The dispossession of indigenous peoples from their lands has far-reaching consequences, resulting in the violation of a number of other rights, such as the right to adequate housing. | Вытеснение коренных народов с их земель имеет далеко идущие последствия, приводящие к нарушению ряда других прав, таких, как право на адекватное жилье. |
Osceola led a small band of warriors (never more than 100) in the Seminole resistance during the Second Seminole War when the United States tried to remove the Seminoles from their lands. | Возглавлял небольшой отряд («банду») воинов (не превышавший 100 человек) семинольского сопротивления во время Второй Семинольской войны, когда США попытались вытеснить семинолов с их земель. |
This has led to the destruction of thousands of dunums of agricultural land and crops, and has made it impossible to put those lands to any agricultural use. | Это привело к уничтожению тысяч дунамов сельскохозяйственных земель и культур и сделало невозможным использование их в любых сельскохозяйственных целях. |
The Azerbaijan Republic also did not make a correct political assessment of the expulsion of a hundred thousand Azerbaijanis from their historical lands during the initial phase of the so-called "Nagorny Karabakh conflict", which began in 1988. | В республике не была дана правильная политическая оценка и изгнанию на начальном этапе возникшего с 1988 года так называемого нагорно-карабахского конфликта ста тысяч азербайджанцев со своих исторических земель. |
In 1749, under the jurisdiction of the Department of the Voronezh took over some land Tambov diocese, but in 1758 these lands were ceded to the newly resumed Tambov department. | В 1749 году в ведение Воронежской кафедры перешла часть земель Тамбовской епархии, но в 1758 эти земли вновь отошли к возобновлённой Тамбовской кафедре. |
This is not the first time he's trespassed on our lands. | Это уже не первый раз, когда он вторгается в наши земли. |
In addition, law 26505, promulgated on 18 July 1995, allows these lands to be sold. | Кроме того, в соответствии с законом 26505, принятым 18 июля 1995 года, эти земли можно продавать. |
All those new lands, new villages. | Новые земли, новые деревни. |
To preclude further delays, misunderstandings and allegations of victimization, further directed that the Appellants shall have the right to accept such compensation and to hand over possession of their lands without such prejudice to their rights of appeal in respect of the quantum of compensation". | Это должно быть сделано в дополнение к компенсации, выплачиваемой государством в соответствии с Законом о приобретении земли, а также в соответствии с положениями документа ЦУОС об утверждении проекта и пакетом компенсации, ссылки на которую содержатся в письменных сообщениях ответчиков. |
Take back the lands they stole from you. | Верните себе свои земли. |
The Support Group urges its members to compile the different policies, conventions, declarations and other instruments of the relevant organizations concerning lands, resources and territories, in order to identify the common elements and possible gaps. | Группа поддержки настоятельно предлагает своим членам собирать информацию о различных стратегиях, конвенциях, декларациях и других документах соответствующих организаций по вопросу о землях, ресурсах и территориях для выявления общих элементов и возможных пробелов. |
A second UNEP project funded by GEF will rehabilitate indigenous vegetation in the degraded range lands of Africa's arid zone, in particular in Botswana, Kenya and Mali, while a third will rehabilitate degraded lands and biodiversity in Mozambique, Zambia and Zimbabwe. | Второй проект ЮНЕП, финансируемый ГЭФ, будет направлен на восстановление местных видов растительных культур в деградированных пастбищных землях засушливой зоны Африки, прежде всего в Ботсване, Кении и Мали, а третий будет предусматривать восстановление деградированных земель и биоразнообразия в Мозамбике, Замбии и Зимбабве. |
In irrigated lands, improved management practices were adopted that include the use of appropriate soil amendments, adhering to crop rotation, gradual improvement of irrigation techniques and enhanced adoption of integrated pest management. | На орошаемых землях начали внедряться более совершенные практические методы управления, включающие, в частности, использование соответствующих почвоулучшителей, или косвенных удобрений, соблюдение правил севооборота, постепенное совершенствование методов орошения и более активное применение комплексных методов борьбы с вредителями сельскохозяйственных культур. |
For example, to ease population pressures, in a number of countries transmigration policies that aimed at settling lowland people in indigenous peoples' lands have made the indigenous peoples the minority in their own lands. | Например, в результате осуществления в ряде стран политики переселения в целях уменьшения скученности населения путем перевода жителей низинных районов на территории коренных народов последние становятся меньшинствами на собственных землях. |
In the United States, the Federal Government has proposed a 12.5 per cent royalty on hard-rock mining on federal lands and appears inclined to expand, rather than contain, the regulatory cost burden on the industry. | В Соединенных Штатах федеральное правительство предлагает ввести плату за право разработки месторождений в местах залегания твердых пород на федеральных землях в размере 12,5 процента и, как представляется, намерено увеличить, а не сократить бремя затрат, которое несет горнодобывающая промышленность в связи с соблюдением норм правового регулирования. |
Such compensation should as far as possible take the form of lands and territories. | Такая компенсация должна по мере возможности выплачиваться землями и территориями . |
The discovery, use and teaching of indigenous peoples' knowledge, arts and cultures is inextricably connected with the traditional lands and territories of each people. | Изучение, использование и распространение знаний коренных народов, их искусств и культур неразрывно связаны с исконными землями и территориями каждого народа. |
There may be additional elements related to indigenous peoples and their relationship to lands, territories and resources which have not been captured by these examples. | Эти примеры не исчерпывают возможных дополнительных элементов, имеющих отношение к коренным народам и к их связи с землями, территориями и ресурсами. |
O'Brien's brother Donald was named king of Thomond by the Dalgais, but O'Brien's son, Connor, allied himself with the English and regained control of his lands. | Младший брат Доноу Дональд О'Брайен был провозглашен королём Томонда со стороны клана Дал Кайса, а Коннор О'Брайен, старший сын Доноу, вступил в союз с англичанами и восстановил контроль над своими землями. |
The move was not tolerated by his younger brother, Peter, and Peter's wife, Anne of France, the latter immediately taking possession of the Bourbon lands by force on 10 April. | Его права были однако оспорены его младшим братом Пьером де Божё и его женой Анной Французской, регентшей Франции при малолетнем брате Карле VIII. В итоге Пьер и Анна 10 апреля силой завладели землями герцогства Бурбон. |
In the context of this chapter the term "lands" is understood to include the environment of the areas which the people concerned traditionally occupy. | В контексте настоящей главы понятие "земли" охватывает также окружающую среду территорий, на которых традиционно проживают соответствующие народы. |
Introduced below are some selected examples of UNESCO policy and practice relating to indigenous peoples' rights and interests in the field of lands, territories and resources, with reference to the draft United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Ниже приводятся отдельные примеры политики и практики ЮНЕСКО, связанных с правами и интересами коренных народов в отношении земель, территорий и ресурсов, с учетом проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Another serious problem with long-term socio-economic implications is the loss of land and potential decline in the arability of flood-affected lands. | Еще одна серьезная проблема, которая будет иметь долгосрочные социально-экономические последствия, - это потеря земель и возможное снижение пригодности для земледелия пострадавших от наводнений территорий. |
Pursuant to the Demarcation Act, the Government set up the National Commission on the Demarcation of the Habitat and Lands of Indigenous Peoples and Communities, with the aim of promoting, coordinating and assessing the national demarcation process. | Во исполнение Закона о демаркации правительство страны учредило Национальную комиссию по вопросам демаркации районов проживания и земель коренных народов и их общин с целью поддержки, координации и оценки реализации мер, касающихся национального процесса демаркации территорий. |
Non-contact, lands and territories | Пресечение контактов, вопросы земель и территорий |
It was now impossible to exercise their traditional rights because they no longer had access to their lands. | В настоящее время они не могут пользоваться своими исконными правами, поскольку лишены доступа к своим землям. |
Several indigenous representatives informed the Working Group of situations involving the loss of their lands, displacement from or denial of access to their lands and degradation of their lands through mineral extraction and logging activities without benefit-sharing. | Ряд представителей коренных народов сообщил Рабочей группе о случаях, связанных с лишением коренных народов земли, их перемещением в другие районы, лишением доступа к их землям и ухудшением качества их земель в результате добычи полезных ископаемых или заготовки леса без получения ими каких-либо выгод. |
Cursed to wander the far lands. | Прокляли бродить по дальним землям. |
The WPF Oil Company was said to carry out activities with grave detrimental effects on the health of the Mapuche people as well as on their traditional lands and environment. | Он отметил, что деятельность нефтяной компании ВПФ наносит колоссальный ущерб здоровью представителей народа мапуче и его традиционным землям и среде обитания. |
JS14 recommended that current land and forest reforms and international initiatives to which the Government had committed itself should devote particular attention to indigenous pygmy peoples and ensure their right to access and control their lands and natural resources. | Авторы СП14 рекомендовали, чтобы в ходе текущих реформ земельного и лесного хозяйства, а также международных инициатив с участием правительства особое внимание уделялось пигмейским коренным народам и чтобы им было гарантировано право на доступ к своим землям и природным ресурсам и на контроль над ними. |
The Committee has expressed its particular concern about past court rulings that have deprived Sami communities of winter grazing lands and has recommended that Sweden grant necessary legal aid to Sami villages in court disputes concerning land and grazing rights. | Комитет выразил особую обеспокоенность вынесенными ранее судебными решениями, которые лишили общины саами зимних пастбищ; он рекомендовал Швеции предоставлять необходимую правовую помощь деревням саами в рамках судебных споров, касающихся прав на землю и пастбища. |
In cases in which minorities have lost land rights owing to theft or deceit, forced displacement or eviction, measures should be taken to ensure that they have the possibility to assert claims to these lands, or to gaining access to agreed upon equivalent land elsewhere. | На случай утраты меньшинствами прав на землю по причине незаконного отчуждения или обмана, насильственного перемещения или выдворения должны быть предусмотрены меры, призванные обеспечить им реальную возможность отстаивать притязания на эти земли или же получить доступ к равноценным земельным наделам в другом месте после соответствующего согласования. |
In July 1996, the Lands Bank began implementation of the national plan for land titling, which was scheduled for completion in December 1996. | В июле 1996 года Земельный банк приступил к осуществлению национального плана выдачи документов на землю, который должен быть завершен к декабрю 1996 года. |
In Cambodia, PRO 169 has been working since April 2005, and will continue to do so at least until December 2010, on the registration of indigenous communities as legal entities in order for them to be in a position to claim collective title to lands. | С апреля 2005 года ПРО169 работает в Камбодже над регистрацией общин коренных народов в качестве юридических лиц для оформления коллективного права собственности на землю, и будет продолжать эту деятельность по меньшей мере до декабря 2010 года. |
This struggle will not end until our occupied lands are liberated and we freely set foot on Kyrenia, Morphou, Famagusta, Karpas, Kythrea and Lapitos (towns in Northern Cyprus). | Эта борьба не закончится до тех пор, пока наши оккупированные земли не будут освобождены и пока мы беспрепятственно не ступим на землю Кирении, Морфу, Фамагусты, Карпаса, Китреи и Лапитоса (города в северном Кипре). |
Measures reported by the Parties were diverse, and included crop conversion and shifting from intensive to extensive grain production, taking less productive land off crop rotation, and converting agricultural lands into grasslands (Armenia, Kazakhstan). | Они представили информацию о различных мерах, в том числе предусматривающих смену культур и переход от интенсивных к экстенсивным методам выращивания зерновых, вывод менее продуктивных земель из севооборота и преобразование сельскохозяйственных угодий в пастбища (Армения, Казахстан). |
According to the ongoing Land Degradation Assessment in Drylands project, during the past quarter-century 25 per cent of land degradation is associated with broad-leaved forests and 17 per cent with boreal forests, while 18 per cent is associated with agricultural lands. | В соответствии с действующим проектом «Оценка деградации почв на засушливых землях» за последнюю четверть века 25 процентов деградировавших земель ассоциируются с потерей широколиственных лесов и 17 процентов - бореальских лесов, а 18 процентов - сельскохозяйственных угодий. |
Designation of more wetlands in arid and semi-arid lands as sites that merit more attention is also encouraged, with an initial focus on Africa, where an increase in the number of designated wetlands is deemed particularly important for rational management and use. | Рекомендуется также определить больше водно-болотных угодий на засушливых и полузасушливых землях как территорий, заслуживающих более пристального внимания, сосредоточивая усилия первоначально на Африке, где увеличение числа выделенных водно-болотных угодий представляется особенно важным для рационального землеустройства и землепользования. |
45 years of work made "Alfa-Nistru" grow from a small juice workshop into the Industrial Union of cannery and farming service center, owning 2550 hectares of rented agricultural lands. | "Alfa-Nistru" из небольшого сокового цеха превратилось в Производственное Объединение, включающее консервный завод и фермерский сервисный центр c 2550 га арендованных сельскохозяйственных угодий. |
Available statistics show that land degradation affects approximately 50 per cent of agricultural lands on moderate slopes and 80 per cent of lands on steep slopes; and 25 per cent of farm households suffer significant soil losses each year. | Имеющиеся статистические данные говорят о том, что от деградации страдает около половины сельскохозяйственных угодий, расположенных на умеренно крутых склонах, и 80 процентов угодий на крутых склонах; четверть фермерских хозяйств каждый год сталкивается со значительными потерями почвы. |
She wanted her son to have a church built on these lands which will one day be his. | Она хотела, чтобы ее сын построил церковь, на этой земле, которая будет принадлежать ему. |
Constitutional amendments should address issues such as the hierarchical nature of the tribal chiefs system, the desire of some groups to have their chiefs attached to lands and greater representation of all peoples. | В конституционных поправках следует отразить такие вопросы, как иерархический характер системы племенных вождей, желание некоторых групп, чтобы их вожди были прикреплены к земле, и более широкая представленность всех граждан. |
No one thought that we would be able to sow the seeds of democracy in our lands and go on to work for the human development of our peoples. | Никто не думал, что мы сможем посеять семена демократии на нашей земле и приступить к работе над развитием человеческого потенциала наших народов. |
Majority of rural women engage in small scale subsistence family activities and have limited access to husbands or family lands or work as unpaid workers on family lands. | Большинство сельских женщин заняты в мелких натуральных семейных хозяйствах и имеют ограниченный доступ к земле мужа или семьи или работают в качестве бесплатных работников на земле семьи. |
It happens when a country is subject to conquest by a dominant group which is determined to exercise control over the most fertile lands and likely to secure a labour supply from the weaker groups by depriving them of equal access to the land. | Это происходит тогда, когда страна оказывается под властью какой-то одной доминирующей группы, которая решительно настроена осуществлять контроль над наиболее плодородными землями и, как правило, стремится обеспечить рабочую силу за счет слабых групп путем лишения их равного доступа к земле. |
We shall just have to wait until the next party lands. | Мы должны просто ждать, пока не приземлится следующая команда. |
He lands at Dulles in an hour. | В течение часа он приземлится в аэропорту Даллеса. |
I mean... what are the odds the kid lands himself in the one bloody alley that Gary Lester stumbles into? | Я имею ввиду... каковы шансы что ребенок приземлится в том же переулке, где он наткнулся на Гэри Лестера? |
Miranda's flight lands in an hour. | Самолет Миранды приземлится через час. |
This is where the spaceship lands. | Здесь приземлится космический корабль. |
An extraterrestrial monster lands in Metropolis and begins to destroy the city. | Инопланетный монстр приземляется в Метрополисе и начинает разрушать город. |
July 20 - Viking program: The Viking 1 lander successfully lands on Mars. | 20 июля - программа «Викинг»: «Викинг-1» успешно приземляется на Марсе. |
As he is reading the latest issue of Playduck magazine, his armchair begins to quake violently and propels him out of his apartment building and into outer space; Howard eventually lands on Earth, in Cleveland, Ohio. | Когда он читает последний номер журнала Playduck, его кресло начинает сильно трястись и выталкивает его из дома в космическое пространство; Говард в конечном итоге приземляется на Земле, в Кливленде, штат Огайо. |
OK, so the spaceship lands here. | Итак, корабль приземляется здесь. |
One of the probe droids (Joe) lands on the ice planet Hoth, where the Rebels have set up a base. | Один из дроидов (Джо Суонсон) приземляется на ледяную планету Хот, где находится база Альянса. |
One issue that concerns indigenous communities relates to the planning, design and execution of major development projects on their lands. | Одним из вопросов, вызывающих озабоченность коренных общин, является вопрос планирования, разработки и осуществления масштабных проектов в области развития на их территориях. |
The pressure to maximize shareholder profit is too often the enemy of respect for the rights of people on whose lands and territories commercial projects are built. | Стремление получить максимальную акционерную прибыль слишком часто идет вразрез с необходимостью уважать права людей, на землях и территориях которых создаются коммерческие объекты. |
In 2012, the Special Rapporteur issued public statements about situations of immediate concern, such as proposed large-scale development projects on indigenous territories, and land disputes and militarization issues over indigenous lands. | В 2012 году Специальный докладчик выступал с публичными заявлениями о ситуациях, требующих безотлагательного вмешательства, таких как намеченные крупномасштабные проекты по разработке месторождений на территориях коренных народов, а также земельные споры в отношении земель коренных народов и вопросы их милитаризации. |
For them, the granting of such consent was the primary mechanism for safeguarding their rights, interests and welfare, as well as for ensuring equitable benefits when those development projects encroached on their ancestral lands and domains. | Предоставление такого согласия является для них основным механизмом, гарантирующим защиту их прав, интересов и благосостояния, а также справедливых льгот, когда проекты развития осуществляются на их исконных землях и территориях. |
Experts invited the Permanent Forum on Indigenous Issues to consider devoting its sixth session to the question of lands, territories and resources of indigenous peoples, taking into account the results of the present seminar, as well as previous relevant United Nations seminars and studies. | Эксперты призвали Постоянный форум по вопросам коренных народов рассмотреть возможность посвятить свою шестую сессию вопросу о землях, территориях и ресурсах коренных народов, принимая во внимание итоги данного семинара, а также предыдущих соответствующих семинаров и исследований Организации Объединенных Наций. |
Indigenous Fijians had the right to dispose of their lands and to organize their society in keeping with such legislation as they saw fit to enact. | Коренные фиджийцы имеют право распоряжаться своей землей и организовывать свое общество в соответствии с такими законами, которые они считают необходимым принимать. |
While Vietnamese law essentially prohibited private ownership of land for all citizens, indigenous peoples and ethnic minorities were allocated the smallest and least fertile plots after having their ancestral lands reallocated to the Kinh ethnic majority. | В то время как вьетнамское законодательство в целом запрещает всем гражданам частное владение землей, коренным народам и этническим меньшинствам отводятся самые маленькие и наименее плодородные участки, после того как земли их предков были переданы этническому большинству кинь. |
Article 37 (a) of the Constitution provides that the State is the "ultimate owner of all lands and all natural resources above and below the ground, above and beneath the water and in the atmosphere". | В соответствии со статьей 37 (а) Конституции «государство является конечным собственником всех земель и природных ресурсов на земле и под землей, в воде и над водой и в атмосфере». |
There must be penalties for those who carry out harmful activities on indigenous peoples' lands and territories. | Постоянный форум одобряет выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе о работе семинара экспертов на тему «Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами и их связи с землей». |
Indigenous peoples throughout Central and South America believe that they are connected to the land in a holistic way, and, in spite of numerous pressures, lands occupied by indigenous peoples in many countries have been recognized by the State as their property. | Коренные народы, живущие на всей территории Центральной и Южной Америки, верят в свою неразрывную связь с землей, и во многих странах, несмотря на оказываемое со всех сторон давление, государство признало за коренными народами право собственности на заселенные ими территории. |
Many States are exploring the use of information-based technology such as geographic information systems, to support more solution-based analysis and decision-making in respect of spatial planning, and to ensure optimum use of lands. | Во многих государствах изучается вопрос о внедрении информационных технологий, таких, как географические информационные системы, в целях поддержки более результативного анализа и процесса принятия решений в отношении территориального планирования и обеспечения оптимального использования земельных ресурсов. |
The diamond expert met extensively with the Minister of Lands, Mines and Energy, Jonathan Mason, as did the timber expert with the Managing Director of the Forestry Development Authority, Eugene Wilson, and their respective staffs. | Эксперт по алмазам не раз встречался с министром земельных ресурсов, шахт и энергетики Джонатаном Масоном, а эксперт по древесине - с исполнительным директором Управления лесного хозяйства Юджином Уилсоном и сотрудниками их аппарата. |
Importantly, the premises of the Ministry of Lands, Mines and Energy have been completely refurbished, and a room set aside for the assaying of gold and the valuation of diamonds. | Важно то, что помещения Министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики были полностью переоборудованы и была отведена комната для производства количественного анализа золота и оценки алмазов. |
While some of the mining is licensed by the Ministry of Lands, Mines and Energy, much of it is illegal, and recent reports indicate that production from those mines is being smuggled to the international market via neighbouring countries. | Хотя осуществление этих работ санкционировано министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики, бóльшая их часть является незаконной, и последнее сообщение свидетельствует о том, что продукция этих шахт контрабандным путем провозится на международный рынок через соседние страны. |
Operations that directly or indirectly affect the legal status, possession, or management of territories, lands, or natural resources traditionally occupied or used by indigenous peoples will include specific safeguards, consistent with the applicable legal framework regarding ecosystem and land protection. | «Операции, которые прямым или косвенным образом затрагивают юридический статус, владение или управление территориями, землями или природными ресурсами, традиционно занимаемыми или используемыми коренными народами, будут включать конкретные гарантии, согласующиеся с применимой правовой основой защиты экосистемы и земельных ресурсов. |
But conscience alone will not feed starving people and save innocent lives - or bring peace to troubled lands. | Но за счет одного лишь сознания нельзя прокормить голодающих и спасти жизнь ни в чем не повинных людей - или обеспечить мир в неспокойных районах. |
In some parts of indigenous lands in the United States, 36 per cent of Indian homes lack these systems. | В некоторых районах территорий коренных народов Соединенных Штатов такие системы отсутствуют в 36 процентах домов индейцев. |
As many refugee camps and settlements are in arid lands, the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is especially conscious of the impact of refugee and related operations. | Поскольку многие лагеря и поселения беженцев находятся в засушливых районах, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) особенно хорошо понимает, какое воздействие оказывают на них беженцы и связанные с ними операции. |
Mr. THORNBERRY was pleased to learn that the rights of the San people had been respected by Namibia in areas where national parks had been created, considering that so many other countries had not hesitated to expel indigenous peoples from their ancestral lands. | Г-н ТОРНБЕРРИ приветствует тот факт, что права народа сан были соблюдены Намибией в районах, где создавались национальные парки, тогда как многие другие страны без колебаний выселяли коренные народы с их исконных земель. |
From that amount, 422 lands or 97.2 million hectares are already duly demarcated with full recognition of the possession and beneficial usufruct by the Indians. | Из общего числа районов проживания индейцев в 422 районах площадью 97,2 млн. га уже проведены надлежащие работы по межеванию земель при полном признании прав индейцев на владение ими и их экономическое использование. |