| We probably won't talk about it then, if it's irrelevant. | Ну так, может, не стоит говорить о том, что не имеет значения. |
| I said that you won't flee, you've suffered enough, and it's irrelevant if you're in here or not. | Я сказала, что вы не будете бежать, вы достаточно страдали, и не имеет значения, если вы здесь или нет. |
| Well, the contents are irrelevant. | Хорошо, но содержимое не имеет значения. |
| On 23 November 2007, the author commented on the State party's submission, arguing that the right to a private life is "an absolute right" and that consequently the fact that it was not invoked before the domestic authorities is irrelevant. | 23 ноября 2007 года автор представила замечания в отношении представления государства-участника, в которых она указала, что право на личную жизнь является "абсолютным правом", а, следовательно, тот факт, что она не указывала на него перед внутригосударственными властями, не имеет значения. |
| The aim of the drafters of the reservation is said to be irrelevant, because the clear and ordinary meaning of the Austrian reservation does not permit having resort to supplemental means of treaty interpretation within the meaning of article 32 of the Vienna Convention. | Утверждается, что цель составителей этой оговорки не имеет значения, поскольку очевидный и обычный смысл оговорки Австрии не допускает возможности дополнительных средств толкования договоров по смыслу статьи 32 Венской конвенции. |
| My wife started to fine me one dollar for every irrelevant fact I inserted into conversation. | Моя жена начала штрафовать меня на один доллар за каждый неуместный факт, который я вставлял в разговор. |
| Decolonization had been described as irrelevant, anachronistic and belonging to a bygone era. | Деколонизация характеризовалась как неуместный, анахроничный процесс, относящийся к прошлой эре. |
| Replacing the notion of "irrelevant" by the notion of "arbitrary" is not just substituting one word for another. | Замена понятия "неуместный" понятием "произвольный" - это не просто замена одного слова другим. |
| Second, and more importantly, the account makes clear that confronting human rights violations is relevant for development purposes for reasons that go beyond their spill-over effects from victims to others - what in a sense is not an irrelevant issue of numbers. | Во-вторых, что более важно, этот аспект проясняет, что нарушение прав человека отражается на целях развития не только с той точки зрения, что его последствия распространяются от жертв к остальным людям, и в определенном смысле это не неуместный вопрос цифр. |
| "He added that is the issue comes up at trial, it would be an irrelevant, emotional, prejudicial and misleading concern." | "Он добавил, что если этот вопрос будет поднят во время суда, то он лишь внесет неуместный, эмоциональный, пагубный и вводящий в заблуждение элемент." |
| That State characterized the Disarmament Commission as an obsolete, irrelevant body and proposed its elimination. | Это государство охарактеризовало Комиссию по разоружению как устаревший, неактуальный орган и предложило ее ликвидировать. |
| The defenders of the status quo may soon find that they are protecting an increasingly irrelevant and illegitimate institution. | Поборники сохранения статус-кво могут вскоре обнаружить, что они защищают все более неактуальный и нелегитимный институт. |
| Unless that is done, the Security Council runs the serious risk of becoming irrelevant because it is anchored in the past. | Если этого не сделать, Совет Безопасности серьезно рискует превратиться в орган неактуальный, поскольку он останется прикованным к прошлому. |
| The failure to reach consensus threatened to make the draft resolution irrelevant. | Неспособность добиться консенсуса создает угрозу того, что проект резолюции будет носить неактуальный характер. |
| It is irrelevant that there is no buffer zone adjacent to Strovilia. | Неважно, что у Стровилии нет прилегающей буферной зоны. |
| It's irrelevant now, because I don't care if I ever see him again. | Это все неважно, потому что теперь мне на него наплевать. |
| It is completely and utterly irrelevant who is responsible. | Кто именно в ответе - это совершенно неважно! |
| In a way, it's-it's irrelevant because... because she wanted to hug. | В какой-то степени, это неважно, потому что... потому что она хотела обняться. |
| The circumstances are irrelevant. | Неважно, как и почему. |
| I made twenty films, but they all irrelevant. | Я снял 20 фильмов, но они все не имеют значения. |
| He stressed that race and religion were irrelevant when it came to human suffering. | Оратор подчеркивает, что раса и религия не имеют значения, когда речь идет о человеческих страданиях. |
| Their inclusion, however, in no way affected organizations for which they were irrelevant. | Их включение тем не менее никоим образом не затрагивает организации, для которых они не имеют значения. |
| But the facts are irrelevant. | Но факты не имеют значения. |
| Your intentions are irrelevant! | Твои намерения не имеют значения! |
| Determining the identity of the appropriate monarch for Gibraltar was irrelevant. | Установление личности соответствующего монарха для Гибралтара не имеет никакого значения. |
| There is a wide range of potential sources and, in any case, the legal source is irrelevant, unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations. | Существует целый спектр потенциальных источников, и в любом случае правовой источник не имеет никакого значения, если только не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств. |
| Australia stressed, however, that observers are not entitled to participate in formal decision-making; in particular, observers' views are irrelevant in ascertaining whether consensus has been reached. | Вместе с тем Австралия подчеркнула, что наблюдатели не имеют права участвовать в принятии официальных решений; в частности, мнение наблюдателей относительно достижения консенсуса не имеет никакого значения. |
| Such action could also discourage dissidents in Cuba who might feel that their own criteria were irrelevant and that Cuba's future would in any case be decided without them. | Само собой разумеется, и на положение Кубы, а также диссидентов внутри страны, у которых может создаться впечатление, что их мнение не имеет никакого значения, поскольку, так или иначе, судьба Кубы будет решаться без них. |
| However, it is irrelevant in determining the arbitrary nature of the detention, since the place to have been inspected is not the place where the statements were made but one in which the detainee was held at a later point, when remanded in custody. | Вместе с тем для целей квалификации задержания в качестве произвольного этот отказ не имеет никакого значения, поскольку в просьбе идет речь о посещении не того места, откуда поступали заявления источника, а места, где находился задержанный уже в период превентивного заключения. |
| My emotional state is irrelevant. | Мое эмоциональное состояние не важно. |
| No matter if it's merited or arrogant, it's irrelevant. | Не важно если это заслуженно или высокомерно, это не имеет значение. |
| You always tell us our opinion of the patient's irrelevant. | Вы всегда говорили что не важно, как мы относимся к пациенту. |
| It is irrelevant whether this state recognizes this repudiation or not; (4) The woman has accepted with certainty and without constraint the dissolution of the marriage. | Поэтому в данном случае не важно, признает или не признает это государство прекращение брака в одностороннем порядке; 4) женщина вполне определенно и без принуждения согласна на расторжение брака. |
| In any event, as long as they are not brought to the attention of the defendant and his lawyers, it is irrelevant whether the charges are clearly defined or not. | В любом случае до тех пор, пока они не доведены до сведения обвиняемого и его адвокатов, не важно, сформулированы ли обвинения четко или нет. |
| There is, however, always the risk that part of the statistics produced is or will become irrelevant since it was established to serve the needs of previous policies. | В то же время всегда существует опасность того, что подготовленные статистические данные уже частично утратили и утратят свою актуальность, поскольку они предназначались для удовлетворения потребностей политики, которая проводилась ранее. |
| We therefore welcome the Secretary-General's call for strengthening the role of the General Assembly and, most importantly, to empower it to monitor and supervise the Security Council and to follow up the implementation of the Council's resolutions, which have become irrelevant outside these halls. | Мы приветствуем призыв Генерального секретаря к укреплению роли Генеральной Ассамблеи и, что самое главное, наделению ее полномочиями по осуществлению наблюдения и контроля за работой Совета Безопасности и выполнением принимаемых им резолюций, которые утрачивают свою актуальность за пределами этого зала. |
| In the meantime, many positive developments have taken place in Myanmar and, seen in the context of new developments and other progress Myanmar has achieved, the elements in the resolution have become irrelevant. | Между тем в Мьянме происходит много позитивных перемен и, если рассматривать это в контексте новых событий и другого прогресса, достигнутого Мьянмой, элементы этой резолюции теряют свою актуальность. |
| A United Nations that does not continually evolve to offer a coherent response to changing global conditions is a United Nations that risks becoming irrelevant. | Организация Объединенных Наций, которая не эволюционирует с тем, чтобы адекватно реагировать на меняющиеся глобальные условия, является такой Организацией Объединенных Наций, которая рискует утратить свою актуальность. |
| The Commission should avoid being politicized, lest it become irrelevant. | Комиссия должна избегать политизации, чтобы сохранить свою актуальность. |
| No, that is completely irrelevant... | Нет, это совершенно не относится к делу... |
| Even if that's the case, it's irrelevant. | Даже если это так, это не относится к делу. |
| It's a "complete stretch, totally irrelevant." | Это" притянуто за уши, абсолютно не относится к делу." |
| What we did, where we did it, with whom it was done was irrelevant. | Что мы делали, где мы это делали, с кем мы это делали не относится к делу. |
| Of course, it's irrelevant! | Почему вдруг, не относится к делу? Нет, нет. |
| It was 15 years ago, it's irrelevant. | Это было 15 лет назад и не имеет отношения к делу. |
| 3.4 The petitioner argues that the company's alleged intention to recruit a Danish resident was irrelevant, since the objective meaning of the term "Danish" in the advertisement clearly related to the national/ethnic origin of the person sought. | 3.4 Заявитель утверждает, что объяснение компании по поводу намерения нанять постоянного жителя Дании не имеет отношения к делу, поскольку объективный смысл слова "датский" в объявлении явно указывает на национальное/этническое происхождение требующегося работника. |
| It's all irrelevant. | Все это не имеет отношения к делу. |
| He could decide it's all irrelevant and not let the jurors hear anything. | Он мог решить, что всё это не имеет отношения к делу и не дать присяжным услышать записи. |
| The report is irrelevant and not binding on the respondent. | Эта информация не имеет отношения к делу, не существенна и не связана с ответчиком! |
| 29 vessels, 600, 000 drones, but that is irrelevant. | 29 судов, 600000 дронов, но это несущественно. |
| No, and I didn't ask, 'cause it's irrelevant. | Нет, хотя я и не спрашивал, поскольку это несущественно. |
| Whatever you think you know about this man is irrelevant. | Что вы о нем думаете несущественно. |
| Even if that's the case, it's irrelevant. | Даже если и так, это несущественно. |
| Your Honor, that is irrelevant. | Ваша честь, это несущественно. |
| What you can accomplish is irrelevant. | То, чего вы можете достичь, к делу не относится. |
| You know it's probably irrelevant anyway. | Знаешь, скорее всего это к делу не относится. |
| How they taste is irrelevant, they're not my usual ones. | Какие они на вкус к делу не относится, они не такие, как обычно. |
| Be that as it may, your forgiveness is irrelevant. | Ну, как хочешь, это к делу не относится. |
| And whether or not it's uncool is irrelevant. | И в том числе "грубо" к делу не относится |
| Thus, as regards child trafficking, consent is irrelevant, whether or not "means" have been used by the trafficker. | Таким образом, в отношении торговли людьми согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования торговцем каких-либо "средств воздействия". |
| Another important question is which categories of victims should receive special treatment, in that their consent is irrelevant, whether or not "means" have been employed. | Еще один важный вопрос связан с тем, в отношении каких категорий жертв должен применяться особый режим, когда их согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования "средств воздействия". |
| Rather, it states that consent is irrelevant when one of the "means" in the definition are used. | В Протоколе указано, что согласие не принимается во внимание, если были применены перечисленные в определении "меры воздействия". |
| Consent of the victim can be a defence in the domestic law, but as soon as the use of any of the means of trafficking is established, that consent becomes irrelevant and consent-based defences cannot be sustained. | В соответствии с внутренним законодательством согласие потерпевшего может служить основанием для освобождения от ответственности, однако при установлении факта применения одного из средств осуществления торговли людьми наличие согласия уже не принимается во внимание и любые доводы о согласии потерпевшего признаются несостоятельными. |
| Is extreme poverty a sufficient position of vulnerability to render consent irrelevant? | Можно ли считать состояние крайней нищеты достаточно уязвимым положением, при котором согласие потерпевшего не принимается во внимание? |
| The collective declared the neonatal drones irrelevant and severed their link to the hive permanently. | Коллектив считает новорожденных дронов несущественными и навсегда разрывает их связь с ульем. |
| It is all too easy to dismiss the existence of small countries as improbable and irrelevant accidents brought about by historical providence. | Весьма легко игнорировать существование малых стран, считая их маловероятными и несущественными образованиями в результате исторического провидения. |
| They consider you irrelevant. | Они считают вас несущественными. |
| But if corruption were reduced and social trust strengthened, such inhibitions would become irrelevant, and investor confidence would rise. | Но если бы уровень коррупции снизился, и социальная справедливость укрепилась, такие сдерживающие факторы стали бы несущественными, и доверие инвесторов возросло бы. |
| It shrank its budgets and began to downsize, and, while it was handed some new responsibilities in the meantime - surveillance over "currency manipulation," in particular - its deliberations proved largely irrelevant. | Бюджеты Фонда сокращались, а сам он начал уменьшаться в размерах, и, несмотря на то, что МВФ получал определенные новые обязанности, его решения - в особенности контроль над «валютными манипуляциями» - были в значительной степени несущественными. |
| No vision whatsoever, but by placing importance on the irrelevant things. | Никакого видения, а умения придавать значимость несущественным вещам. |
| That eliminates free will and renders humanity irrelevant? | Это исключает свободу воли и делает человечество несущественным? |
| In war, size is not entirely irrelevant, even though technology has made it something less than the totally decisive factor it was in the past. | Во время войны размер страны отнюдь не является абсолютно несущественным фактором, хотя технология и привела к тому, что величина государства сегодня играет менее решающую роль, чем в прошлом. |
| Initially, I did find the activity irrelevant, but then I realized that it's important for the crew's morale and for my relationship with Lieutenant Paris. | По началу я сочла занятие несущественным, но потом я поняла, что оно важно для духа команды и моих отношений с лейтенантом Пэрисом. |
| Sadly, the question of whether that Government is doing well, through good leadership or not, seems to be irrelevant. | К сожалению, вопрос о том, насколько успешно действует это правительство, осуществляет ли оно умелое руководство или нет, представляется несущественным. |