I wasn't judging you, Carrie. | Кэрри, я тебя не осуждаю. |
Look, I'm not judging you, but you're letting the whole world think that you've been out with an ACL injury. | Смотри, я не осуждаю тебя, но ты заставляла весь мир думать, что ты отсутствовала из-за травмы связок. |
Look, if Brad is embedded with these guys and I'm not judging, I'm just saying, if you have questions maybe you should press him for answers. | Слушай, если Брэд связан с этими людьми, и я сейчас не осуждаю, но если у тебя есть вопросы, надави на него, чтобы получить ответы. |
I'm not judging. | Я тебя не осуждаю. |
I'm not judging you. | Я и не осуждаю. |
It's like judging the body by muscularity, and by proportion... symmetry, the whole thing. | Это оценка тела, по мускулистости и по пропорциям, симметрии, и всего вместе. |
To generate such novel ideas does not always require training, but the vetting, sifting and judging of such ideas certainly requires highly trained technical, banking and managerial skills. | Обучение не всегда необходимо для выдвижения таких новаторских идей, однако изучение, анализ и оценка таких идей, безусловно, требуют наличия высококвалифицированных технических, банковских и управленческих кадров. |
This year, the judging was based on a set of measurable standards as well as evaluation by a panel of industry recognized leaders in outsourcing, led by Michael F. Corbett, chairman of IAOP. | В этом году оценка компаний проводилась на основании комплекса стандартов и оценки судейской комиссии, возглавляемой Майклом Ф. Корбеттом, Председателем правления Международной ассоциации профессионалов аутсорсинга. |
Judging the permissibility of a reservation can be a very subjective exercise and, as a result, the guidelines or commentary should clarify that one objection does not erect any presumption applicable to all parties. | Оценка допустимости оговорки может представлять собой весьма субъективный процесс, и поэтому в руководящем положении или комментарии следует уточнить, что одно возражение не дает оснований для начала действия той или иной презумпции, распространяющейся на всех участников. |
The measurement of the impact of coercive economic measures requires adequate methodologies for measurement and criteria for judging the minimum requisite effect of such measures; | Оценка воздействия принудительных экономических мер требует адекватных методологий оценки и критериев определения минимальной требуемой величины воздействия таких мер; |
She talked a lot of sense about who should be judging whose integrity, which, sad to say, makes her a very long shot indeed. | Она сказала много разумного насчет того, кому судить чью порядочность, что, к сожаленью говоря, делает ее несомненным аутсайдером. |
But since we don't know anybody named Darbanville, I'm having trouble judging | Но так как мы не знаем никого по имени Дарбанвиль, мне трудно судить |
Need (an) efficient mechanism for judging what is dual-use | Дабы судить о том, что же представляет собой двойное применение, необходим действенный механизм |
I thought you lot did courses on not judging books by their covers. | Вы-то уж должны знать, что не стоит судить о книге по обложке. |
The standard for judging whether a particular exception or limitation is permissible under international copyright law is not articulated with precision. | В настоящее время не существует какой-либо четко сформулированной нормы, которая позволяла бы судить о том, допустимо ли то или иное изъятие или ограничение в соответствии с международным авторским правом. |
Part of the problem with Mona Is that one day she just started judging people. | одна из проблем с Моной в том, что в один прекрасный день она просто начала осуждать людей. |
Why don't you stop judging people? | Почему бы тебе не прекратить осуждать людей? |
You don't know how we feel, Arastoo, 'cause you never stop judging us to notice. | Ты не знаешь, что мы думаем, Арасту. потому что ты никогда не прекращал осуждать нас за замечания. |
Try not to judge Sam judging. | Постарайся не осуждать Сэма. |
Stop judging me, Fry-bed! | Кровать Фрая, прекрати осуждать меня. |
Wait, why are you judging me? | Погоди, почему ты меня осуждаешь? |
You judging me now, John? | Ты осуждаешь меня, Джон? |
You're not judging me? | Ты меня не осуждаешь? |
I feel like you're just silently judging me. | Будто ты молча осуждаешь меня. |
Not judging us, not judging me. | Что не осуждаешь нас, меня. |
Richie's judging me and... and the way you talk, it's like Mary Poppins. | Ричи осуждает меня и... и то как ты говоришь, похоже на Мэри Поппинс. |
He's not judging you at all, honey. | Он вовсе тебя не осуждает, милая. |
Miss Devore, no one is judging you. | Мисс Дэвор, никто вас не осуждает. |
His longest mission was 34 days, And I'm facing six years, and he's judging me. | Его самая долгая миссия продлилась 34 дня, а мне светит 6 лет, и он осуждает меня. |
Your iguana is judging me. | Твоя игуана осуждает меня. |
I'm not judging you, Mr. Christensen. | Я не сужу вас, мистер Кристенсен. |
I'm not judging you right now. | Я не сужу тебя сейчас. |
I'm not judging Kate. | Я не сужу Кейт. |
I'm not judging you. | Я не сужу тебя. |
I'm judging only on part of today, but if this is how you go about your work, - | Я сужу только на основании что умудряетесь дожить до завтра. |
I don't like the idea of people judging her. | И мне не нравится, что люди её осуждают. |
I feel like everyone's judging me. | Мне кажется, что все меня осуждают. |
I just thought that they were judging me. | Просто мне показалось, что они осуждают меня. |
Look, I know everyone's sitting out there judging me today. | Я знаю, что все сидящие тут осуждают меня сегодня. |
If anything, they're judging that dreadful Lynn. | А если и осуждают - так эту мерзкую Линн. |
I really believe that she was judging me. | Я считаю, что она осуждала меня. |
What was she judging you about? | (бабино) И что она осуждала? |
I wasn't judging you. | Я не осуждала тебя. |
I've been judging you for years. | Я осуждала тебя годами. |
She was judging me. | Так что это она осуждала. |
I forgot how much I enjoy throwing a party without having my husband standing over my shoulder, judging me. | Я и забыла, как сильно мне нравится устраивать вечеринку без мужа, стоящего за моим плечом, осуждая меня. |
I've spent so much of my life judging people. | Большую часть жизнь я провела, осуждая людей. |
I try to understand people without judging them. | Я пытаюсь понять людей, не осуждая их, |
And it makes me really angry that other people don't take her side because they're too busy judging her. | И это заставляет меня очень злиться, потому что другие люди не встают на ее сторону, потому что они слишком заняты, осуждая ее. |
Standing there, judging me. | Стоя здесь, осуждая меня. |
I will make an exception when it comes to someone who's judging me. | Я делаю исключение, когда дело касается того, кто судит меня. |
Well, nobody's judging you, honey. | Ну, никто тебя не судит, дорогая. |
walking in on me during intimate moments and then judging me. | вваливаться к нам во время интимных моментов, а потом судит меня. |
"A judging brain requires a listening ear." | Тот, кто судит, должен хорошо слушать. |
Now who's judging other people based on their... their stuff? | Ну и кто теперь судит о людях по их... их увлечениям? |
The contribution of a Member State to peace-keeping could be an important criterion in judging its suitability for inclusion in the permanent membership. | Вклад, вносимый тем или иным государством-членом в усилия по поддержанию мира, мог бы служить важным критерием при определении того, может ли такое государство быть включенным в число постоянных членов. |
That was an essential consideration in judging the scope of the obligation of an affected State to consider and accept offers of external assistance, especially from States and international organizations. | Это соображение является существенным при определении сферы охвата обязательства пострадавшего государства рассматривать и принимать предложения внешней помощи, особенно от государств и международных организаций. |
Such qualifying criteria could be applied only on the basis of the circumstances of each case, where the discretionary power of arbitrators or the diplomatic abilities of negotiators played a decisive role in judging the degree to which the injury was indemnifiable. | Такие квалифицирующие критерии могут применяться лишь с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, причем дискреционные полномочия арбитров или дипломатические способности участников переговоров играют решающую роль при определении степени, в которой ущерб является невозместимым. |
The customary factors for judging the reasonableness of extraterritorial assertions of jurisdiction measure primarily connections between the regulating state, on the one hand, and conduct being regulated, on the other. | Обычные факторы при определении разумности экстерриториального применения юрисдикции учитывают в первую очередь связь между регулирующим государством, с одной стороны, и регулируемым поведением, с другой стороны. |
In particular, the following key principles of the law of armed conflict would play an important role in judging the legality of cyberattacks during an armed conflict: | В частности важную роль в определении законности кибер-атак в ходе вооруженного конфликта могли бы играть следующие ключевые принципы права вооруженных конфликтов: |
Jocelyn, we're not judging you. | Джослин, мы не осуждаем тебя. |
We're not judging anyone, Mary. | Мы никого не осуждаем, Мария. |
I thought we were still judging her. | Я думал мы все еще осуждаем ее. |
We aren't judging, Mrs Sutton. | Мы не осуждаем, миссис Саттон. |
We're not judging you, Eve, or the situation. | Мы не осуждаем ни тебя, ни ситуацию, Ив. |
And you're still judging her on hemlines. | А вы все еще судите ее за одежду. |
You're judging me... on things I haven't even done yet. | Вы судите меня за то, что я ещё не сделал. |
Thanks for never judging me. | Спасибо, что не судите меня. |
No, you're sitting there smug, you're judging, you e superior and you're remote, like a freudian ice queen convinced that I'm some kind of cripple. | Нет, вы сидите такая самоуверенная, вы судите, вы высокомерны и так равнодушны, как фрейдистская снежная королева, уверенная в том, что я какой-то калека. |
You're busy judging with your little comments... | Только судите и вставляете замечания... |
I would not want to influence the judging. | Ведь я не хочу повлиять на судейство. |
I'm here to inform you that Principal Figgins has made me in charge of judging the 50th Annual Christmas Tree Decorating Contest. | Хочу сказать вам, что директор Фиггинс поручил мне судейство 50-го ежегодного конкурса по украшению елок. |
The strict judging stages and the quality of the candidates at the European Business Awards tell everyone in Europe that those awarded with a Ruban D'Honneurs are businesses of exceptional calibre. | Строгое судейство и уровень кандидатов, подавших заявку на участие в European Business Awards, говорят сами за себя, и показывают всей Европе, что те, кто получает приз Ruban D'Honneurs действительно являются компаниями исключительно высокого уровня. |
I'm no judge of talent, but I am a judge of judging. | Я не судья талантов, я сужу судейство. |
I have to do the judging. | Но мне нужно осуществлять судейство. |