| "With this exciting new development, the two companies are leveraging Colmac's innovative technology and engineering expertise with BAC's strong brand, manufacturing know-how, and extensive distribution network," stated Colmac President Bruce Nelson. | "При данном развитии обе компании укрепляют свои сильные стороны: инновационные технологии и инженерную базу Colmac, а также известный брэнд BAC, его производственные ноу-хау и развитую дистрибьюторскую сеть", - заявил президент Colmac Брюс Нельсон. |
| In the contemporary world, productivity and competitiveness are characterized as being based on the generation of new knowledge, know-how and access to and processing of information. | Считается, что в современном мире производительность и конкурентоспособность основываются на поколении нового знания, «ноу-хау» и доступе к информации и ее обработке. |
| Prior to the peaceful settlement of their dispute, it is imperative that we establish a mechanism by which the international community can benefit more appropriately from the proven expertise, technical know-how and skills of the 23 million people of the Republic of China on Taiwan. | До достижения мирного урегулирования этого спора крайне важно обеспечить создание механизмов, с помощью которых международное сообщество сможет более эффективно использовать надежные специальные знания, техническое «ноу-хау» и навыки, которыми владеет 23-миллионное население Китайской Республики на Тайване. |
| b) Harmonizing safety standards in the UNECE region by facilitating the exchange of safety technologies and related know-how. | Ь) согласования стандартов безопасности в регионе ЕЭК ООН путем облегчения обмена технологиями безопасности и связанным с ними ноу-хау. |
| It involved the establishment of lasting relationships, increasingly within the framework of internationally integrated TNC systems that could serve as conduits of capital, technology, know-how and skills, as well as conduits of imports and exports. | Этот процесс связан с налаживанием прочных взаимоотношений, причем все чаще в рамках интегрированных международных систем ТНК, которые могут служить каналами для перемещения капитала, технологии, ноу-хау и квалифицированных кадров, а также каналами импорта и экспорта. |
| The analysis of existing experience and the development of pilots on the know-how, challenges and real benefits related to open government data provide additional input to capacity-building. | В дополнение к мероприятиям по развитию потенциала предусмотрены также анализ накопленного опыта и разработка экспериментальных проектов по передаче технических знаний, определению проблем и реальных выгод, связанных с открытым правительством. |
| Regarding capacity-building and the transfer of know-how, multiple ASYCUDA training sessions were held worldwide at the national and regional levels on customs and information technology matters. | Что касается укрепления потенциала и передачи знаний, в разных регионах планеты на национальном и региональном уровнях проводились многочисленные курсы по тематике таможенных операций и информационных технологий, используемых в системе АСОТД. |
| One of the Institute's most valuable resources was the combination of knowledge and know-how it had acquired through multilateral negotiations and through its work in the field. | Одним из самых ценных ресурсов Института является сочетание знаний и ноу-хау, которые Институт приобрел в ходе многосторонних переговоров и своей работы на местах. |
| Such cooperation should enhance endogenous capacity-building in developing countries and also promote and finance access to the transfer of environmentally sound technologies and corresponding know-how to those countries on favourable terms, including mutually agreed concessional and preferential terms. | Такое сотрудничество должно укрепить эндогенное наращивание потенциала в развивающихся странах, а также стимулировать и финансировать доступ к передаче экологически чистых технологий и соответствующих знаний этим странам на льготных условиях, включая взаимно согласованные льготные и преференциальные условия. |
| They must possess the conviction that solutions using public-private partnerships and incorporating foreign know-how and finance are well fitted to local needs. | Они должны быть убеждены в том, что партнерские отношения между государственным и частным секторами и использование иностранных знаний и финансовых средств отвечают местным потребностям. |
| We have the know-how and the means to address these challenges, but we need urgent leadership and joint action now. | У нас есть знания и средства для решения этих проблем, но нам прямо сейчас требуются решительное руководство и совместные действия. |
| Experience and know-how acquired through the judicial system assessment programme conducted by UNMIBH must be preserved in the framework of the follow-up to the programme. | Опыт и знания, накопленные в рамках осуществления МООНБГ программы оценки состояния судебной системы, должны использоваться в ходе проведения последующих мероприятий. |
| This is still largely a one-way process from the developing countries, but the technical know-how of the transitional economies will be more widely utilized by other developing countries once the newly industrializing countries are able to handle effectively the initial challenge of managing the transition. | Инициаторами этого процесса по-прежнему в значительной мере выступают только развивающиеся страны; однако как только новым индустриальным странам удастся успешно решить базовые задачи переходного этапа, научно-технические знания стран с переходной экономикой начнут шире использоваться другими развивающимися странами. |
| National governments and regional and civil society organizations seek the know-how, good practices, and tools to help them deliver on MDG 3 - gender equality and women's empowerment. | Национальные правительства, региональные организации и гражданское общество стремятся получить практические знания, необходимые навыки и инструменты, которые могут помочь им в реализации ЦРДТ З - цели достижения гендерного равенства и расширения возможностей женщин. |
| Conversely, if resources and know-how are made available, environmental assessment gaps and information quality can be improved, leading to more optimal decision-making and improved management of environmental resources. | С другой стороны, если накоплены соответствующие научно-технические знания и опыт, они могут содействовать более эффективному анализу существующих пробелов в области экологической оценки и повышению качества информации, что предоставит возможность принимать более оптимальные решения и будет содействовать более эффективному управлению экологическими ресурсами. |
| He added that further reflection on the means for forging the links of South-East technical cooperation might highlight the need for creating funds as well as mechanisms for exchanges of information, know-how and expertise between interested parties. | Он добавил, что в ходе дальнейшего обсуждения путей и средств формирования связей в рамках технического сотрудничества Юг-Восток можно будет выявить потребность в создании фондов и механизмов для обмена информацией, производственным опытом и практическими знаниями между заинтересованными сторонами. |
| Some support was expressed for the promotion of ways and means to maximize the exchange of information, experiences and know-how at global level in all issues related to the criteria and indicators for sustainable forest management. | Была выражена определенная поддержка предложению, предусматривающему содействие определению путей и средств максимальной активизации обмена на глобальном уровне информацией, опытом и научно-техническими знаниями по всем вопросам, касающимся критериев и показателей устойчивого лесопользования. |
| The Conference serves the mutual exchange of experience and know-how in the field of equal opportunities law as well as assisting the integration of developments in international and national legislation into the Equal Treatment Acts of the provinces. | Эта конференция служит форумом для обмена опытом и знаниями по вопросам, касающимся законодательства в области создания равных возможностей, а также содействия отражению тенденций, отмечаемых в международном и национальном законодательстве, в законах провинций о равном обращении. |
| It is also important that this Project not only united the scientists of different countries but also created possibilities to exchange "know-how" induced development of regional borders and activated international cooperation among the countries of the Baltic Sea region. | Очень важно, что этот проект объединил не только ученых разных стран, но и позволил создать возможность для обмена знаниями в области ноу-хау, стимулировать пригранично-региональное развитие, активизировать международное сотрудничество в странах региона Балтийского моря. |
| (c) Know-how transferred and exchanged on various shared aquifer management issues, the establishment of mechanisms for inter-State cooperation regarding shared aquifers and the management of data on shared aquifers | с) Передача и обмен опытом и знаниями в отношении различных вопросов, касающихся управления совместно эксплуатируемыми водными ресурсами, создания механизмов межгосударственного сотрудничества в области совместно эксплуатируемых водных ресурсов и получения и обработки данных о совместно эксплуатируемых водных ресурсах |
| In many cases, the success of a port will depend upon its ability to harness all the know-how and expertise of its actors. | Во многих случаях успешное функционирование того или иного порта будет зависеть от его способности мобилизовать все ноу-хау и весь опыт своих субъектов деятельности. |
| The know-how and expertise available in the private or public sectors of some of the advanced developing countries could be partnered with the financial resources of the sovereign funds to undertake many priority development projects in Africa. | Можно было бы увязать ноу-хау и опыт, накопленные в частном и государственном секторах некоторых передовых развивающихся стран, с финансовыми ресурсами суверенных фондов в интересах осуществления многих приоритетных проектов развития в Африке. |
| The Greek State and the Civil Society have commonly promoted actions against trafficking in human beings in the domestic field and then utilized the experience and technical know-how in the context of international developmental co-operation, contributing to combating the problem at a European regional level. | Государство и гражданское общество в Греции общими усилиями содействовали принятию мер против торговли людьми на национальном уровне и затем использовали этот опыт и наработки в контексте международного сотрудничества в области развития, внося тем самым вклад в борьбу с этим явлением на европейском региональном уровне. |
| In order to provide responses that are tailored to the particular needs of women in each country, States should rely on the expertise and the know-how of organizations that work closely with women within the field of their economic empowerment, such as women's business organizations. | Для того чтобы соответствующие меры принимались в привязке к конкретным потребностям женщин в каждой стране, государства должны опираться на профессиональный опыт и ноу-хау организаций, работающих в тесном контакте с женщинами в сфере их экономической активности, таких, например, как организации женщин-предпринимателей. |
| Insufficient know-how and expertise in managing emergency situations, including functioning of points of contact and difficulties in coordinating the work of the authorities involved (Armenia, Azerbaijan, Moldova, Kyrgyzstan) | Недостаточные практические умения и экспертный опыт в области управления чрезвычайными ситуациями, включая функционирование пунктов связи и трудности координации работы участвующих органов (Азербайджан, Армения, Молдова, Кыргызстан) |
| In addition to technical know-how, the business knowledge taught also includes the social and ecological responsibility of those working in the business sector. | В дополнение к техническим знаниям и навыкам в рамках преподавания основ предпринимательства и бизнеса также изучаются аспекты социальной и экологической ответственности лиц, занятых в сфере предпринимательства. |
| The Basel Convention regional centres represent a potential regional delivery mechanism facilitating access to sound knowledge, know-how and technologies. | Региональные центры Базельской конвенции представляют собой потенциальный механизм осуществления региональной деятельности в целях облегчения доступа к надежным знаниям, ноу-хау и технологиям. |
| Thanks to its know-how and expertise, UNIDO could help identify those experiences in the areas of productive industrial activities and technology transfer in the countries of the South that were best geared to development needs. | Благодаря своим ноу - хау и экспертным знаниям ЮНИДО могла бы помочь определить, какой опыт в области промышленного производства и передачи технологий странам Юга является наиболее прием-лемым в плане удовлетворения потребностей раз-вития. |
| In keeping with this spirit of partnership, the Tribunal also initiated a number of projects to ensure that its methods, practices, know-how and jurisprudence will be fully accessible to future international courts. | В подобном духе партнерства Трибунал также инициировал ряд проектов по обеспечению полного доступа для будущих международных судов к этим методам, практике, знаниям и опыту и юриспруденции. |
| At national and local levels, the conditions of access to appropriate technology, knowledge and know-how depend on the following factors: stage of implementation of the Convention, national scientific capacities and adequate financial resources. | На национальном и местном уровнях условия доступа к соответствующим технологиям, знаниям и ноу-хау зависят от следующих факторов: этап осуществления Конвенции, национальный научный потенциал и достаточные финансовые ресурсы. |
| This would involve assisting in capacity-building in, and transfer of, technology/technical know-how to developing countries and countries with economies in transition in the area of industrial energy efficiency. | Такая работа предполагает оказание помощи в создании потенциала и передаче технологий/технических ноу - хау развивающимся странам и странам с переходной экономикой в области энергоэффективности промышленного производства. |
| Provides technical consultancies as well as training and help schemes facilitating the transfer of know-how necessary for the development of free zones; | обеспечивает предоставление технических кон-сультативных услуг, а также разработку программ подготовки кадров и оказания помощи, способствую-щих передаче ноу - хау и знаний, необходимых для развития свободных зон; |
| The transfer of technological know-how and professional, scientific and technical expertise should also continue to be a cardinal concern in decisions on UNIDO programme priorities. | При определении программных приоритетов ЮНИДО пристальное внимание следует уделять также пере-даче технологического "ноу - хау", профессиональных и научно - технических знаний и опыта. |
| It was also to be hoped that UNIDO would continue to support Tunisia's programmes concerned with the transfer of know-how and technology, as well as its pilot programmes undertaken jointly with Algeria within the framework of South-South cooperation. | Он также надеется, что ЮНИДО продолжит оказывать поддержку программам Туниса, касающимся передачи ноу - хау и технологий, а также его экспериментальным программам, осуществляемым совместно с Алжи-ром в рамках сотрудничества Юг - Юг. |
| It also fitted perfectly into triangular arrangements, in which the know-how and technology of developing countries and the financial support of developed countries combined to allow the transfer of technology and know-how. | Оно также прекрасно вписывается в трехсторонние договоренности об объ-единении ноу - хау и технологий развивающихся стран с финансовой поддержкой со стороны промышленно развитых стран в целях передачи технологий и ноу - хау. |
| The lack of capacity and technical know-how has immensely contributed to the inability of developing countries to exploit and utilize marine resources, especially those found within their national jurisdictions. | Отсутствие потенциала и технических навыков в значительной степени мешает развивающимся странам разрабатывать и использовать морские ресурсы, в частности те, которые находятся в пределах их национальной юрисдикции. |
| In that connection the United Nations agencies should ensure that the transfer of technical know-how and skills became a reality in their operational activities. | В этой связи учреждениям Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить, чтобы передача технических знаний и навыков стала реальным направлением их оперативной деятельности. |
| Similarities in environmental, climatic, cultural, economic and social conditions have translated into host-friendly foreign direct investment packages of technology, skills, know-how and business models. | Сходство экологических, климатических, культурных и социально-экономических условий способствует осуществлению программ прямых иностранных инвестиций, ориентированных на нужды стран-получателей и предусматривающих передачу технологий, навыков, ноу-хау и бизнес-моделей. |
| The gender impact of the general programme has been taken into account especially in regard to housing and services, entrepreneurship and work, know-how as well as in regard to civil activity and local development. | Влияние на гендерный фактор общей программы учитывается особенно в связи с решением вопросов жилья и обслуживания, предпринимательства и трудоустройства, использования умений и навыков, а также в отношении гражданской активности и местного развития. |
| There is also a need to reorient extension services so that they can respond effectively to the needs of rural women for technical know-how and other requirements. | И наконец, такие действия требуют переориентации системы распространения научно-популярных знаний, с тем чтобы обеспечить ее соответствие потребностям сельских женщин в области технических и прочих навыков. |
| c. promote the exchange of relevant information, expertise, technology, techniques and know-how; | с. способствуют обмену соответствующими информацией, знаниями, технологиями, методиками и «ноу-хау»; |
| Through its nuclear technology programme, the Agency is playing a key role in the exchange and transfer of nuclear information and know-how to member States, especially to developing countries. | Благодаря своей программе по разработке ядерных технологий Агентство играет ключевую роль в обмене информацией и навыками, связанными с ядерными технологиями, и в их передаче государствам-членам, в особенности развивающимся странам. |
| Central and Eastern European affected country Parties have identified priority areas for regional cooperation aiming to develop scientific networking, strengthen the regional exchange of information and documentation, support capacity-building and promote exchange of techniques and know-how. | Центрально- и восточноевропейские затрагиваемые страны - Стороны Конвенции наметили приоритетные направления регионального сотрудничества, ориентированные на развитие научных сетей, активизацию регионального обмена информацией и документацией, поддержку процесса наращивания потенциала и поощрение обмена технологиями и ноу-хау. |
| Inefficient know-how for development of credible pre-feasibility studies for the energy projects in general and in particular of those that deal with advanced technologies and large investment amounts, and | неэффективность имеющихся "ноу-хау" для подготовки убедительных предварительных технико-экономических обоснований по энергетическим проектам вообще и тем из них, которые связаны, в частности, с передовыми технологиями и требуют значительных объемов инвестиций, и |
| African Iindustries in the South should therefore seek out partners with both relevant expertise know-how and technology; importing technology alone was ineffective. | Поэтому промышленные отрасли в Африке должны подыскивать себе партнеров с соответствующим ноу - хау и технологиями; один лишь импорт технологий является эффективной мерой. |
| Livni's associates said: The UN is an arena that requires other skills in addition to diplomatic know-how. | Пресс-секретарь Ливни заявил: «ООН - это арена, на которой требуются дополнительные качества в дополнение к дипломатическим know-how. |
| Important components such as the boom and undercarriage have been designed using the know-how and technology of Switzerland's own Menzi Muck. | Такие важные компоненты, как стрела и шасси, были спроектированы с использованием know-how и технологий Menzi Muck в г. Сант-Галлен. |
| Protection of intellectual property - inventions, trademarks, industrial designs, geographical indications, know-how, copyright. | Защита интелектуалной собственности - изобретения, бренды, дизайн, наименование о происхождении, know-how, авторское право. |
| HEINOLA Automation employs twenty experts in automation design and R & D. Their know-how is at our customers' disposal in different deliveries when the customers' needs or the market situation changes. | Двадцать специалистов работает в бюро HEINOLA по проектированию автоматики и R&D. Мы предоставляем наше know-how по запросу в распоряжение наших заказчиков для различных поставок или при изменениях рыночной ситуации. |
| As distribution partners of well known international suppliers, but also as a developer of own product solutions, we use in our daily work the large know-how in marketing and technical application of speciality feed ingredients. | Мы являемся партнером по продажам известных международных производителей комбикормов и разработчиком собственных инноваций. Наша фирма обладает широким know-how в распространении и применении специального сырья для производства комбикормов. |
| Generation-bridging experiences in the management of natural resources has enabled family forest owners and community forest owners to acquire a wealth of practical knowledge and know-how that has not yet received adequate recognition from policy or decision makers. | Опыт использования природных ресурсов, передаваемый из поколения в поколение, позволил семейным и общинным лесовладельцам накопить большой объем практических знаний и умений, которые пока еще не находят должного признания со стороны тех, кто определяет политику и принимает решения. |
| A key component of any transfer process is the effective transfer of the skills and intangible know-how that ensure production capability. | Ключевым компонентом любого процесса передачи является эффективная передача умений и нематериальных "ноу-хау", обеспечивающих производственные возможности. |
| The most innovative response from the French Government to the problem of recognizing the know-how of people with no formal qualifications was the introduction of a scheme to recognize acquired experience, under the 2002 Social Modernization Act. | Отличающимся наибольшей новизной ответом правительства Франции на проблему признания технических умений явилось создание системы узаконивания накопленного опыта (УНО) на основании закона о социальной модернизации от 2002 года. |
| The purpose of the partnership was to promote trade links between Vietnamese and European enterprises and to assist the Vietnamese enterprises in gaining greater market access, acquiring know-how and mastering best practices. | Целью этого партнерства является стимулирование торговых связей между вьетнамскими и европейскими пред-приятиями и оказание помощи вьетнамским пред-приятиям в получении большего доступа на рынки, приобретении знаний и умений и овладении пере-довыми методиками. |
| In addition to technical know-how, our employees are required to have a passion for the Internet. | Кроме отличных знаний и умений в области компьютерных технологий, у каждого их наших работников должна быть также внутренняя страсть к интернету. |
| Our team possesses a great experience and know-how notions. | Наш Коллектив обладает большим опытом и наработками. |
| (b) To contribute to the efforts of landlocked developing countries to share innovative technologies, scientific knowledge and technical know-how and best practices; | Ь) содействие усилиям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области обмена инновационными технологиями, научными знаниями и техническими наработками и передовым опытом; |
| The International Think Tank for Landlocked Developing Countries was recognized as having the potential to play an important role in sharing experiences, know-how, research and other issues related to those countries' development. | Признается, что Международный экспертно-аналитический центр по вопросам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, может в потенциале играть важную роль в обмене опытом, наработками, исследовательскими и другими ресурсами в вопросах, касающихся развития таких стран. |
| In response to the forgoing request, among other steps, representatives of all duty stations participated in a Conference Services information technology seminar at Headquarters in May 2004 and are sharing know-how and information technologies related to conference services. | Одним из мероприятий, проведенных в порядке выполнения высказанной просьбы, стал устроенный в мае 2004 года в Центральных учреждениях семинар по информационной технологии в конференционном обслуживании, в котором приняли участие представители всех мест службы, взаимно обменивающиеся сейчас своими наработками и информационными технологиями в сфере конференционного обслуживания. |
| The main part of systems is know-how of web studios and requires qualified technical personal to support it. | Основная часть систем является собственными наработками веб студий и часто требует квалифицированного технического персонала для поддержки. |
| And if you don't have the proper tools or the know-how, it can seem totally useless and futile. | И если у тебя нет инструментов или умения, он может показаться тебе абсолютно бесполезным. |
| All the company's know-how is entirely at your disposal. | Фирма ставит вам на службу все свои умения и навыки. |
| It is the point of contact, at federal level, with the cantonal and communal authorities and institutions and makes its know-how available to them in all matters relating to discrimination. | Служба является партнером на федеральном уровне органов власти и кантональных и коммунальных организаций и предоставляет в их распоряжение свои знания и умения относительно всего, что касается дискриминации. |
| Women's local knowledge and know-how in areas such as food processing and livestock production, which had been inadequately addressed by the formal science and technology system, should be preserved and promoted for the benefit of their communities. | В интересах общин необходимо сохранять и поощрять местные знания, умения и навыки женщин в таких областях, как переработка продуктов питания и разведение скота, которые должным образом не отражены в формальной научно-технической системе. |
| The Training Committee has not been of the view that the softer aspects of managerial know-how can be taught efficiently. | Комитет по вопросам профессиональной подготовки считает, что обеспечить эффективное обучение сотрудников менее очевидным аспектам умения управлять невозможно. |
| Women's local knowledge and know-how in areas such as food processing and livestock production, which had been inadequately addressed by the formal science and technology system, should be preserved and promoted for the benefit of their communities. | В интересах общин необходимо сохранять и поощрять местные знания, умения и навыки женщин в таких областях, как переработка продуктов питания и разведение скота, которые должным образом не отражены в формальной научно-технической системе. |
| Migrants also use their skills and know-how to transfer technology, capital, and institutional knowledge. | Мигранты используют также свои навыки и ноу-хау для передачи технологий, капитала и институциональных знаний. |
| As such, the diversity of skills and technological know-how which they brought to the Americas, and their invaluable contribution to nation-building there have not been sufficiently acknowledged. | В результате разнообразные навыки и технические знания, которые они принесли с собой в Северную и Южную Америку, и их неоценимый вклад в национальное строительство не получили достаточного признания. |
| Enhance their know-how and skills to develop pre-feasibility studies for cleaner electricity production from coal and fossil fuels as well as the energy projects in general; and | развивать их "ноу-хау" и навыки для подготовки предварительных технико-экономических обоснований в отношении экологически более чистого производства электроэнергии на основе угля и ископаемого топлива, а также энергетических проектов в целом. |
| These employees acquire skills and know-how in the course of the research and development process, and those skills and know-how constitute important intangible assets for the company. | Эти работники приобретают навыки и ноу-хау в ходе исследований и разработок, и эти навыки и ноу-хау представляют собой важные неосязаемые активы для компании. |