| It opened up exciting possibilities in terms of enlisting the know-how, expertise and resources of the private sector in common development endeavours. | Она открыла увлекательные возможности в плане интеграции ноу-хау, опыта и ресурсов частного сектора в общую деятельность в целях развития. |
| It further argues that SIDS requires capacity-building in terms of transport connectivity, infrastructure development and maintenance, as well as in terms of know-how, knowledge and financial resources. | Кроме того, в ней отмечается необходимость укреплять потенциал МОРАГ по обеспечению транспортного сообщения и технического обслуживания и развитию инфраструктуры, а также в области ноу-хау, знаний и финансовых ресурсов. |
| Thanks to its technical cooperation programmes, the know-how of nuclear applications in such diverse areas as agriculture, health, industry and water resources management has become available to a growing numbers of countries. | Благодаря его программам технического сотрудничества растущее число стран приобрели "ноу-хау" о применении ядерных технологий в таких разнообразных областях, как сельское хозяйство, здравоохранение, промышленность и управление водными ресурсами. |
| What communism failed to provide - modern management, new technologies, and marketing know-how - was what multinationals could offer. | Транснациональные корпорации принесли с собой именно то, чего не смог дать коммунизм, - современное управление, новые технологии и ноу-хау в области маркетинга. |
| The largest banks, which have the know-how and the most customers involved in trade finance operations, tend to provide credit only to firms with high collateral and the strongest reputations. | Крупнейшие банки, обладающие ноу-хау и наиболее обширной клиентской базой в сфере операций по финансированию торговли, как правило, предоставляют кредиты только тем фирмам, которые гарантируют высокий уровень обеспечения и имеют наилучшую репутацию. |
| Nuclear-weapon States must refrain from sharing nuclear know-how for military purposes. | Обладающие ядерным оружием государства должны воздерживаться от передачи знаний в ядерной области в военных целях. |
| Privatization did not always entail greater competitiveness, the development of market mechanisms and the dissemination of know-how and new technologies. | Приватизация не всегда несет с собой рост конкуренции, развитие рыночных механизмов и распространение знаний и новых технологий. |
| This Research Project, providing for the analysis of the phenomenon in particularly degraded areas, has turned out very useful for assessing the skills and know-how of social care providers and local administrators in their prevention and assistance activities. | Этот исследовательский проект, в рамках которого анализировалось данное явление в особенно неблагополучных районах, оказался очень полезным для оценки навыков и знаний социальных служб и местных властей в вопросах предупреждения насилия и оказания помощи потерпевшим. |
| Furthermore, a partial qualification may be defined in an apprenticeship agreement, limiting the training to certain areas of the profile of a skilled trade, and possibly including skills and know-how of other skilled trade profiles. | Кроме того, в договоре о профессиональном обучении может быть предусмотрена частичная квалификация с ограничением подготовки освоением лишь определенных аспектов специальности наряду с возможным включением в него навыков и знаний по другим специальностям. |
| The transfer of technological know-how and professional, scientific and technical expertise should also continue to be a cardinal concern in decisions on UNIDO programme priorities. | При определении программных приоритетов ЮНИДО пристальное внимание следует уделять также пере-даче технологического "ноу - хау", профессиональных и научно - технических знаний и опыта. |
| Secretariat staff need the tools and the know-how to integrate gender perspectives into their work. | Сотрудникам Секретариата нужны инструментарий и знания для того, чтобы включить гендерные аспекты в свою работу. |
| The European Union is made up of 27 Member States who have decided to gradually link together their know-how, resources and destinies. | В Европейский Союз входят 27 стран-участников, принявших решение постепенно объединить свои знания, ресурсы и судьбы. |
| The firm staff constantly acquire new information and expands the know-how in order to meet the customers' requirements. | Для того, чтобы удовлетворить Ваши требования, мы постоянно пополняем наши знания новыми информациями. |
| The programme includes preparatory vocational training as well as theoretical courses, and gives participants the opportunity to acquire skills and know-how that will enable them to take part in the country's economic life. | Таким образом, дети в этом Центре могут приобрести знания, которые помогут им вступить на путь активной трудовой деятельности. |
| Household package has been carried out by farmers who previously acquired know-how through participating in extension (minimum) packages. | Учебная программа для домашних хозяйств проводится фермерами, которые уже приобрели определенные специальные знания и навыки в результате участия в (минимальных) комплексных программах сельхозпросвещения. |
| Promote exchanges of experience and know-how among mountain countries on sustainable development and vulnerability. | расширять обмен опытом и знаниями в области устойчивого развития и уязвимости горных стран. |
| They can spawn international joint ventures and other forms of co-operation with private sector companies, possessing advanced levels of expertise and know-how, as well as world-wide experience of comparable projects. | Такое партнерство может стимулировать международные совместные предприятия и другие формы сотрудничества с частными компаниями, обладающими передовыми навыками и знаниями, а также глобальным опытом осуществления аналогичных проектов. |
| The Ministers expressed their support for improving food security and nutrition in Least Developed Countries, through the exchange of experiences, know-how and best practices. | Министры выразили свою поддержку улучшения положения в области продовольственной безопасности и питания в наименее развитых странах на основе обмена опытом, знаниями и передовой практикой. |
| The main purpose of the Organising Committee is to prepare a forum for human resources directors in national statistical offices to exchange views and know-how on human resources management to take place in 2008. | Основная цель деятельности Организационного комитета заключается в подготовке форума руководителей отделов кадров национальных статистических управлений для обмена мнениями и знаниями в области управления людскими ресурсами, который должен состояться в 2008 году. |
| To do this, the United Nations should not only 'deliver as one' on the ground, but should also be able to draw seamlessly on the expertise and know-how housed at different levels throughout the United Nations system. | Для достижения этой цели Организация Объединенных Наций должна не только добиться "единства действий" на местах, но и получить возможность беспрепятственно пользоваться опытом и знаниями, имеющимися на разных уровнях системы Организации Объединенных Наций. |
| This experience and know-how can be made available to developing countries where there is need for mapping and other forms of remote sensing applications. | Этот опыт и знания могут быть переданы развивающимся странам, которые испытывают потребность в составлении карт и других видах применения результатов дистанционного зондирования. |
| It was stressed that this organization had much experience and technical know-how, and participants fully supported the idea of establishing a good working relationship with this body. | Было подчеркнуто, что эта организация имеет большой опыт и технические "ноу-хау", и участники совещания полностью поддержали предложение об установлении эффективных рабочих связей с этой организацией. |
| In the area of development cooperation, on the basis of multiyear programmes with a limited number of partner countries, Luxembourg has for years been taking advantage of the experience and know-how of multilateral actors, particularly United Nations funds and programmes. | Что касается сотрудничества в области развития, то Люксембург, практикуя многолетние программы с ограниченным числом стран-партнеров, на протяжении ряда лет использует опыт и технологию многосторонних субъектов, в частности фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, it is extremely valuable that developing countries that have achieved certain levels of development put their own experience and know-how to use in providing assistance to other developing countries. | Кроме того, чрезвычайно ценно то, что развивающиеся страны, достигшие определенного уровня развития, используют свой собственный опыт и специальные знания в целях оказания помощи другим развивающимся странам. |
| Increasing the know-how of the designers of datacubes. | Разработчики кубов данных накапливают опыт. |
| In order to enhance women's productive opportunities, and hence their position in industry and the economy, it was essential to provide them with equal access to know-how, technologies and credit, as well as options for fair trade. | Для улучшения производственных возможностей женщин и тем самым их положения в промышленности и экономике важно, чтобы они имели равный доступ к знаниям, технологиям и кредитам и равные возможности для осуществления торговли. |
| His delegation therefore appealed to the major technology producing countries to make available on favourable terms to developing countries the technological factors that would give the most disadvantaged segments of the population access to know-how. | Поэтому его делегация призывает ведущие страны-производители технологий предоставить в распоряжение развивающихся стран, на благоприятных условиях, технологические ресурсы, которые открыли бы доступ к знаниям для самых неимущих слоев населения. |
| It was essential to facilitate access to know-how and technologies and to transfer them to the developing countries on favourable terms so as to strengthen their technical capacities, their skills, their productivity and their competitiveness on the world market. | Настоятельно необходимо облегчить доступ к знаниям и технологиям, а также их передачу развивающимся странам на выгодных условиях, с тем чтобы укрепить их технический потенциал, возможности, производительность и конкурентоспособность на мировом рынке. |
| While the Kingdom of Saudi Arabia supports every country's right to the peaceful use of nuclear energy, including the right of access to the peaceful nuclear technology and know-how, it calls on all parties to adhere to the path of negotiations and peaceful solutions. | Поддерживая право всех стран на мирное использование ядерной энергии, включая право на доступ к мирной ядерной технологии и знаниям, Королевство Саудовской Аравии призывает все стороны придерживаться пути переговоров и мирных решений. |
| It was increasingly recognized that development depended on productive human agents, who, through their acquisition of know-how and increase in skills, could raise total factor productivity. | Все большее признание получала идея о том, что развитие зависит от занятых на производстве людских ресурсов, которые благодаря своим профессиональным знаниям и квалификации могут поднять общую производительность факторов производства. |
| Zimbabwe encouraged UNIDO to share its technology and know-how with local experts from developing countries. | Зимбабве призывает ЮНИДО поддерживать обмен технологией и ноу - хау с местными специалистами из развивающихся стран. |
| knowledge and know-how 59 - 60 14 | к необходимым им технологиям, знаниям и ноу - хау 54 - 55 21 |
| For example, the Organization's activities in agro-processing include identification of major food products where know-how transfer through South-South cooperation is possible. | Так, деятельность Организации в области переработки сельскохозяй-ственной продукции предусматривает выявление основных пищевых продуктов, в отношении кото-рых возможна передача ноу - хау в рамках сотруд-ничества Юг - Юг. |
| (c) How can information and communication technologies be used as an effective means to exchange experience and know-how? | с) Каким образом информационно - коммуни-кационные технологии могут использоваться в каче-стве эффективного инструмента обмена опытом и ноу - хау? |
| The transfer of technological know-how and professional, scientific and technical expertise should also continue to be a cardinal concern in decisions on UNIDO programme priorities. | При определении программных приоритетов ЮНИДО пристальное внимание следует уделять также пере-даче технологического "ноу - хау", профессиональных и научно - технических знаний и опыта. |
| In municipal services there are a growing number of situations, where a new kind of service know-how is needed both regarding linguistic and cultural skills. | В процессе предоставления муниципальных услуг возникает все больше ситуаций, при которых требуется новая категория навыков обслуживания, причем как языковых, так и культурных. |
| The lack of capacity and technical know-how has immensely contributed to the inability of developing countries to exploit and utilize marine resources, especially those found within their national jurisdictions. | Отсутствие потенциала и технических навыков в значительной степени мешает развивающимся странам разрабатывать и использовать морские ресурсы, в частности те, которые находятся в пределах их национальной юрисдикции. |
| While the Government wants to diversify the economy and encourage domestic businesses the role of FDI will remain critical to all sectors of the economy. FDI will be important, most notably for improving managerial, professional and technical skills and for transferring technology and know-how. | Поскольку правительство стремится к диверсификации экономики и поощряет внутреннее предпринимательство, роль ПИИ будет иметь важнейшее значение для всех секторов экономики и в первую очередь в таких областях, как повышение управленческих, профессиональных и технических навыков, а также передача технологии и ноу-хау. |
| Similarities in environmental, climatic, cultural, economic and social conditions have translated into host-friendly foreign direct investment packages of technology, skills, know-how and business models. | Сходство экологических, климатических, культурных и социально-экономических условий способствует осуществлению программ прямых иностранных инвестиций, ориентированных на нужды стран-получателей и предусматривающих передачу технологий, навыков, ноу-хау и бизнес-моделей. |
| There is also a need to reorient extension services so that they can respond effectively to the needs of rural women for technical know-how and other requirements. | И наконец, такие действия требуют переориентации системы распространения научно-популярных знаний, с тем чтобы обеспечить ее соответствие потребностям сельских женщин в области технических и прочих навыков. |
| They need to be augmented by positive contributions from countries that have the requisite financial resources and technological know-how. | Они должны быть дополнены позитивным вкладом стран, которые обладают необходимыми финансовыми средствами и технологиями. |
| The Branch also coordinates and facilitates partnerships whereby developing countries exchange technology, know-how, expertise, capital and other resources. | Сектор также координирует и облегчает установление партнерских отношений, в рамках которых развивающиеся страны осуществляют обмен технологиями, ноу-хау, специальными знаниями и опытом, капиталом и другими ресурсами. |
| Diaspora business, cultural and knowledge networks incorporating various forms of learning related to research and development, intellectual property, technology licensing, know-how, joint ventures and technology sharing, can be effective channels in this regard. | Налаженный в диаспоре бизнес, имеющиеся там культурные сети и сети знаний, базирующиеся на различных формах обучения и связанные с научно-исследовательскими и опытно-конструкторскими разработками, интеллектуальной собственностью, лицензированием технологий, «ноу-хау», совместными предприятиями и обменом технологиями, могут служить эффективными каналами в этом деле. |
| A portfolio of initiatives for the development of regional cooperation was agreed, including priority areas for scientific cooperation; establishment of TPNs; training centres and reference centres; organization of regional technical workshops and exchange of technologies and know-how. | Был согласован портфель инициатив по развитию регионального сотрудничества, включая определение приоритетных направлений для сотрудничества в научной сфере, формирование ТПС, создание учебных и информационных центров, а также организацию региональных технических рабочих совещаний и обменов технологиями и ноу-хау. |
| Exchange of technologies and know-how | обмен технологиями и ноу-хау; |
| Livni's associates said: The UN is an arena that requires other skills in addition to diplomatic know-how. | Пресс-секретарь Ливни заявил: «ООН - это арена, на которой требуются дополнительные качества в дополнение к дипломатическим know-how. |
| SigmaBleyzer blends the best of Western know-how and regional experience. | SigmaBleyzer сочетает лучшие западные know-how и опыт местных экспертов. |
| Usage of self-invented know-how technologies in the sphere of web programming and Internet marketing. | Создание и использование собственных know-how и разработок в области веб-программирования, Интернет-маркетинга. |
| Protection of intellectual property - inventions, trademarks, industrial designs, geographical indications, know-how, copyright. | Защита интелектуалной собственности - изобретения, бренды, дизайн, наименование о происхождении, know-how, авторское право. |
| We offer very competitive prices and rates for our products and services, on the basis of our long-standing know-how regarding detail and design, the fact that we are centrally located in Europe, and to us having low labour and manufacturing costs. | Благодаря многолетнему опыту и собственному know-how, а также благодаря выгодному размещению производственной площадки нашей компании и, не в последнюю очередь, разумной взвешенной финансовой политике при распределении расходов на производство, мы смогли достигнуть конкурентноспособных и в тоже время доступных цен на нашу продукцию. |
| In this context, workshops, forums and other capacity development initiatives have been organized to raise the level of technical know-how of stakeholders with a view to promoting a sense of ownership of action programmes formulated. | В этой связи организовывались семинары-практикумы и форумы и реализовывались другие инициативы по развитию потенциала для повышения уровня технических умений заинтересованных субъектов в целях усиления их чувства сопричастности к разрабатываемым программам действий. |
| Generation-bridging experiences in the management of natural resources has enabled family forest owners and community forest owners to acquire a wealth of practical knowledge and know-how that has not yet received adequate recognition from policy or decision makers. | Опыт использования природных ресурсов, передаваемый из поколения в поколение, позволил семейным и общинным лесовладельцам накопить большой объем практических знаний и умений, которые пока еще не находят должного признания со стороны тех, кто определяет политику и принимает решения. |
| A key component of any transfer process is the effective transfer of the skills and intangible know-how that ensure production capability. | Ключевым компонентом любого процесса передачи является эффективная передача умений и нематериальных "ноу-хау", обеспечивающих производственные возможности. |
| Efforts were mainly directed at the creation of national expertise, knowledge and know-how in order for each EIT Party to institutionalize its capacity and become self-reliant. | Усилия были главным образом направлены на создание экспертных знаний, умений и опыта, которые позволят каждой Стороне из числа СПЭ, институционализировать свой потенциал и в дальнейшем полагаться на свои собственные силы. |
| The gender impact of the general programme has been taken into account especially in regard to housing and services, entrepreneurship and work, know-how as well as in regard to civil activity and local development. | Влияние на гендерный фактор общей программы учитывается особенно в связи с решением вопросов жилья и обслуживания, предпринимательства и трудоустройства, использования умений и навыков, а также в отношении гражданской активности и местного развития. |
| Our team possesses a great experience and know-how notions. | Наш Коллектив обладает большим опытом и наработками. |
| First, capacity-building for developing countries should be given priority attention and should include the exchange of experience and know-how, technology transfer and preferential policy treatment. | Во-первых, первостепенное внимание следует уделить наращиванию потенциала развивающихся стран, которое должно включать обмен опытом и наработками, передачу технологий и льготный режим. |
| The International Think Tank for Landlocked Developing Countries was recognized as having the potential to play an important role in sharing experiences, know-how, research and other issues related to those countries' development. | Признается, что Международный экспертно-аналитический центр по вопросам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, может в потенциале играть важную роль в обмене опытом, наработками, исследовательскими и другими ресурсами в вопросах, касающихся развития таких стран. |
| In response to the forgoing request, among other steps, representatives of all duty stations participated in a Conference Services information technology seminar at Headquarters in May 2004 and are sharing know-how and information technologies related to conference services. | Одним из мероприятий, проведенных в порядке выполнения высказанной просьбы, стал устроенный в мае 2004 года в Центральных учреждениях семинар по информационной технологии в конференционном обслуживании, в котором приняли участие представители всех мест службы, взаимно обменивающиеся сейчас своими наработками и информационными технологиями в сфере конференционного обслуживания. |
| The main part of systems is know-how of web studios and requires qualified technical personal to support it. | Основная часть систем является собственными наработками веб студий и часто требует квалифицированного технического персонала для поддержки. |
| It might be worthwhile to integrate their knowledge and know-how more actively in the development and implementation of the programme. | Однако их знания и умения можно было бы более активно использовать в разработке и осуществлении этой программы. |
| Their knowledge, their know-how, their advice, their collegiality have been extremely precious to me. | Мне были крайне ценны их знания, их умения, их советы, их коллегиальность. |
| The management of a co-ownership requires time, administrative and technical expertise and know-how to maintain harmony between owners and to preserve their real-estate assets. | Управление недвижимостью (будь то кооперативная собственность или сдаваемая в аренду) помимо умения требует времени, проведения технических и административных экспертиз, а также строгого соответствия нормам и непредвзятости. |
| The use of such know-how usually requires not only knowledge of how certain things are done, but also the ability to perform the corresponding functions. | Использование таких ноу-хау обычно требует не только знания, как делать, но и умения выполнить соответствующие операции. |
| Insufficient know-how and expertise in managing emergency situations, including functioning of points of contact and difficulties in coordinating the work of the authorities involved (Armenia, Azerbaijan, Moldova, Kyrgyzstan) | Недостаточные практические умения и экспертный опыт в области управления чрезвычайными ситуациями, включая функционирование пунктов связи и трудности координации работы участвующих органов (Азербайджан, Армения, Молдова, Кыргызстан) |
| Look, you're the only one who's got the know-how and the technology to help us track her down. | Лишь у тебя есть навыки и оборудование, чтобы ее засечь. |
| Skills and know-how in turn have to be acquired through formal education, training programmes and learning-by-doing. | В свою очередь, навыки и "ноу-хау" должны приобретаться через каналы официального образования и программы профессиональной подготовки, а также усваиваться практически. |
| Capacity, knowledge, skills and know-how to make use of available technology are the essential elements of the infrastructure that determines whether or not technology is truly at the service of people and advances the social, economic and environmental dimensions of sustainable development. | Потенциал, знания, навыки и ноу-хау по применению имеющихся в наличии технологий являются важными элементами инфраструктуры, которая определяет, действительно ли технология служит людям и содействует социальным, экономическим и экологическим аспектам устойчивого развития. |
| The Disability Programme Officer attended a one-year postgraduate course in community-based rehabilitation designed to enhance the skills and know-how of programme planners and trainers. | Сотрудник, отвечающий за программу по проблеме инвалидности, посещал годичные курсы для выпускников учебных заведений, посвященные вопросам реабилитации инвалидов на базе местных коллективов и призванные повысить навыки и квалификацию плановиков и инструкторов. |
| These employees acquire skills and know-how in the course of the research and development process, and those skills and know-how constitute important intangible assets for the company. | Эти работники приобретают навыки и ноу-хау в ходе исследований и разработок, и эти навыки и ноу-хау представляют собой важные неосязаемые активы для компании. |