It is irrelevant that President Vladimir Putin's United Russia Party, unlike the CCP, makes no claim to any form of Marxist ideology. | То, что Единая Россия Владимира Путина, в отличие от КПК, не претендует на какую-либо форму марксистской идеологии, не имеет значения. |
Who did it on 5 February is, in relation to the immense suffering caused so far, almost irrelevant. | Учитывая все страдания, причиненные до настоящего момента, почти не имеет значения, кто совершил этот акт 5 февраля. |
The rest is irrelevant. | Остальное не имеет значения. |
The message is irrelevant. | Диалог не имеет значения. |
The tribunal also relied upon the commentary to article 4 in finding that whether or not a State organ's conduct "was based on commercial or other reasons is irrelevant with respect to the question of attribution". | Арбитраж также привел комментарий к статье 4, заявив, что вопрос о том, имело ли поведение государственного органа «коммерческие или иные основания, не имеет значения для решения вопроса о присвоении». |
My wife started to fine me one dollar for every irrelevant fact I inserted into conversation. | Моя жена начала штрафовать меня на один доллар за каждый неуместный факт, который я вставлял в разговор. |
Replacing the notion of "irrelevant" by the notion of "arbitrary" is not just substituting one word for another. | Замена понятия "неуместный" понятием "произвольный" - это не просто замена одного слова другим. |
Second, and more importantly, the account makes clear that confronting human rights violations is relevant for development purposes for reasons that go beyond their spill-over effects from victims to others - what in a sense is not an irrelevant issue of numbers. | Во-вторых, что более важно, этот аспект проясняет, что нарушение прав человека отражается на целях развития не только с той точки зрения, что его последствия распространяются от жертв к остальным людям, и в определенном смысле это не неуместный вопрос цифр. |
Japan is a saboteur in the Six-Party Talks, implementing none of its own obligations agreed at the Talks and creating complicity with a totally irrelevant issue. | Япония саботирует договоренности, достигнутые в ходе шестисторонних переговоров, не выполняя ни одного из своих обязательств, согласованных на переговорах, и поднимая совершенно неуместный в данном случае вопрос. |
"He added that is the issue comes up at trial, it would be an irrelevant, emotional, prejudicial and misleading concern." | "Он добавил, что если этот вопрос будет поднят во время суда, то он лишь внесет неуместный, эмоциональный, пагубный и вводящий в заблуждение элемент." |
That State characterized the Disarmament Commission as an obsolete, irrelevant body and proposed its elimination. | Это государство охарактеризовало Комиссию по разоружению как устаревший, неактуальный орган и предложило ее ликвидировать. |
The defenders of the status quo may soon find that they are protecting an increasingly irrelevant and illegitimate institution. | Поборники сохранения статус-кво могут вскоре обнаружить, что они защищают все более неактуальный и нелегитимный институт. |
Unless that is done, the Security Council runs the serious risk of becoming irrelevant because it is anchored in the past. | Если этого не сделать, Совет Безопасности серьезно рискует превратиться в орган неактуальный, поскольку он останется прикованным к прошлому. |
The failure to reach consensus threatened to make the draft resolution irrelevant. | Неспособность добиться консенсуса создает угрозу того, что проект резолюции будет носить неактуальный характер. |
What she confided is irrelevant, detective. | То, что она рассказала, неважно, детектив. |
In a way, it's-it's irrelevant because... because she wanted to hug. | В какой-то степени, это неважно, потому что... потому что она хотела обняться. |
What you want is irrelevant. | Что вы хотите неважно. |
What I think is irrelevant - the facts speak for themselves. | Неважно, что я считаю - факты говорят сами за себя. |
Most of it's irrelevant. | Большинство из этой жизни неважно. |
Feelings are irrelevant in the big con. | Чувства не имеют значения в большой игре. |
But the boss is irrelevant. | Но боссы не имеют значения. |
But the facts are irrelevant. | Но факты не имеют значения. |
However, the Committee considers that, for the purpose of the application of article 14, paragraph 5, these proceedings were irrelevant, as their purpose was not the determination of criminal charges against the author. | Однако Комитет считает, что с точки зрения применения пункта 5 статьи 14 эти ходатайства не имеют значения, так как в них не шла речь о доказательстве или опровержении предъявленных автору уголовных обвинений. |
Analysis of old evidence is not the same as new evidence, and therefore, your photo and your conclusions would be irrelevant. | Анализ старых доказательств не то же самое что и новые доказательства, поэтому ваши фото и ваши выводы не имеют значения. |
This is not to argue that the Middle East is irrelevant or that the US should ignore it. | Это вовсе не означает, что Ближний Восток не имеет никакого значения, или что США должны его игнорировать. |
But that's irrelevant now. | Но сейчас это уже не имеет никакого значения. |
It is not clear whether the measurement problem was bigger in the more distant past than it has been recently; but it is irrelevant when we think about the future. | Трудно сказать, была ли в более отдаленном прошлом проблема измерения ВВП серьезней, чем сейчас, но это не имеет никакого значения, если мы думаем о будущем. |
That is the man we see, irrelevant, regarded by everyone with a mixture of derision and disgust. | Это человек, который уже не имеет никакого значения, это человек, на которого весь мир смотрит со смесью пренебрежения и отвращения. |
However, it is irrelevant in determining the arbitrary nature of the detention, since the place to have been inspected is not the place where the statements were made but one in which the detainee was held at a later point, when remanded in custody. | Вместе с тем для целей квалификации задержания в качестве произвольного этот отказ не имеет никакого значения, поскольку в просьбе идет речь о посещении не того места, откуда поступали заявления источника, а места, где находился задержанный уже в период превентивного заключения. |
I'm smiling because it's irrelevant. | Я улыбаюсь, потому что это не важно. |
That's irrelevant now because, as of this moment, this project never existed. | Это уже не важно, с этого момента проект перестает существовать. |
The hiding place is irrelevant when the hidden hide for no reason. | Вовсе не важно, где спрятаться, если... прячущийся прячется без причины. |
The Lithuanian authorities underscored that such expansion of jurisdiction should be understood in the national context and therefore it was irrelevant whether the international treaty itself required universal jurisdiction or not. | Литовские компетентные органы подчеркнули, что такое расширение юрисдикции следует трактовать в национальном контексте и поэтому не важно, содержит ли сам международный договор требования об универсальной юрисдикции. |
In any event, as long as they are not brought to the attention of the defendant and his lawyers, it is irrelevant whether the charges are clearly defined or not. | В любом случае до тех пор, пока они не доведены до сведения обвиняемого и его адвокатов, не важно, сформулированы ли обвинения четко или нет. |
The pace of change in most countries in transition quickly renders information irrelevant and out of date. | Из-за стремительного характера изменений, происходящих в большинстве стран с переходной экономикой, информация быстро теряет свою актуальность и устаревает. |
If that is the case, and if the parties do not learn to move more quickly, there is a danger that the parties will become irrelevant. | Если это действительно так и если партии не научатся действовать более оперативно, то есть опасность того, что партии потеряют свою актуальность. |
Moreover, those prescriptions were irrelevant in the current financial crisis, which presented an opportunity for reform of international economic governance by giving a leading oversight role to the United Nations. | Кроме того, эти предписания потеряли свою актуальность в условиях финансового кризиса, что является прекрасной возможностью реформировать систему международного экономического управления, передав ведущую надзорную роль Организации Объединенных Наций. |
Some Council members wondered if the Lomé Agreement could still be regarded as a viable basis for the solution of the crisis, while other members stressed that it is impossible to act as if nothing has happened and that several provisions have become irrelevant. | Некоторые члены Совета сомневались в том, что Ломейское соглашение можно по-прежнему рассматривать как действенную основу для урегулирования кризиса, в то время как другие члены Совета подчеркивали, что нельзя делать вид, что ничего не произошло, и что некоторые его положения потеряли свою актуальность. |
If countries were given irrelevant advice that did not focus on growing their economies and investing in social development, the United Nations would become irrelevant. | Если она будет давать странам неверные рекомендации, которые не ориенти-рованы на рост их экономики и инвестирование средств в социальное развитие, Организация Объединенных Наций утратит свою актуальность. |
No, that is completely irrelevant... | Нет, это совершенно не относится к делу... |
What we did, where we did it, with whom it was done was irrelevant. | Что мы делали, где мы это делали, с кем мы это делали не относится к делу. |
That's entirely irrelevant. | Это не относится к делу. |
Your people said it was irrelevant. | Но в прошлый раз было сказано, что это не относится к делу. |
The witness is a minor and any question about his orientation is not only irrelevant but completely inappropriate. | Свидетель несовершеннолетний и вопрос о его ориентации не относится к делу и абсолютно неуместен. |
That the statements communicated are true is irrelevant! | заявление о достоверности сделанных утверждений не имеет отношения к делу! |
Likewise the fact that [the claimant] makes the application on behalf of [the export credit guarantor] is irrelevant. | Аналогичным образом, тот факт, что [заявитель] подает ходатайство от имени [организации гарантирования экспортных кредитов], также не имеет отношения к делу. |
The argument that the indigenous peoples had inhabited Fiji since 3000 B.C. was irrelevant, since the function of the Committee was not to deal with the past. | Тот довод, что коренное население проживает на Фиджи с 3000 года до нашей эры, не имеет отношения к делу, поскольку в задачу Комитета не входит рассмотрение того, что произошло в прошлом. |
Well, that's irrelevant. | Ну, это не имеет отношения к делу. |
Objection. irrelevant and immaterial. | Протестую. Это не имеет отношения к делу. |
Whatever you did in the past is irrelevant. | Все, что ты когда либо делала в прошлом - несущественно. |
No, and I didn't ask, 'cause it's irrelevant. | Нет, хотя я и не спрашивал, поскольку это несущественно. |
The damage I did can never be repaired, and my guilt is irrelevant. | Повреждения, которые я нанесла, не могут быть исправлены, и моё осознание вины несущественно. |
Whatever you think you know about this man is irrelevant. | Что вы о нем думаете несущественно. |
Your Honor, that is irrelevant. | Ваша честь, это несущественно. |
What you can accomplish is irrelevant. | То, чего вы можете достичь, к делу не относится. |
Happiness in this life is irrelevant. | Счастье в этой жизни к делу не относится. |
Well, all that is irrelevant. | Все это к делу не относится. |
Mom's death is irrelevant. | Смерть матери к делу не относится. |
This is totally irrelevant! | Это к делу не относится. |
Thus, as regards child trafficking, consent is irrelevant, whether or not "means" have been used by the trafficker. | Таким образом, в отношении торговли людьми согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования торговцем каких-либо "средств воздействия". |
Another important question is which categories of victims should receive special treatment, in that their consent is irrelevant, whether or not "means" have been employed. | Еще один важный вопрос связан с тем, в отношении каких категорий жертв должен применяться особый режим, когда их согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования "средств воздействия". |
Rather, it states that consent is irrelevant when one of the "means" in the definition are used. | В Протоколе указано, что согласие не принимается во внимание, если были применены перечисленные в определении "меры воздействия". |
The ethnic origin of the tenant is thus irrelevant. | Тем самым этническое происхождение квартиросъемщиков не принимается во внимание. |
Is extreme poverty a sufficient position of vulnerability to render consent irrelevant? | Можно ли считать состояние крайней нищеты достаточно уязвимым положением, при котором согласие потерпевшего не принимается во внимание? |
It is all too easy to dismiss the existence of small countries as improbable and irrelevant accidents brought about by historical providence. | Весьма легко игнорировать существование малых стран, считая их маловероятными и несущественными образованиями в результате исторического провидения. |
His deviation from the system also created loopholes that he did not know about or thought irrelevant. | Его отклонение от системы также создало дыры, о которых он не знал или которые считал несущественными. |
But this does not mean that differences, including differences in internal legal status, between the entities involved are irrelevant in deciding whether conduct should be attributable. | Однако это не означает, что различия, включая различия во внутриправовом статусе, между причастными организмами являются несущественными при вынесении решения относительно того, должно ли поведение присваиваться государству. |
But if corruption were reduced and social trust strengthened, such inhibitions would become irrelevant, and investor confidence would rise. | Но если бы уровень коррупции снизился, и социальная справедливость укрепилась, такие сдерживающие факторы стали бы несущественными, и доверие инвесторов возросло бы. |
While several views were expressed that either option was acceptable, and that the differences between the two options were largely irrelevant, strong support was expressed for the first alternative set out in subparagraph 6.1.4. | Хотя был высказан ряд мнений о том, что любой из этих вариантов является приемлемым и что различия между данными двумя вариантами в значительной мере являются несущественными, была выражена решительная поддержка первого варианта, изложенного в подпункте 6.1.4. |
Evidently it was thought completely irrelevant. | Наверное, это обстоятельство было сочтено абсолютно несущественным. |
No vision whatsoever, but by placing importance on the irrelevant things. | Никакого видения, а умения придавать значимость несущественным вещам. |
In war, size is not entirely irrelevant, even though technology has made it something less than the totally decisive factor it was in the past. | Во время войны размер страны отнюдь не является абсолютно несущественным фактором, хотя технология и привела к тому, что величина государства сегодня играет менее решающую роль, чем в прошлом. |
According to this view, broad agreement about the causes of and cures for mental illness will make politics irrelevant, just as a broken leg or a heart attack are not really political in content today. | В соответствии с этой точкой зрения принятие общего соглашения о причинах и методах лечения психических заболеваний может сделать политический вопрос несущественным как в случае с перелом ноги или инфарктом миокарда, которые настоящее время никак не связаны с политикой. |
"Time seems irrelevant except for the fact that I am bored..."... and these hours alone are endless. | Время кажется несущественным, а мне скучно и одиноко и часы тянутся бесконечно . |