His experience in other human rights bodies had shown that the nature of the petitioner was irrelevant. | Его опыт работы в других правозащитных органах говорит о том, что характер заявителя не имеет значения. |
Once this is done, the user can access the new system from anywhere in the world; the physical distance between the user and the new system is now irrelevant. | Имея такие возможности, пользователь может получить доступ к новой системе из любой точки мира; расстояние между пользователем и новой системой теперь не имеет значения. |
It is irrelevant whether the act or omission actually took place. | Не имеет значения, было ли действие или бездействие совершено на деле. |
Your failure is irrelevant. | Твоя неудача не имеет значения. |
This conversation is irrelevant. | Это не имеет значения. |
My wife started to fine me one dollar for every irrelevant fact I inserted into conversation. | Моя жена начала штрафовать меня на один доллар за каждый неуместный факт, который я вставлял в разговор. |
Decolonization had been described as irrelevant, anachronistic and belonging to a bygone era. | Деколонизация характеризовалась как неуместный, анахроничный процесс, относящийся к прошлой эре. |
Replacing the notion of "irrelevant" by the notion of "arbitrary" is not just substituting one word for another. | Замена понятия "неуместный" понятием "произвольный" - это не просто замена одного слова другим. |
Japan is a saboteur in the Six-Party Talks, implementing none of its own obligations agreed at the Talks and creating complicity with a totally irrelevant issue. | Япония саботирует договоренности, достигнутые в ходе шестисторонних переговоров, не выполняя ни одного из своих обязательств, согласованных на переговорах, и поднимая совершенно неуместный в данном случае вопрос. |
"He added that is the issue comes up at trial, it would be an irrelevant, emotional, prejudicial and misleading concern." | "Он добавил, что если этот вопрос будет поднят во время суда, то он лишь внесет неуместный, эмоциональный, пагубный и вводящий в заблуждение элемент." |
That State characterized the Disarmament Commission as an obsolete, irrelevant body and proposed its elimination. | Это государство охарактеризовало Комиссию по разоружению как устаревший, неактуальный орган и предложило ее ликвидировать. |
The defenders of the status quo may soon find that they are protecting an increasingly irrelevant and illegitimate institution. | Поборники сохранения статус-кво могут вскоре обнаружить, что они защищают все более неактуальный и нелегитимный институт. |
Unless that is done, the Security Council runs the serious risk of becoming irrelevant because it is anchored in the past. | Если этого не сделать, Совет Безопасности серьезно рискует превратиться в орган неактуальный, поскольку он останется прикованным к прошлому. |
The failure to reach consensus threatened to make the draft resolution irrelevant. | Неспособность добиться консенсуса создает угрозу того, что проект резолюции будет носить неактуальный характер. |
Whether or not the person in that room is responsible for today's tragedy is irrelevant. | Виновен или нет человек в той комнате за сегодняшнюю трагедию, это сейчас неважно. |
I'm not worried about putting him off because this is just like a quacking noise for him. It's irrelevant. | И я совсем не волнуюсь, что отключил его потому что этот шум за ним, больше похожий на треск... впрочем, неважно. |
Which is great, but irrelevant! | И это замечательно, но неважно. |
For our purposes, it is irrelevant whether these groupings have formed to respond to or to precipitate the declining effectiveness of the United Nations. | Для нас неважно, сформированы ли эти группы по причине снижения эффективности Организации Объединенных Наций или как раз для того, чтобы такое снижение спровоцировать. |
Most of it's irrelevant. | Большинство из этой жизни неважно. |
Their inclusion, however, in no way affected organizations for which they were irrelevant. | Их включение тем не менее никоим образом не затрагивает организации, для которых они не имеют значения. |
But today, those regrets are irrelevant. | Но сегодня эти сожаления не имеют значения. |
But the boss is irrelevant. | Но боссы не имеют значения. |
The money is irrelevant. | Деньги не имеют значения. |
The distinction's irrelevant... | Различия не имеют значения. |
What happens in your bedroom is totally irrelevant, all right? | То, что происходит у твоей спальне не имеет никакого значения, понимаешь? |
That certainly did not mean that national law was irrelevant: all States had a common pool of law in regard to both the protection of fundamental rights and criminal procedure. | Естественно, это не означает, что внутригосударственное право не имеет никакого значения: все государства имеют общий свод правовых норм, касающихся защиты основных прав и уголовного процесса. |
"Irrelevant in physics." | не имеет никакого значения в физике. |
With the exception of claims under the Victim Compensation Act, it was irrelevant whether complainants were legally resident in Germany. | Если только речь не идет о лицах, подающих ходатайства в соответствии с Законом о компенсации пострадавшим, не имеет никакого значения, проживают ли заявители в Германии на законных основаниях. |
However, it is irrelevant in determining the arbitrary nature of the detention, since the place to have been inspected is not the place where the statements were made but one in which the detainee was held at a later point, when remanded in custody. | Вместе с тем для целей квалификации задержания в качестве произвольного этот отказ не имеет никакого значения, поскольку в просьбе идет речь о посещении не того места, откуда поступали заявления источника, а места, где находился задержанный уже в период превентивного заключения. |
We never spoke about it 'cause it's irrelevant in this context. | Мы никогда не говорили об этом потому что это не важно в данном контексте. |
The fact that I feel that way is irrelevant because I am dead now. | Тот, что я чувствую это сейчас - это не важно потому что я уже мертв. |
That's irrelevant now. | Это не важно теперь. |
Well, a romantic relationship isn't proof of a conspiracy, but it's not irrelevant. | Романтические отношения не являются свидетельством сговора, но это не важно. |
You always tell us our opinion of the patient's irrelevant. | Вы всегда говорили что не важно, как мы относимся к пациенту. |
The Committee is concerned that after a protracted period of delay, the findings of a review may become irrelevant, as the mission in question would be facing new challenges. | У Комитета вызывает озабоченность то, что после продолжительного периода задержек выводы, сделанные по итогам обзора, могут утратить свою актуальность, поскольку перед указанной миссией будут стоять новые задачи. |
Moreover, those prescriptions were irrelevant in the current financial crisis, which presented an opportunity for reform of international economic governance by giving a leading oversight role to the United Nations. | Кроме того, эти предписания потеряли свою актуальность в условиях финансового кризиса, что является прекрасной возможностью реформировать систему международного экономического управления, передав ведущую надзорную роль Организации Объединенных Наций. |
Failure or delay to enact legislation usually means that at the time of enactment, the challenges have mutated and the solutions offered by way of legislation may be irrelevant. | Неспособность принятия законодательного акта или задержка с его принятием означают, что ко времени его принятия характер проблем может измениться, и предлагаемые данным законодательным актом решения могут утратить свою актуальность. |
We therefore welcome the Secretary-General's call for strengthening the role of the General Assembly and, most importantly, to empower it to monitor and supervise the Security Council and to follow up the implementation of the Council's resolutions, which have become irrelevant outside these halls. | Мы приветствуем призыв Генерального секретаря к укреплению роли Генеральной Ассамблеи и, что самое главное, наделению ее полномочиями по осуществлению наблюдения и контроля за работой Совета Безопасности и выполнением принимаемых им резолюций, которые утрачивают свою актуальность за пределами этого зала. |
The President of the General Assembly began by noting that considerable attention had been paid, during the most recent general debate, on United Nations reform and that an organization that did not reform itself was at risk of becoming irrelevant. | Председатель Генеральной Ассамблеи в начале своего выступления отметил, что в ходе последних общих прений значительное внимание уделялось реформе Организации Объединенных Наций и что организация, не проводящая реформ по собственной инициативе, рискует утратить свою актуальность. |
That's my objection, is that it's irrelevant. | Я возражаю, это не относится к делу. |
It's a "complete stretch, totally irrelevant." | Это" притянуто за уши, абсолютно не относится к делу." |
Objection. That is irrelevant. | Не относится к делу. |
The witness is a minor and any question about his orientation is not only irrelevant but completely inappropriate. | Свидетель несовершеннолетний и вопрос о его ориентации не относится к делу и абсолютно неуместен. |
Motion to strike. Irrelevant, immaterial, and immature. | Это некомпетентно, несущественно и не относится к делу. |
The dissenting judges did not claim that State immunity was irrelevant or should be excluded from consideration in what was a "pure article 6 matter". | Несогласные судьи не утверждали, что государственный иммунитет не имеет отношения к делу или что его не следует учитывать при рассмотрении вопроса, являющегося "исключительно предметом статьи 6". |
In the petitioner's view, this argumentation is irrelevant, since the school had already admitted to have refrained from sending students of an ethnic background other than Danish to certain employers. | По мнению заявителя, эта аргументация не имеет отношения к делу, поскольку школа уже признала тот факт, что она воздерживалась от направления на практику в определенные компании учащихся недатского этнического происхождения. |
Recognizing the limits of US power doesn't mean that America is irrelevant: it can stabilize a conflict, help bring about confidence-building measures, and negotiate interim agreements. | Осознание ограниченности власти США не означает, что Америка не имеет отношения к делу: они могут стабилизировать конфликт, могут помочь в проведении мер по укреплению доверия, а также достижению временных договоренностей. |
Objection, Your Honour. Irrelevant and immaterial. | Протестую, Ваша честь, это не имеет отношения к делу. |
Objection. irrelevant and immaterial. | Протестую. Это не имеет отношения к делу. |
29 vessels, 600, 000 drones, but that is irrelevant. | 29 судов, 600000 дронов, но это несущественно. |
No, and I didn't ask, 'cause it's irrelevant. | Нет, хотя я и не спрашивал, поскольку это несущественно. |
The damage I did can never be repaired, and my guilt is irrelevant. | Повреждения, которые я нанесла, не могут быть исправлены, и моё осознание вины несущественно. |
From a legal perspective, that's irrelevant. | С точки зрения закона, это несущественно. |
When it came to the application of the law, whether a person was rich or poor was irrelevant. | Когда дело касается применения закона, то несущественно, является ли лицо богатым или бедным. |
Well, all that is irrelevant. | Все это к делу не относится. |
How they taste is irrelevant, they're not my usual ones. | Какие они на вкус к делу не относится, они не такие, как обычно. |
Be that as it may, your forgiveness is irrelevant. | Ну, как хочешь, это к делу не относится. |
And whether or not it's uncool is irrelevant. | И в том числе "грубо" к делу не относится |
6.6 As to the references in the State party's submission on the merits to further political developments, the authors reiterate that such information is irrelevant. | 6.6 Что касается ссылок на дальнейшее развитие политической ситуации, приведенных в представлении государства-участника относительно существа сообщения, то авторы повторяют, что эта информация к делу не относится. |
Thus, as regards child trafficking, consent is irrelevant, whether or not "means" have been used by the trafficker. | Таким образом, в отношении торговли людьми согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования торговцем каких-либо "средств воздействия". |
Another important question is which categories of victims should receive special treatment, in that their consent is irrelevant, whether or not "means" have been employed. | Еще один важный вопрос связан с тем, в отношении каких категорий жертв должен применяться особый режим, когда их согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования "средств воздействия". |
Rather, it states that consent is irrelevant when one of the "means" in the definition are used. | В Протоколе указано, что согласие не принимается во внимание, если были применены перечисленные в определении "меры воздействия". |
The ethnic origin of the tenant is thus irrelevant. | Тем самым этническое происхождение квартиросъемщиков не принимается во внимание. |
Is extreme poverty a sufficient position of vulnerability to render consent irrelevant? | Можно ли считать состояние крайней нищеты достаточно уязвимым положением, при котором согласие потерпевшего не принимается во внимание? |
Argentina's minister for foreign affairs had declared more than once that the views of the people of the Falkland Islands were "irrelevant". | Министр иностранных дел Аргентины неоднократно заявлял, что взгляды населения Фолклендских островов являются «несущественными». |
For others among the Forces nouvelles, the elections remain almost irrelevant, while reunification presents a danger to their increasingly entrenched economic interests. | Для других из рядов «Новых сил» выборы остаются почти несущественными, а воссоединение создает угрозу для их все более и более укоренившихся экономических интересов. |
They consider you irrelevant. | Они считают вас несущественными. |
It shrank its budgets and began to downsize, and, while it was handed some new responsibilities in the meantime - surveillance over "currency manipulation," in particular - its deliberations proved largely irrelevant. | Бюджеты Фонда сокращались, а сам он начал уменьшаться в размерах, и, несмотря на то, что МВФ получал определенные новые обязанности, его решения - в особенности контроль над «валютными манипуляциями» - были в значительной степени несущественными. |
While several views were expressed that either option was acceptable, and that the differences between the two options were largely irrelevant, strong support was expressed for the first alternative set out in subparagraph 6.1.4. | Хотя был высказан ряд мнений о том, что любой из этих вариантов является приемлемым и что различия между данными двумя вариантами в значительной мере являются несущественными, была выражена решительная поддержка первого варианта, изложенного в подпункте 6.1.4. |
Evidently it was thought completely irrelevant. | Наверное, это обстоятельство было сочтено абсолютно несущественным. |
In war, size is not entirely irrelevant, even though technology has made it something less than the totally decisive factor it was in the past. | Во время войны размер страны отнюдь не является абсолютно несущественным фактором, хотя технология и привела к тому, что величина государства сегодня играет менее решающую роль, чем в прошлом. |
MOTIVE IS IRRELEVANT AS LONG AS OUR ENDGAME IS THE SAME. | Мотив является несущественным, до тех пор, пока продолжается игра. |
Sadly, the question of whether that Government is doing well, through good leadership or not, seems to be irrelevant. | К сожалению, вопрос о том, насколько успешно действует это правительство, осуществляет ли оно умелое руководство или нет, представляется несущественным. |
"Time seems irrelevant except for the fact that I am bored..."... and these hours alone are endless. | Время кажется несущественным, а мне скучно и одиноко и часы тянутся бесконечно . |