The same delegation added that UNFPA country programmes and the CSTs needed to be able to access the best available advice and should have the ability to obtain know-how from the TSS specialists or any other source. | Та же делегация добавила, что страновые программы ЮНФПА и ГПСП должны иметь доступ к наиболее квалифицированным консультативным услугам и получать "ноу-хау" от специалистов по ТВУ или из любых других источников. |
Further considers that foreign direct investment (FDI) in agriculture and related industries and services, within the framework of transparency and appropriate regulation, is an important strategic component that can help enhance developing countries' marketing channels, technological know-how and management skills. | также считает, что прямые иностранные инвестиции (ПИИ) в сельском хозяйстве и смежных отраслях и секторах услуг, осуществляемые в рамках транспарентного и надлежащего регулирования, выступают важным стратегическим компонентом, который может способствовать улучшению доступа развивающихся стран к каналам сбыта, технологическим ноу-хау и управленческим навыкам; |
To provide its members with the support they expect from it, including cooperation, sharing of know-how, training, access to financial institutions, and consideration for their priorities; the Institute plays a facilitation role; | оказание необходимой помощи членам Института, в частности в вопросах сотрудничества, обмена ноу-хау, подготовки кадров, доступа к финансовым институтам с учетом их приоритетов; в этом случае Институт выступает в роли посредника; |
Regional networks of ozone officers that promote the exchange of information, experience and know-how required to meet the Montreal Protocol commitments, report data, set and enforce policies, adopt technologies and effectively manage the national ozone unit; | региональные сети специалистов по озону, способствующие обмену информацией, опытом и ноу-хау, необходимыми для выполнения обязательств по Монреальскому протоколу, сообщения данных, выработки и проведения политики, использования технологий и эффективного управления национальным подразделением по озону; |
KNOW-HOW, TECHNOLOGY TRANSFER, EXPERIENCE | СОДЕЙСТВИЯ ПЕРЕДАЧЕ НОУ-ХАУ И ТЕХНОЛОГИИ, |
The first four modules focused on technical know-how and were geared towards all diplomats. | Цель первых четырех курсов - получение технических знаний, и они предназначены для всех дипломатов. |
In 2009, training was also organised to strengthen the know-how among counsellors from the local Employment and Economic Development Offices regarding equality, non-discrimination and diversity issues emerging in employment and entrepreneurship services. | В 2009 году было также организовано обучение консультантов местных бюро по вопросам занятости и экономического развития, направленное на формирование у них знаний и навыков в отношении проблем в сфере равенства, недискриминации и многообразия, возникающих при оказании услуг в области занятости и предпринимательства. |
Such cooperation should enhance endogenous capacity-building in developing countries and also promote and finance access to the transfer of environmentally sound technologies and corresponding know-how to those countries on favourable terms, including mutually agreed concessional and preferential terms. | Такое сотрудничество должно укрепить эндогенное наращивание потенциала в развивающихся странах, а также стимулировать и финансировать доступ к передаче экологически чистых технологий и соответствующих знаний этим странам на льготных условиях, включая взаимно согласованные льготные и преференциальные условия. |
For us, know-how is not enough. We also offer our customers know-why and know-when, to help them achieve the very best. | Поэтому регулярная учёба и повышение квалификации на нашей фирме стали таким же повседневным явлением, как и всесторонняя передача знаний нашим партнёрам и клиентам. |
The defendant initiated arbitration proceedings for payment of a receivable in London according to the arbitration clause included in the distribution and know-how agreement and the claimant counter-claimed for lost expenses and lost profits. | Ответчик возбудил арбитражное разбирательство, требуя, в соответствии с арбитражной оговоркой, включенной в соглашение об эксклюзивном праве распространения и передаче знаний и опыта, перечислить причитающуюся сумму в Лондон, а истец подал встречный иск, требуя возмещения расходов и упущенной выгоды. |
Inadequate business know-how and linkages with large enterprises. | Ненадлежащие знания в отношении бизнеса и слабое взаимодействие с крупными предприятиями. |
It is the point of contact, at federal level, with the cantonal and communal authorities and institutions and makes its know-how available to them in all matters relating to discrimination. | Служба является партнером на федеральном уровне органов власти и кантональных и коммунальных организаций и предоставляет в их распоряжение свои знания и умения относительно всего, что касается дискриминации. |
Urge developed countries to transfer environmentally sound technologies and technical know-how on concessional and preferential terms and also to contribute to endogenous capacity-building measures in the developing countries; | настоятельно призываем развитые страны передавать экологически безопасную технологию и технические знания на льготных и преференциальных условиях, а также содействовать принимаемым в развивающихся странах мерам по созданию национального потенциала; |
We are running out of time, and we must combine our resources and know-how to avoid the physical damage and social and economic toll that threaten us. | Время уходит, и мы должны объединить наши ресурсы и знания для того, чтобы избежать физического ущерба и угрожающих нам социально-экономических проблем. |
We must reiterate the inalienable right of States to obtain the development assistance, technology and know-how needed to use nuclear power for peaceful purposes, as allowed by the relevant international treaties. | Мы должны подтвердить неотъемлемое право государств получать помощь на цели развития, технологию, а также опыт и знания, необходимые для использования ядерной энергии в мирных целях, как это предусмотрено соответствующими международными договорами. |
Within this continuum of countries in different stages of development, strengthening cooperative links for sharing experiences and know-how will be extremely important. | Применительно к этим странам, находящимся на различных стадиях развития, чрезвычайно важно укреплять узы сотрудничества в целях обмена опытом и знаниями. |
Ours is the first generation with the resources and know-how to end extreme poverty and put our planet on a sustainable course before it is too late. | Наше поколение - первое, которое располагает ресурсами и знаниями для того, чтобы покончить с крайней нищетой и, пока не поздно, вывести нашу планету на устойчивый курс. |
Talented entrepreneurs from the Economy of Communion share their talents and know-how by teaching new production processes, building supportive relationships and assisting in the development of productive capacity. | Талантливые предприниматели из организации «Экономика на основе общности интересов» делятся своими талантами и знаниями путем обучения новым производственным процессам, установления отношений поддержки и оказания помощи в развитии производственного потенциала. |
The competent authorities of El Salvador are willing to share their know-how in combating terrorism, based on mock drills inside the country, particularly since 11 September 2001. | В интересах борьбы с терроризмом Сальвадор готов поделиться своими знаниями и опытом, приобретенными компетентными органами страны, особенно после 11 сентября 2001 года. |
(b) To contribute to the efforts of landlocked developing countries to share innovative technologies, scientific knowledge and technical know-how and best practices; | Ь) содействие усилиям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области обмена инновационными технологиями, научными знаниями и техническими наработками и передовым опытом; |
Bermuda's main commodity was its people and financial services know-how. | Основные активы страны - это ее народ, а также опыт и знания в области финансовых услуг. |
The know-how of a developing country can be enhanced through education programmes and technical assistance, enabling it to participate in space activities and obtain hands-on experience in projects that can then be developed and adapted to their specific needs. | Расширению ноу-хау развивающихся стран могли бы способствовать учебные программы и техническая помощь, позволяющие им принять участие в космической деятельности и получить практический опыт осуществления конкретных проектов, который впоследствии можно будет развивать и приводить в соответствие с их конкретными нуждами. |
In many cases, the success of a port will depend upon its ability to harness all the know-how and expertise of its actors. | Во многих случаях успешное функционирование того или иного порта будет зависеть от его способности мобилизовать все ноу-хау и весь опыт своих субъектов деятельности. |
With increasing demands for the organization to position the ICPD Programme of Action at the centre of the development policy dialogue, it is essential for UNPFA to transfer its operational and policy know-how to partners at the country level and to the international development community. | Учитывая, что перед организацией все более настоятельно выдвигается задача сделать Программу действий МКНР центральной темой диалога о политике развития, важно, чтобы ЮНФПА передал свой практический опыт и теоретические знания партнерам на уровне стран и международному сообществу учреждений, занимающихся вопросами развития. |
The experience of successful developing countries in absorbing technology suggests the following policy approach: [i]n some form (and to varying degrees), they have actively sought to attract technology, know-how, people and capital from abroad. | Опыт развивающихся стран, добившихся успеха в освоении технологии, свидетельствует об эффективности следующего принципиального подхода: в той или иной форме (и в той или иной степени) они активно стремились к привлечению технологии, ноу-хау, людей и капитала из-за рубежа. |
In order to enhance women's productive opportunities, and hence their position in industry and the economy, it was essential to provide them with equal access to know-how, technologies and credit, as well as options for fair trade. | Для улучшения производственных возможностей женщин и тем самым их положения в промышленности и экономике важно, чтобы они имели равный доступ к знаниям, технологиям и кредитам и равные возможности для осуществления торговли. |
Closing the implementation gap should be enabled by adequate financing, capacity development and by facilitating Africa's access to technological and managerial know-how and environmentally sound technologies. | Ликвидации разрыва между обязательствами и конкретными результатами должно способствовать надлежащее финансирование, создание потенциала и облегчение доступа африканских стран к технологическим и управленческим знаниям и навыкам и к экологически чистым технологиям. |
The pursuit of both goals requires access to knowledge, expertise, technology and managerial know-how. | Для решения этих задач необходим доступ к знаниям, опыту, технологии и управленческому ноу-хау. |
We stress the importance of access by all countries to environmentally sound technologies, new knowledge, know-how and expertise. | Мы подчеркиваем важность доступа всех стран к экологически безопасным технологиям, новым знаниям, ноу-хау и опыту. |
knowledge and know-how 59 - 60 14 | к необходимым им технологиям, знаниям и ноу - хау 54 - 55 21 |
He hoped that the recently launched thematic initiatives and the informal consultative group on trade capacity building would focus on the mobilization of funds and know-how in providing assistance to developing countries. | Он надеется, что выдвинутые недавно тематические инициативы и учреждение неофициальной консультативной группы по созданию торгового потенциала позволят сосредоточить внимание на мобилизации средств и ноу - хау для предоставления помощи развивающимся странам. |
While global forum activities were important, such activities should be focused and undertaken on a selective basis with the clear objective of facilitating the mobilization of funds and know-how needed for technical cooperation delivery. | Мероприятия ЮНИДО в качестве глобального форума являются важным направлением деятель-ности, должны носить целенаправленный характер и осуществляться на выборочной основе с ясной целью содействия мобилизации ресурсов и ноу - хау, необхо-димых для осуществления программ и проектов в области технического сотрудничества. |
Other major activities in the wood sector will include transfer of technology and know-how, re-engineering of production lines, assistance in the design of marketable products for export using CAD/CAM software, and promoting environmentally-friendly processes and products. | Из других крупных меро-приятий в деревообрабатывающем секторе следует отметить передачу технологий и ноу - хау, модер-низацию производственных линий, помощь в проектировании в целях экспорта пользующихся спросом продуктов на основе использования про-граммного обеспечения АПРО/АП и продвижение экологически чистых производственных процессов и продуктов. |
VI. Exchange of experience and know-how | Обмен опытом и ноу - хау |
On the final topic, exchanges of experience and know-how, the question was whether a free exchange among developing countries in the services and technology sector was feasible. | По последней теме - обмен опытом и ноу - хау - вопрос сводится к тому, возможен ли свободный обмен услугами и технологиями между развиваю-щимися странами. |
Industrial competitiveness, management know-how, export marketing access and technology transfer were some of the benefits that came to developing countries through this rise in foreign capital. | Некоторыми из преимуществ, которые развивающиеся страны получили в результате такого притока, явились повышение конкурентоспособности промышленности и передача управленческих навыков, доступ на экспортные рынки и передача технологии. |
Other plans include the development of technical know-how and expertise in money-laundering, the integration of crime prevention components into multisectoral programmes and the improvement of existing legal frameworks. | Планируется также принять меры по развитию технических навыков и специальных знаний в области борьбы с отмыванием денег, интеграции задач предупреждения преступности в межсекторальные программы и совершенствованию существующих правовых структур. |
Development of the necessary technological infrastructure, transfer of know-how through continuous improvement of skills. | развитие необходимой технической инфраструктуры и передачи ноу-хау благодаря постоянному совершенствованию производственных навыков. |
Instead, AVSI works with the youth in the internally displaced persons camps and with young people living with HIV/AIDS to support their base of technical skills and business know-how. | Ассоциация работает с молодежью в лагерях для лиц, перемещенных внутри страны, и молодыми людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом, оказывая поддержку в развитии их технических навыков и предпринимательских знаний. |
Delegations further emphasized the importance of public - private sector partnerships, noting that, while the political commitment and will to promote entrepreneurship education at the national level may exist, governments in developing countries often lacked the technical skills and know-how to develop and implement a strategy. | Подчеркивая также важность государственно-частного партнерства, делегации отмечали, что, даже при наличии политической воли и решимости развивать систему обучения предпринимательству на национальном уровне, правительства развивающихся стран зачастую не имеют технических навыков и ноу-хау для разработки и осуществления соответствующей стратегии. |
They need to be augmented by positive contributions from countries that have the requisite financial resources and technological know-how. | Они должны быть дополнены позитивным вкладом стран, которые обладают необходимыми финансовыми средствами и технологиями. |
The fact is that the private sector has better know-how about how to build e-services and information systems. | Дело в том, что частный сектор обладает более совершенными технологиями в плане создания сферы электронного обслуживания и информационных систем. |
At the same time, we need to develop and share know-how on bioenergy in order to take measures against global warming. | В то же время нам необходимо разрабатывать и обмениваться технологиями в области биоэнергетики с целью принятия мер борьбы с глобальным потеплением. |
A third party (for instance a firm with the appropriate know-how and technology) would be responsible for actual production. | В этом случае за фактическое производство отвечала бы третья сторона (например, компания, обладающая необходимыми ноу-хау и технологиями). |
To ensure sufficient energy inputs to agricultural production, ESCAP could facilitate regional and subregional cooperation in sharing technologies, know-how and technical skills in the area of sustainable energy. | В целях обеспечения достаточных энергетических ресурсов для сельскохозяйственного производства ЭСКАТО может содействовать региональному и субрегиональному сотрудничеству в области обмена технологиями, ноу-хау и техническими навыками в области устойчивой энергии. |
SigmaBleyzer blends the best of Western know-how and regional experience. | SigmaBleyzer сочетает лучшие западные know-how и опыт местных экспертов. |
Important components such as the boom and undercarriage have been designed using the know-how and technology of Switzerland's own Menzi Muck. | Такие важные компоненты, как стрела и шасси, были спроектированы с использованием know-how и технологий Menzi Muck в г. Сант-Галлен. |
As distribution partners of well known international suppliers, but also as a developer of own product solutions, we use in our daily work the large know-how in marketing and technical application of speciality feed ingredients. | Мы являемся партнером по продажам известных международных производителей комбикормов и разработчиком собственных инноваций. Наша фирма обладает широким know-how в распространении и применении специального сырья для производства комбикормов. |
The know-how by Mr. Schafer and the employees SPM connected with the broad service -offers - cleaning, overhaul, lacquering, transportation and assemble - are estimated by customers in the whole world. | Благодаря know-how руководителя фирмы господина Вернера Шефер и сотрудников фирмы SPM в сочетании с широким спектом предоставляемых услуг: мойка машин, их восстановление, лакирование, транспорт и монтаж - Шефер-машины ценятся во всем мире. |
We offer very competitive prices and rates for our products and services, on the basis of our long-standing know-how regarding detail and design, the fact that we are centrally located in Europe, and to us having low labour and manufacturing costs. | Благодаря многолетнему опыту и собственному know-how, а также благодаря выгодному размещению производственной площадки нашей компании и, не в последнюю очередь, разумной взвешенной финансовой политике при распределении расходов на производство, мы смогли достигнуть конкурентноспособных и в тоже время доступных цен на нашу продукцию. |
In this context, workshops, forums and other capacity development initiatives have been organized to raise the level of technical know-how of stakeholders with a view to promoting a sense of ownership of action programmes formulated. | В этой связи организовывались семинары-практикумы и форумы и реализовывались другие инициативы по развитию потенциала для повышения уровня технических умений заинтересованных субъектов в целях усиления их чувства сопричастности к разрабатываемым программам действий. |
(c) Objective 3: to expand and improve UNDCP working tools for legal assistance, so as to ensure maximum transfer of application know-how to assisted States. | с) Цель З: расширить круг используемых ЮНДКП рабочих средств оказания юридической помощи и повысить их эффективность, с тем чтобы обеспечить передачу соответствующим государствам максимально полных знаний и умений применения такой помощи. |
Generation-bridging experiences in the management of natural resources has enabled family forest owners and community forest owners to acquire a wealth of practical knowledge and know-how that has not yet received adequate recognition from policy or decision makers. | Опыт использования природных ресурсов, передаваемый из поколения в поколение, позволил семейным и общинным лесовладельцам накопить большой объем практических знаний и умений, которые пока еще не находят должного признания со стороны тех, кто определяет политику и принимает решения. |
A key component of any transfer process is the effective transfer of the skills and intangible know-how that ensure production capability. | Ключевым компонентом любого процесса передачи является эффективная передача умений и нематериальных "ноу-хау", обеспечивающих производственные возможности. |
The most innovative response from the French Government to the problem of recognizing the know-how of people with no formal qualifications was the introduction of a scheme to recognize acquired experience, under the 2002 Social Modernization Act. | Отличающимся наибольшей новизной ответом правительства Франции на проблему признания технических умений явилось создание системы узаконивания накопленного опыта (УНО) на основании закона о социальной модернизации от 2002 года. |
Our team possesses a great experience and know-how notions. | Наш Коллектив обладает большим опытом и наработками. |
First, capacity-building for developing countries should be given priority attention and should include the exchange of experience and know-how, technology transfer and preferential policy treatment. | Во-первых, первостепенное внимание следует уделить наращиванию потенциала развивающихся стран, которое должно включать обмен опытом и наработками, передачу технологий и льготный режим. |
(b) To contribute to the efforts of landlocked developing countries to share innovative technologies, scientific knowledge and technical know-how and best practices; | Ь) содействие усилиям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области обмена инновационными технологиями, научными знаниями и техническими наработками и передовым опытом; |
The International Think Tank for Landlocked Developing Countries was recognized as having the potential to play an important role in sharing experiences, know-how, research and other issues related to those countries' development. | Признается, что Международный экспертно-аналитический центр по вопросам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, может в потенциале играть важную роль в обмене опытом, наработками, исследовательскими и другими ресурсами в вопросах, касающихся развития таких стран. |
The main part of systems is know-how of web studios and requires qualified technical personal to support it. | Основная часть систем является собственными наработками веб студий и часто требует квалифицированного технического персонала для поддержки. |
It might be worthwhile to integrate their knowledge and know-how more actively in the development and implementation of the programme. | Однако их знания и умения можно было бы более активно использовать в разработке и осуществлении этой программы. |
All the company's know-how is entirely at your disposal. | Фирма ставит вам на службу все свои умения и навыки. |
Women's local knowledge and know-how in areas such as food processing and livestock production, which had been inadequately addressed by the formal science and technology system, should be preserved and promoted for the benefit of their communities. | В интересах общин необходимо сохранять и поощрять местные знания, умения и навыки женщин в таких областях, как переработка продуктов питания и разведение скота, которые должным образом не отражены в формальной научно-технической системе. |
Insufficient know-how and expertise in managing emergency situations, including functioning of points of contact and difficulties in coordinating the work of the authorities involved (Armenia, Azerbaijan, Moldova, Kyrgyzstan) | Недостаточные практические умения и экспертный опыт в области управления чрезвычайными ситуациями, включая функционирование пунктов связи и трудности координации работы участвующих органов (Азербайджан, Армения, Молдова, Кыргызстан) |
The Training Committee has not been of the view that the softer aspects of managerial know-how can be taught efficiently. | Комитет по вопросам профессиональной подготовки считает, что обеспечить эффективное обучение сотрудников менее очевидным аспектам умения управлять невозможно. |
Our strong know-how and attention to detail means we can offer revenue-building opportunities for your business through our world class FX trading infrastructure. | Наши обширные профессиональные навыки и внимание к деталям означают, что мы способны предложить возможности построения дохода посредством нашей торговой инфраструктуры Forex мирового класса. |
But with an increasingly knowledge based world economy, technological know-how, in particular information technology and its concomitant human skills, is essential. | Однако в современной мировой экономике, которая во все большей степени базируется на знаниях, важную роль играют технологические опыт и знания, в особенности информационная технология и связанные с этим профессиональные навыки. |
(b) to inventory and strengthen the desired and necessary know-how; | Ь) вести учет и укреплять желаемые и необходимые знания и навыки; |
Enhance their know-how and skills to develop pre-feasibility studies for cleaner electricity production from coal and fossil fuels as well as the energy projects in general; and | развивать их "ноу-хау" и навыки для подготовки предварительных технико-экономических обоснований в отношении экологически более чистого производства электроэнергии на основе угля и ископаемого топлива, а также энергетических проектов в целом. |
Their journeys to foreign countries should lead not only to economic rewards, but also to their personal fulfilment as human beings, which will eventually enable them to transfer their know-how and their social and institutional knowledge to their native lands. | Их поездки в другие страны должны не только преследовать экономическую выгоду, но также приносить людям личное самоудовлетворение, что позволит им в итоге передать свои знания и социальные и организационные навыки своим родным странам. |