| Therefore, we cannot except a division of labour between the Palestinian Authority on the one hand, and the Hamas and Islamic Jihad on the other. | Поэтому мы не можем согласиться с принципом разделения труда между Палестинским органом, с одной стороны, и движением ХАМАС и организацией «Исламский джихад», с другой. |
| The Islamic Front and the Army of the Mujahidin issued a joint statement on 26 January 2014 (see annex) supporting the so-called Umma Initiative. | Исламский фронт и Армия моджахедов обнародовали 26 января 2014 года совместное заявление в поддержку так называемой «Инициатива уммы». |
| There have been several attacks against the mosque, including an arson attack on 28 April 2003, which damaged the mosque and totally destroyed other buildings at the Islamic Center. | При поджоге, сделанном 28 апреля 2003 года мечеть была сильно повреждена, а другие здания, в том числе исламский центр, были полностью разрушены. |
| The Conference called on Member States and the Islamic Development Bank to provide financial support to the World Conference of Interactive Dialogue, which the OIC plans to organize in cooperation with its subsidiary organ, ISESCO as well as UNESCO and ALECSO. | Участники Конференции призвали государства-члены и Исламский банк развития оказать финансовую помощь Всемирной конференции по интерактивному диалогу, которую ОИК планирует организовать в сотрудничестве со своим вспомогательным органом - ИСЕСКО, а также ЮНЕСКО и Организацией Лиги арабских государств по вопросам образования, науки и культуры. |
| In institutional terms the country currently has the Moslem Board of Uzbekistan, the Kaziat of Moslems of Karakalpakstan, the Tashkent Islamic Institute, 10 madrasas and 1,862 mosques, 90 per cent of which keep Friday as the Sabbath day. | В настоящее время на территории Узбекистан функционируют Управление Мусульман Узбекистана, Казият Мусульман Каракалпакстана, Ташкентский Исламский институт, 90 медресе и 1862 мечети, 90% которых являются пятничными. |
| In July 2009, the Federation of Islamic Medical Associations published its comprehensive Year Book titled: Women's Issues: Islamic Perspectives. | В июле 2009 года Федерация исламских медицинских ассоциаций опубликовала свой всеобъемлющий ежегодник под названием «Проблемы женщин: восприятие с позиций ислама». |
| The Ministry of Religious Endowments and Islamic Affairs has trained 100 women spiritual guides to work in mosques, cultural clubs, social centres and prison facilities. | Министерство по делам вакуфов и ислама подготовило 100 духовных наставников из числа женщин для работы в мечетях, культурных клубах, социальных центрах и тюрьмах. |
| The large countries in this part of the Islamic world - most notably Egypt, Pakistan, and Turkey - are attempting to address four problems, the most challenging of which is to define Islam's role in the political system. | Крупные страны в этой части исламского мира - в первую очередь Египет, Пакистан и Турция - пытаются решить четыре проблемы, самой сложной из которых является определение роли ислама в политической системе. |
| Reverend Dibaj, aged 59, had been in prison since 1986. On 21 December 1993, an Islamic revolutionary court in the city of Sari sentenced Reverend Dibaj to death on charges of apostasy, because he had converted from Islam to Christianity in 1949. | Пятидесятидевятилетний преподобный Дибадж находился в тюрьме начиная с 1986 года. 21 декабря 1993 года исламский революционный суд в городе Сари приговорил преподобного Дибаджа к смерти по обвинению в вероотступничестве на том основании, что в 1949 году он перешел из ислама в христианство. |
| The confirmation that all the terrorist organizations operating under cover of the religion of Islam are creations of the United Kingdom and are at the service of its twofold objective of destabilizing the Islamic world, especially the Arab world, and simultaneously denigrating the religion of Islam; | З. Подтверждение того, что все террористские организации, прикрывающиеся именем ислама, были созданы Соединенным Королевством и служат двойной цели: дестабилизации исламского мира, особенно арабского мира, и одновременно очернению ислама. |
| According to islamic tradition, a fiancé cannot see his fiancée before the wedding. | Между тем мусульманский обычай запрещал мужчине видеть невесту до свадьбы. |
| The Islamic world faced many challenges, internally and externally. | Мусульманский мир сталкивается с многочисленными вызовами как на внутреннем, так и на внешнем уровне. |
| The report outlined recommendations and practical solutions on how the Western and Islamic societies can solve misconceptions and misunderstandings between them. | Он содержал рекомендации и практические решения по тому, как западный и мусульманский миры могут преодолеть непонимания и недоразумения между ними. |
| Tashkent had an Islamic university, and in 1991, two religious holidays were declared official holidays: Eid al-Adha and Eid al-Fitr. | В Ташкенте существуют мусульманский университет, и в 1991 году в качестве официальных праздничных дней было объявлено два религиозных праздника: Ид-аль-адха и Ид-аль-фитр. |
| An Islamic prayer rug. | Мусульманский коврик для молитв. |
| These are agreements and conventions about which there are many Islamic reservations. | У мусульман много оговорок к этим соглашениям и конвенциям. |
| There is also a non-religious minority as well as some Islamic converts. | Существует также нерелигиозное меньшинство, а также некоторое количество мусульман. |
| First, different manifestations of Islamic piety or culture are seen as alternative ways of expressing the same core meaning. | Второй, следовательно, состоит в восприятии всех мусульман, как пособников в достижении этих целей. |
| According to John Woods, Islamic history professor at the University of Chicago, it was not simply the depiction of Muhammad that was offensive, but the implication that Muhammad was somehow a supporter of terrorism. | Согласно профессору исламской истории Чикагского университета Джону Вудсу, мусульман разозлили не только сами изображения, но и намёки на то, что Мухаммед поддерживал терроризм. |
| On the topic of Islamic education, the delegation noted that in 2010, there were 32 self-identified Islamic schools with 19,761 primary and secondary students which received approximately $119.2 million in recurrent funding. | Что касается образования для мусульман, делегация отметила, что в 2010 году было зарегистрировано 32 школы, считающие себя исламскими, в которых на начальном и среднем уровнях образования обучалось 19761 человек, на нужды которых периодически ассигнуется 119,2 млн. долл. США. |
| Of course, there will be no prohibition for those who wish to take the Islamic examinations. | Конечно же, не будет чиниться никаких препятствий тем, кто захочет сдать экзамен по исламу. |
| Amputation and corporal punishment, although justified by the authorities as Islamic punishments, remain a serious cause for concern. | Хотя власти оправдывают ампутацию и телесные наказания как соответствующие исламу, они остаются серьезной причиной для озабоченности. |
| Also of cause for concern is the fact that some schools have reported incidents suggesting that pupils with an Islamic background have clashed with Swedish pupils (or possibly non-Islamic immigrants in one case). | Вызывает также озабоченность то, что некоторые школы сообщают о случаях столкновений между учащимися, имеющими отношение к исламу, и шведскими школьниками (а в одном случае - с иммигрантами, не являющимися мусульманами). |
| The Islamic Studies curriculum recently revised/developed also includes the concept of tolerance, peace, non-discrimination and the negative impact of extremism. | Учебная программа по исламу, которая была недавно пересмотрена/доработана, также включает понятия терпимости, мира, недискриминации и негативного влияния экстремизма. |
| I mean, our new Islamic galleries are a case in point, opened 10 years, almost to the week, after 9/11. | Лучшее доказательство - новая галерея, посвящённая Исламу, открывшаяся через 10 лет после событий 11 сентября, почти неделя в неделю. |
| People suspected of supporting banned Islamic groups were at particular risk. | Люди, которые подозреваются в поддержке запрещенных исламистских групп, подвергаются особому риску. |
| You think it was a meeting place for one of these Islamic contributors? | Думаешь, там он встречался с одним из этих исламистских спонсоров? |
| Allegedly, this deterioration could be ascribed to a general rise in intolerance and the strengthening of conservative Islamic groups, including political parties, which became part of the coalition cabinet after the last general elections in 2009. | Утверждается, что эта негативная тенденция может быть обусловлена общим ростом нетерпимости и усилением консервативных исламистских групп, в том числе политических партий, которые вошли в правящую коалицию после последних всеобщих выборов 2009 года. |
| 2.3 In June 1996, the author's family heard rumours of a mutiny at Abu Salim prison, where according to a former detainee, the author's brother was detained on charges of membership in a banned Islamic group. | 2.3 В июне 1996 года до семьи автора сообщения дошли слухи о мятеже в тюрьме Абу Салим, где, по словам одного из бывших заключенных, брат автора сообщения содержался по обвинению в том, что он является членом одной из запрещенных исламистских группировок. |
| The ordinance on clemency measures had been applied to young people who had yielded to the temptation of Islamic groups but who had not committed any serious offence. | Г-жа Караджа упоминает также постановление о смягчении мер наказания в отношении тех молодых лиц, которые уступили посулам исламистских групп, но не совершили серьезных преступлений. |
| We think an Islamic group is working on biological agents. | Мы считаем, что группа исламистов работает на биологических агентов. |
| The muftiat and the National Security Ministry have established special bodies to monitor radical Islamic activities in the Osh and Jalal-Abad regions. | Муфтият и министерство национальной безопасности создали специальные органы по контролю за деятельностью радикальных исламистов в Ошской и Джалалабадской областях. |
| It was a straightforward betrayal, resisted only by a few senior officers with an Islamic bent. | Это было прямое предательство, против которого, однако, выступили только несколько высших офицеров, ярых исламистов. |
| At Dakar, we have organized the Conference of African Ulema, a group of Islamic scholars who are responding to those who want to use our religion for political ends. | В Дакаре мы организовали Конференцию африканских богословов - группы исламистов, отвечающих тем, кто стремится использовать нашу религию в политических целях. |
| He remains concerned at the high level of violence in Algeria and is very worried about the persistent allegations of violations of the right to life committed both by the security forces and by the armed Islamic groups. | Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен масштабами насилия в Алжире и глубоко озабочен продолжающими поступать утверждениями о фактах нарушения права на жизнь как силами безопасности, так и вооруженными группами исламистов. |
| There isn't an Islamic equivalent. | В исламе нет ничего подобного. |
| Under the influence of Abdul Ghaffar Khan the movement advocated non-violent protests and justified their actions through an Islamic context. | Под влиянием Абдул Гаффар-хана движение защищало все ненасильственные протесты и находило им обоснование в исламе. |
| If you are married to a foreigner according to Islamic right and she expects a child from you in Germany or in the European Union. | если Вы сочетались браком с иностранкой только в исламе. И если она в Германии или в Европейское сообщество ожидает ребенка от него. |
| The date of religious holidays depend on the Islamic calendar which is based on the year of the moon. | Религиозные праздники в исламе переходные, поэтому точной даты в календаре они не имеют. Дата проведения религиозных праздников зависит от исламского календаря, который базируется на год Луной. |
| Islamic doxography is an aggregate of theosophical works (like Kitab al-Maqalat by Abu Mansur Al Maturidi) concerning the aberrations in Islamic sects and streams. | Исламской доксографией называется совокупность теософских трудов (таких как «Китаб аль-Малакат фи'ль-Калам» Абу Мансура аль-Матуриди) о течениях и сектах в исламе. |
| This Islamic right of the wife is exhaustive, absolute and is the main source and ground of decree of dissolution of marriages passed by the courts in favour of the wife on her application. | Это предоставляемое исламом право носит безусловный и абсолютный характер и является главной причиной и основанием для вынесения судом постановления об удовлетворении требования женщины о разводе после ее обращения в суд. |
| Along the same lines, several of the allegations have additionally attempted to project slavery and slavery-like practices as linked to some sort of Islamic project directed against Christians within Sudan. | Кроме того, согласно некоторым утверждениям, рабство и сходная с рабством практика искусственно увязывается с якобы существующим неприятием исламом христианской религии в Судане. |
| The Islamic religion recommends the making of a will characterized by kindness and equity. | Завещание является одним из институтов, предусмотренных исламом, однако при исполнении завещания требуется соблюдение добропорядочности и справедливости. |
| We have to break the hateful link which some prejudiced quarters try to establish between Islam and terrorism, and we must work in all earnestness to correct the unfair stereotyped image attached to Muslims and explain the true principles of Islamic culture. | Нам необходимо ликвидировать презренную увязку, которую некоторые пристрастные круги пытаются сделать между исламом и терроризмом, и мы должны самым ревностным образом работать над преодолением несправедливого стереотипа, создаваемого вокруг мусульман, и разъяснять истинные принципы исламской культуры. |
| However, the Special Rapporteur was informed by a Sunni Islamic scholar that the Taliban's interpretation of the Koran was not correct and that many of the rules they applied had nothing to do with Islam but were in fact reflections of local interpretations and tribal customs. | Однако один из мусульманских ученых-суннитов сообщил Специальному докладчику, что применяемое талибами толкование Корана не является правильным и что многие из применяемых ими норм не имеют ничего общего с исламом, а отражают на деле его местные толкования и сложившиеся в различных племенах обычаи. |
| But how worried should the Pakistani authorities really be in the face of growing US pressure to root out Islamic militants? | Но насколько в действительности стоит беспокоиться руководству Пакистана по поводу растущего давления со стороны США с требованием уничтожить вооруженные исламистские группировки? |
| The challenge is not how to destroy Islamic movements, but how to turn them away from revolutionary to reformist politics by granting them legitimate political space. | Проблема сегодня заключается не в том, как уничтожить исламистские движения, а в том как изменить их политику с революционной на реформистскую путем предоставления им легитимного политического пространства. |
| The blocks in the House represent all existing political currents, namely, nationalist, Islamic, ethnic-based and left-wing parties, as well as mass movements, and groups of political activists. | Образовавшиеся парламентские группы представляли все политические направления, в частности националистические, исламистские, популистские и левые партии, а также народные движения и группы политических активистов. |
| Islamic groups take advantage of their grief. | Исламистские группировки пользуются их горем. |
| Islamic discussion boards 24/7. | Исламистские форумы, круглосуточно. |
| It was under the former President's weak exercise of power that Islamic political parties were authorized for the first time in the country. | Именно при бывшем президенте, правление которого отличалось слабостью, впервые в истории нашей страны было разрешено создание политических партий исламистского толка. |
| In January 2003 Barnett wrote that Britain's close relationship with the United States put Britain in greater danger from Islamic terrorism rather than confers security against it. | В январе 2003 года Барнет написал о том, что тесные отношения Великобритании с США поставили Великобританию «в большую опасность от исламистского терроризма вместо того, чтобы оградить от него. |
| Indeed, since Hosni Mubarak's ouster last year, security in Sinai has deteriorated, and the region has become fertile ground for Islamic extremism. | В целом, после отстранения от власти Хосни Мубарака в прошлом году безопасность на Синайском полуострове ухудшилась, и регион стал благодатной почвой для исламистского экстремизма. |
| The court concluded that Oibek Ruzmetov had created an armed group in 1995, with intent to commit robbery and to collect money for the purchase of weapons and the establishment of an Islamic regime based on the "Wahhabi" ideology. | Суд пришел к заключению, что Ойбек Рузметов в 1995 году создал вооруженную группу с целью грабежей и добывания денег для приобретения оружия и установления исламистского режима, основанного на ваххадитской идеологии. |
| McQuay has several chillers installed in Qatar, including Education City, a multi-institutional campus currently under construction that will include over 30 buildings; Khaliffa Sports City; and the Museum of Islamic Arts. | McQuay установили несколько охладителей в Катаре, Город Образования, учебный городок, строящийся сейчас, включает в себя более 30 зданий; Спортивный город халифа; и Музей исламистского искусства. |
| This is a significant progress in Singapore's Islamic legal system as it is the first setting in which women can be a part of the Islamic judiciary system. | Этот шаг представляет собой значительное достижение исламской правовой системы Сингапура, впервые предоставившей возможность женщинам стать частью исламской судебной системы. |
| Uzbekistan is a secular State, but it is now rightly regarded as one of the centres of Islamic culture and philosophy. | Узбекистан - светское государство, но сегодня он по праву считается одним из центров становления и развития исламской культуры и философии. |
| Urges the Member States which have not done so yet, to sign the Statute of the Islamic Shipowners' Association. | настоятельно призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, подписать Статут Исламской ассоциации судовладельцев; |
| We also feel compelled to note that the restrictive and selective administrative measures which the inhabitants of the three other islands of the Islamic Federal Republic of the Comoros must comply with upon entering Mayotte can only serve to entrench the feeling of separation even further. | Кроме того, нельзя не отметить, что регулирующие въезд на Майотту административные меры, которые носят одновременно ограничительный и дискриминационный характер и применяются в отношении жителей трех других островов Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, еще более усиливают это чувство разобщенности. |
| Either it has created individual listings for particular countries where the organization is present, as with the 14 listings for Al-Haramain or the individual listings for the Philippines and Indonesia branch offices of the Islamic International Relief Organization. | Либо он создавал индивидуальные позиции для конкретных стран, где присутствует данная организация, как, например, обстояло дело с 14 позициями фонда «Аль-Харамаин» или отдельными позициями филиалов Исламской международной организации по оказанию помощи на Филиппинах и в Индонезии. |
| Islamic Relief is an international relief and development charity aimed at alleviating the suffering of the world's poorest nations. | Организация «Исламская помощь» является международной благотворительной организацией по вопросам оказания помощи и развития, преследующей цели облегчить страдания самых бедных стран мира. |
| Hamad bin Khalifa Al-Thani Emir of the State of Qatar Chairman of the Ninth Islamic Summit Conference | Хамад бен Халифа Аль Тани Эмир Катара Председатель девятой сессии Организации Исламская конференция на высшем уровне |
| Mr. Auf (Organization of the Islamic Conference) (interpretation from Arabic): The great challenge facing humanity today concerns achieving our socio-economic development without adversely affecting our planet's delicate environmental balance. | Г-н Ауф (Организация Исламская конференция) (говорит по-арабски): Огромной задачей, стоящей сегодня перед человечеством, является обеспечение социально-экономического развития, которое не оказывало бы негативного воздействия на хрупкий экологический баланс нашей планеты. |
| There, the Islamic Group, inter alia, called on the Security Council to take urgent steps to ensure that the Government of Israel reverse its decision and renounce any settlement activity in all Arab occupied territories, in particular East Jerusalem. | В нем Исламская группа, среди прочего, призвала Совет Безопасности предпринять срочные шаги по обеспечению того, чтобы правительство Израиля отменило свое решение и отказалось от любой деятельности по созданию и развитию поселений на всех арабских территориях, в частности в Восточном Иерусалиме. |
| Reaffirms the previous resolutions and the important roles played by the Organization of the Islamic Shipowners Association (OISA) in the field of maritime transport specially in preparing to establish an Islamic Shipping Company for the benefit of our Ummah. | вновь подтверждает предыдущие резолюции и важную роль, которую играет Организация Исламская ассоциация судовладельцев (ОИСА) в том, что касается судоходного транспорта, и в частности в создании Исламской судоходной компании в интересах исламской уммы; |
| While Iran's leadership continues to repress liberal dissenters, it feels secure enough to talk of "reconciliation" with parts of the "loyal" opposition - Ahmadinejad's conservative and reform-oriented adversaries who want to preserve the Islamic system as such. | Пока руководство Ирана продолжает репрессировать либеральных инакомыслящих, оно чувствует себя достаточно безопасно, чтобы говорить о "согласии" с частью "лояльной" оппозиции - консервативными и ориентированными на реформы противниками, которые хотят сохранить исламскую систему как таковую. |
| Such groups misrepresent the true Islamic religion and use it as a cover for their deeds, thereby threatening the forces of moderation and projecting an incorrect image of Islam to the world. | Такие группы выставляют в неверном свете истинную исламскую религию и используют ее как прикрытие для своих деяний, угрожая тем самым силам умеренности и формируя неправильное представление об исламе в мире. |
| The UMNO's program has put Sharia law, Sharia courts, and an extensive Islamic bureaucracy in place, a collective effort that has taken on a life of its own. | Программа UMNO ввела в действие закон шариата, суды шариата и обширную исламскую бюрократию - данные коллективные усилия предпринимаются уже как бы сами по себе. |
| Stresses that the Palestinian cause and the question of Al-Quds Al-Sharif should be the primary issues on which Member States must adopt a unified stand in international for a, along with other causes of the Islamic Ummah. | подчеркивает, что вопросы о Палестине и Аль-Кудс аш-Шарифе должны быть приоритетными вопросами, по которым государствам-членам следует занять единую позицию на международных форумах, наряду с другими вопросами, которые беспокоят исламскую умму; |
| Looking more carefully at the individual cases gives evidence that a typical terrorist organization resorting to suicide attacks is rather nourished by national liberation ideologies of the nineteenth century than by any Islamic tradition. | При более внимательном рассмотрении отдельных случаев становится ясно, что типичные террористические организации, прибегающие к использованию смертников, опираются на идеологии национального освобождения ХIX столетия, а не на какую-либо исламскую традицию52. |
| On 13 January 2009, during the night, there was an invasion of the area where he lived (Islamic University St.). | Ночью, 13 января 2009 года, произошло вторжение военных в район проживания обследуемого (Исламик юниверсити стрит). |
| Islamic Relief (United Kingdom) | Организация "Исламик релиф" (Соединенное Королевство) |
| Mahamud Ahmed Al-Hamramain Islamic Foundation (HIF) | Махамуд Ахмед "Аль-Хамрамаин исламик фаундейшн" |
| Hadji Limpasan B. Idjirani, Zamboanga City, 19 April 1994 Moro Islamic Welfare and Philippines | Хаджи Лимпасан Б. Инджирани, "Моро исламик уэлфер энд девелопмент фаундэйшн, инк." |
| In July 2006, a federal district court dismissed the lawsuit filed by Al-Haramain Islamic Foundation after the United States agreed to license the return of thousands of volumes of religious literature to counsel for Al-Haramain, which allowed for further distribution of the material. | В июле 2006 года федеральный окружной суд прекратил производство по иску организации «Аль-Харамай исламик фаундейшн» после того, как Соединенные Штаты согласились возвратить несколько тысяч томов религиозной литературы адвокату «Аль-Харамай», что позволило продолжить распространение этих материалов. |