The Committee calls upon the State party to fully invoke the legislative provisions on temporary special measures to increase the representation of women in Parliament. |
Комитет призывает государство-участника в полной мере применять законодательные положения о временных специальных мерах для увеличения представленности женщин в парламенте. |
The judiciary were aware of the Convention and had begun to invoke it in their decisions. |
Судебная власть знакома с Конвенцией и уже начала применять ее в своих решениях. |
I would like to encourage the Security Council to invoke that provision whenever it deems it necessary. |
Я хотел бы призвать Совет Безопасности применять это положение в тех случаях, когда он сочтет это необходимым. |
It is planned to invoke transitional provisions in this area. |
В этой области планируется применять переходные положения. |
I was so pleased when the city took my suggestion to protect its heritage status and invoke eminent domain. |
Я был так рад, когда город согласился с мои предложением сохранить его статус наследия и применять принудительное отчуждение частной собственности. |
Some countries have the power to set the rules and invoke them, but the weak and vulnerable ones have neither. |
Некоторые страны имеют возможность устанавливать правила и применять их, но слабые и уязвимые лишены и того, и другого. |
While the State party report indicated that judges could directly invoke the provisions of the Convention, there were no specific cases in which the Convention had been invoked. |
Государство-участник в своем докладе утверждает, что судьи при рассмотрении дел могут напрямую применять положения Конвенции, однако не существует ни одного прецедента такого применения. |
The Appeals Chamber is now in a position to invoke the jurisprudence it has developed, on matters of both procedure and substance, reducing the need for elaborate discussion and permitting appeals judgements to focus on the central issues in each case. |
В настоящее время Апелляционная камера может применять разработанные ею принципы судопроизводства в отношении вопросов как процедуры, так и существа, уменьшая необходимость детального обсуждения и обеспечивая возможность для того, чтобы основное внимание в решениях по апелляциям уделялось важнейшим вопросам в рамках каждого дела. |
Each time Estonia ratified an international treaty, new provisions needed to be adopted to cover all the new obligations thus incurred, particularly since judges preferred to invoke national laws. |
Каждый раз, когда Эстония ратифицирует какой-либо международный договор, возникает необходимость принимать новые положения, чтобы выполнять все взятые новые обязательства, в частности из-за того, что судьи предпочитают применять внутренние законы. |
It was considered that tax authorities may invoke one or more of those methods in developing new rules in this area with a view to balancing the various tax policy objectives at stake and addressing the risk management needs of taxpayers. |
Было высказано мнение, что налоговые органы могут применять один или несколько из указанных методов при разработке новых правил в этой области с целью достижения баланса между различными установленными целями налоговой политики и удовлетворения потребностей налогоплательщиков в области управления рисками. |
In training courses, judges were encouraged to invoke that article in their judgements and to cite case law from the European Court of Human Rights and other relevant international mechanisms in order to create a basis for those decisions. |
На курсах подготовки судьям настоятельно рекомендуется применять указанную статью при вынесении ими решений и ссылаться на прецедентное право Европейского суда по правам человека и других компетентных международных органов с целью формирования основы для принятия таких решений. |
(b) Governments should be encouraged to invoke article 12, paragraph 10 (a), of the 1988 Convention to receive pre-export notifications on substances under international control; |
Ь) правительствам следует рекомендовать применять пункт 10 (а) статьи 12 Конвенции 1988 года, с тем чтобы получать предварительные уведомления об экспорте в отношении веществ, находящихся под международным контролем; |
8 (1) The Committee observes, moreover, that by making the declaration under article 22 of the Convention, the State party undertook to confer upon persons within its jurisdiction the right to invoke the complaints jurisdiction of the Committee. |
8 1) Кроме того, Комитет отмечает, что, сделав заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции, государство-участник взяло на себя обязательство предоставлять лицам, находящимся под его юрисдикцией, право применять юрисдикцию Комитета в отношении подачи и рассмотрения жалоб. |
The deliberate targeting of those individuals is a crime, and we should invoke the relevant international laws, including the 1994 Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel and its Optional Protocol, for that purpose. |
Целенаправленное избрание в качестве мишени этих лиц является преступлением, и мы должны применять с этой целью соответствующие международные законы, включая Конвенцию 1994 года о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и Факультативный протокол к ней. |
Paragraph 139 made it clear that even during the most acute crises there had never been a need to invoke the provision in the Constitution permitting derogation from certain fundamental rights in times of emergency (the provision corresponding to article 4 of the Covenant). |
В пункте 139 ясно говорится, что даже в период наиболее острых кризисов никогда не возникала необходимость применять положение конституции, допускающее отступление от некоторых основополагающих в чрезвычайных ситуациях (положение, соответствующее статье 4 Пакта). |
(b) Invoke United Nations procedures, including the new Optional Protocol to ICESCR. They should call their representatives to account and engage domestic and international tribunals, including regional instances of examination and settlement, and United Nations treaty bodies; |
Ь) применять процедуры Организации Объединенных Наций, включая новый Факультативный протокол к МПЭСГП; призывать своих представителей к ответу и обращаться во внутригосударственные и международные суды, включая региональные инстанции, для рассмотрения и урегулирования дел, а также в договорные органы Организации Объединенных Наций; |
As part of the risk mitigation strategy, the United Nations decided to very selectively invoke transitional provisions in significantly challenging areas in order to address unexpected issues encountered in gathering data, in particular for the opening balances of assets. |
В рамках стратегии уменьшения рисков Организация Объединенных Наций приняла решение крайне избирательно применять переходные положения в достаточно сложных областях для решения непредвиденных проблем со сбором данных, особенно данных об объеме активов на начало периода. |
It is expected that more courts in their own "interpretation" should learn to invoke the spirit of CEDAW as is already being done in some parts of the country; that is, using the repugnancy doctrine where necessary. |
Ожидается, что большее число судов, практикующих собственное "толкование" законов, научатся применять правовые нормы в духе КЛДЖ, как это уже делается в некоторых частях страны, то есть применять доктрину нетерпимости, когда это необходимо. |
This formulation of the rule implied that the other contracting States must invoke the reservation in order to benefit from the effects of reciprocity. |
Такая формулировка правила предполагала, что договаривающиеся государства должны были применять оговорку, с тем чтобы воспользоваться эффектом взаимности. |
Mr. VATANOV (Tajikistan) said that the Constitutional Court had the power to directly invoke the Covenant when settling legal disputes. |
Г-н ВАТАНОВ (Таджикистан) говорит, что Конституционный суд может непосредственно применять положения Пакта при разрешении правовых споров. |
The administrative and judicial authorities therefore have to apply them and individuals can invoke or refer to them directly in the courts. |
Таким образом, административные и судебные органы обязаны их применять, а подсудимые могут непосредственно ссылаться на них в судебных органах. |
If strict and demanding conditions are not required or are loosely applied, any State could invoke necessity to elude its international obligations. |
Если не устанавливать строгих и сугубо ограничительных условий или применять его без разбора, тогда любое государство может ссылаться на необходимость с целью уклониться от своих международных обязательств. |
States may invoke so-called emergency powers in the fight against terrorism, while striking a balance between individual rights, protection of the community and national security. |
В борьбе с терроризмом государства имеют право применять так называемые "чрезвычайные полномочия", но при этом они должны в равной степени учитывать права личности, задачи, связанные с защитой населения и интересами государственной безопасности. |
The Supreme Court and lower courts could invoke the Convention, and there was no other body of law that conflicted with it. |
Верховный суд и суды более низкой инстанции могут применять положения Конвенции. |
Swiss citizens could invoke the provisions of such treaties before the courts, which must apply such provisions, unless they were deemed to be purely programmatic in nature. |
Граждане Швейцарии могут ссылаться на положение таких договоров в судах, которые обязаны применять такие положения, если они не являются чисто теоретическими по своему характеру. |