Now, even if that were true, it's irrelevant. | Даже если бы это была правда, теперь это не имеет значения. |
It doesn't point to hairy cell. It's irrelevant. | Если это не указывает на волосатоклеточный лейкоз, то это не имеет значения. |
Thus, the question of Different Which geographical boundaries within a given currency, Poor', dinar or dirham circulates, is completely irrelevant. | Таким образом, вопрос о различных Какие географические границы, в пределах данной валюте, бедный, динар или дирхем циркулирует, совершенно не имеет значения. |
Sollendale is irrelevant, Tom. | Соллендейл не имеет значения, Том. |
The facile argument that Greece has little to export is irrelevant here. | Поверхностный аргумент, сводящийся к тому, что в Греции особо нечего экспортировать, здесь не имеет значения. |
My wife started to fine me one dollar for every irrelevant fact I inserted into conversation. | Моя жена начала штрафовать меня на один доллар за каждый неуместный факт, который я вставлял в разговор. |
Replacing the notion of "irrelevant" by the notion of "arbitrary" is not just substituting one word for another. | Замена понятия "неуместный" понятием "произвольный" - это не просто замена одного слова другим. |
"Jeremy Leonard... Irrelevant." | "Джереми Леонард - неуместный" |
Japan is a saboteur in the Six-Party Talks, implementing none of its own obligations agreed at the Talks and creating complicity with a totally irrelevant issue. | Япония саботирует договоренности, достигнутые в ходе шестисторонних переговоров, не выполняя ни одного из своих обязательств, согласованных на переговорах, и поднимая совершенно неуместный в данном случае вопрос. |
"He added that is the issue comes up at trial, it would be an irrelevant, emotional, prejudicial and misleading concern." | "Он добавил, что если этот вопрос будет поднят во время суда, то он лишь внесет неуместный, эмоциональный, пагубный и вводящий в заблуждение элемент." |
That State characterized the Disarmament Commission as an obsolete, irrelevant body and proposed its elimination. | Это государство охарактеризовало Комиссию по разоружению как устаревший, неактуальный орган и предложило ее ликвидировать. |
The defenders of the status quo may soon find that they are protecting an increasingly irrelevant and illegitimate institution. | Поборники сохранения статус-кво могут вскоре обнаружить, что они защищают все более неактуальный и нелегитимный институт. |
Unless that is done, the Security Council runs the serious risk of becoming irrelevant because it is anchored in the past. | Если этого не сделать, Совет Безопасности серьезно рискует превратиться в орган неактуальный, поскольку он останется прикованным к прошлому. |
The failure to reach consensus threatened to make the draft resolution irrelevant. | Неспособность добиться консенсуса создает угрозу того, что проект резолюции будет носить неактуальный характер. |
Irrelevant, since we are here. | Неважно, ведь мы уже здесь. |
The case is irrelevant. | Это дело для нас неважно! |
Most of it's irrelevant. | Большинство из этой жизни неважно. |
Well, what I think is irrelevant. | Неважно, что я думаю. |
And if I took that journey, no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant. | И если бы я прошёл этот путь, Было бы неважно - добился я чего-то или нет. |
Power, power, power, speed -irrelevant. | Мощность, мощность, мощность, скорость - не имеют значения. |
Their inclusion, however, in no way affected organizations for which they were irrelevant. | Их включение тем не менее никоим образом не затрагивает организации, для которых они не имеют значения. |
"Civil" or "commercial" character, as well as nationality of the parties, are irrelevant | "Гражданский" или "торговый" статус, а также государственная принадлежность сторон не имеют значения |
The State party adds that the author's references to previous jurisprudence of the Committee are irrelevant as, contrary to the facts in that case, the author does not have family in the Netherlands, and has already reached the age of majority. | Государство-участник добавляет, что ссылки автора на предыдущую практику Комитета не имеют значения, поскольку, в отличие от фактов в деле, на которое он ссылался, автор не имеет родственников в Нидерландах и уже достиг совершеннолетия. |
The money is irrelevant. | Деньги не имеют значения. |
The fact that the decrees in question predated its accession to the Covenant was irrelevant: once a State ratified a Covenant, it was obliged to comply with its terms. | Тот факт, что рассматриваемые декреты были приняты до присоединения Нигерии к Пакту, не имеет никакого значения: после ратификации Пакта каким-либо государством оно обязано выполнять его положения. |
But that's irrelevant now. | Но сейчас это уже не имеет никакого значения. |
That's irrelevant now. | Но сейчас это уже не имеет никакого значения. |
Thus, whether or not such new payment systems qualify as financial institutions is irrelevant under the provisions of the conventions. | Таким образом, в соответствии с положениями этих конвенций вопрос о том, считаются ли такие новые платежные системы финансовыми учреждениями или нет, не имеет никакого значения. |
Such action could also discourage dissidents in Cuba who might feel that their own criteria were irrelevant and that Cuba's future would in any case be decided without them. | Само собой разумеется, и на положение Кубы, а также диссидентов внутри страны, у которых может создаться впечатление, что их мнение не имеет никакого значения, поскольку, так или иначе, судьба Кубы будет решаться без них. |
How I feel about you personally, it's irrelevant. | Как я к вам отношусь лично, не важно. |
The Lithuanian authorities underscored that such expansion of jurisdiction should be understood in the national context and therefore it was irrelevant whether the international treaty itself required universal jurisdiction or not. | Литовские компетентные органы подчеркнули, что такое расширение юрисдикции следует трактовать в национальном контексте и поэтому не важно, содержит ли сам международный договор требования об универсальной юрисдикции. |
Medically, it's irrelevant. | С медицинской точки зрения - не важно. |
My emotional state is irrelevant. | Мое эмоциональное состояние не важно. |
In a drag race, it's irrelevant which car gets there first? | В дрэг-рейсинге совсем не важно, какая машина окажется первой. |
Failure or delay to enact legislation usually means that at the time of enactment, the challenges have mutated and the solutions offered by way of legislation may be irrelevant. | Неспособность принятия законодательного акта или задержка с его принятием означают, что ко времени его принятия характер проблем может измениться, и предлагаемые данным законодательным актом решения могут утратить свою актуальность. |
We therefore welcome the Secretary-General's call for strengthening the role of the General Assembly and, most importantly, to empower it to monitor and supervise the Security Council and to follow up the implementation of the Council's resolutions, which have become irrelevant outside these halls. | Мы приветствуем призыв Генерального секретаря к укреплению роли Генеральной Ассамблеи и, что самое главное, наделению ее полномочиями по осуществлению наблюдения и контроля за работой Совета Безопасности и выполнением принимаемых им резолюций, которые утрачивают свою актуальность за пределами этого зала. |
Geographical distance would be irrelevant. | Географические расстояния утратят свою актуальность. |
Organizations that were not able to face challenges risked becoming irrelevant. | Организации, не способные адаптироваться к существующим вызовам, могут утратить свою актуальность. |
It was said that while progress had been made in compiling that document, there was a risk that the marketplace was a dynamic one, and that as it moved on it could render the work of the Working Group irrelevant. | Было отмечено, что, несмотря на прогресс, достигнутый при составлении этого документа, существует вероятность риска, связанного с динамикой рынка, в результате чего работа Рабочей группы может утратить свою актуальность. |
Even if that's the case, it's irrelevant. | Даже если это так, это не относится к делу. |
That's my objection, is that it's irrelevant. | Я возражаю, это не относится к делу. |
What we did, where we did it, with whom it was done was irrelevant. | Что мы делали, где мы это делали, с кем мы это делали не относится к делу. |
That's entirely irrelevant. | Это не относится к делу. |
Of course, it's irrelevant! | Почему вдруг, не относится к делу? Нет, нет. |
That the statements communicated are true is irrelevant! | заявление о достоверности сделанных утверждений не имеет отношения к делу! |
Likewise the fact that [the claimant] makes the application on behalf of [the export credit guarantor] is irrelevant. | Аналогичным образом, тот факт, что [заявитель] подает ходатайство от имени [организации гарантирования экспортных кредитов], также не имеет отношения к делу. |
The dissenting judges did not claim that State immunity was irrelevant or should be excluded from consideration in what was a "pure article 6 matter". | Несогласные судьи не утверждали, что государственный иммунитет не имеет отношения к делу или что его не следует учитывать при рассмотрении вопроса, являющегося "исключительно предметом статьи 6". |
Well, that's irrelevant. | Ну, это не имеет отношения к делу. |
The report is irrelevant and not binding on the respondent. | Эта информация не имеет отношения к делу, не существенна и не связана с ответчиком! |
Whatever you did in the past is irrelevant. | Все, что ты когда либо делала в прошлом - несущественно. |
The damage I did can never be repaired, and my guilt is irrelevant. | Повреждения, которые я нанесла, не могут быть исправлены, и моё осознание вины несущественно. |
When it came to the application of the law, whether a person was rich or poor was irrelevant. | Когда дело касается применения закона, то несущественно, является ли лицо богатым или бедным. |
Even if that's the case, it's irrelevant. | Даже если и так, это несущественно. |
Thus, whether the secured creditor has knowledge of the lease or license is irrelevant.] | Таким образом, несущественно, знал ли обеспеченный кредитор об аренде или лицензии.] |
What you can accomplish is irrelevant. | То, чего вы можете достичь, к делу не относится. |
Well, all that is irrelevant. | Все это к делу не относится. |
How they taste is irrelevant, they're not my usual ones. | Какие они на вкус к делу не относится, они не такие, как обычно. |
Be that as it may, your forgiveness is irrelevant. | Ну, как хочешь, это к делу не относится. |
Actually, Your Honor, whether it's true or not, we believe it's irrelevant. | Вообще-то, ваша честь, мы считаем, что к делу не относится, правда это или нет. |
The nationality of the parties is also irrelevant. | Государственная принадлежность сторон также не принимается во внимание. |
Another important question is which categories of victims should receive special treatment, in that their consent is irrelevant, whether or not "means" have been employed. | Еще один важный вопрос связан с тем, в отношении каких категорий жертв должен применяться особый режим, когда их согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования "средств воздействия". |
The ethnic origin of the tenant is thus irrelevant. | Тем самым этническое происхождение квартиросъемщиков не принимается во внимание. |
Consent of the victim can be a defence in the domestic law, but as soon as the use of any of the means of trafficking is established, that consent becomes irrelevant and consent-based defences cannot be sustained. | В соответствии с внутренним законодательством согласие потерпевшего может служить основанием для освобождения от ответственности, однако при установлении факта применения одного из средств осуществления торговли людьми наличие согласия уже не принимается во внимание и любые доводы о согласии потерпевшего признаются несостоятельными. |
Is extreme poverty a sufficient position of vulnerability to render consent irrelevant? | Можно ли считать состояние крайней нищеты достаточно уязвимым положением, при котором согласие потерпевшего не принимается во внимание? |
It is all too easy to dismiss the existence of small countries as improbable and irrelevant accidents brought about by historical providence. | Весьма легко игнорировать существование малых стран, считая их маловероятными и несущественными образованиями в результате исторического провидения. |
His deviation from the system also created loopholes that he did not know about or thought irrelevant. | Его отклонение от системы также создало дыры, о которых он не знал или которые считал несущественными. |
But this does not mean that differences, including differences in internal legal status, between the entities involved are irrelevant in deciding whether conduct should be attributable. | Однако это не означает, что различия, включая различия во внутриправовом статусе, между причастными организмами являются несущественными при вынесении решения относительно того, должно ли поведение присваиваться государству. |
They consider you irrelevant. | Они считают вас несущественными. |
It shrank its budgets and began to downsize, and, while it was handed some new responsibilities in the meantime - surveillance over "currency manipulation," in particular - its deliberations proved largely irrelevant. | Бюджеты Фонда сокращались, а сам он начал уменьшаться в размерах, и, несмотря на то, что МВФ получал определенные новые обязанности, его решения - в особенности контроль над «валютными манипуляциями» - были в значительной степени несущественными. |
Evidently it was thought completely irrelevant. | Наверное, это обстоятельство было сочтено абсолютно несущественным. |
Referring to article 27 CISG the court considered the claimant's objection that it had never received the notice of non-conformity to be irrelevant. | Сославшись на статью 27 КМКПТ, суд указал, что возражение истца о неполучении извещения о несоответствии является несущественным. |
In war, size is not entirely irrelevant, even though technology has made it something less than the totally decisive factor it was in the past. | Во время войны размер страны отнюдь не является абсолютно несущественным фактором, хотя технология и привела к тому, что величина государства сегодня играет менее решающую роль, чем в прошлом. |
MOTIVE IS IRRELEVANT AS LONG AS OUR ENDGAME IS THE SAME. | Мотив является несущественным, до тех пор, пока продолжается игра. |
"Time seems irrelevant except for the fact that I am bored..."... and these hours alone are endless. | Время кажется несущественным, а мне скучно и одиноко и часы тянутся бесконечно . |