The company also possesses a solid sales network and extensive know-how in the heating business. | Компания также владеет обширной торговой сетью и современным ноу-хау в области бизнеса отопительных систем. |
TNCs sometimes transfer know-how to local SMEs not directly linked to them as suppliers, as a result of unintended spillovers. | Иногда ТНК передают ноу-хау местным МСП, которые не связаны с ними непосредственно как поставщики, непреднамеренно. |
Let me take that know-how into ensuring | Позвольте мне взять это ноу-хау в обеспечение |
Further, the Programme will also provide technical assistance to Member States for developing long-term programmes for the training of personnel responsible for applying the new laws, in line with international instruments and recommendations to upgrade their technical understanding and know-how. | Кроме того, Программа также окажет государствам-членам техническую помощь в разработке долгосрочных программ профессиональной подготовки сотрудников, ответственных за применение новых законов, в соответствии с международными документами и рекомендациями в отношении повышения их технических знаний и «ноу-хау». |
Despite strong political will, commitment and 'thought leadership', the resources are not only forthcoming in terms of allocation and institutional support but also expertise and know-how. | Несмотря на наличие политической воли и решимости и "просвященного руководства", поступление необходимых ресурсов не обеспечивается не только с точки зрения ассигнований и институциональной поддержки, но также экспертизы и "ноу-хау". |
Nuclear-weapon States must refrain from sharing nuclear know-how for military purposes. | Обладающие ядерным оружием государства должны воздерживаться от передачи знаний в ядерной области в военных целях. |
Harnessing the power of agriculture and promoting knowledge and know-how would facilitate efforts to combat poverty and hunger. | Освоение потенциала сельского хозяйства и поощрение знаний и технологий будут содействовать усилиям по борьбе с бедностью и голодом. |
To encourage and facilitate transfer of research results and technical know-how | поощрение и облегчение передачи результатов исследований и научно-технических знаний; |
Most peoples of the South have no access to the new information and communication technologies because they lack the necessary financial resources, know-how, infrastructure and appropriate technologies. | Большинство народов Юга лишены доступа к новым информационным и коммуникационным технологиям из-за отсутствия финансовых ресурсов, знаний, инфраструктуры и соответствующих технологий; |
Most lacking, he said, was the know-how on planning for and responding to disaster. | Он сказал, что самая большая проблема - это отсутствие практических знаний в области планирования мер по предупреждению чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий. |
In development cooperation Finnish know-how and expertise are often used to promote sustainable use of natural resources. | В рамках сотрудничества в целях развития имеющиеся в стране научно-технические знания и опыт часто используются для содействия устойчивой эксплуатации природных ресурсов. |
"Traditional and local knowledge" refers to knowledge and know-how accumulated by regional, indigenous or local communities over generations that guide human societies in their interactions with their environment. | «Традиционные и местные знания» означает знания и ноу-хау, накопленные в регионах, коренными народами или местными общинами на протяжении поколений, которыми человеческие общества руководствуются в своем взаимодействии с окружающей их средой. |
Nigeria called on the international community to provide the much needed technical and technological know-how and finances to Mauritius in support of its efforts to attain full enjoyment of civil and political rights as well as economic, social and cultural rights for its population. | Нигерия призвала международное сообщество предоставить крайне необходимые технические и технологические знания и финансовые средства для того, чтобы поддержать усилия Маврикия по достижению полного осуществления гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных прав населением страны. |
And of course, yes, I bring the know-how and the experience, but you, you bring this incredible eye for talent and then this amazing way with people. | И конечно, да, у меня есть знания и опыт, но ты, ты привносишь свое невероятное чутье на таланты и, также, то, как замечательно ты ладишь с людьми. |
Traditional and local technical knowledge, know-how and practices, often collectively referred to as traditional knowledge, represent accumulated cognitive and perceptive experiences of interactions between a group of people, their physical and biological environments, and production systems. | Традиционные и местные технические знания, ноу-хау и методы, в совокупности нередко именуемые традиционными технологиями, представляют собой накопленный на основе практического познания и субъективного восприятия опыт взаимодействия между определенной группой людей, физическими и биологическими элементами среды ее проживания и системами производства. |
Research was undertaken to establish a list of partner NGOs from whose expertise and know-how the Agency could benefit. | Было начато исследование по вопросам составления перечня партнерских неправительственных организаций, опытом и знаниями которых Агентство также могло бы воспользоваться. |
In addition to finance, the modernization of SMEs also entails incorporating external know-how and the availability of providers of non-financial business with specialized competencies in different fields. | Помимо финансовых средств, модернизация МСП сопряжена также с освоением внешних ноу-хау и с получением доступа к поставщикам нефинансовых деловых услуг, обладающим специализированными знаниями в различных областях. |
With regard to exchanges on experience, technical know-how and ideas on family planning programmes among developing countries, I am pleased to inform members that my Government and UNFPA are co-sponsoring a population symposium to be held from 21 to 24 November 1994 in Seoul. | Что касается обмена опытом, техническими знаниями и идеями в отношении программ планирования семьи между развивающимся странами, я с удовлетворением хотел бы сообщить делегатам, что мое правительство и ЮНФПА являются организаторами симпозиума по вопросам народонаселения, который состоится 21-24 ноября 1994 года в Сеуле. |
It serves as an inspirational tool for companies that wish to adopt and enforce effective anti-corruption policies but may not possess the necessary "know-how", or wish to review and enhance their existing measures. | Это исследование служит инструментом, который помогает компаниям, желающим принять и осуществлять эффективную политику по борьбе с коррупцией, но, возможно, не обладающим необходимыми практическими знаниями, или желающим пересмотреть и усилить уже принимаемые ими меры. |
The Bank was also transforming itself into a knowledge bank that could share know-how and experience with clients and partners across the world. | Кроме того, Банк принял решение выполнять роль хранилища информации и делиться своими знаниями и опытом со своими клиентами и партнерами во всем мире. |
We have also donated to the United Nations Voluntary Fund and have offered our extensive practical experience, know-how and assistance in training in de-mining techniques. | Мы также вносим взносы в Добровольный фонд Организации Объединенных Наций и предоставляем свой обширный практический опыт, знания и помощь делу обучения специалистов по разминированию. |
This experience and know-how can be made available to developing countries where there is need for mapping and other forms of remote sensing applications. | Этот опыт и знания могут быть переданы развивающимся странам, которые испытывают потребность в составлении карт и других видах применения результатов дистанционного зондирования. |
A new subsidiary, Hydro-Québec International, was created to market the company's know-how abroad in the fields of distribution, generation and transmission of electricity. | Новое дочернее предприятие Hydro-Québec International основано с целью передать опыт предприятия в сферах его компетенции за рубеж - в распределении, производстве и перевозке электроэнергии. |
This know-how has been put into practice in Cambodia through the participation of a Belgian mine-clearance team working under the auspices of the United Nations Development Programme (UNDP) and in cooperation with the Cambodian mine action centre. | Этот опыт был применен в Камбодже, благодаря участию бельгийской команды по разминированию, действовавшей под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и в сотрудничестве с камбоджийским центром по разминированию. |
The Agency is also called upon to offer its know-how and experience to the future Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization. | Агентство также призвано передать свои знания и опыт будущей Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The principal reasons for the persistent decline in productivity are lack of investment in rural development and lack of access to the right kind of technology and know-how needed to bolster crop yields. | Главными причинами постоянного снижения продуктивности являются отсутствие инвестиций в сельскохозяйственное развитие и доступа к технологиям и знаниям, необходимым для увеличения урожаев. |
UNEP will facilitate countries' access to technical know-how and build their capacities to convert waste biomass into useful material, especially for the production of energy. | ЮНЕП будет содействовать получению странами доступа к техническим знаниям и созданию у них потенциала для превращения отходов биомассы в полезные материалы, особенно для производства энергии. |
A major challenge for industry is to improve its access to appropriate information, expertise and know-how to improve its environmental performance. | Одной из основных трудных задач, стоящих перед промышленностью, является обеспечение расширения ее доступа к соответствующей информации, техническим знаниям и "ноу-хау" в целях улучшения экологических показателей деятельности предприятий. |
Partnerships between Governments with fiscal and/or direct incentives and the private sector can significantly contribute to focusing on investments in effective alternative technologies and ensure universal access to know-how and expertise. | Партнерские отношения правительств, предоставляющих финансовые и/или непосредственные стимулы, с частным сектором могут в значительной мере содействовать направлению значительных объемов инвестиций на разработку эффективных альтернативных технологий и обеспечить всеобщий доступ к «ноу-хау» и специальным техническим знаниям. |
Few reports refer to access by countries to technologies and specialized technical know-how. | Вопросы доступа стран к технологиям, знаниям и "ноу-хау" освещаются в немногих докладах. |
(c) How can information and communication technologies be used as an effective means to exchange experience and know-how? | с) Каким образом информационно - коммуни-кационные технологии могут использоваться в каче-стве эффективного инструмента обмена опытом и ноу - хау? |
Other major activities in the wood sector will include transfer of technology and know-how, re-engineering of production lines, assistance in the design of marketable products for export using CAD/CAM software, and promoting environmentally-friendly processes and products. | Из других крупных меро-приятий в деревообрабатывающем секторе следует отметить передачу технологий и ноу - хау, модер-низацию производственных линий, помощь в проектировании в целях экспорта пользующихся спросом продуктов на основе использования про-граммного обеспечения АПРО/АП и продвижение экологически чистых производственных процессов и продуктов. |
On the final topic, exchanges of experience and know-how, the question was whether a free exchange among developing countries in the services and technology sector was feasible. | По последней теме - обмен опытом и ноу - хау - вопрос сводится к тому, возможен ли свободный обмен услугами и технологиями между развиваю-щимися странами. |
African Iindustries in the South should therefore seek out partners with both relevant expertise know-how and technology; importing technology alone was ineffective. | Поэтому промышленные отрасли в Африке должны подыскивать себе партнеров с соответствующим ноу - хау и технологиями; один лишь импорт технологий является эффективной мерой. |
Know-how and staff exchange: INSME facilitates the exchange of expertise, professionals and good practices within its network. | обмен ноу - хау и сотрудниками: способствует обмену специальными знаниями, специалис-тами и наилучшими образцами практики в рамках своей сети. |
(b) The development and dissemination of appropriate disability-related technologies and know-how. | Ь) разработку и распространение технологий и навыков, учитывающих особенности инвалидов. |
Constant interaction between the UNCTAD secretariat and the Federation on everyday and strategic tasks should facilitate the transfer of managerial know-how to the Federation. | Постоянное взаимодействие между секретариатом ЮНКТАД и Федерацией по текущим вопросам и вопросам стратегического характера должно облегчить передачу Федерации управленческих навыков. |
Little emphasis has therefore been placed on entrepreneurial skills, know-how and technical applications of theories learned. | Поэтому мало внимания уделяется развитию предпринимательских навыков, усвоению специальных знаний и методам практического применения теоретических знаний. |
The fact that FDI can play a constructive role in the economic development of African countries by transferring capital, skills and know-how is not in doubt. | То, что ПИИ могут играть позитивную роль в экономическом развитии африканских стран благодаря передаче капитала, навыков и ноу-хау, не подлежит сомнению. |
Instead, AVSI works with the youth in the internally displaced persons camps and with young people living with HIV/AIDS to support their base of technical skills and business know-how. | Ассоциация работает с молодежью в лагерях для лиц, перемещенных внутри страны, и молодыми людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом, оказывая поддержку в развитии их технических навыков и предпринимательских знаний. |
The international community collectively has the requisite resources, adequate information and know-how to successfully defeat the epidemic. | Международное сообщество коллективно располагает необходимыми ресурсами, адекватной информацией и технологиями для того, чтобы победить эпидемию. |
Japan calls on the international community to take comprehensive action on water and sanitation and to promote conservation and recycling of water by sharing technology and know-how. | Япония призывает международное сообщество к комплексным действиям в плане водоснабжения и санитарии и призывает поощрять сохранение и повторное использование воды за счет обмена информацией и технологиями. |
The Branch also coordinates and facilitates partnerships whereby developing countries exchange technology, know-how, expertise, capital and other resources. | Сектор также координирует и облегчает установление партнерских отношений, в рамках которых развивающиеся страны осуществляют обмен технологиями, ноу-хау, специальными знаниями и опытом, капиталом и другими ресурсами. |
If sustainable forest management as conceptualized at the international level is to be widely implemented at the national level on a lasting basis, international solidarity in the sharing of technologies, know-how and information and in making resources available to meet common needs must receive increased attention. | Для того чтобы устойчивое лесопользование, как оно понимается на международном уровне, широко внедрялось на национальном уровне на долговременной основе, необходимо уделять повышенное внимание международной солидарности в деле обмена технологиями, знаниями и информацией и обеспечения доступа к ресурсам, необходимым для удовлетворения общих потребностей. |
(b) To support data collection on biophysical and socio-economic aspects of combating desertification, and the inventory and disseminate local technology, knowledge and know-how and integrate them with modern technology; | Ь) оказание поддержки в деле сбора данных по биофизическим и социально-экономическим аспектам борьбы с опустыниванием, а также обобщение и распространение местных технологий, знаний и ноу-хау и их интеграция с современными технологиями; |
Livni's associates said: The UN is an arena that requires other skills in addition to diplomatic know-how. | Пресс-секретарь Ливни заявил: «ООН - это арена, на которой требуются дополнительные качества в дополнение к дипломатическим know-how. |
Usage of self-invented know-how technologies in the sphere of web programming and Internet marketing. | Создание и использование собственных know-how и разработок в области веб-программирования, Интернет-маркетинга. |
HEINOLA Automation employs twenty experts in automation design and R & D. Their know-how is at our customers' disposal in different deliveries when the customers' needs or the market situation changes. | Двадцать специалистов работает в бюро HEINOLA по проектированию автоматики и R&D. Мы предоставляем наше know-how по запросу в распоряжение наших заказчиков для различных поставок или при изменениях рыночной ситуации. |
The know-how by Mr. Schafer and the employees SPM connected with the broad service -offers - cleaning, overhaul, lacquering, transportation and assemble - are estimated by customers in the whole world. | Благодаря know-how руководителя фирмы господина Вернера Шефер и сотрудников фирмы SPM в сочетании с широким спектом предоставляемых услуг: мойка машин, их восстановление, лакирование, транспорт и монтаж - Шефер-машины ценятся во всем мире. |
We offer very competitive prices and rates for our products and services, on the basis of our long-standing know-how regarding detail and design, the fact that we are centrally located in Europe, and to us having low labour and manufacturing costs. | Благодаря многолетнему опыту и собственному know-how, а также благодаря выгодному размещению производственной площадки нашей компании и, не в последнюю очередь, разумной взвешенной финансовой политике при распределении расходов на производство, мы смогли достигнуть конкурентноспособных и в тоже время доступных цен на нашу продукцию. |
The first is to enable people living in very disadvantaged areas to access technology, vocational training and to create decent work using their traditional skills and know-how. | Первая цель заключается в наделении людей, живущих в очень неблагополучных районах, доступом к технологиям и профессиональной подготовке и в обеспечении достойной работы для них с использованием их традиционных навыков и умений. |
In this context, workshops, forums and other capacity development initiatives have been organized to raise the level of technical know-how of stakeholders with a view to promoting a sense of ownership of action programmes formulated. | В этой связи организовывались семинары-практикумы и форумы и реализовывались другие инициативы по развитию потенциала для повышения уровня технических умений заинтересованных субъектов в целях усиления их чувства сопричастности к разрабатываемым программам действий. |
A key component of any transfer process is the effective transfer of the skills and intangible know-how that ensure production capability. | Ключевым компонентом любого процесса передачи является эффективная передача умений и нематериальных "ноу-хау", обеспечивающих производственные возможности. |
The purpose of the partnership was to promote trade links between Vietnamese and European enterprises and to assist the Vietnamese enterprises in gaining greater market access, acquiring know-how and mastering best practices. | Целью этого партнерства является стимулирование торговых связей между вьетнамскими и европейскими пред-приятиями и оказание помощи вьетнамским пред-приятиям в получении большего доступа на рынки, приобретении знаний и умений и овладении пере-довыми методиками. |
Efforts were mainly directed at the creation of national expertise, knowledge and know-how in order for each EIT Party to institutionalize its capacity and become self-reliant. | Усилия были главным образом направлены на создание экспертных знаний, умений и опыта, которые позволят каждой Стороне из числа СПЭ, институционализировать свой потенциал и в дальнейшем полагаться на свои собственные силы. |
Our team possesses a great experience and know-how notions. | Наш Коллектив обладает большим опытом и наработками. |
(b) To contribute to the efforts of landlocked developing countries to share innovative technologies, scientific knowledge and technical know-how and best practices; | Ь) содействие усилиям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области обмена инновационными технологиями, научными знаниями и техническими наработками и передовым опытом; |
The International Think Tank for Landlocked Developing Countries was recognized as having the potential to play an important role in sharing experiences, know-how, research and other issues related to those countries' development. | Признается, что Международный экспертно-аналитический центр по вопросам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, может в потенциале играть важную роль в обмене опытом, наработками, исследовательскими и другими ресурсами в вопросах, касающихся развития таких стран. |
In response to the forgoing request, among other steps, representatives of all duty stations participated in a Conference Services information technology seminar at Headquarters in May 2004 and are sharing know-how and information technologies related to conference services. | Одним из мероприятий, проведенных в порядке выполнения высказанной просьбы, стал устроенный в мае 2004 года в Центральных учреждениях семинар по информационной технологии в конференционном обслуживании, в котором приняли участие представители всех мест службы, взаимно обменивающиеся сейчас своими наработками и информационными технологиями в сфере конференционного обслуживания. |
The main part of systems is know-how of web studios and requires qualified technical personal to support it. | Основная часть систем является собственными наработками веб студий и часто требует квалифицированного технического персонала для поддержки. |
In particular, it is desirable, to employ older workers in circumstances in which the best use can be made of their experience and know-how. 7/ Ibid, paras. 11-19. | Так, например, желательно использовать труд пожилых работников в таких условиях, в которых в наибольшей степени могут учитываться их опыт и умения 7/. |
The management of a co-ownership requires time, administrative and technical expertise and know-how to maintain harmony between owners and to preserve their real-estate assets. | Управление недвижимостью (будь то кооперативная собственность или сдаваемая в аренду) помимо умения требует времени, проведения технических и административных экспертиз, а также строгого соответствия нормам и непредвзятости. |
Desirability of having a well-chosen main theme, connected to real world issues, to be taken up by all relevant parts of the Council system, thus better consolidating the specific know-how available within the Council architecture and promoting interlinkages and synergies. | Желательность выработки основной темы, которая связана с «действительно важными мировыми вопросами» и которой будут руководствоваться все соответствующие подразделения системы Совета, что позволит лучше объединить конкретные передовые знания и умения, накопленные структурами в составе Совета, укрепить взаимные связи и повысить синергизм. |
Insufficient know-how and expertise in managing emergency situations, including functioning of points of contact and difficulties in coordinating the work of the authorities involved (Armenia, Azerbaijan, Moldova, Kyrgyzstan) | Недостаточные практические умения и экспертный опыт в области управления чрезвычайными ситуациями, включая функционирование пунктов связи и трудности координации работы участвующих органов (Азербайджан, Армения, Молдова, Кыргызстан) |
The Training Committee has not been of the view that the softer aspects of managerial know-how can be taught efficiently. | Комитет по вопросам профессиональной подготовки считает, что обеспечить эффективное обучение сотрудников менее очевидным аспектам умения управлять невозможно. |
As we strive to overcome our current economic woes, we need the world's solidarity, resources, technical know-how and support. | Теперь, когда мы стремимся преодолеть наши экономические трудности, нам необходима солидарность всего мира, ресурсы, технические навыки и поддержка. |
Strengthening the supply capacity of local enterprises requires both good infrastructure facilities and the development of a range of skills, including technical skills in production processes and management know-how. | Для укрепления производственно-сбытового потенциала местных предприятий требуется как доброкачественная инфраструктура, так и освоение целого ряда навыков, включая технические навыки в производственных процессах и управленческие ноу-хау. |
Enhance their know-how and skills to develop pre-feasibility studies for cleaner electricity production from coal and fossil fuels as well as the energy projects in general; and | развивать их "ноу-хау" и навыки для подготовки предварительных технико-экономических обоснований в отношении экологически более чистого производства электроэнергии на основе угля и ископаемого топлива, а также энергетических проектов в целом. |
As in all developed countries, the maintenance of the growth of investments in RA, solves the important issues such as creation of jobs, attraction of special know-how for market economy (the general and financial regulation, the marketing, new technologies, skills, etc. | Как и во всех развивающихся странах, обеспечение роста инвестиций, осуществляемых в РА, решает важнейшие вопросы, такие как: создание рабочих мест, привлечение особых для рыночной экономики ноу-хау (общее и финансовое управление, маркетинг, новые технологии, навыки и т. |
In developing countries, knowledge and knowledge management can also play an important role in increasing economic growth and facilitating structural change, with skills, know-how and technological change serving as drivers of economic growth. | В развивающихся странах знания и управление знаниями также могут играть важную роль в обеспечении экономического роста и содействии структурным изменениям, когда движущими силами экономического роста выступают профессиональные навыки, ноу-хау и технические изменения. |