It referred to the recent visit by European Union Commissioners, which had laid the basis for future collaboration in the area of illegal migration. | В частности, она напомнила о недавнем визите комиссаров Европейского союза, в ходе которых были заложены основы для будущего сотрудничества в области борьбы с незаконной миграцией. |
Our dialogue in Busan builds on the foundations laid by previous high-level forums, which have been proven to remain relevant, and which have helped to improve the quality of development cooperation. | Основы нашего диалога в Пусане были заложены на предыдущих форумах высокого уровня, решения которых по-прежнему остаются актуальными и которые помогли повысить качество сотрудничества в целях развития. |
The foundation for the more liberal rules for Swiss and EEA citizens compared with citizens of third countries was laid with the 1921 Customs Treaty between Liechtenstein and Switzerland and the 1992 EEA Agreement. | Предпосылки для либерализации правил в отношении граждан Швейцарии и ЕЭЗ по сравнению с гражданами третьих стран были заложены в Таможенном договоре между Лихтенштейном и Швейцарией 1921 года и в Соглашении о ЕЭЗ 1992 года. |
The resolution endorsed the Secretary-General's five-point plan for a nuclear-weapon-free world, called for the universal ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and generally laid the foundations for a stronger parliamentary engagement on disarmament matters. | В этой резолюции получил одобрение состоящий из пяти пунктов план Генерального секретаря о создании мира, свободного от ядерного оружия, был сформулирован призыв ко всем государствам ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и в целом были заложены основы для более активного вовлечения парламентов в решение вопросов разоружения. |
In the Czech Republic, ecological agriculture dates from 1990, when the foundations for the entire system were laid with the cooperation of the Ministry of Agriculture and the non-profit non-governmental associations Libera and the Pro-Bio association. | В Чешской Республике экологические методы ведения сельского хозяйства начали применяться с 1990 года, когда были заложены основы для функционирования такой системы путем налаживания сотрудничества между министерством сельского хозяйства и некоммерческими неправительственными организациями "Либера" и "Про-био". |
The visit had laid the legal foundations for the development of relations between the countries. | Этот визит заложил правовые основы развития отношений между нашими странами. |
This distinguished poet is considered to have laid the foundations for Persian classical literature. | Этот выдающийся поэт, как считается, заложил основы персидской классической литературы. |
His historic visit to our country in 1979 laid the foundation for the rapid expansion of relations and cooperation between China and the United States. | Его исторический визит в нашу страну в 1979 году заложил основу стремительного расширения отношений и сотрудничества между Китаем и Соединенными Штатами. |
The Chinese Premier's visit to Afghanistan enhanced mutual understanding between the two countries and laid a solid foundation for the development of friendly relations between China and Afghanistan. | Визит китайского премьера в Афганистан сказался на улучшении взаимопонимания между двумя странами и заложил прочную основу для развития дружественных отношений между Китаем и Афганистаном. |
According to legend, in 59 BC Julius Caesar laid the foundation of a small town, which was later named Fiorenza (Latin Florentia), "City of Flowers" (from the word fiore - color). | Юлий Цезарь заложил фундамент небольшого городка, который в дальнейшем назвали Фиоренца, т.е. "город цветов" (от слова fiore - цвет). |
The previous session laid a solid foundation for a more focused and target-oriented consensus-building process. | Предыдущая сессия заложила прочную основу для более целенаправленного и ориентированного на конкретные результаты процесса. |
The previous year, German Chancellor Angela Merkel laid the plant's cornerstone herself, sending a strong signal of her seriousness about Germany's shift to clean, renewable energy. | В прошлом году канцлер Германии Ангела Меркель лично заложила краеугольный камень завода, посылая мощный сигнал о серьезности ее отношения к переходу Германии на чистые и возобновляемые источники энергии. |
A UNIDO presentation on rural energy for productive use at the World Summit on Sustainable Development at Johannesburg, South Africa (26 August-4 September 2002) laid the groundwork for concrete cooperation proposals with Tuvalu and Samoa. | На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге, Южная Африка (26 августа - 4 сентября 2002 года), ЮНИДО выступила с инициативой по производительному использованию источников энергии в сельском хозяй-стве, которая заложила основу для конкретных пред-ложений о сотрудничестве с Тувалу и Самоа. |
This endorsement validated the five-step cycle and laid the foundation for the full implementation of the organizational resilience management system throughout the United Nations system. | Тот факт, что система была одобрена, стал подтверждением правильности выбранного подхода, предусматривающего пятиэтапный цикл, и заложила основу для полномасштабного внедрения системы обеспечения организационной жизнеспособности в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The Commission has laid the groundwork with the Syrian authorities for improved cooperation based on the framework set out by the relevant Security Council resolutions. | Комиссия заложила основу для расширения сотрудничества с сирийскими властями, опираясь при этом на соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
Two years later, the Universal Declaration of Human Rights laid the foundations for the international legal framework for the right to health. | Спустя два года во Всеобщей декларации прав человека был заложен фундамент для формирования международно-правовой базы, закрепляющей право на здоровье. |
The first stone was laid in the summer of 1907, an event which was attended by 200 delegates from 50 nations who had come for the Second Hague Peace Conference that year. | Летом 1907 года был заложен первый камень, причем на этой церемонии присутствовало более 200 делегатов из 50 стран, прибывших в том году на Вторую Гаагскую конференцию мира. |
The Government contributed Crown land towards the project and foundations for the centre were laid on March 8, 2003, with the aim to complete construction by August 2004. | Для осуществления этого проекта правительство выделило участки земли Короны, и 8 марта 2003 года был заложен фундамент для этого центра, причем его строительство намечено завершить к августу 2004 года. |
That laid foundations for the later papacy. | ак был заложен фундамент дл€ будущего папства. |
The cornerstone of the new museum was laid on June 19, 1930, but construction was delayed due to the discovery of tombs dating to the fifth century B.C. at the building site. | Краеугольный камень нового музея был заложен 19 июня 1930 года, однако его сооружение было отсрочено в связи с обнаружением на месте строительства гробниц, датируемых пятым веком до н.э. Открытие для публики состоялось только через 7 лет - 13 января 1938 года. |
Although a good deal remains to be done on these issues by the new High Judicial and Prosecutorial Council, a solid basis for its work has been laid. | Хотя новому Верховному судебному и прокурорскому совету предстоит сделать еще многое по этим вопросам, надежная основа для этой работы уже заложена. |
Draft legislation was being prepared and in 1993 President Yeltsin had approved the State anti-narcotics policy which had laid the theoretical foundation for a long-term national strategy in that area. | Разработаны различные проекты новых законов, и в 1993 году президент Ельцин одобрил концепцию государственной политики по контролю за наркотиками, в результате чего была заложена концептуально-теоретическая основа для долгосрочной национальной стратегии в этой области. |
However, a basis for progress has now been laid by the conclusion of the Framework Agreement on Police Restructuring, Reform and Democratization in the Republika Srpska, which was signed on 9 December. | Тем не менее основа для прогресса была заложена после заключения Рамочного соглашения о реорганизации, реформе и демократизации полицейских сил в Республике Сербской, которое было подписано 9 декабря. |
We welcome the Secretary-General's latest report and agree that important groundwork has been laid for a longer-term effort by the United Nations towards the full implementation of resolution 1325. | Мы приветствуем последний доклад Генерального секретаря и разделяем его мнение о том, что была заложена важная основа для долговременных усилий Организацией Объединенных Наций, направленных на полное выполнение резолюции 1325. |
HAW-1 was laid in 1957, and consisted of two cables, (one transmitting in each direction), each carrying 36 channels, with an individual length of 2,625 Nmi (4,862 km) each. | HAW-1 была заложена в 1957 году, и включала в себя два кабеля (по одному в каждом направлении), обслуживающая 36 телефонных каналов. |
Father laid his hand on my shoulder. | Отец положил руку на моё плечо. |
My head hurts more and more Ever since I laid my eyes on you. | Моя голова болит всё больше и больше с тех пор, как положил глаз на тебя. |
At the center of this battle was a student from the Magical Academy named Siluca, to which the earl named Lord Villar laid his eyes. | В центре данной битвы оказалась студентка из Магической Академии по имени Сирука, на которую граф по имени Лорд Виллар положил глаз. |
And while I was doing it, I laid a hand grenade on one of your barrels, | И пока я их завязывал, я положил ручную гранату под одну из ваших бочек. |
While the value of the airplane was limited compared to varying estimates of the total value of Tunisian stolen assets, this first success laid the foundation for the recovery of other assets by showing that property can be returned even before the finalization of the case. | Хотя его стоимость невелика в сравнении с предполагаемым общим объемом похищенных тунисских активов, этот первый успех положил начало возврату других активов, доказав возможность возвращения имущества еще до окончания дела. |
The successful completion of this complicated operation proved the correctness of technical solutions laid in the spacer design by CDB ME "Rubin". | Успешное осуществление этой сложной операции подтвердило правильность технических решений, заложенных ЦКБ МТ "Рубин" в проект спейсера. |
We have succeeded in neutralizing more than one third of all the mines and sub-munitions laid in our country. | Нам удалось нейтрализовать более чем одну треть всех мин и взрывных устройств, заложенных в нашей стране. |
The hundreds and thousands of mines laid in our former occupied territories continue to be the direct cause of many tragedies, especially among civilians. | Сотни и тысячи мин, заложенных на нашей некогда оккупированной территории по-прежнему являются непосредственной причиной многих трагедий, особенно среди гражданских лиц. |
63 casualties; the increase in the number of casualties was due primarily to 20 casualties resulting from 1 bus accident and to newly laid mines | 63 случая; увеличение числа ранений обусловлено главным образом 1 автобусной аварией, когда пострадало 20 человек, и подрывом на вновь заложенных минах |
This report also has in view the foundations laid for the promotion and the protection of human rights and the challenges that lie ahead in making the universal realization of human rights a reality for all of the world's peoples. | Настоящий доклад составлен также с учетом уже заложенных основ для поощрения и защиты прав человека, а также тех трудностей, которые стоят на пути обеспечения того, чтобы всеобщее осуществление прав человека стало реальностью для всех народов мира. |
His delegation was confident that its establishment would further the development of multifunctional and multifaceted peacekeeping missions, especially in Africa, where solid foundations had to be laid for sustainable reconstruction and development. | Делегация ее страны уверена, что учреждение такой комиссии будет способствовать созданию многофункциональных и многоаспектных миротворческих миссий, особенно в Африке, где необходимо заложить прочную основу для устойчивого восстановления и развития. |
Ali we wonder whether you're good enough laid one for us now. | Али, мы хотели бы знать, можешь ли ты заложить один из них сейчас? |
The visit of his Personal Representative to the area had revitalized efforts to find a solution and laid the groundwork for the ninth round of the tripartite talks. | Поездка его личного представителя в этот район позволила активизировать усилия, направленные на поиск решения, и заложить основу для проведения девятого раунда трехсторонних переговоров. |
By setting up pockets of industrial excellence in ministries and chambers of industry, a solid analytical foundation can be laid for the formulation of strategies and policies based on close consultation between the public and private sectors. | Создав центры передового промышленного опыта в министерствах и торговых палатах, можно заложить прочный аналитический фундамент для разработки соответствующих стратегий и политики на основе тесных консультаций между государственным и частным секторами. |
The foundations of institutional structures and mechanisms to promote and protect human rights have been laid, including within the Constitution, within Government apparatus, the judiciary, the National Parliament and within a vibrant civil society. | При разработке конституции страны, в процессе создания государственного аппарата, судебной системы и национального парламента, а также в рамках деятельного гражданского общества были приняты меры, позволившие заложить основы организационных структур и механизмов поощрения и защиты прав человека. |
I was laid up in East Shore Hospital that day. | В тот день я лежал в больнице Ист Шор. |
When I laid my cell, I thought about your boy... | Когда я лежал в своей камере, я думал о твоем мальчике... |
I laid beside her that night. | Я лежал возле нее в ту ночь |
On our reconstruction of a history, way Aeneas and his satellites laid across Mediterranean Sea from Thrace to Crete, Sicily and to Egypt. | По нашей реконструкции истории, путь Энея и его спутников лежал по Средиземному морю от Фракии к Криту, Сицилии и к Египту. |
And I laid there on that battlefield, a day around the clock with not so much as a hand on my brow. | И я лежал на этом поле битвы весь день, даже лба никто не пощупал. |
A Sudanese search patrol removed two anti-vehicle mines that had been laid by Eritrean forces. | Суданский поисковый патруль извлек противотранспортные мины, заложенные эритрейскими силами. |
The Convention obliges States parties to clear the mines laid on their territories. | Конвенция обязывает государства-участники обезвреживать заложенные на их территории мины. |
At the same time as the Agreement cannot stand without the Convention, it reinforces the foundation laid by the Convention. | В то же время, поскольку Соглашение не может существовать без Конвенции, оно укрепляет основы, заложенные последней. |
When it breaches its obligations under these principles, it destroys the legal foundations that have been laid by the international community for the conduct of relations between States and places international peace and security in the greatest jeopardy. | Когда они нарушают свои обязательства в соответствии с указанными принципами, они подрывают заложенные международным сообществом правовые основы, на которых строятся отношения между государствами, и создают серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
Also during the works from the window openings were laid the stones laid in the XIX century, and they were returned to their original appearance. | Также во время работ из оконных проёмов были вынуты заложенные в XIX веке камни, и им был возвращён первоначальный вид. |
And I got laid every night. | Всегда было с кем переспать. |
Or just getting laid. | Или же просто переспать. |
But will it get me laid, Dawson? | Но это мне поможет с кем-нибудь переспать, Доусон? |
l don't mind getting laid, but marriage. | Переспать - всегда, а женись в другом месте. |
Does that get you laid? | Помог переспать с кем-нибудь? |
They only laid this concrete down a few weeks ago to extend the car park. | Этот бетон положили всего несколько недель назад чтобы расширить автостоянку. |
They have also laid the ground for the establishment of the subregional support facilities and the structured cooperation established with subregional organisations in sub-Saharan Africa. | Они также положили начало созданию субрегиональных механизмов поддержки и конструктивному сотрудничеству с субрегиональными организациями в субсахарском регионе Африки. |
She howled like a wild thing until Mave was laid beside her, then both fell silent. | Она истошно орала, пока Мэйв не положили рядом с ней, тогда обе успокоились. |
He said I seemed sad and buzzy, and he didn't want to take advantage of that, so we just laid there staring at the ceiling all night like two sad paralyzed people they just happened to put in the same hospital bed. | Он сказал, что я выгляжу грустной и пьяной, а он не хочется пользоваться этим, поэтому мы пролежали всю ночь, глядя в потолок, как двое парализованных, которых положили в одну койку в больнице. |
And as soon as they had laid all these, all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India, he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium, the wonder of the universe. | И когда они положили все, всю большую кучу этих украшенных зонтиков, которые тогда носили в древней Индии, он проделал специальный трюк, который превратил их в гигантский планетарий, чудо вселены. |
I laid their daggers ready; he could not miss 'em. | Я положила их кинжалы; он Найти их должен. |
Development Programme of the postal industry and the formation of the postal savings system of 2000-2003, laid the foundation in Kazakhstan postal savings system based on the retail network of post offices. | Программа развития почтовой отрасли и формирования почтово-сберегательной системы на 2000-2003 годы положила начало созданию в Казахстане почтово-сберегательной системы на базе розничной сети отделений почтовой связи. |
So I took him out of the box and I laid him on the table and I prayed my heart out | Так что я достала его из коробки и положила на стол, а потом молилась |
SAM, I LAID YOUR ROBOT COSTUME OUT ON YOUR BED. | Сэм, я положила твой костюм робота тебе на кровать. |
The First Silesian War (1740-41, War of the Austrian Succession) ended Austrian sovereignty over Silesia and left the town in the hands of King Frederick II of Prussia, who laid the foundations of its modern fortifications. | Первая Силезская война (1740-41, война за Австрийское наследство) положила конец австрийскому суверенитету над Силезией, и город оказался в руках короля Фридриха II Прусского, который заложил основы современных укреплений. |
Any protestations to the contrary should be laid to rest. | Любым заявлениям об обратном следует положить конец. |
The perception of OIOS as an external rather than an internal audit entity must be laid to rest. | Следует положить конец представлению об УСВН как о внешнем, а не внутреннем механизме ревизии. |
This is a common task for all to establish a clear view what this review process for the NPT is intended to achieve and what ways should be laid in foundation of reaching this goal. | И перед всеми стоит общая задача: составить четкое представление о том, чего должен достичь этот обзорный процесс по ДНЯО и какие пути следует положить в основу достижения этой цели. |
India has always laid stress on the urgent need for the three communities to arrive at a common, irreversible political agreement to end the tragic conflict. | Индия всегда подчеркивала, что трем общинам настоятельно необходимо достичь общего необратимого политического урегулирования для того, чтобы положить конец трагическому конфликту. |
In the past 12 months alone, approximately 2 million more land-mines have been laid. But during the same period, in every country represented here, the number of people demanding an end to this senseless slaughter has continued to grow. | Лишь за последний год было установлено примерно еще 2 млн. наземных мин. Но в тот же период времени в каждой из представленных здесь стран неуклонно росло и число людей, выступающих с требованием положить конец этой бессмысленной бойне. |
I used to use that line to get laid. | Я однажды использовал этот приемчик, чтобы заняться сексом. |
Getting laid dosen't depend on genetics, nor talents... | Занятия сексом не зависят ни от генетики, ни от талантов. |
How many times I've been laid right there after hours? | Сколько раз я занимался сексом прям тут после работы? |
Yeah, Valentine's day is all swallowed engagement rings and guys who threw out their backs getting laid. | А в день Святого Валентина, в основном, проглоченные обручальные кольца, и парни которые повредили спину во время занятий сексом |
And no date leaves until everyone is laid. | И никто не уходит, пока все не займутся сексом. |
You will do anything to get laid. | Ты готов на все ради секса. |
Please say you got laid at least. | Скажи хоть что это из-за секса. |
The point is, Tommy, everyone lies a little to get laid. | Дело в том, Томми, что все лгут ради секса. |
I mean, yes, you don't get laid, but you don't have that feeling, like you're hurting their feelings all the time. | В смысле, да, у тебя нет секса, но нет и ощущения, будто ты постоянно ранишь их чувства. |
It was different before, but now he wants to get laid every time... plus he's leaving hickeys. | Он всё время хочет секса, не то что раньше... |