| The mere inability of the recipient to retrieve the electronic record at a later point in time is irrelevant once receipt has occurred." | Простая неспособность получателя извлечь электронную запись в более поздний момент времени не имеет значения, поскольку получение сообщения произошло". |
| Hailey's anatomy is irrelevant. | Анатомия Хейли не имеет значения |
| This conversation is irrelevant. | Это не имеет значения. |
| My personal views are irrelevant. | Мое личное мнение не имеет значения. |
| But it would be better if that someone was a woman even though the "woman" part of that statement is irrelevant? | Но было бы лучше, если специалист будет женского пола, несмотря на то, что пол специалиста не имеет значения? |
| My wife started to fine me one dollar for every irrelevant fact I inserted into conversation. | Моя жена начала штрафовать меня на один доллар за каждый неуместный факт, который я вставлял в разговор. |
| Decolonization had been described as irrelevant, anachronistic and belonging to a bygone era. | Деколонизация характеризовалась как неуместный, анахроничный процесс, относящийся к прошлой эре. |
| Replacing the notion of "irrelevant" by the notion of "arbitrary" is not just substituting one word for another. | Замена понятия "неуместный" понятием "произвольный" - это не просто замена одного слова другим. |
| "Jeremy Leonard... Irrelevant." | "Джереми Леонард - неуместный" |
| "He added that is the issue comes up at trial, it would be an irrelevant, emotional, prejudicial and misleading concern." | "Он добавил, что если этот вопрос будет поднят во время суда, то он лишь внесет неуместный, эмоциональный, пагубный и вводящий в заблуждение элемент." |
| That State characterized the Disarmament Commission as an obsolete, irrelevant body and proposed its elimination. | Это государство охарактеризовало Комиссию по разоружению как устаревший, неактуальный орган и предложило ее ликвидировать. |
| The defenders of the status quo may soon find that they are protecting an increasingly irrelevant and illegitimate institution. | Поборники сохранения статус-кво могут вскоре обнаружить, что они защищают все более неактуальный и нелегитимный институт. |
| Unless that is done, the Security Council runs the serious risk of becoming irrelevant because it is anchored in the past. | Если этого не сделать, Совет Безопасности серьезно рискует превратиться в орган неактуальный, поскольку он останется прикованным к прошлому. |
| The failure to reach consensus threatened to make the draft resolution irrelevant. | Неспособность добиться консенсуса создает угрозу того, что проект резолюции будет носить неактуальный характер. |
| It's irrelevant now, because I don't care if I ever see him again. | Это все неважно, потому что теперь мне на него наплевать. |
| But it is no longer Irrelevant. | Но теперь это совсем неважно. |
| What I think is irrelevant - the facts speak for themselves. | Неважно, что я считаю - факты говорят сами за себя. |
| Most of it's irrelevant. | Большинство из этой жизни неважно. |
| Whether it has or hasn't is irrelevant. | Неважно, приходила или нет. |
| Feelings are irrelevant in the big con. | Чувства не имеют значения в большой игре. |
| Historical details are irrelevant. | Исторические детали не имеют значения. |
| Two things are now irrelevant. | Две вещи теперь не имеют значения... |
| Differences in legal classification and the denomination of the offence in question are irrelevant when applying the dual criminality requirement. | Различия в правовой классификации и обозначении рассматриваемого преступления не имеют значения при условии выполнения требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением. |
| Will you, yet again, adopt the same resolutions on the Middle East that are irrelevant at best, and damaging at worst? | И вы действительно будете в очередной раз принимать все те же резолюции по Ближнему Востоку, которые в лучшем случае не имеют значения, а в худшем - вредят? |
| I thought, that if you're with me, everything else is irrelevant | Я считала, что, если ты со мной, всё остальное не имеет никакого значения |
| There is a wide range of potential sources and, in any case, the legal source is irrelevant, unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations. | Существует целый спектр потенциальных источников, и в любом случае правовой источник не имеет никакого значения, если только не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств. |
| It is not clear whether the measurement problem was bigger in the more distant past than it has been recently; but it is irrelevant when we think about the future. | Трудно сказать, была ли в более отдаленном прошлом проблема измерения ВВП серьезней, чем сейчас, но это не имеет никакого значения, если мы думаем о будущем. |
| It was irrelevant whether the person received remuneration or had been elected or appointed. | Тот факт, что данное лицо получает вознаграждение, было избрано или назначено, не имеет никакого значения. |
| It is irrelevant in that regard that no proposal had been made to the Security Council to request such an opinion. | В данном случае тот факт, что Совету Безопасности не было предложено запросить такое заключение, не имеет никакого значения. |
| Professional or not, it's irrelevant. | Профессионал ты или нет, не важно. |
| What you need is irrelevant. | Все, что тебе нужно, это не важно. |
| That's irrelevant right now. | В данный момент это не важно. |
| Well, a romantic relationship isn't proof of a conspiracy, but it's not irrelevant. | Романтические отношения не являются свидетельством сговора, но это не важно. |
| No matter if it's merited or arrogant, it's irrelevant. | Не важно если это заслуженно или высокомерно, это не имеет значение. |
| If that is the case, and if the parties do not learn to move more quickly, there is a danger that the parties will become irrelevant. | Если это действительно так и если партии не научатся действовать более оперативно, то есть опасность того, что партии потеряют свою актуальность. |
| A United Nations that does not continually evolve to offer a coherent response to changing global conditions is a United Nations that risks becoming irrelevant. | Организация Объединенных Наций, которая не эволюционирует с тем, чтобы адекватно реагировать на меняющиеся глобальные условия, является такой Организацией Объединенных Наций, которая рискует утратить свою актуальность. |
| Organizations that were not able to face challenges risked becoming irrelevant. | Организации, не способные адаптироваться к существующим вызовам, могут утратить свою актуальность. |
| Mr. Zhu considered that the rules upon which the taxation of cross-border trade was based had been designed before the 1990s and had become somehow irrelevant in the face of an increasingly digitized economy. | По мнению г-на Чжу, правила, регулирующие налогообложение трансграничной торговли, были выработаны до 1990х годов и в определенном смысле утратили свою актуальность в условиях экономики, основанной на все более широком применении цифровых технологий. |
| The President of the General Assembly began by noting that considerable attention had been paid, during the most recent general debate, on United Nations reform and that an organization that did not reform itself was at risk of becoming irrelevant. | Председатель Генеральной Ассамблеи в начале своего выступления отметил, что в ходе последних общих прений значительное внимание уделялось реформе Организации Объединенных Наций и что организация, не проводящая реформ по собственной инициативе, рискует утратить свою актуальность. |
| What I want is irrelevant. | Что я хочу - не относится к делу. |
| That's entirely irrelevant. | Это не относится к делу. |
| Objection. That is irrelevant. | Не относится к делу. |
| Motion to strike. Irrelevant, immaterial, and immature. | Это некомпетентно, несущественно и не относится к делу. |
| It's-it's irrelevant, just like the names of these clients is irrelevant. | Это не относится к делу, Имена этих клиентов не относятся к делу. |
| ITU strongly and vehemently disagrees with the dismissive treatment of this question in the report, which the consultant considers to be irrelevant. | МСЭ категорически и решительно не согласен с содержащимся в докладе утверждением консультанта о том, что данный вопрос не имеет отношения к делу. |
| In conformity with paragraph... of decision..., the Committee, with the assistance of the secretariat, shall keep a record of information submitted to it, with the exception of information that is manifestly irrelevant. | В соответствии с пунктом... решения..., Комитет при содействии секретариата регистрирует представляемую ему информацию, за исключением той информации, которая однозначно не имеет отношения к делу. |
| Well, that's irrelevant. | Ну, это не имеет отношения к делу. |
| The answer is irrelevant. | Ответ не имеет отношения к делу. |
| Objection. irrelevant and immaterial. | Протестую. Это не имеет отношения к делу. |
| Whatever you did in the past is irrelevant. | Все, что ты когда либо делала в прошлом - несущественно. |
| No, and I didn't ask, 'cause it's irrelevant. | Нет, хотя я и не спрашивал, поскольку это несущественно. |
| The damage I did can never be repaired, and my guilt is irrelevant. | Повреждения, которые я нанесла, не могут быть исправлены, и моё осознание вины несущественно. |
| I myself came from Species 125, but that's irrelevant now. | Я сама была из вида 125, но теперь это несущественно. |
| Thus, whether the secured creditor has knowledge of the lease or license is irrelevant.] | Таким образом, несущественно, знал ли обеспеченный кредитор об аренде или лицензии.] |
| Happiness in this life is irrelevant. | Счастье в этой жизни к делу не относится. |
| As my learned colleague well knows, Your Lordship, where and who purchased these books is irrelevant. | Как мой сведущий коллега хорошо знает, Ваша светлость, информация о том, где и кем эти книги приобретены, к делу не относится. |
| How they taste is irrelevant, they're not my usual ones. | Какие они на вкус к делу не относится, они не такие, как обычно. |
| 6.6 As to the references in the State party's submission on the merits to further political developments, the authors reiterate that such information is irrelevant. | 6.6 Что касается ссылок на дальнейшее развитие политической ситуации, приведенных в представлении государства-участника относительно существа сообщения, то авторы повторяют, что эта информация к делу не относится. |
| The reality is irrelevant. | Реальность к делу не относится. |
| The nationality of the parties is also irrelevant. | Государственная принадлежность сторон также не принимается во внимание. |
| Thus, as regards child trafficking, consent is irrelevant, whether or not "means" have been used by the trafficker. | Таким образом, в отношении торговли людьми согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования торговцем каких-либо "средств воздействия". |
| Another important question is which categories of victims should receive special treatment, in that their consent is irrelevant, whether or not "means" have been employed. | Еще один важный вопрос связан с тем, в отношении каких категорий жертв должен применяться особый режим, когда их согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования "средств воздействия". |
| The ethnic origin of the tenant is thus irrelevant. | Тем самым этническое происхождение квартиросъемщиков не принимается во внимание. |
| Consent of the victim can be a defence in the domestic law, but as soon as the use of any of the means of trafficking is established, that consent becomes irrelevant and consent-based defences cannot be sustained. | В соответствии с внутренним законодательством согласие потерпевшего может служить основанием для освобождения от ответственности, однако при установлении факта применения одного из средств осуществления торговли людьми наличие согласия уже не принимается во внимание и любые доводы о согласии потерпевшего признаются несостоятельными. |
| For others among the Forces nouvelles, the elections remain almost irrelevant, while reunification presents a danger to their increasingly entrenched economic interests. | Для других из рядов «Новых сил» выборы остаются почти несущественными, а воссоединение создает угрозу для их все более и более укоренившихся экономических интересов. |
| Information from UNRWA suggests that these quantities were irrelevant given the situation prevailing during the military operation and the local needs. | Информация, полученная от БАПОР, позволяет сделать вывод, что эти количества были несущественными, учитывая ситуацию, сложившуюся во время проведения военных операций, и местные потребности. |
| They consider you irrelevant. | Они считают вас несущественными. |
| But if corruption were reduced and social trust strengthened, such inhibitions would become irrelevant, and investor confidence would rise. | Но если бы уровень коррупции снизился, и социальная справедливость укрепилась, такие сдерживающие факторы стали бы несущественными, и доверие инвесторов возросло бы. |
| This did not mean that individual ethnic groups lost their separate identities or were to be assimilated but instead promoted a "brotherly alliance" of nations that intended to make ethnic differences irrelevant. | Эта программа, однако, не подразумевала отказ со стороны различных этносов от своей идентичности или их ассимиляцию, но вместо представляла собой пропаганду «братского союза» народов, внутри которого этнические различия должны были стать несущественными. |
| Evidently it was thought completely irrelevant. | Наверное, это обстоятельство было сочтено абсолютно несущественным. |
| No vision whatsoever, but by placing importance on the irrelevant things. | Никакого видения, а умения придавать значимость несущественным вещам. |
| Referring to article 27 CISG the court considered the claimant's objection that it had never received the notice of non-conformity to be irrelevant. | Сославшись на статью 27 КМКПТ, суд указал, что возражение истца о неполучении извещения о несоответствии является несущественным. |
| MOTIVE IS IRRELEVANT AS LONG AS OUR ENDGAME IS THE SAME. | Мотив является несущественным, до тех пор, пока продолжается игра. |
| "Time seems irrelevant except for the fact that I am bored..."... and these hours alone are endless. | Время кажется несущественным, а мне скучно и одиноко и часы тянутся бесконечно . |