Another reported concern is that the treaty negotiation process as currently implemented provides no protection for the aboriginal lands and resources at issue during the lengthy proceedings. | Другая проблема, о которой было сообщено, заключается в том, что процесс переговоров по договорам в том виде, в каком он осуществляется в настоящее время, не обеспечивает защиты рассматриваемых земель и ресурсов коренных народов на протяжении длительной процедуры разбирательства. |
It also measures the implementation of agreements and programmes to address the causes of land degradation and to reclaim degraded lands. | Он также используется для определения того, как осуществляются соглашения и программы, направленные на устранение причин деградации земель и восстановление деградированных земель. |
"'Can you please tell the Court on what grounds you want to expel, or forcibly evict the Jahalin from the lands on which they have been living, according to them, for 40 years? '" (Ibid.) | "Не могли бы вы сообщить Суду, на каких основаниях вы намереваетесь выслать, т.е. насильственно переселить джахалинов с земель, на которых, по их свидетельствам, они проживают на протяжении 40 лет?" (Там же) |
The Ministry of Housing and Lands ensures that the land and housing needs of the population are met. | Министерство жилищного строительства и земель обеспечивает удовлетворение земельных и жилищных потребностей населения. |
The regional corporations retain surface and subsurface rights to lands conveyed to them as well as subsurface rights to the lands conveyed to the villages. | Региональные корпорации сохраняют за собой права на землю и на недропользование в отношении переданных им земель, а также права на недра в отношении земель, переданных деревням. |
It has also helped in protecting the rights of indigenous peoples to their lands, as the people are not forced to sell in times of dire need. | Это помогло также обеспечить защиту прав коренных народов на их земли, поскольку людям не приходится вопреки своей воле продавать землю во времена острой нужды. |
At the turn of the 20th century, the Ottoman Empire was crumbling, and the lands they had held in Eastern Europe for over 500 years were passing to new rulers. | В начале ХХ века Османская империя находилась в упадке, и её земли в Восточной Европе уже в течение более 500 лет переходили в руки новых правителей. |
All those new lands, new villages. | Новые земли, новые деревни. |
They could, moreover, claim rights to lands granted as freeholds in cases where the original titles no longer existed and obtain the restitution of such lands. | Кроме того, эти лица могут востребовать права на земли, переданные в свободную собственность, если соответствующих подтверждающих документов уже не существует, и добиться их восстановления. |
Past efforts have focused on increasing yields in favourable agro-ecological conditions, but increasingly, efforts will have to focus on degraded land and resource-poor small-scale farmers that are tilling marginal and more vulnerable lands. | Если в прошлом основная работа велась в направлении повышения урожайности в районах с благоприятными агроэкологическими условиями, то теперь необходимо сосредоточиться на бросовых землях и мелких фермерах, испытывающих нехватку ресурсов, которые обрабатывают малопригодные и более неустойчивые земли. |
The struggles to survive on these remote lands reflect the challenges faced by all life on Earth. | Трудности выживания в этих отдалённых землях отражают вызовы, с коими сталкивается всё живое. |
Thirdly, before development activities on indigenous lands are allowed to proceed, States must provide for an assessment of the activities' environmental impacts. | В-третьих, до выдачи разрешения на осуществление деятельности на землях коренных народов государства должны провести оценку воздействия этой деятельности на окружающую среду. |
With the passing of Darken Rahl, these lands turned to chaos. | После вторжения со стороны Даркена Рала, на этих землях воцарился хаос. |
Some bands may live on lands that have been set aside by the Crown but do not qualify as reserves under the Indian Act. | Некоторые индейские общины могут проживать на землях, зарезервированных государством, но не относящихся к категории резерваций в соответствии с положениями Закона об индейцах. |
State land is governed by the Crown Lands Act, and administered by the Lands and Surveys Department of the Ministry of Lands. | Управление государственными землями регулируется Законом о землях Короны и осуществляется Департаментом земель и землемерной съемки министерства землеустройства. |
The Convention also correctly distinguishes between deserts and lands prone to desertification and drought. | В Конвенции также правильно говорится о различии между пустынями и землями, подверженными опустыниванию и засухе. |
In addressing indigenous land and resource issues, it is necessary to ensure an overall regime of access to lands and natural resources for indigenous peoples that is forward-looking, taking into account the evident evolving nature of indigenous cultures, land-use patterns and economic relationships. | При решении вопросов, связанных с землями и ресурсами, необходимо обеспечить коренным народам общий режим доступа к землям и природным ресурсам, который был бы перспективным и учитывал очевидную динамику развития культуры коренных народов, структуры землепользования и экономических отношений. |
"The full exclusive and undisturbed possession of their lands, forests, fisheries and other properties which they may collectively or individually possess so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession..." | "Полное исключительное и беспрепятственное владение их землями, лесами, рыбопромысловыми ресурсами и иной собственностью, которой они могут владеть в коллективном или индивидуальном порядке, пока они хотят и желают сохранять эту собственность в своем владении...". |
Following independence, the Ministry of Lands and Resettlement had been set up to administer land considered to be a strategic national resource, speed up the land reform and resettlement process, remove the huge disparities in land distribution and facilitate the integration of the most disadvantaged Namibians. | После получения независимости было создано министерство земель и по вопросам расселения для управления землями, рассматриваемыми как национальный стратегический ресурс, ускорения процесса проведения земельной реформы и переселения, а также для устранения широко распространенного неравенства в области распределения земель и содействия интеграции намибийцев из наиболее неблагополучных слоев общества. |
April '89, the lands at St Paul's Wharfside transferred to their holdings. | Они вошли во владение землями причалов Сент-Пола. |
Moreover, articles 19 and 32 of the Declaration refer to consultations to obtain the free, prior and informed consent of indigenous communities before approving projects that may affect their lands or territories and other resources. | С другой стороны, статьи 19 и 32 Декларации касаются проведения консультаций в целях получения свободного, предварительного и осознанного согласия общин коренных народов до утверждения проектов, касающихся их земель или территорий и иных ресурсов. |
The Declaration further acknowledges indigenous peoples' inter-generational responsibilities, including environmental stewardship, with regard to their traditional lands, territories and resources (arts. 25 and 29). | В Декларации далее признаются обязанности коренных народов перед грядущими поколениями, в том числе в области экологии, которые касаются традиционных земель, территорий и ресурсов (статьи 25 и 29). |
The way indigenous peoples interpret the right to self-determination does not in principle threaten the territorial boundaries of States, but it does have implications for the autonomous use of lands, territories and resources within those territories. | Толкование коренными народами права на самоопределение в принципе не угрожает территориальным границам государств, но, тем не менее, имеет последствия для автономного использования земель, территорий и ресурсов в пределах этих границ. |
How can we not draw attention to the settlements, which constitute a growing obstacle to any return of the occupied territories to their original owners, thus exacerbating hatred towards the occupiers of those lands and complicating any lasting reconciliation? | Как можно не обращать внимания на строительство поселений, которое является серьезным препятствием для возвращения оккупированных территорий их законным хозяевам и в результате которого растет ненависть к оккупантам и затрудняется поиск любого варианта долгосрочного примирения? |
"Emphasizing the need for demilitarization of the lands and territories of indigenous peoples, which will contribute to peace, economic and social progress and development, understanding and friendly relations among nations and peoples of the world," | "подчеркивая необходимость демилитаризации земель и территорий коренных народов, что будет способствовать миру, экономическому и социальному прогрессу и развитию, взаимопониманию и дружественным отношениям между нациями и народами мира". |
Their way of life is closely linked to traditional relationships with ancestral lands, territories and natural resources. | Образ жизни коренных народов тесно связан с традиционным отношением к исконным землям, территориям и природным ресурсам. |
A particular vulnerability is that of many indigenous population groups whose access to their ancestral lands may be threatened. | В особо уязвимом положении находятся многие группы коренного населения, доступ которых к их исконным землям может оказаться под угрозой. |
In many countries, the challenges related to land tenure, access to common lands and the legal status of rural populations require linkages with governance programme development. | Во многих странах проблемы, связанные с землепользованием, доступом к общим землям и правовым статусом сельского населения, требуют увязки с разработкой программ в области правления. |
According to records in the Native Lands Commission, some 223 tokatoka and mataqali in seven provinces in Fiji do not own lands. | По данным Комиссии по туземным землям около 223 тока-тока и матакали в семи провинциях Фиджи не владеют землей. |
In the draft programme of work on dry and sub-humid lands as developed by SBSTTA, six activities are proposed under the heading of assessments addressing: | В проекте программы работы по засушливым и субгумидным землям, разработанном ВОНТТК, под рубрикой "Оценка" предлагаются шесть мероприятий: |
In Venezuela, Decree 3273 of January 1999 regulates the recognition of property on lands traditionally occupied by indigenous communities. | В Венесуэле принятый в январе 1999 года декрет 3273 регулирует признание права собственности на землю, традиционно занимаемую общинами коренного населения. |
This brings the total number of communities with titled lands to 83 and increased the land owned communally by Amerindian communities by more than 60 per cent. | Таким образом, общее количество общин, имеющих титулы на землю, достигло 83, в результате чего площадь земли, принадлежащей всем индейским общинам, увеличилась более чем на 60%. |
Measures should be taken to prioritize rural development programmes aimed at ensuring rights to lands and food sovereignty of the small farmers and peoples over those aimed at natural resource extraction for commerce and profit. | Необходимо принимать меры по повышению значимости программ развития сельских районов, направленных на обеспечение прав на землю и продовольственного суверенитета мелких фермеров и широких слоев населения по отношению к программам, направленным на добычу природных ресурсов в коммерческих целях и для получения прибыли. |
The landowner must provide a valid deed to the land, which the Authority forwards to the Ministry of Lands, Mines and Energy for authentication. | Землевладелец должен представить действительный документ, подтверждающий право на землю, после чего Управление по освоению лесных ресурсов отправляет этот документ в министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики для подтверждения его подлинности. |
A land bridge, in biogeography, is an isthmus or wider land connection between otherwise separate areas, over which animals and plants are able to cross and colonise new lands. | Сухопутный мост - в биогеографии перешеек или другая связь, позволяющая растениям и животным колонизировать новую землю. |
Applies remote sensing techniques to monitor agricultural lands and produce land use and soil taxonomy maps. | Технология дистанционного зондирования применяется для мониторинга сельскохозяйственных угодий и для составления карт землепользования и почвенной таксономии. |
Portland's urban growth boundary is a legal boundary that was established in 1979 to protect farm and forest lands from urban encroachment. | Граница городского роста в Портленде является юридической границей, созданной в 1979 году для защиты фермерских и лесных угодий от расползания города. |
Rehabilitation of degraded pastures lands in Lavalle (Argentina) | Реабилитация деградированных пастбищных угодий в Лавалье (Аргентина) |
In that 132.2 square-kilometre area a number of towns, villages, agricultural lands, cultural and historical monuments, flora and fauna, and living dwellings have been destroyed or burned by the fire. | На площади 132,2 квадратных километра были разрушены или уничтожены огнем несколько городов, деревень, сельскохозяйственных угодий, культурных и исторических памятников, флора и фауна, жилые дома. |
According to a United Nations Environment Programme assessment, 70 per cent of Mongolia's pasture lands had been degraded and more than 40 per cent of its territory had become arid. | По оценке Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) 70 процентов пастбищных угодий Монголии находятся в состоянии деградации и более 40 процентов ее территории стали богарными землями. |
Recommendations to United Nations agencies were made to base their interventions on reducing malnutrition among indigenous peoples on assessments of the structural causes, including access to lands and availability of natural resources (E/2007/43, para. 64). | Рекомендации в адрес учреждений Организации Объединенных Наций были разработаны для того, чтобы проводимая им деятельность по уменьшению проблемы неправильного питания среди коренного населения основывалась на оценках структурных причин, включая доступ к земле и наличие природных ресурсов (Е/2007/43, пункт 64). |
First of all, we need to raise awareness and educate people to keep some potential migrants in their own lands, because the disappointments they encounter abroad are so great. | Прежде всего нам необходимо улучшить информированность и давать образование людям, с тем чтобы стараться удержать некоторых потенциальных мигрантов на своей земле ввиду того, что за границей их может ожидать большое разочарование. |
The war took place at the peak time for the harvest destined for export, but much of this year's harvest perished on the ground, as bombing forced farmers to abandon their lands and transport to market became impossible. | Война пришлась на пик сбора урожая, предназначавшегося для экспорта, однако большая часть урожая этого года сгнила на земле, поскольку вследствие авианалетов фермеры были вынуждены бросить свои земли, и доставка продукции на рынки оказалась невозможной. |
"No longer will violence be heard in your lands", nor ruin and destruction within your borders. | Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения - в пределах твоих. |
They donated the lands to the Cistercian order in 1926 so that monastic life could resume on the site. | Они пожертвовали земли ордену траппистов (цистерцианцам строго соблюдения) в 1926 году так, чтобы монашеская жизнь могла возобновиться на этой земле. |
Everyone nods and smiles and probably will screw the entire deal before my flight lands at JFK. | Все кивают и улыбаются и скорее всего угробят эту сделку еще до того, как мой самолет приземлится. |
Her plane lands in 15 minutes. | Её самолёт приземлится через 15 минут. |
Tip the country on its side, and everything that falls loose lands in LA. | Опрокинь сейчас страну в одну сторону, и всё, что посыпется, приземлится в ЛА. |
His flight lands in under an hour, and when it does, I'm going to be waiting for him at the hospital, and I'm going to be doing this. | Он приземлится через час, и, когда это случится, я буду ждать его в больнице и я сделаю это. |
This is where the spaceship lands. | Здесь приземлится космический корабль. |
An extraterrestrial monster lands in Metropolis and begins to destroy the city. | Инопланетный монстр приземляется в Метрополисе и начинает разрушать город. |
Our plane lands in 17 hours. | Наш самолет приземляется в 17 часов. |
So the machine lands right there. | Значит, машина приземляется прямо там? |
lands on their heads. | приземляется им на голову. |
He eventually falls asleep and dreams that the Polar Express, driven by Otto Mann, lands in front of the house and flies him to the North Pole. | В ожидании он засыпает, и ему снится, что полярный экспресс, водитель которого Отто, приземляется перед домом Симпсонов. |
This position has been maintained in subsequent legislation; however, even today only a small percentage of the lands that belonged to indigenous territories are effectively owned by the communities. | Эта норма сохранилась и в последующих законах; тем не менее, даже сегодня, лишь небольшая часть земель на территориях коренного населения реально принадлежат этим общинам. |
They often concern investments in extraction of natural resources on indigenous lands and territories, with the risk of adverse impacts on the rights of indigenous communities, affecting livelihoods, culture and the ability of indigenous peoples to decide their own paths to development. | Зачастую они касаются инвестиций в добычу природных ресурсов на землях и территориях коренных народов, связанных с риском неблагоприятного воздействия на права общин коренных народов, затрагивающего источники существования, культуру и способность коренных народов выбирать свой путь развития. |
The Bolivian forestry law recognizes the rights of indigenous peoples to forest on their lands, prohibits the State from granting forestry concessions in areas where indigenous peoples are living and gives priority to indigenous communities for the granting of forestry concessions in their areas. | В Боливии лесное законодательство признает права коренных народов на расположенные на их территориях леса, запрещает государству выдавать концессии на использование леса в районах проживания коренных народов и отдает приоритет общинам коренного населения при выдаче концессий на лесозаготовки в их районах. |
Noting with concern that, in lands adjacent to areas used for the cultivation of illicit crops, there is a high risk of displacement of licit crops and their replacement by illicit crops, | с беспокойством отмечая, что на территориях, примыкающих к районам культивирования запрещенных растений, сохраняется высокая опасность вытеснения разрешенных культур и их замещения запрещенными культурами, |
According to ONIC, the main factors that have unleashed this process have been the depletion of reservation lands and forced displacement caused by the grave human rights violations and breaches of international humanitarian law they have suffered. | По данным ОНИК, «основные причины этого процесса заключаются, с одной стороны, в истощении земель на территориях проживания коренных народов, а с другой - в насильственном перемещении, вызванном серьезными нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права, которые затрагивают коренное население. |
The close relationship of indigenous peoples with their lands and territories makes them extremely vulnerable to changes and damage to the environment. | Тесная связь коренных народов с их землей и территорией делают их чрезвычайно уязвимыми перед лицом экологических изменений и ущерба окружающей среде. |
In another development, the same settlement organizations succeeded in forging and buying up the title deeds to lands in the southern part of the City. | Кроме того, сообщалось о том, что тем же самым организациям поселенцев удалось подделать и купить документы на право владения землей в южной части города. |
Indigenous communities embody historical relationships to lands, waters and forests and their livelihoods and economies are adapted to these diverse ecosystems such as forests, mountains, deserts, tundra or wetlands where they live. | Общины коренных народов воплощают в себе исторически сложившиеся взаимоотношения с землей, водой, лесами, а их уклад жизни и традиционные промыслы адаптированы к многообразным экосистемам районов их проживания - лесам, горам, пустыням, тундре и заболоченным землям. |
The dispossession of communal lands belonging to indigenous peoples by both public and private entities has created tensions over land tenure and access to productive land, negatively affecting the socio-economic and cultural stability of indigenous populations. | Отчуждение государственными и частными структурами общинных земель, принадлежащих коренным народам, приводит к конфликтам, связанным с правами на владение землей и доступом к плодородным землям, что негативно сказывается на социально-экономической и культурной стабильности коренного населения. |
He also made reference to the agreement-in-principle reached between the Innu First Nations and the Government of Canada which recognized their full ownership of the soil and subsoil and the right to freely and fully use, enjoy and dispose of their lands and natural resources. | Он также сослался на принципиальную договоренность между организацией "Иннуиты - коренные народы" и правительством Канады, признающую их полную собственность на почву и недра и право свободно и в полном объеме пользоваться и распоряжаться землей и природными ресурсами. |
Many States are exploring the use of information-based technology such as geographic information systems, to support more solution-based analysis and decision-making in respect of spatial planning, and to ensure optimum use of lands. | Во многих государствах изучается вопрос о внедрении информационных технологий, таких, как географические информационные системы, в целях поддержки более результативного анализа и процесса принятия решений в отношении территориального планирования и обеспечения оптимального использования земельных ресурсов. |
In addition, the Ministry of Lands, Mines and Energy has placed a moratorium on alluvial diamond prospecting. | Кроме того, министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики ввело мораторий на разведку алмазных россыпей. |
Consequently, and as a result of acute pressure placed on the owner by the Ministry of Lands, Mines and Energy, the site was closed in November. | В связи с этим и в результате сильного давления на хозяина со стороны министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики в ноябре этот участок был закрыт. |
The national housing policy of 1993 attempted to address these issues and the Ministry of Lands has commenced an exercise to modernize land records. | В рамках национальной жилищной политики, принятой в 1993 году, были приняты меры по решению этих проблем, а министерство земельных ресурсов приступило к деятельности по обновлению земельных регистрационных записей. |
The Panel was briefed by the Ministry of Lands, Mines and Energy on progress made recently towards meeting the requirements of the Security Council and the Kimberley Process for the lifting of the embargo on the export of diamonds. | Члены Группы заслушали краткую информацию представителя министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики о последних достижениях в направлении соблюдения требований Совета Безопасности и Кимберлийского процесса, что необходимо для снятия эмбарго на экспорт алмазов. |
(c) Expand the mobile school network and increase the number of boarding schools in arid and semi-arid lands. | с) расширить сеть мобильных школ и увеличить количество школ-интернатов в засушливых и полузасушливых районах. |
Alternatives to indicator O-12: Number of scientific reports, published papers dealing with cause-effect relation between biophysical and socio-economic factors in affected areas; good practice guidelines for prevention and rehabilitation of degraded lands and related economical activities are available. | Альтернативы показателю О-12: число научных докладов, опубликованных документов, касающихся причинно-следственной связи биофизических и социально-экономических факторов в затрагиваемых районах; наличие руководящих принципов рациональной практики предотвращения и восстановления деградировавших земель и соответствующей экономической деятельности. |
Even in areas where economic development has resulted in the transfer of lands to indigenous communities, they have been unable fully to control such development. | Даже в районах, где экономическое развитие привело к передаче земель общинам коренных жителей, они были не в состоянии в полной мере контролировать подобное развитие. |
Primary protective measures have included a national registry of abandoned lands; a freeze on land sales in zones of high displacement; and an exchange programme that allows internally displaced persons access to land in lower-risk areas. | К числу основных мер в области защиты относятся составление национального кадастра брошенных земель; мораторий на продажу земли в зонах, которые покинуло большое число жителей; и осуществление программы обмена, которая предоставляет внутренне перемещенным лицам доступ к земельным участкам в районах пониженного риска. |
Collaboration with the Convention on Biological Diversity (CBD) on the achievement of the 2010 targets on the biological diversity of dry and sub-humid lands | Сотрудничество с Конвенцией о биологическом разнообразии (КБР) в деле достижения установленных на 2010 год целевых показателей по биологическому разнообразию в засушливых и субгумидных районах |