Extremist activities are reported to be increasing in Mogadishu and in Lower Juba. |
Сообщается об активизации деятельности экстремистов в Могадишо и Нижней Джуббе. |
I welcome the efforts of the Federal Government, the Interim Juba Administration and IGAD to continue the implementation of the Addis Ababa Agreement. |
Я приветствую усилия федерального правительства и временной администрации в Джуббе и МОВР, направленные на продолжение выполнения Аддис-Абебского соглашения. |
Meanwhile, tension rose between the Interim Juba Administration and the Barre Hirale militia based outside Kismaayo. |
Между тем усилилась напряженность в отношениях между временной администрацией в Джуббе и ополчением Барре Хирале, базирующимся за пределами Кисмайо. |
Only in the Middle Juba is the process facing obstacles, owing to a deteriorating security situation in two of the three districts there. |
Только в Средней Джуббе этот процесс сталкивается с трудностями, поскольку в двух из трех имеющихся там районов ухудшаются условия безопасности. |
In the Lower Juba and Bay and Bakool regions, frequent clashes prevail. |
Продолжаются частые столкновения в Нижней Джуббе и в районах Бей и Бакул. |
Anoole forces also control a number of islands and villages in the Lower Juba region. |
Силы Ануле также контролируют ряд островов и деревень, расположенных в Нижней Джуббе. |
Continued insecurity in Kismayo, Lower and Middle Juba and Gedo has led to frequent attacks on humanitarian personnel and convoys. |
Сохраняющееся отсутствие условий безопасности в Кисмайо, Нижней и Средней Джуббе и Гедо стало причиной частого нападения на гуманитарный персонал и конвои. |
On 26 March, my Deputy Special Representative, Fatiha Serour, met the First Deputy Leader of the Interim Juba Administration, Abdullahi Ismail Fartaag, in Kismaayo. |
Заместитель моего Специального представителя Фатиха Серур 26 марта встретилась в Кисмайо с первым заместителем главы временной администрации в Джуббе генералом Абдуллахи Исмаилом Фартагом. |
She underscored that it was important for the Federal Government and the Interim Juba Administration to implement the Addis Ababa Agreement and encouraged direct dialogue between both parties. |
Она подчеркнула важность осуществления федеральным правительством и временной администрацией в Джуббе Аддис-Абебского соглашения и призвала эти две стороны к прямому диалогу. |
The signing of the Nairobi declaration provided an impetus for the signature on 27 March 1994 of an agreement on the process of resolving the situation in Lower Juba. |
Подписание найробийского заявления послужило импульсом к подписанию 27 марта 1994 года соглашения о процессе урегулирования ситуации в Нижней Джуббе. |
The technical committee has been meeting at Kismayo since 10 April 1994 to finalize the criteria for participation in the Lower Juba Reconciliation Conference. |
Технический комитет заседал в Кисмайо с 10 апреля 1994 года в целях окончательной выработки критериев участия в Конференции по примирению в Нижней Джуббе. |
On 26 March, UNSOM met representatives of the Interim Juba Administration in Kismaayo to determine the latter's priority needs and discuss building relations with the Federal Government. |
Представители МООНСОМ 26 марта встретились в Кисмайо с представителями временной администрации в Джуббе, чтобы определить первоочередные потребности последней и обсудить вопрос о развитии отношений с федеральным правительством. |
In the same period, there were 700 displacements in the Jamaame-Jilib corridor in Middle Juba and over 200 in villages surrounding Kismaayo. |
В тот же период 700 человек оказались перемещенными в коридоре Джамаме-Джилиб в Средней Джуббе и более 200 - в деревнях вокруг Кисмайо. |
The United Nations is also supporting the implementation of the Addis Ababa agreement, including the Juba reconciliation conference (see para. 4). |
Организация Объединенных Наций также поддерживает реализацию Аддис-Абебского соглашения, в том числе конференцию по примирению в Джуббе (см. пункт 4). |
However, pastoral areas in the Lower Juba region received good rains, which are improving rangelands and livestock conditions. |
Однако на пастбищных угодьях в Нижней Джуббе прошли обильные дожди, которые улучшили положение с обеспечением водой пастбищ и скота. |
Welcoming also the Lower Juba regional conference, |
приветствуя также региональную конференцию по Нижней Джуббе, |
Three more regional councils, in Bari, Lower Juba and Mudug, are expected to be inaugurated soon. |
Ожидается, что в ближайшее время будут созданы еще три областных совета - в Бари, в Нижней Джуббе и Мудуге. |
The security situation also remains volatile in the south-west, Lower and Middle Juba regions and the Kismayo area. |
Обстановка оставалась также нестабильной на юго-западе страны, а также в Нижней и Средней Джуббе и в районе Кисмайо. |
She also encouraged the Interim Juba Administration to participate in the working groups established under the peacebuilding and State-building goals for the implementation of the Somali Compact. |
Она призвала также временную администрацию в Джуббе принимать участие в деятельности рабочих групп, созданных для работы над целями миростроительства и государственного строительства в рамках усилий по осуществлению договоренности по Сомали. |
In addition, the inauguration of the Interim Juba Administration, witnessed by the international community, and the holding of talks between the Federal Government of Somalia and "Somaliland" were positive steps forward. |
Кроме того, позитивными шагами вперед стали инаугурация временной администрации в Джуббе, состоявшаяся в присутствии представителей международного сообщества, и проведение переговоров между федеральным правительством Сомали и «Сомалилендом». |
The tone of the meetings reflected the intention of both sides to re-establish dialogue and to work out concrete arrangements, for example for security in Mogadishu, including reactivating the Police Committee, and for a cease-fire in Lower Juba. |
Тональность встреч отражала намерение обеих сторон возобновить диалог и выработать конкретные меры, касающиеся, например, безопасности Могадишо, включая возобновление деятельности Полицейского комитета, а также прекращения огня в Нижней Джуббе. |
In addressing the closing ceremony of the conference, my Special Representative underscored the need for the Absame community to enter into dialogue with other communities and to arrive at accommodative arrangements with the signatories to the Lower Juba peace agreement as part of the process of national reconciliation. |
Выступая на церемонии закрытия конференции, мой Специальный представитель подчеркнул необходимость начала диалога между абсамской общиной и другими общинами и выработки взаимоприемлемых соглашений со сторонами, подписавшими мирное соглашение в Нижней Джуббе, как часть процесса национального примирения. |
On 20 February, the Interim Juba Administration announced new ministerial and deputy ministerial appointments, including a woman as State Minister of Women's Affairs. |
Временная администрация в Джуббе 20 февраля объявила о назначении новых министров и заместителей министров, в число которых вошла одна женщина, занявшая пост министра автономии по делам женщин. |
UNSOM also conducted assessment missions to Kismaayo from 23 to 26 December and on 13 January to support the Federal Government of Somalia in establishing a transition facility for disengaging combatants in coordination with the Interim Juba Administration and AMISOM. |
Кроме того, 23 - 26 декабря и 13 января МООНСОМ провела миссии по оценке в Кисмайо в целях содействия федеральному правительству Сомали в деле создания центра временного содержания для бывших комбатантов в координации с временной администрацией в Джуббе и АМИСОМ. |
Prime Minister Shirdon issued a decree appointing a 16-member Joint Committee to resolve the disputes on the formation of the "Juba-land" administration and to address the reconciliation process in the Juba regions. |
Премьер-министр Ширдон издал указ о назначении Объединенного комитета в составе 16 членов для урегулирования споров, связанных с формированием администрации «Джуббаленда», и налаживания в регионах, примыкающих к Джуббе, процесса примирения. |