| But shared know-how should move beyond economic links. | Но совместное использование «ноу-хау» должно идти за пределы экономических связей. |
| Maximizing economic gains (mainly exporting of machinery and know-how) from OFDI at minimum foreign exchange costs | Максимизация экономического выигрыша (главным образом экспорта машин и ноу-хау) за счет ВПИИ при минимальных валютных издержках |
| As a result of their activities in this legal sphere, also the bodies representing the interests of employers and employees have a lot of know-how concerning the effectiveness of legal provisions and the need for modifications or amendments. | Благодаря их деятельности в этой области юриспруденции органы, представляющие интересы работодателей и трудящихся, имеют множество ноу-хау в том, что касается эффективности правовых норм и необходимости внесения в них дополнений или изменений. |
| It also highly valued activities that helped to bridge the digital divide and assisted developing countries, particularly in Africa, with the establishment of research and development initiatives and the promotion of technology and know-how. | Европейский союз также высоко ценит деятельность, способствующую сокращению цифрового разрыва и содействующую осуществлению развивающимися странами, особенно странами Африки, инициатив в области научных исследований и опытно-конструкторских разработок и развитию ими технологий и ноу-хау. |
| The purpose of the UNIDO partnership programme is to draw on the expertise, know-how and resources of major business players and bring their competitive experience to the project's recipient SMEs who then become attractive business partners for the large firms. | Целью программы ЮНИДО по налаживанию партнерских отношений является привлечение опыта, ноу-хау и ресурсов ведущих коммерческих компаний и передача их опыта достижения конкурентоспособности малым и средним предприятиям, которые получают в рамках проектов помощь и затем становятся привлекательными деловыми партнерами для крупных компаний. |
| IAEA should play an important role in this regard, given its expertise, its know-how and its experience in the field of non-proliferation. | В этом отношении важную роль, с учетом его квалификации, знаний и опыта в сфере нераспространения, должно бы играть МАГАТЭ. |
| Countries, with the cooperation of international organizations, should establish supporting mechanisms to provide local communities and resource users with the information and know-how they need to manage their environment and resources sustainably, applying traditional and indigenous knowledge and approaches when appropriate. | При содействии международных организаций страны должны создавать механизмы поддержки для обеспечения местных общин и пользователей ресурсами информацией и специальными знаниями, необходимыми им для устойчивого использования окружающей среды и ресурсов с применением, по мере необходимости, традиционных и местных знаний и подходов. |
| The importance of traditional knowledge for the development of drylands is highlighted: harnessing the know-how of local people to develop appropriate technologies aimed at improving conditions and incomes in affected dryland areas. | Особо подчеркивается важное значение традиционных знаний для развития засушливых земель: речь идет о задействовании ноу-хау местного населения для разработки соответствующих методов, направленных на улучшение условий и повышение уровня доходов в затрагиваемых засухой засушливых районах. |
| Underscores that it is important for African countries to promote the acquisition of the scientific know-how and infrastructure needed to promote the peaceful uses of nuclear energy, especially in the fields of human and animal health, agriculture, water resources and electricity generation; | подчеркивает, что африканским странам важно поощрять приобретение научных знаний и необходимых инфраструктур, чтобы благоприятствовать мирному использованию ядерной энергии, в частности, в сферах охраны здоровья людей и животных, сельского хозяйства, водных ресурсов и производства электроэнергии; |
| On the contrary, they knew that they would have to do most of the work themselves-albeit under EU guidance and with the help of EU know-how. | Наоборот, они понимали, что им придется сделать большую часть работы самостоятельно - хотя и под руководством Евросоюза и с помощью знаний, накопленных в Евросоюзе. |
| Multilateral trade negotiations are moving towards increasingly complex issues where specialized know-how is required to understand and put in place what has been negotiated. | На многосторонних торговых переговорах рассматриваются все более сложные вопросы, для понимания которых и выполнения согласованных решений требуются специальные знания. |
| Such investments gave women the needed time, energy and know-how to become actively involved in economic, social and political arenas. | Подобные вклады женщин позволяют им приобретать необходимые силы и знания для активного участия в экономическом, социальном и политическом развитии. |
| You want your wife back, they've got the skills and the know-how. | Ты хочешь вернуть свою жену, у них есть знания и умения-как. |
| In order to provide local knowledge and know-how, we have cultivated relationships with some of the best in field system integration and implementation companies in the respective region. | В целях предоставления локального знания и ноу-хау, мы поддерживаем отношения с одними из ведущих компаний в области системной интеграции и внедрения в каждом регионе. |
| The strategy would also benefit from increased use by UNCTAD of triangular cooperation, involving the beneficiary country and another developing country providing know-how and expertise financed by a bilateral donor. | Действенность стратегии предполагается также повысить за счет активизации использования ЮНКТАД механизма трехстороннего сотрудничества с участием страны-бенефициара, какой-либо другой развивающейся страны, предоставляющей ноу-хау и экспертные знания, при финансировании со стороны двустороннего донора. |
| Assistance of that type was particularly useful for developing countries and those with economies in transition, which lacked the relevant know-how. | Такая помощь особенно важна для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, не обладающих достаточными знаниями в этой области. |
| Furthermore, they have the technical know-how to work most effectively with research collaborators. | Кроме того, они обладают техническими знаниями для наиболее эффективной работы с исследователями. |
| Several major States with substantial resources and know-how are also undertaking their own major research and survey programmes in the same field. | Несколько крупных государств, обладающих существенными ресурсами и знаниями, также осуществляют свои широкомасштабные научно-исследовательские программы в этой же области. |
| The people of Kushiro (Hokkaido, Japan) live in harmony with nature, and are proud to share their expertise and know-how regarding biodiversity management with the Asia-Pacific region. | Население Кусиро (Хокайдо, Япония) живет в гармонии с природой и с радостью поделится своими специальными знаниями и ноу-хау, касающимися управления биологическим разнообразием в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| We have been fortunate to have European Union financial support and know-how, which have been vital in maintaining the momentum and the public acceptance of sometimes painful reform programmes. | Нам повезло в том, что нам удалось получить от Европейского союза финансовую поддержку и помощь специальными знаниями, которые были жизненно необходимы для продолжения признания населением необходимости осуществления программ проведения зачастую болезненных реформ. |
| We believe that its valuable post-conflict and transformation know-how may be truly inspiring for other regional organizations. | Мы считаем, что ее ценный опыт, связанный с постконфликтным восстановлением и проведением преобразований, может быть поистине вдохновляющим для других региональных организаций. |
| exploiting local knowledge and know-how in writing; | оценивать местные знания и опыт, зафиксированные в письменном виде; |
| You've got the food gathering skills, I've got the know-how, | У вас есть опыт сбора еды, у меня - ноу-хау. |
| For several years the Association has applied its know-how in correction centres, as a result of which 1,143 persons in 19 wilayas have become literate. | Применяя в течение ряда лет накопленный опыт в условиях пенитенциарных учреждений, Ассоциация обеспечила обучение грамотности 1143 человек в 19 вилайетах. |
| Customers around the globe appreciate our extensive experience and competent service, our broad application know-how and our high flexibility, which is a result of our vast offer of different product variants. | Клиенты ценят наши опыт и квалифицированное обслуживание, «ноу-хау», имеющее широкое применение, и гибкость, что является следствием большого разнообразия продукции. |
| H. Access to appropriate technology, knowledge and know-how | Н. Доступ к необходимым технологиям, знаниям и "ноу-хау" |
| As to inventories of traditional and local technology, knowledge, know-how and practices, a number of initiatives have already taken place, particularly in the Sahel region. | Что касается справочников по традиционной и местной технологии, знаниям, "ноу-хау" и практике, то в этой связи уже выдвинуты некоторые инициативы, и в частности касающиеся района Сахеля. |
| knowledge and know-how 77 - 83 15 | знаниям и ноу-хау 77 - 83 20 |
| All reports describe the efforts made by developed country Parties to assist affected African country Parties to gain access to appropriate technologies, knowledge and know-how. | Во всех докладах содержится подробная информация об усилиях развитых стран Сторон Конвенции, направленных на оказание помощи затрагиваемым африканским странам Сторонам Конвенции в получении доступа к соответствующим технологиям, знаниям и "ноу-хау". |
| At national and local levels, the conditions of access to appropriate technology, knowledge and know-how depend on the following factors: stage of implementation of the Convention, national scientific capacities and adequate financial resources. | На национальном и местном уровнях условия доступа к соответствующим технологиям, знаниям и ноу-хау зависят от следующих факторов: этап осуществления Конвенции, национальный научный потенциал и достаточные финансовые ресурсы. |
| Thanks to its know-how and expertise, UNIDO could help identify those experiences in the areas of productive industrial activities and technology transfer in the countries of the South that were best geared to development needs. | Благодаря своим ноу - хау и экспертным знаниям ЮНИДО могла бы помочь определить, какой опыт в области промышленного производства и передачи технологий странам Юга является наиболее прием-лемым в плане удовлетворения потребностей раз-вития. |
| Other major activities in the wood sector will include transfer of technology and know-how, re-engineering of production lines, assistance in the design of marketable products for export using CAD/CAM software, and promoting environmentally-friendly processes and products. | Из других крупных меро-приятий в деревообрабатывающем секторе следует отметить передачу технологий и ноу - хау, модер-низацию производственных линий, помощь в проектировании в целях экспорта пользующихся спросом продуктов на основе использования про-граммного обеспечения АПРО/АП и продвижение экологически чистых производственных процессов и продуктов. |
| The Meeting recommended that Workshop 6 examine the most appropriate ways to promote cooperation, exchange of expertise, knowledge and know-how between Governments and the private sector for the establishment and operation of mechanisms for preventing and controlling cybercrime and ensuring the security of computer networks. | Совещание рекомендовало Семинару - практикуму 6 рассмотреть наиболее приемлемые шаги по развитию сотрудничества, обмену опытом и ноу - хау между правительствами и частным сектором в целях создания и использования механизмов по предупреждению кибернетической преступности и борьбе с ней, а также обеспечению безопасности компьютерных сетей. |
| The Ministry had acquired know-how on business incubators and a subcontracting and partnership exchange had been launched. | Министерство получило ноу - хау по организации "коммерческих инкубаторов", а также была открыта субподрядная и партнерская биржа. |
| It was also to be hoped that UNIDO would continue to support Tunisia's programmes concerned with the transfer of know-how and technology, as well as its pilot programmes undertaken jointly with Algeria within the framework of South-South cooperation. | Он также надеется, что ЮНИДО продолжит оказывать поддержку программам Туниса, касающимся передачи ноу - хау и технологий, а также его экспериментальным программам, осуществляемым совместно с Алжи-ром в рамках сотрудничества Юг - Юг. |
| Other plans include the development of technical know-how and expertise in money-laundering, the integration of crime prevention components into multisectoral programmes and the improvement of existing legal frameworks. | Планируется также принять меры по развитию технических навыков и специальных знаний в области борьбы с отмыванием денег, интеграции задач предупреждения преступности в межсекторальные программы и совершенствованию существующих правовых структур. |
| The purpose of the measures aiming at promoting know-how and education is to attach attention to the possibilities and interest in rural occupations of both girls and boys. | Целью мер, направленных на развитие и распространение специальных навыков и знаний, а также образования, является необходимость привлечь внимание к созданию возможностей и заинтересованности в сельских профессиях как девочек, так и мальчиков. |
| The background to the policy is recognition of the essential role that culture plays in economic and social development, creating knowledge, know-how and life skills. | Эта политика является составной частью общей политики, которая характеризуется признанием возрастающей роли культуры в экономическом и социальном развитии как источника знаний, мастерства и навыков общения. |
| Encourages the United Nations system to ensure, where appropriate in its operational activities, the provision for the transfer of appropriate technical know-how and technological skills to developing countries; | рекомендует, чтобы в рамках своей оперативной деятельности система Организации Объединенных Наций обеспечивала в надлежащих случаях передачу развивающимся странам соответствующего технического "ноу-хау" и технологических навыков; |
| Similarities in environmental, climatic, cultural, economic and social conditions have translated into host-friendly foreign direct investment packages of technology, skills, know-how and business models. | Сходство экологических, климатических, культурных и социально-экономических условий способствует осуществлению программ прямых иностранных инвестиций, ориентированных на нужды стран-получателей и предусматривающих передачу технологий, навыков, ноу-хау и бизнес-моделей. |
| Exchange know-how from west to east regarding innovative use of telecommunications networks. | Обмен технологиями между западом и востоком в области инновационных методов использования телекоммуникационных сетей. |
| This network will provide a framework for developing partnerships, joint programmes and projects, and the exchange of information, know-how and experience in the field of renewable energy. | Эта сеть послужит основой для налаживания партнерских связей, разработки совместных программ и проектов и обмена информацией, технологиями и опытом в области использования возобновляемых источников энергии. |
| Competitiveness can be improved through mastery of production technology, reducing production costs, drawing on existing competence and local know-how, and improvement of the country's image, its products and brands. | Конкурентоспособность можно повысить благодаря овладению производственными технологиями, снижению издержек производства, использованию накопленного опыта и местных знаний, а также улучшению имиджа страны, ее товаров и фирменных наименований. |
| African Iindustries in the South should therefore seek out partners with both relevant expertise know-how and technology; importing technology alone was ineffective. | Поэтому промышленные отрасли в Африке должны подыскивать себе партнеров с соответствующим ноу - хау и технологиями; один лишь импорт технологий является эффективной мерой. |
| The fund's resources would be channelled into what are seen as "win-win" investments, in that they would provide investment partners with acceptable returns on investment and developing countries with the know-how associated with new technologies. | Ресурсы фонда направлялись бы на "беспроигрышные" инвестиции, поскольку они обеспечивали бы партнерам-инвесторам приемлемые прибыли от инвестиций, а развивающимся странам - "ноу-хау", связанные с новыми технологиями. |
| Livni's associates said: The UN is an arena that requires other skills in addition to diplomatic know-how. | Пресс-секретарь Ливни заявил: «ООН - это арена, на которой требуются дополнительные качества в дополнение к дипломатическим know-how. |
| SigmaBleyzer blends the best of Western know-how and regional experience. | SigmaBleyzer сочетает лучшие западные know-how и опыт местных экспертов. |
| Protection of intellectual property - inventions, trademarks, industrial designs, geographical indications, know-how, copyright. | Защита интелектуалной собственности - изобретения, бренды, дизайн, наименование о происхождении, know-how, авторское право. |
| Climamed 2007 main scope is to share discussions, needs, technical know-how and practical solutions among the organizing countries (France, Spain, Portugal and Italy) and all other Mediterranean, North African and Middle East countries. | Главной целью конференции Climamed 2007 является обмен мнениями и дискуссии по вопросам в области know-how и практических решений по конкретным проблемам кондиционирования среди стран-участниц (Франция, Испания, Португалия и Италия) и других средиземноморских стран, стран северной Африки и Ближнего Востока. |
| Baltic Linen shall be free to use any ideas, concepts, know-how, or techniques contained in any communication you send to the Web Site for any purpose whatsoever including, but not limited to, developing, manufacturing and marketing products using such information. | Baltic Linen оставляет за собой право свободного использования ваших илей, концепций, информации «know-how», описанных в корреспонденции методов, или информации, поступившей на интернет-сайт любым иным образом, включая и информацию, содержащуюся в продуктах программирования, производства и маркетинга. |
| The first is to enable people living in very disadvantaged areas to access technology, vocational training and to create decent work using their traditional skills and know-how. | Первая цель заключается в наделении людей, живущих в очень неблагополучных районах, доступом к технологиям и профессиональной подготовке и в обеспечении достойной работы для них с использованием их традиционных навыков и умений. |
| The small forest landowners major group is committed to putting the knowledge and know-how in the field of sustainable forest management of their regional and local networks at the disposal of the United Nations Forum on Forests process. | Основная группа, объединяющая мелких лесовладельцев, твердо привержена предоставлению опыта, знаний и умений в области устойчивого ведения лесного хозяйства, накопленных ее региональными и местными сетями, в распоряжение процесса, осуществляемого Форумом Организации Объединенных Наций по лесам. |
| Efforts were mainly directed at the creation of national expertise, knowledge and know-how in order for each EIT Party to institutionalize its capacity and become self-reliant. | Усилия были главным образом направлены на создание экспертных знаний, умений и опыта, которые позволят каждой Стороне из числа СПЭ, институционализировать свой потенциал и в дальнейшем полагаться на свои собственные силы. |
| The gender impact of the general programme has been taken into account especially in regard to housing and services, entrepreneurship and work, know-how as well as in regard to civil activity and local development. | Влияние на гендерный фактор общей программы учитывается особенно в связи с решением вопросов жилья и обслуживания, предпринимательства и трудоустройства, использования умений и навыков, а также в отношении гражданской активности и местного развития. |
| In addition to technical know-how, our employees are required to have a passion for the Internet. | Кроме отличных знаний и умений в области компьютерных технологий, у каждого их наших работников должна быть также внутренняя страсть к интернету. |
| Our team possesses a great experience and know-how notions. | Наш Коллектив обладает большим опытом и наработками. |
| First, capacity-building for developing countries should be given priority attention and should include the exchange of experience and know-how, technology transfer and preferential policy treatment. | Во-первых, первостепенное внимание следует уделить наращиванию потенциала развивающихся стран, которое должно включать обмен опытом и наработками, передачу технологий и льготный режим. |
| The International Think Tank for Landlocked Developing Countries was recognized as having the potential to play an important role in sharing experiences, know-how, research and other issues related to those countries' development. | Признается, что Международный экспертно-аналитический центр по вопросам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, может в потенциале играть важную роль в обмене опытом, наработками, исследовательскими и другими ресурсами в вопросах, касающихся развития таких стран. |
| In response to the forgoing request, among other steps, representatives of all duty stations participated in a Conference Services information technology seminar at Headquarters in May 2004 and are sharing know-how and information technologies related to conference services. | Одним из мероприятий, проведенных в порядке выполнения высказанной просьбы, стал устроенный в мае 2004 года в Центральных учреждениях семинар по информационной технологии в конференционном обслуживании, в котором приняли участие представители всех мест службы, взаимно обменивающиеся сейчас своими наработками и информационными технологиями в сфере конференционного обслуживания. |
| The main part of systems is know-how of web studios and requires qualified technical personal to support it. | Основная часть систем является собственными наработками веб студий и часто требует квалифицированного технического персонала для поддержки. |
| And if you don't have the proper tools or the know-how, it can seem totally useless and futile. | И если у тебя нет инструментов или умения, он может показаться тебе абсолютно бесполезным. |
| The management of a co-ownership requires time, administrative and technical expertise and know-how to maintain harmony between owners and to preserve their real-estate assets. | Управление недвижимостью (будь то кооперативная собственность или сдаваемая в аренду) помимо умения требует времени, проведения технических и административных экспертиз, а также строгого соответствия нормам и непредвзятости. |
| The reform of police training aims to improve the harnessing of skills, technical abilities and know-how of young officers in order to prepare them to respond to any situation professionally, while constantly taking care to comply with professional ethics and safety rules. | Эта педагогическая реформа направлена на повышение уровня знаний молодых сотрудников, их технической сноровки и умения себя вести, т.е. на их подготовку к выполнению своих профессиональных обязанностей в любой ситуации при постоянной заботе о соблюдении норм служебной этики и безопасности. |
| Create personnel oversight conditions to ensure confidence that individuals' know-how in the design and building of nuclear weapons will not be misapplied in violation of prohibition obligations. | создание условий для надзора за персоналом с целью обеспечить уверенность, что умения людей производить проектирование и создание ядерного оружия не будут применяться ненадлежащим образом в нарушение обязательств в плане запрещения. |
| The use of such know-how usually requires not only knowledge of how certain things are done, but also the ability to perform the corresponding functions. | Использование таких ноу-хау обычно требует не только знания, как делать, но и умения выполнить соответствующие операции. |
| Migrants also use their skills and know-how to transfer technology, capital, and institutional knowledge. | Мигранты используют также свои навыки и ноу-хау для передачи технологий, капитала и институциональных знаний. |
| Most of the assembly and the component production that required technical skills and know-how was still performed by the lead firms (TNCs). | Большая часть работ по сборке и производству компонентов, для которых были необходимы технические навыки и ноу-хау, по-прежнему выполнялись ведущими фирмами (ТНК). |
| Specialized units and task forces may be required to address specific threats and, as noted above, law enforcement capabilities should underpin a whole-of-government approach, drawing on the skills, expertise, knowledge and know-how of various actors and agencies. | Специализированным подразделениям и целевым группам может быть поручено противодействие конкретным угрозам, а возможности правоохранительных органов, как отмечалось выше, должны стать основой для общеправительственного подхода, опирающегося на навыки, опыт, знания и практические наработки различных задействованных в этом процессе структур и ведомств. |
| During the reporting period, the Investigations Division began implementation of its investigation learning programme, designed to raise awareness and technical know-how of United Nations personnel involved with investigations and to hone the skills of Investigations Division personnel. | В отчетном периоде Отдел расследований приступил к реализации своей программы обучения по вопросам проведения расследований, призванной повысить уровень осведомленности и технических знаний среди персонала Организации Объединенных Наций, участвующего в расследованиях, и усовершенствовать навыки сотрудников Отдела расследований. |
| All the company's know-how is entirely at your disposal. | Фирма ставит вам на службу все свои умения и навыки. |