They reportedly received financial compensation from the interim Juba Administration. |
Сообщалось, что они получили от временной администрации Джуббы финансовую компенсацию. |
The Council called on all parties in the Juba region to refrain from actions that might undermine peace and stability in Somalia. |
Совет призвал все стороны в регионе Джуббы воздерживаться от действий, которые могли бы подорвать мир и стабильность в Сомали. |
On 28 August, in Addis Ababa, the Federal Government of Somalia reached a long-awaited agreement with Ahmed Madobe, creating the Juba Interim Administration. |
28 августа в Аддис-Абебе федеральное правительство Сомали заключило долгожданное соглашение с Ахмедом Мадобе, создав Временную администрацию Джуббы. |
Northern Gedo and the riverine areas of the Juba Valley were at moderate risk of famine. |
В Северном Джедо и в речных районах долины Джуббы возникла ощутимая опасность голода. |
In the lower Juba valley, levels of acute malnutrition among children under five has doubled to 20 per cent. |
В долине нижней Джуббы уровни острого недоедания среди детей до пяти лет удвоились и достигли 20 процентов. |
In February 2002, fighting broke out between SRRC and Juba Valley Alliance (JVA) militias. |
В феврале 2002 года вспыхнули боевые действия между СПВС и боевиками Союза долины Джуббы (СДД). |
Controls the east bank of the Lower Juba River Valley and lucrative port city of Kismaayo. |
Контролирует восточный берег нижнего течения реки Джуббы и приносящий значительные денежные поступления портовый город Кисмайо. |
A significant source of revenue for the leadership of the Juba Valley Alliance is the sale of charcoal to the Gulf States. |
Важным источником денежных поступлений для лидеров Альянса долины Джуббы является продажа угля в государства Залива. |
Anoole sought support from among the residual Harti communities in the Juba Valley. |
Отряды Ануле рассчитывали на поддержку оставшихся общин Харти в долине Джуббы. |
Kismaayo remained relatively calm, although underlying clan tensions sporadically escalated into armed violence among the Interim Juba Administration security forces. |
Обстановка в Кисмайо оставалась относительно спокойной, хотя непрекращавшаяся напряженность в отношениях между кланами периодически перерастала в акты вооруженного насилия между подразделениями сил безопасности Временной администрации Джуббы. |
Despite the overall improvement, Somalia remains chronically food insecure, particularly in the Gedo, Middle and Lower Juba regions. |
Несмотря на общее улучшение ситуации, в Сомали по-прежнему наблюдается хроническая нехватка продовольствия, особенно в районах Гедо и Средней и Нижней Джуббы. |
The visit was followed by a reconciliation conference in Mogadishu between representatives of the Federal Government and the Juba Interim Administration, held from 3 to 6 November. |
Затем с З по 6 ноября в Могадишо прошла конференция по примирению между представителями федерального правительства и Временной администрации Джуббы. |
In the Kismayo area, a number of factions are contending - without success so far - to gain control of the Lower Juba Valley. |
В районе Кисмайо ряд группировок борется - пока безуспешно - за установление контроля над долиной Нижней Джуббы. |
Outbreaks of localized inter-clan fighting have occurred, most notably in the contested portions of Lower Shabelle and the Lower and Middle Juba regions. |
Отмечались локальные вспышки межклановых столкновений, особенно в спорных районах Нижней Шабелле и в областях Нижней и Средней Джуббы. |
Until recently, political tension both in Dobley and around Kismayo, precluded the spontaneous return of refugees and displaced people to the Lower and Middle Juba. |
До недавнего момента политическая напряженность в Доблей и вокруг Кисмайо препятствовала самостоятельному возвращению беженцев и перемещенных лиц в районы Нижней и Средней Джуббы. |
Nairobi was chosen as the venue because many of the key personalities concerned with the Lower Juba region were present there. |
Найроби был выбран в качестве места проведения встречи в связи с тем, что там находились многие ключевые фигуры, имеющие отношение к региону Нижней Джуббы. |
During the months of July and August, the insurgents attempted to recapture lost ground in the Gedo and Juba regions, but were repulsed. |
В июле и августе повстанцы предприняли попытку возвратить себе утраченные позиции в районах Гедо и Джуббы, однако их нападения были отражены. |
He was able to persuade them to meet at Nairobi on 15 March 1994 for consultations with the objectives of securing agreement on the indefinite cessation of hostilities and long-term solution to the problems of Lower Juba. |
Он смог убедить их встретиться в Найроби 15 марта 1994 года для проведения консультаций в целях заключения соглашений о прекращении на неограниченное время военных действий и достижения долгосрочного решения проблем Нижней Джуббы. |
In Kismaayo, the leader of the interim Juba Administration, Sheikh Ahmed Madobe, issued an eviction notice in November 2013 in which people occupying public buildings and land were asked to vacate the premises by 20 January 2014. |
В ноябре 2013 года в Кисмайо лидер временной администрации Джуббы шейх Ахмед Мадобе издал уведомление о выселении, в котором людям, занимающим государственные здания и территории, было предписано освободить их к 20 января 2014 года. |
About 118 members of his militia also returned and surrendered their weapons to the African Union Mission in Somalia (AMISOM). The Kismaayo reconciliation conference will open on 16 September and the selection process for the Juba regional assembly will run in parallel with it. |
Около 118 его ополченцев также вернулись и сдали свое оружие Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ). 16 сентября открылась конференция по примирению в Кисмайо, и параллельно с ней ведется отбор депутатов для Региональной ассамблеи Джуббы. |
The Sudanese Ministry of External Relations issued a statement on 14 August expressing similar regret at events in Lower Juba region, Kismayo and "Puntland". |
Министерство иностранных дел Судана сделало 14 августа заявление, в котором выражались аналогичные сожаления по поводу событий в районе Нижней Джуббы, Кисмайо и «Пунтленде». |
When a resumption of fighting in Kismayo threatened the relative peace in the Lower Juba area in February 1994, my Acting Special Representative was instrumental in re-establishing the cease-fire. |
Когда возобновление боевых действий в Кисмайо поставило под угрозу относительный мир в районе Нижней Джуббы в феврале 1994 года, исполняющий обязанности моего Специального представителя сыграл полезную роль в восстановлении прекращения огня. |
Successful resettlement projects have been particularly in evidence in the Juba valley, where since October over 3,000 persons have returned from camps in Kenya, Kismayo and Mogadishu. |
Особенно очевидные успехи были достигнуты в рамках проекта переселения в долине Джуббы, где с октября месяца из лагерей в Кении, Кисмайо и Могадишо вернулось свыше 3000 лиц. |
In the early part of 2003, fighting affected the Bay, Middle Juba, Mudug and Lower Shabelle regions, as well as Mogadishu. |
В начале 2003 года боевые действия затронули Бей, район Средней Джуббы, Мудуг и район Нижней Шабелле, а также Могадишо. |
There are several other areas of southern Somalia, notably Kismayo town and other parts of Lower Juba, which have been inaccessible to international aid workers for some time, including the whole of 2006 and to date in 2007. |
Несколько других районов Южной Сомали, в частности город Кисмайо и другие районы Нижней Джуббы, также не были доступны международным работникам по оказанию помощи уже довольно длительное время, в том числе весь 2006 год и первые месяцы 2007 года. |