| Jordan is an Islamic State and the Islamic Shariah categorically forbids such acts. | Иордания является исламским государством, и исламский шариат категорически запрещает такие виды деятельности. |
| Islamic Jihad chose Ramadan Abdallah Shalah as its new leader and called for revenge. | Движение "Исламский джихад" избрало своим новым лидером Рамадана Абдаллаха Шалаха и призвало к отмщению. |
| But Islamic Salafism (fundamentalist religious radicalism) is above all a consequence of the globalization and Westernization of Islam, and of the decoupling of culture and religion more generally. | Но исламский салафизм (фундаменталистский религиозный радикализм) является, прежде всего, последствием глобализации и вестернизации ислама, а также разделения культуры и религии. |
| On 26 October, Fathi Shakaki, a founder and leader of the Islamic Jihad, was shot dead (see list) in Malta by a gunman who fled the scene on a motorcycle. | 26 октября на Мальте террористом, скрывшимся с места преступления на мотоцикле, был застрелен основатель и лидер движения "Исламский джихад" Фатхи Шакаки (см. список). |
| With Islamic fundamentalism, too, we are not witnessing a traditional religion asserting itself against the Christian West. | Исламский фундаментализм также не является выражением стремления со стороны традиционной религии оградить себя от влияния христианского Запада. |
| A lesson highlighting Islamic stipulation of the rights and obligations of workers | Занятие, посвященное рассмотрению положений ислама о правах и обязанностях работников |
| This current aggression began on 27 September 2009 with Israel's excavation activity, which seeks to undermine the symbolic and sacred significance of the city for Muslims throughout the world and to the Islamic faith itself. | Нынешняя агрессия началась 27 сентября 2009 года, когда Израиль начал раскопки, целью которых является нарушить священный характер этого города, имеющего символическое значение для мусульман всего мира и для самого ислама как веры. |
| Many of them have been detained a number of times. On 8 January 1999, the Government of the Sudan announced the adoption of a new dress code which requires women to wear clothing compatible with Islamic values. | Многие из этих женщин многократно подвергались задержаниям. 8 января 1999 года правительство Судана обюъявило о принятии нового кодекса правил ношения одежды, который требует от женщин ношения одежды в соответствии с канонами ислама. |
| Some members of the CESCR wondered whether there was real free choice of education in a strongly Islamic country. One member of the CESCR observed: If 98 per cent of the population was Muslim and favoured religious instruction, that was well and good. | Некоторые члены КЭСКП пожелали узнать, на самом ли деле в стране с сильным влиянием ислама может быть реальная свобода выбора образования Один из членов КЭСКП заметил: Если 98% населения являются мусульманами и выступают за религиозное образование, это очень хорошо. |
| Bernard Lewis writes that while Muslims have held negative stereotypes regarding Jews throughout most of Islamic history, these stereotypes were different from European antisemitism because, unlike Christians, Muslims viewed Jews as objects of ridicule, not fear. | Бернард Льюис пишет, что в то время как мусульмане придерживались негативных стереотипов относительно евреев на протяжении большей части истории ислама, их стереотипы отличаются от европейского антисемитизма, потому что, в отличие от христиан, мусульмане рассматривали евреев как объекты насмешек, не вызывающие страх. |
| The Islamic world faced many challenges, internally and externally. | Мусульманский мир сталкивается с многочисленными вызовами как на внутреннем, так и на внешнем уровне. |
| The new Islamic bank will be required to have a minimum capital of RM300 million (USD 78.95 million). | Новый мусульманский банк должен будет иметь минимальный капитал в размере 300 млн. ринггитов (78,95 млн. долл. США). |
| The terminal is open from 6:30 to 20:00, Sunday through Thursday, and from 8:00 to 20:00 on Fridays and Saturdays, every day of the year except for the holidays of the Islamic New Year and Yom Kippur. | Терминал открыт с 6:30 до 20:00, с воскресенья по четверг, и с 8:00 до 20:00 по пятницам и субботам, каждый день в году, за исключением праздников Мусульманский Новый год и Йом Кипур. |
| The Islamic call to prayer. | Мусульманский призыв к молитве. |
| The applicant must be able to demonstrate, through its business plans, that the new Islamic bank in Malaysia will have the expertise and resources that can contribute constructively to the development of the domestic Islamic financial sector and the economy of Malaysia. | 2.3 заявитель должен продемонстрировать с помощью своих деловых планов, что новый мусульманский банк в Малайзии будет обладать специальными знаниями и ресурсами, которые позволили бы внести конструктивный вклад в развитие национального мусульманского финансового сектора и экономики Малайзии. |
| The head of the Islamic Community of Bosnia and Herzegovina is Husein Kavazović. | Глава мусульман Боснии и Герцеговины - Хусейн Кавазович. |
| She noted that since 11 September 2001, the Committee had consistently been critical of and sensitive to targeting and harassment of Islamic individuals in the context of the fight against terrorism. | Она отмечает, что после 11 сентября 2001 года Комитет неизменно выступал с критикой и отмечал случаи нападок и притеснений мусульман в контексте борьбы с терроризмом. |
| First, different manifestations of Islamic piety or culture are seen as alternative ways of expressing the same core meaning. | Второй, следовательно, состоит в восприятии всех мусульман, как пособников в достижении этих целей. |
| The Islamic community has two secondary schools: the Albanian-language madrasa in Pristina and the Serbian-language madrasa in Novi Pazar. | Мусульманская община имеет две духовные школы среднего образования: медресе в Пристине для мусульман, говорящих на албанском языке, и медресе в Нови-Пазар для лиц, говорящих на сербском языке. |
| On the topic of Islamic education, the delegation noted that in 2010, there were 32 self-identified Islamic schools with 19,761 primary and secondary students which received approximately $119.2 million in recurrent funding. | Что касается образования для мусульман, делегация отметила, что в 2010 году было зарегистрировано 32 школы, считающие себя исламскими, в которых на начальном и среднем уровнях образования обучалось 19761 человек, на нужды которых периодически ассигнуется 119,2 млн. долл. США. |
| We consider it our Islamic duty to fight the production and trafficking of all harmful narcotics, including illicit drugs. | Согласно исламу мы считаем своим долгом вести борьбу с производством и незаконным оборотом всех наносящих вред наркотиков, в том числе незаконных наркотических средств. |
| Its educational activities included Islamic and language courses, and courses intended to raise the consciousness of women. | Просветительская деятельность Ассоциации включала учебные курсы по исламу и языку, а также курсы, направленные на повышение уровня самосознания женщин. |
| My country also rejects all unjust and suspicious attempts to tie that criminal phenomenon to a specific religion, culture or geographical region, and we stand firm against any such attempt to tie it to the Islamic religion. | Наша страна также отвергает любые несправедливые и подозрительные попытки привязать это преступное явление к какой-то конкретной религии, культуре или географическому региону, и мы решительно против любых подобных попыток привязки терроризма к исламу. |
| In 2005, the working group had submitted a project for the incorporation of Islamic religious instruction in school curricula, on the basis of which the Government should make a proposal in the spring of 2007 and launch a pilot project. | В 2005 году эта группа внесла на рассмотрение проект, предусматривающий включение в школьные программы учебного курса по исламу, опираясь на который правительство должно сформулировать весной 2007 года соответствующее предложение и приступить к осуществлению экспериментального проекта. |
| In addition, the Ministry produces special radio and television programmes aimed at disseminating Islamic culture through an Islamic approach that is typically moderate and accommodating. | Кроме того, министерство готовит специальные радио- и телевизионные программы, нацеленные на распространение исламской культуры, с использованием присущего исламу подхода, для которого характерны умеренность и терпимость. |
| You think it was a meeting place for one of these Islamic contributors? | Думаешь, там он встречался с одним из этих исламистских спонсоров? |
| 2.3 In June 1996, the author's family heard rumours of a mutiny at Abu Salim prison, where according to a former detainee, the author's brother was detained on charges of membership in a banned Islamic group. | 2.3 В июне 1996 года до семьи автора сообщения дошли слухи о мятеже в тюрьме Абу Салим, где, по словам одного из бывших заключенных, брат автора сообщения содержался по обвинению в том, что он является членом одной из запрещенных исламистских группировок. |
| In November 1979, a mob of Islamic student demonstrators took over the American embassy in Tehran and held 52 diplomats hostage. | В ноябре 1979 года толпа исламистских студентов-демонстрантов захватила посольство США в Тегеране и взяла в заложники 52 дипломата. |
| Recently, the Boko Haram Islamic insurgents in Northern Nigeria that connotes western education as bad have worsened situations on violence against women for women and girls, subjecting them to environments dominated by violence. | В последнее время действующая в северной части Нигерии группировка исламистских повстанцев «Боко харам», которая порицает западную систему образования, ещё больше усугубила ситуацию с насилием в отношении женщин и девочек, создавая вокруг них обстановку, способствующую распространению насилия. |
| and other Islamic parties 1555-1563337 | ХАМАС и других исламистских партий 1555 - 1563362 |
| The muftiat and the National Security Ministry have established special bodies to monitor radical Islamic activities in the Osh and Jalal-Abad regions. | Муфтият и министерство национальной безопасности создали специальные органы по контролю за деятельностью радикальных исламистов в Ошской и Джалалабадской областях. |
| It was a straightforward betrayal, resisted only by a few senior officers with an Islamic bent. | Это было прямое предательство, против которого, однако, выступили только несколько высших офицеров, ярых исламистов. |
| U.S. Government (USG) investigations have revealed a widespread militant Islamic presence in the United States. | В ходе проведенного правительством Соединенных Штатов расследования было обнаружено наличие в Соединенных Штатах широкой сети воинствующих исламистов. |
| 2.3 From the time she left university, Ms. Osivand was required to report to the authorities at the Islamic Society of the University. This continued until the time of her flight to the Netherlands in late August 1998. | 2.3 Несмотря на уход из университета, г-жа Осиванд тем не менее была обязана информировать власти о деятельности общества исламистов в университете, что она делала до конца августа 1998 года, когда она бежала в Нидерланды. |
| In 1992, the population had admittedly been sympathetic to the ideology of the Islamic Salvation Front and the misleading message of the Islamic fundamentalists, but upon realizing what lay behind that ideology, public opinion had shifted noticeably. | В 1992 году население, безусловно, благосклонно относилось к идеологии Исламского фронта освобождения и к лживым заявлениям исламистов, но с тех пор его позиция изменилась коренным образом, и оно поняло, на чем основана эта идеология. |
| My Government will continue to enlist cultural, political and religious leaders in encouraging a proper understanding of women's Islamic and political rights, and to explicitly and publicly condemn all violence against women and girls. | Мое правительство будет и впредь привлекать культурных, политических и религиозных лидеров к делу поощрения формирования у женщин правильного понимания их прав в исламе и в политике и будет четко и публично осуждать любое насилие в отношении женщин и девочек. |
| Human rights education as part of the national curriculum is also obligatory in Hungary and in Malaysia where it is part of subjects such as civics and citizenship education, moral education and Islamic education taught at both primary and secondary level. | Образование в области прав человека как часть национальной учебной программы также является обязательным в Венгрии и Малайзии, где оно входит в число предметов о гражданском воспитании, гражданственности, моральном воспитании и исламе, которые преподаются в начальной и средней школах. |
| There isn't an Islamic equivalent. | В исламе нет ничего подобного. |
| If you are married to a foreigner according to Islamic right and she expects a child from you in Germany or in the European Union. | если Вы сочетались браком с иностранкой только в исламе. И если она в Германии или в Европейское сообщество ожидает ребенка от него. |
| The date of religious holidays depend on the Islamic calendar which is based on the year of the moon. | Религиозные праздники в исламе переходные, поэтому точной даты в календаре они не имеют. Дата проведения религиозных праздников зависит от исламского календаря, который базируется на год Луной. |
| Esteemed Islamic scholars of our times have - thank God - repeatedly expressed their censure of such abominable acts and have stated time and time again that those acts have nothing to do with Islam. | Видные современные знатоки ислама неоднократно выступали (благодарение Аллаху!) с порицанием подобных отвратительных деяний и раз за разом заявляли, что такие поступки не имеют ничего общего с Исламом. |
| As a people who have devoted themselves to the practice of Islamic faith and values for nearly a millennium, we are deeply offended by the notion that terrorism is linked to Islam or to Muslims. | Являясь одним из народов, почти тысячу лет назад посвятивших себя практике исламской веры и ее идеалам, мы глубоко оскорблены представлением, будто терроризм связан с исламом или мусульманами. |
| The Oklahoma Council sponsored a program that provided a brief survey of Islamic history and an outline of Islam's basic beliefs and practices and also dealt deal with myths associated with Islam and problems that face Muslims and non-Muslims as they attempt to understand each other. | Совет Оклахомы выступил спонсором программы, посвященной краткому обзору истории ислама и общему изложению основных идей и практики ислама, а также мифам, связанным с исламом, и проблемам, которые стоят перед мусульманами и немусульманами в их попытках понять друг друга. |
| He is also convinced that IRCICA will continue its achievements in various fields of Islamic culture and civilization and in promoting inter-cultural relations and dialogue between Islam and other civilizations. | Он убежден также в том, что ИЦИИИК добьется новых достижений в изучении различных сегментов исламской культуры и цивилизации, в содействии развитию межкультурных отношений и диалога между исламом и другими цивилизациями; |
| The Department of Religious Affairs and the Ministry of Religious Affairs usually make consultations with the following five Islamic organizations for the purposes of Islamic affairs: | Министерство по делам религии регулярно консультируется с перечисленными ниже пятью исламскими организациями по всем вопросам, связанным с исламом: |
| Islamic radicals with ties to Al Qaeda. | Исламистские радикалы со связями в Аль Каиде. |
| But how worried should the Pakistani authorities really be in the face of growing US pressure to root out Islamic militants? | Но насколько в действительности стоит беспокоиться руководству Пакистана по поводу растущего давления со стороны США с требованием уничтожить вооруженные исламистские группировки? |
| The challenge is not how to destroy Islamic movements, but how to turn them away from revolutionary to reformist politics by granting them legitimate political space. | Проблема сегодня заключается не в том, как уничтожить исламистские движения, а в том как изменить их политику с революционной на реформистскую путем предоставления им легитимного политического пространства. |
| The blocks in the House represent all existing political currents, namely, nationalist, Islamic, ethnic-based and left-wing parties, as well as mass movements, and groups of political activists. | Образовавшиеся парламентские группы представляли все политические направления, в частности националистические, исламистские, популистские и левые партии, а также народные движения и группы политических активистов. |
| Islamic discussion boards 24/7. | Исламистские форумы, круглосуточно. |
| It was under the former President's weak exercise of power that Islamic political parties were authorized for the first time in the country. | Именно при бывшем президенте, правление которого отличалось слабостью, впервые в истории нашей страны было разрешено создание политических партий исламистского толка. |
| In January 2003 Barnett wrote that Britain's close relationship with the United States put Britain in greater danger from Islamic terrorism rather than confers security against it. | В январе 2003 года Барнет написал о том, что тесные отношения Великобритании с США поставили Великобританию «в большую опасность от исламистского терроризма вместо того, чтобы оградить от него. |
| Indeed, since Hosni Mubarak's ouster last year, security in Sinai has deteriorated, and the region has become fertile ground for Islamic extremism. | В целом, после отстранения от власти Хосни Мубарака в прошлом году безопасность на Синайском полуострове ухудшилась, и регион стал благодатной почвой для исламистского экстремизма. |
| The court concluded that Oibek Ruzmetov had created an armed group in 1995, with intent to commit robbery and to collect money for the purchase of weapons and the establishment of an Islamic regime based on the "Wahhabi" ideology. | Суд пришел к заключению, что Ойбек Рузметов в 1995 году создал вооруженную группу с целью грабежей и добывания денег для приобретения оружия и установления исламистского режима, основанного на ваххадитской идеологии. |
| McQuay has several chillers installed in Qatar, including Education City, a multi-institutional campus currently under construction that will include over 30 buildings; Khaliffa Sports City; and the Museum of Islamic Arts. | McQuay установили несколько охладителей в Катаре, Город Образования, учебный городок, строящийся сейчас, включает в себя более 30 зданий; Спортивный город халифа; и Музей исламистского искусства. |
| Above all, campaigns to enforce appropriate Islamic dress have continued, and these on occasion have degenerated into incidents in the streets where physical punishment has been inflicted on women not properly dressed. | Прежде всего продолжаются кампании за надлежащее ношение исламской одежды, которые в некоторых случаях ведут к применению телесных наказаний по отношению к женщинам, одетым ненадлежащим образом, и к уличным инцидентам. |
| The Government of the Islamic Federal Republic of the Comoros reaffirms its support for the reforms recommended for our Organization, in particular those relating to the enlargement of the Security Council, since our evolving world has taken on new contours. | Правительство Федеративной Исламской Республики Коморские Острова вновь подтверждает свою поддержку реформам, рекомендуемым для нашей Организации, в частности тем из них, которые касаются расширения членского состава Совета Безопасности, поскольку мир, в котором мы живем, обрел новые очертания. |
| The possibility of establishing cooperation between the Islamic Chamber and United Nations bodies, notably the United Nations Development Programme, was being discussed. | В настоящее время изучаются возможности сотрудничества между Исламской торгово-промышленной палатой и учреждениями системы ООН, в частности Программой развития ООН. Брюссельская программа действий представляет общие рамки партнерства с НРС для сокращения бедности в этих странах и обеспечения экономического роста и устойчивого развития. |
| After the October Revolution of 1917, on July 31, 1918, with the active participation of British Consul E. McDonald, the government in Baku was passed from the Islamic Army of the Caucasus to Centrocaspian Dictatorship, which was invited to protect the city. | После Октябрьской революции 1917 года при активном участии английского консула Э. Мак-Дональда власть в Баку 31 июля 1918 года перешла правительству Диктатуры Центрокаспия, которое пригласило англичан для обороны города от Кавказской исламской армии. |
| The Committee urged the OIC Member States to speed up the implementation of the Islamic Conference resolutions inviting the Member States to extend their voluntary contributions with the aim to cover the capital of Al-Quds fund and its waqf, each amounting to one million US dollars. | Комитет настоятельно призвал государства - члены ОИГ ускорить осуществление резолюций Исламской конференции, предлагающих государствам-членам вносить свои добровольные взносы в фонд для Аль-Кудса и его дарственный фонд в таком объеме, чтобы эти фонды составляли 1 млн. долл. США каждый. |
| The Islamic Group also lays a particular emphasis on the imperative need for all parties to act within the framework of international legitimacy. | Исламская группа также особо подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы все стороны действовали в рамках международной законности. |
| The Islamic Human Rights Commission (IHRC) was alarmed about the increasing hate crimes against Muslims and Muslim communities which took various forms like profanation of cemeteries and mosques, physical attacks, insults, provocations and burning or profanation of the Koran. | Исламская комиссия по правам человека (ИКПЧ) выразила тревогу по поводу увеличения числа преступлений, совершаемых против мусульман и мусульманских общин по мотивам ненависти, которые принимают разные формы - осквернения кладбищ и мечетей, физических нападений, оскорблений, провокаций и сжигания или осквернения Корана. |
| Guests from the League of Arab States, the Organization of Islamic Cooperation and UNSMIL attended the inaugural ceremony. | Церемонию открытия посетили представители Лиги арабских государств, Организации Исламская конференция и МООНПЛ. |
| The first and most obvious reason for the slowdown in Islamic science is that the Islamic empire itself falls into decline from the mid-1200s. | Первая и самая очевидная причина торможения исламской науки, что Исламская Империя сама... приходит в упадок в середине 1200 гг. |
| Criticism of Islamist (or Islamic) economics have been particularly contemptuous, alleging that effort of "incoherence, incompleteness, impracticality, and irrelevance;" driven by "cultural identity" rather than problem solving. | Исламская экономика подвергалась критике за несогласованность, неполноту, непрактичность; концентрацию на «культурной идентичности», а не на решении проблем. |
| AHR reported that religious freedom is also severely restricted and indicated that women wearing the hijab and men with beards and in Islamic dress are systematically harassed. | Организация АПЧ70 сообщила, что свобода религии также жестко ограничивается и что женщины, носящие хиджаб, и мужчины, носящие бороду и исламскую одежду, систематически подвергаются преследованиям. |
| We mandate the COMSTECH Secretariat to study and take necessary measures to propose an Islamic Summit on Science and Technology and its impact on the Islamic Ummah, under the auspices of the Standing Committee on Scientific and Technological Cooperation (COMSTECH). | Мы поручаем Секретариату КОМСТЕК изучить возможность проведения под эгидой Постоянного комитета по научно-техническому сотрудничеству (КОМСТЕК) Исламской конференции на высшем уровне по научно-техническому развитию и его влиянию на исламскую умму, а также принять соответствующие необходимые меры. |
| That heritage is embodied in the civilization of Mesopotamia, which embraced the Sumerian, Babylonian, Assyrian, Akkadian, Arab and Islamic civilizations, and was a centre of international cultural enlightenment. | Это наследие воплощено в цивилизации Месопотамии, которая объединяла шумерскую, вавилонскую, ассирийскую, аккадскую, арабскую и исламскую цивилизации и была центром межнационального культурного просвещения. |
| They have encouraged the denigration of their values and have attempted to distort Islamic beliefs, including through continuing attacks against the media and journalists to prevent the latter from uncovering the facts on the ground and informing the international community. | Они поощряют девальвацию их ценностей и пытаются извратить исламскую веру, в том числе путем продолжающихся нападок на средства массовой информации и журналистов, с тем чтобы помешать им рассказывать правду о том, что происходит на месте, и информировать международное сообщество. |
| Tensions have also been on the rise since Ahmedinejad fulfilled his campaign promise to enforce Islamic strictures on social life. | Напряженность тоже возросла с тех пор, как Ахмадинежад выполнил свое обещание, данное во время его предвыборной кампании, упрочить Исламскую суровую критику в общественной жизни. |
| Islamic Relief (United Kingdom) | Организация "Исламик релиф" (Соединенное Королевство) |
| Mahamud Ahmed Al-Hamramain Islamic Foundation (HIF) | Махамуд Ахмед "Аль-Хамрамаин исламик фаундейшн" |
| Media reports subsequently indicated that Bangladesh had frozen four bank accounts in October 2004 belonging to Benevolence and the Al-Haramain Islamic Foundation, another listed charity. | Впоследствии в средствах массовой информации сообщалось, что в октябре 2004 года Бангладеш заблокировала четыре банковских счета, принадлежавших «Беневоленс» и еще одной включенной в Перечень благотворительной организации - «Аль-Харамейн исламик фаундейшн». |
| Furthermore, the assets of the companies owned by Saadi Qadhafi in the United Republic of Tanzania, Al-Albani Islamic Centre Ltd. and Litali Holdings Ltd., should also have been frozen, which constitutes non-compliance with the relevant resolutions. | Кроме того, несоблюдением соответствующих резолюций является тот факт, что подлежащие замораживанию активы компаний, принадлежащих Саади Каддафи в Объединенной Республике Танзания, - «Аль-Албани исламик сентр, лтд.» и «Литали холдингс, лтд.» - не были заморожены. |
| Hadji Limpasan B. Idjirani, Zamboanga City, 19 April 1994 Moro Islamic Welfare and Philippines | Хаджи Лимпасан Б. Инджирани, "Моро исламик уэлфер энд девелопмент фаундэйшн, инк." |