| This is about making sure this entire town knows that you are judge, jury and executioner. | Ты хочешь убедить весь город в том, что ты - судья, присяжный и палач. |
| Right, and I think that's a pretty tough sell to a jury. | Правильно, и я думаю, что это не поймет ни один присяжный. |
| And if you admit that lie, no jury will believe anything else you say. | И если ты сознаешься в том, что солгала, ни один присяжный не поверит ни единому твоему слову. |
| News that that juror had been dismissed came after the jury had been deliberating for four and a half hours yesterday. | Новость о том, что этот присяжный был удалён, пришла вчера после того, как присяжные успели посовещаться 4 с половиной часа. |
| I deliberated for four hours with the jury and had to leave because of a medical emergency. | Я бы на совещаниях в составе жюри 4 часа Ричард Малер, отозванный присяжный: и вынужден был уехать в связи с болезнью близких. |
| A jury panel was assembled to select 25 entries from the submissions to compete in the national final. | Специально собранное жюри выбрало 25 заявок для участия в национальном финале. |
| The jury of the award has selected nominations from three hundred discs released in the course of 2009 and given five stars by BBC Music Magazine critics. | Жюри премии выбирало номинантов из трехсот дисков, вышедших в 2009 году и маркированных критиками BBC Music Magazine пятью звездочками. |
| You can't possibly expect a jury to believe he drove 10 miles, punched in a security code, slaughtered four people, then drove himself home, all while he was asleep. | Ты не можешь ожидать, что жюри поверит, что он проехал 10 миль, набрал код безопасности, убил четыре человека, затем сам поехал домой, всё в то время как он спал. |
| The criteria form an orientation framework that is filled in by an expert jury individually. | Такие критерии создают своего рода ориентир, который каждый из членов жюри воспринимает индивидуально. |
| We are disappointed in the verdict, but ultimately we respect that the jury has spoken. | Мы не согласны с вердиктом, но все таки, мы уважаем решение жюри. |
| The jury may be deliberating for some time. | Суд присяжных может думать некоторое время. |
| We don't need to wait for the jury to tell us that. | Нам не нужно ждать суд присяжных, чтобы понять это. |
| Let's focus-group the siblings, see how a mock jury responds... if they like 'em, hate 'em, think they're strange... because motive is everything in this case. | Давай поспрашиваем людей о приемышах, посмотрим, как отреагирует суд присяжных... нравятся ли они, ненавидят ли их, считают ли их странными... потому что мотив - это главное в этом деле. |
| Under article 420 of the Code of Criminal Procedure of the RSFSR, the regions in which jury trials were established were determined by the Supreme Council of the Russian Federation and such regions were designated by the Supreme Council in its decision of 16 July 1993. | В соответствии со статьей 420 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР субъекты, в которых был введен суд присяжных, были определены по решению Верховного Совета Российской Федерации, и такие субъекты были поименованы в постановлении Верховного Совета от 16 июля 1993 года. |
| The jury found 16 of the 22 defendants in custody guilty of participating in the Raboteau massacre, an attack by military and paramilitary units in 1994 on pro-democracy activists under Haiti's 1991-1994 dictatorship. | Суд присяжных признал 16 из 22 обвиняемых виновными в массовой расправе в Работо в 1994 году, учиненной военными и полувоенными группами над активистами, которые трудились ради демократии в период диктатуры 1991-1994 годов. |
| After more than a week of testimony, the jury exonerated the school board and its employees. | Спустя чуть больше недели судья оправдал сотрудников школьного совета. |
| The jury found the defendants guilty, but the judge set aside the verdict and granted a new trial. | Жюри присяжных проголосовало за виновность подсудимых, но судья отменил вердикт и назначил новый суд. |
| Gentlemen, the judge will be French, the jury will be French... everybody in the courtroom will be French. | Судья будет француз, присяжные будут французы, публика будет французы. |
| The judge, however, in his summation, instructed the jury as follows: I tell you this as a matter of law that provocation does not apply in this case. | Однако судья в своей заключительной речи инструктировал присяжных следующим образом: Я говорю вам, что с точки зрения закона в данном деле речь не идет о провоцирующих действиях. |
| The two grounds for appeal were that there was unfairness in the way the trial was conducted and that the judge misdirected the jury. | Двумя основаниями для апелляции послужило то, что в процессе судебного разбирательства была допущена недобросовестность и что судья неправильно ориентировал заседателей. |
| It could even spell the end of jury trials altogether. | Это может даже означать конец суда присяжных в целом. |
| Chevron had stated that the military intervention was necessary to protect the lives of its workers and considers the jury's decision vindication for the accusations of wrongdoing. | Chevron утверждал, что военное вмешательство было необходимо для защиты жизни её работников и считает решение суда присяжных доказательством этого. |
| He claims that he was denied his request for a trial by jury in relation to the contempt of court charges against him. | Он заявляет о том, что его просьба о слушании коллегией присяжных дела по его обвинению в оскорблении суда не была удовлетворена. |
| The prospect of establishing jury trials countrywide at the beginning of this year made the lifting of the Constitutional Court ban on death sentences possible. | Перспектива создания судов присяжных на всей территории страны в начале этого года делает возможным отмену запрета Конституционного суда на смертную казнь. |
| Reforms to the prosecution service, jury trial and the protection of victims' rights were intended to make them compatible with international standards, including those of the European Union and Council of Europe. | Реформы прокурорской службы, суда присяжных и защиты прав пострадавших проводятся для того, чтобы сделать их совместимыми с международными стандартами, включая нормы Европейского союза и Совета Европы. |
| Nothing more than jury duty according to his record. | По нашим данным за ним числится только пребывание в суде в качестве присяжного. |
| The criminal trial against the person in question was initiated before a jury in the Eastern High Court on 7 November 1994. | Судебное разбирательство по уголовному делу этого человека, было возбуждено 7 ноября 1994 года в Высоком суде присяжных восточного округа. |
| 2.3 In March 1980, civil proceedings against Chelmsford and Dr Herron before Judge Fisher and a jury began in the Supreme Court of New South Wales. | 2.3 В марте 1980 года в Верховном суде Нового Южного Уэльса судья Фишер и присяжные заседатели начали гражданское разбирательство против Челмсфордской больницы и д-ра Херрона. |
| It issued a written, reasoned judgement and in every case applied the same standard of criminal proof, i.e. proof beyond reasonable doubt, as that required in jury trials. | Он выносил обоснованные судебные постановления и по каждому делу применял ту же самую норму уголовного доказательства, т.е. доказательства вне разумных сомнений, как это требуется в суде присяжных. |
| the judge failed to direct the jury upon the law regarding self-defence as to the facts allegedly admitted by the author, notwithstanding that the author relied upon a defence of alibi in the trial | судья не указал присяжным на применимость законодательных положений о личной самозащите в отношении фактов, которые, как утверждается, были признаны автором, хотя в суде автор пытался отстоять свое алиби; |
| Right to verdict by a jury of peers, suspended. | Право на обращение к суду присяжных - упраздняется. |
| Would you point that person out for the jury? | Вы можете указать суду на этого человека? |
| Any attempt to interfere with a jury once it is sworn would be punishable as a contempt of court. | Любая попытка вмешаться в действия жюри после того, как асессоры принесли присягу, подлежит наказанию как неуважение к суду. |
| This draft law makes provision for mitigating circumstances, stipulates trial by jury and assigns competence for the trial of such offences to the high court. | В этом законопроекте имеется положение о смягчающих обстоятельствах, предусмотрено рассмотрение дел с участием присяжных, а полномочия на проведение разбирательства по таким делам предоставлены высокому суду. |
| Although the administering Power believes that the land question on Guam was settled after the Second World War, the jury has yet to return a just verdict on Guam's land history. | Хотя управляющая держава считает, что земельный вопрос в Гуаме был решен после второй мировой войны, суду присяжных еще предстоит вынести вердикт по истории данного вопроса в этой стране. |
| The recent advances in introducing criminal legal proceedings by jury were based on a law adopted on 16 January 2006. | В свете последних достижений введено уголовное судопроизводство с участием присяжных заседателей, которое базируется на законе, принятом 16 января 2006 года. |
| Prior to last year's local elections, the Ministry of Justice issued a directive to all municipalities regarding the selection of jury members. | До состоявшихся в прошлом году выборов в местные органы власти министерство юстиции направило всем муниципалитетам директиву, регламентирующую порядок подбора присяжных заседателей. |
| However, such a law was adopted only after the Constitutional Court's decision of 2 February 1999, which was prompted by citizens' claims alleging violations of their rights to a jury trial. | Такой закон, однако, был принят только после вынесения Конституционным судом постановления от 2 февраля 1999 года в связи с жалобами граждан на нарушение их прав на суд присяжных заседателей. |
| Expressions of racist attitudes by a jury that are tolerated by the tribunal, or a racially biased jury selection are other instances which adversely affect the fairness of the procedure. | Проявления расово обусловленного отношения со стороны коллегии присяжных, которые не пресекаются судом, или же не свободный от расовых предубеждений отбор присяжных заседателей также являются примерами отрицательного воздействия на справедливость судопроизводства. |
| At the same time, under section 420 of the Criminal Procedure Code of the RSFSR, the regions in which the jury trials were established were determined by the Supreme Court. | В то же самое время, согласно статье 420 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР, края, в которых создаются суды с участием присяжных заседателей, определяются Верховным судом. |
| So you think a white jury wouldn't judge fairly because the motive... | Значит, ты думаешь, что белое жюри не будет судить беспристрастно из-за мотива... |
| Bart must not be judged by these kids, but by a jury, of kids. | Не этим детям судить Барта, а жюри присяжных, набранному из детей. |
| But who makes you judge and jury? | Кто дал тебе право судить? |
| It's prejudicial, and a jury cannot forget that Mr. Ramirez - is more dangerous because he's hillegally? | Присяжные будут судить предвзято, они не смогут остаться равнодушными к тому, что мистер Рамирес... более опасен, потому что он нелегал? |
| You're judged by a jury of your beers. | Вас будет судить жюри пивосяжных. |
| "Rumor: Harsh verdict for NBC's 'Trial by Jury'". | Rumor: Harsh verdict for NBC's 'Trial by Jury' (неопр.) (недоступная ссылка). |
| Prizes of the International Jury Last accessed 20130116 Berlinale. | Лауреаты премии «Серебряный медведь» Prizes of the International Jury Last accessed 20130116 |
| His role as deaf DJ Frankie Wilde in the 2005 mockumentary It's All Gone Pete Tong won him the Film Discovery Jury Award at the 2005 US Comedy Arts Festival. | Его роль глухого диджея Фрэнки Уайлда в псевдодокументальном фильме 2005 года «Всё из-за Пита Тонга» выиграла ему премию «Film Discovery Jury Award» на комедийном фестивале Великобритании 2005 года. |
| Law & Order: Trial by Jury on IMDb Law & Order: Trial by Law & Order: Trial by | Law & Order: Trial by Jury на «Закон и порядок: Суд присяжных» (англ.) на сайте Internet Movie Database Закон и порядок: Суд присяжных на |
| The Prize of the Ecumenical Jury (French: Prix du Jury Œcuménique) is an independent film award for feature films at major international film festivals since 1973. | «Приз экуменического жюри» (фр. Prix du Jury Œcuménique) - независимая кинонаграда, которая вручается на различных международных кинофестивалях с 1973 года. |
| We found out from Lin it wasn't Jury who told the Chinese about the guns. | Мы узнали от Лина, что это не Джури сообщил китайцам, где пушки. |
| We got to prove Jury spoke to Lin. | Мы должны доказать, что Джури говорил с Лином. |
| It wasn't Jury. | Это не был Джури. |
| Come clean about Jury. | Скажу правду насчет Джури. |
| And we should be getting something back from Coletti about the guy Jury knew. | И мы получим информацию от Колетти о типе, которого видел Джури. |
| Jury's still out, what have you got? | Юрий еще снаружи. чтоу тебя? |
| We got that call from Jury last week. | Юрий звонил на этой неделе. |
| They knew Jury would call. | Они знали, что Юрий позвонит. |
| General idea was masterminded by racing promoter Jury Kim, with styling by Alexander Zakharov, a famous Russian automotive artist. | Автор идеи - гоночный промоутер Юрий Ким; внешний облик автомобиля создал известный автомобильный художник Александр Захаров. |
| In April 2009, construction of the bridge was completed, and June 4, 2009 the bridge passed the first high-ranking passengers - the presidential envoy in the Urals Federal District Nikolai Vinnichenko, Governor of Yamal Jury Neyolov, CEO Gazpromtrans Vyacheslav Tyurin. | В апреле 2009 года строительство моста было завершено, а 4 июня 2009 года по мосту проехали первые высокопоставленные пассажиры - полпред Президента в Уральском федеральном округе Николай Винниченко, губернатор Ямала Юрий Неёлов, гендиректор Газпромтранса Вячеслав Тюрин. |
| If it is enacted, the current backlog of cases should decrease as more cases are adjudicated by the court of first instance and fewer are heard by a jury. | Если он будет принят, нынешнее количество нерассмотренных дел должно уменьшиться, поскольку больше дел будут разрешаться судом первой инстанции и меньше - судом присяжных. |
| The draft Constitution stipulates, inter alia, that offences punishable by the death penalty must be tried in accordance with the procedure involving a jury of private citizens. | В проекте конституции предусматривается, в частности, что преступления, наказуемые смертной казнью, должны рассматриваться судом присяжных. |
| It found that the author's claims did not come within the competence of the Committee, as they related primarily to the judge's instructions to the jury and the evaluation of evidence by the court. | Он пришел к заключению о том, что утверждения автора не входят в компетенцию Комитета, поскольку они касаются главным образом напутствия судьи присяжным и оценки доказательств судом. |
| The Committee notes that under the Constitution of the State party, the availability of a jury trial is governed by federal law, but that there was no federal law on the subject. | Комитет отмечает, что согласно Конституции государства-участника возможность рассмотрения дела судом присяжных регулируется федеральным законодательством, но федерального закона на этот счет в наличии не было. |
| After everything, though, that has happened to the victims' families and to the city, isn't this a breach of justice not having Dustin Maker tried by a jury of the people? | После всего, через что пришлось пройти семьям жертв и всему городу, разве то, что Дастин Мейкер не предстанет перед судом присяжных это не нарушение принципов правосудия? |
| The defendant will rise and face the jury. | Обвиняемый, встаньте и выслушайте вердикт. |
| The jury found in favor of Scott and his family. | Вердикт был признан в пользу Романьоли и его сторонников. |
| After another 45 minutes, the jury returned a guilty verdict. | Через 45 минут жюри присяжных вынесло вердикт о виновности. |
| The jury returned a 7-million-dollar verdict and deeded the headquarters to the mother. | Жюри присяжных вынесло вердикт на 7 миллионов долларов которые поступили в штаб-квартиру, а фактически матери. |
| I do not know what the jury and judges will discuss during the deliberation, | Я не знаю, что думают люди, которые будут выносить вердикт. |