Normally, he cannot investigate a case where the complainant has other legal means of redress. | Обычно он не может расследовать случаи, в которых податель жалобы располагает другими правовыми средствами защиты. |
In October 1992, the Ontario Ombudsman advised that it would not investigate the complaint, concurring with the Commission's position. | В октябре 1992 года омбудсмен Онтарио сообщил, что не будет расследовать эту жалобу, согласившись с позицией Комиссии. |
3.1 The petitioners argue that, according to section 749, paragraph 1, of the State party's Administration of Justice Act, the police decides whether it will investigate the reported incidents. | 3.1 Заявители утверждают, что в соответствии с пунктом 1 статьи 749 закона государства-участника об отправлении правосудия полиция принимает решение о том, будет ли она расследовать инциденты, о которых она была поставлена в известность. |
The Government of the Sudan is cognizant of the fact that the Commission was clearly under enormous time constraints and operated under budgetary and staffing constraints which undermined its ability to adequately address or investigate all the categories of human rights abuses it sought to review. | Правительство Судана отдает себе отчет в том, что Комиссия, безусловно, работала в крайне жестких временнх рамках и испытывала бюджетные и кадровые трудности, что сказалось на ее способности адекватным образом рассмотреть или расследовать все категории нарушений прав человека, которые она хотела охватить. |
Investigate all allegations of violation of human rights and humanitarian law in a prompt, transparent and impartial manner (Thailand); | 98.105 безотлагательно, открыто и беспристрастно расследовать все заявления о нарушениях прав человека и норм гуманитарного права (Таиланд); |
The Court would act only when there was no national judicial system willing and able to prosecute and investigate. | Суд будет действовать лишь в отсутствие национальной судебной системы, которая была бы в состоянии и готова к проведению судебного расследования. |
This greatly limits the ability of police and the courts to properly investigate crimes, leading to wrongful convictions and resort to torture to extract confessions. | Это во многом ограничивает возможности полиции и судов проводить надлежащие расследования преступлений, что приводит к ложным осуждениям и обращению к практике пыток с целью добиться признания. |
The Group has looked closely into this issue and has travelled extensively to discuss and investigate specific problems related to blocking the assets of designated individuals and entities. | Группа внимательно изучила этот вопрос и совершила поездки во многие места для обсуждения и расследования конкретных проблем, связанных с блокированием активов лиц и организаций, включенных в перечень. |
Pursuant to article 3 of the Hague Convention, each State has a duty to prevent, investigate, and punish gross human rights violations and violations of fundamental freedoms. | В соответствии со статьей З Гаагской конвенции каждое государство обязано предупреждать, проводить расследования и наказывать за серьезные нарушения прав человека и нарушения основных свобод. |
Engage to resolutely and impartially investigate - and if necessary prosecute - the authors of violations of all human rights, in particular the members of the security services, in order to guarantee a better combat against impunity (Switzerland); | 100.44 взять на себя обязательство решительно и беспристрастно проводить расследования и, по необходимости, уголовное преследование авторов нарушений всех прав человека, в частности сотрудников служб безопасности, чтобы гарантировать более эффективную борьбу с безнаказанностью (Швейцария); |
The Committee, while noting the activities carried out by the State party in this respect, recommends that it increase and strengthen its efforts to prevent child disappearances, fully investigate those cases and prosecute those responsible. | Отмечая деятельность, осуществляемую государством-участником в этой связи, Комитет рекомендует ему расширить и активизировать усилия по предотвращению исчезновения детей, всестороннему расследованию таких случаев и наказанию виновных. |
The Subcommittee requests that it be kept informed of the steps taken by the State party to prevent and investigate acts of reprisal. | ППП просит информировать его о мерах государства-участника по предупреждению и расследованию случаев применения карательных мер. |
Once a complaint had been lodged under the Act, the Commissioner could investigate the complaint and attempt to conciliate. | После того как в соответствии с этим Законом подается соответствующая жалоба, Уполномоченный может приступить к ее расследованию и попытаться уладить данный вопрос. |
(b) Promptly, effectively and impartially investigate, prosecute and punish all acts of trafficking in persons and other related offences, and deal expeditiously with the cases filed against illegal recruiters; | Ь) меры по оперативному, эффективному и беспристрастному расследованию всех случаев торговли людьми и других связанных с ней преступлений, а также по привлечению к ответственности и наказанию виновных, а также меры по ускоренному рассмотрению исков на незаконных вербовщиков; |
The global economic crisis has contributed to an increase in labour trafficking and the lack of initiatives to identify and investigate labour trafficking has left many victims wrongly labelled as irregular migrants (OSCE/Office for Democratic Institutions and Human Rights). | Глобальный экономический кризис привел к увеличению масштабов торговли людьми с целью трудовой эксплуатации, а недостаточность инициатив по выявлению и расследованию случаев такой торговли привела к тому, что многих жертв ошибочно относят к числу незаконных мигрантов (ОБСЕ/Бюро по демократическим институтам и правам человека). |
This review will investigate the possibility of consolidating ICT units and changes in the structure and staffing levels of the Office. | Этот анализ позволит изучить возможность объединения подразделений, занимающихся вопросами ИКТ, а также необходимые изменения структуры и штатного расписания Управления. |
To facilitate the refineries' access to commercial financing, it is, therefore, important to thoroughly investigate the country-specific conditions which currently constitute important barriers, and to identify the appropriate national actions to overcome them. | Поэтому для облегчения нефтеперерабатывающим предприятием доступа к коммерческому финансированию важно тщательно изучить присущие для конкретной страны условия, являющиеся в настоящее время серьезными препятствиями, и определить необходимые меры на национальном уровне для их преодоления. |
If there were traces of torture, the court must investigate the admissibility of all the evidence produced in the case. | Если признаки пыток налицо, суд обязан изучить вопрос о приемлемости всех представленных по делу доказательств. |
(a) Investigate mechanisms for engagement that allow for the achievement of development outcomes and, where possible, measure outcomes as a general direction of the work of the Branch; | а) изучить механизмы вовлечения, позволяющие достичь намеченных результатов в области развития, и, по мере возможности, определить результаты, в качестве общего направления работы Сектора; |
(c) Investigate illegal transfers of capital from poor countries to rich countries in the form of interest and debt servicing, as well as unlawful operations and speculation characterized as economic crimes; | с) изучить вопрос о незаконном перемещении капиталов из бедных стран в богатые страны, низком уровне процентных ставок и обслуживания задолженности, а также вопрос о незаконных операциях и спекуляциях как типичных экономических преступлениях; |
It further recommended that Benin investigate allegations of torture and ill-treatment and bring to justice those responsible, in line with international standards. | Он также рекомендовал Бенину провести расследование утверждений о применении пыток и жестокого обращения, а также предать суду виновных в этом лиц в соответствии с международными нормами. |
However, a State will violate its obligation to "ensure" the right to life when it fails to take appropriate measures to prevent, punish, investigate or redress the harm caused by vigilantes. | Однако государство нарушит свое обязательство «обеспечивать» право на жизнь, когда оно не примет надлежащие меры с целью предотвратить причинение вреда линчевателями, наказать их, провести расследование в связи с их деяниями или возместить соответствующий ущерб. |
UNESCO recommended that the Government investigate reported cases of attacks on journalists, take all necessary action to stop violence directed at media workers, improve the safety of journalists and bring those responsible for such crimes to justice. | ЮНЕСКО рекомендовала правительству провести расследование сообщений о нападениях на журналистов, принять все необходимые меры с целью остановить насилие в отношении работников средств массовой информации, усилить безопасность журналистов и привлечь ответственных за такие преступления к суду. |
It noted that the State party had raised no objection to admissibility of the claim and that it had stated that it would investigate the allegations. | Комитет отметил, что государство-участник не выдвинуло никаких возражений против решения о приемлемости этой претензии и заявило о готовности провести расследование в связи с этим обвинением. |
In April 2005, in a letter addressed to the United States Department of the Interior, residents of St. Croix calling for that island's separation from the Territory demanded that the Department investigate the Territory's finances. | В апреле 2005 года в письме, адресованном министерству внутренних дел Соединенных Штатов, жители Санта-Круса, выступающие за отделение этого острова от территории, потребовали от министерства провести расследование в связи с состоянием финансов территории. |
The sheriff requested a few to help him investigate - These are federal marshals... not local narcotic hounds. | Шериф запросил помощи в расследовании - Эти федеральные маршалы там не для того, чтобы вынюхивать наркотики |
You know, just because you don't have a body doesn't mean you can't investigate with me. | Знаешь, то, что у тебя нет тела, вовсе не означает, что ты не можешь помогать мне в расследовании. |
In this regard, the Special Rapporteur emphasizes that the most important functions of the media - to inform, investigate, expose abuse and educate - are of crucial importance to society, and can only be fulfilled by media that are free from unnecessary constraints. | В связи с этим он подчеркивает, что основные функции средств массовой информации, заключающиеся в информировании, расследовании, изобличении случаев нарушений и осуществлении просветительской деятельности, имеют жизненно важное значение для общества и могут осуществляться средствами массовой информации лишь при отсутствии неоправданных ограничений. |
He offers to help her investigate. | Помогает ей в расследовании. |
AI stated that Prosecutor's office, which plays a central role in the investigation of allegations of torture, is not in a position to impartially investigate crimes allegedly committed by police because of close links between prosecutors and the police. | МА заявила, что прокуратура, которой принадлежит ключевая роль в расследовании утверждений о применении пыток, не в состоянии вести беспристрастное расследование по делам о преступлениях, в которых обвиняются полицейские, из-за тесных связей между прокурорами и полицейскими. |
In early 2001, the unique climate in northern Canada provided an unprecedented opportunity for Canadian scientists to gather and investigate meteor debris. | Благодаря уникальному климату в северной части Канады канадские ученые в начале 2001 года получили беспрецедентную возможность собрать и исследовать осколки метеора. |
At the very least, we need to get out there and investigate, find out what this is all about. | По крайней мере, мы должны выйти и исследовать, узнать что это такое. |
Investigate how to enhance access to relevant, easily accessible and up-to-date information, especially from port State control inspections, to assist shipbrokers in action to combat sub-standard shipping | Исследовать, каким образом расширить доступ к актуальной, легкодоступной и обновленной информации, особенно к результатам контрольных инспекций со стороны государства порта, с тем чтобы способствовать судовым маклерам в принятии мер по борьбе с субстандартным судоходством. |
Managers can also investigate problem areas as the system allows "drilling down" to more detailed levels of information. | Руководители могут также глубже исследовать проблемные области, поскольку система позволяет переходить к более детальным уровням информации. |
Look, I agree that we should investigate, but maybe we send someone else; | Слушай, я согласна, что нам следует её исследовать, но пусть это сделает кто-то другой, например, Обри... |
The CPC was amended in January 2011 to enhance the ability of the SPF to identify, investigate and secure evidence to prosecute traffickers. | В январе 2011 года в УПК были внесены поправки с целью расширения возможностей полиции Сингапура в области выявления, проведения расследований и обеспечения доказательной базы, позволяющей судебное преследование торговцев людьми. |
As there had been many allegations of corruption in the judiciary, the Chief Justice had appointed a committee to hear complaints, investigate and make recommendations, and a tribunal had been established. | Поскольку было много утверждений о коррупции в судебной системе, главный судья учредил комитет для заслушания жалоб, проведения расследований и вынесения рекомендаций, и был создан трибунал. |
(a) The State Investigation and Protection Agency (SIPA) and the Interpol Office in Sarajevo lack the human, technical and financial resources to effectively prevent and investigate crimes committed with the use of new technologies, including the Internet; | а) Государственное управление разведки и охраны (ГУРО) и Отделение Интерпола в Сараево испытывают нехватку кадровых, технических и финансовых ресурсов для эффективного предотвращения преступлений, совершаемых с использованием новых технологий, включая Интернет, и проведения расследований в связи с такими преступлениями; |
The Government will continue to boost its capacity to monitor and investigate workplace safety, while promoting the implementation of all safety-related measures and designating zones of responsibility. | Правительство продолжит работу по расширению своих возможностей в вопросах осуществления контроля и проведения расследований в связи с нарушениями норм техники безопасности на рабочих местах, повышению эффективности осуществления всех мер, связанных с обеспечением безопасности, и более четкому разграничению сфер ответственности. |
As Tribunal and local prosecutor's offices frequently investigate overlapping areas and crimes (albeit with respect to a different level of criminal responsibility), numerous witnesses and documents are relevant for investigations at both levels. | Поскольку Трибунал и местные прокуратуры часто расследуют параллельные вопросы и преступления (хотя и на разных уровнях уголовной ответственности), многие свидетели и документы важны для проведения расследований на обоих уровнях. |
In performing these functions, UNMACC will investigate the feasibility of utilizing indigenous and other mine action capabilities and retain the option of contracting for this purpose. | При выполнении этих функций ЦКДРООН будет изучать возможность использования местного другого потенциала в деятельности по разминированию с вероятным предоставлением подрядов для этих целей. |
It will investigate the impact on women of globalization, macroeconomic policies and economic restructuring, with special emphasis on trade policies and on increasing the understanding of how various bodies, including women's organizations, can intervene in the process of policy-making with positive effect. | Она будет изучать воздействие процессов глобализации, макроэкономической политики и экономической перестройки на положение женщин, обращая особое внимание на торговую политику и достижение более глубокого понимания имеющихся в распоряжении различных органов, включая женские организации, возможностей в плане конструктивного участия в процессе разработки политики. |
Investigate ways in which to encourage greater participation by nationals of developing countries in the training activities of the Authority; | Изучать способы поощрения более широкого участия граждан развивающихся стран в учебных мероприятиях Органа; |
The Italian astronaut Roberto Vittori will be a member of the shuttle mission that will investigate the composition of cosmic rays and provide the most sensitive search to date for the existence of anti-matter nuclei and for the origin of dark matter. | Итальянский астронавт Роберто Виттори будет членом экипажа корабля многоразового пользования, который будет изучать состав космических лучей и проведет наиболее чувствительный на сегодняшний день поиск доказательств существования ядер антиматерии и происхождения темной материи. |
Inspectors should stop periodically, look around and validate the variety of the field, observe the general health and status of the field and investigate any areas which give indications of pest or disease problems. | Инспекторы должны периодически останавливаться, оглядываться вокруг и уточнять разновидность посадки, изучать общее санитарное состояние и статус поля и исследовать любые участки, которые имеют признаки проблем, связанных с вредителями или заболеваниями. |
Therefore, it permits Governments and institutions to analyse national, subregional and regional problems and investigate alternative investment opportunities in the transport sector. | Таким образом, она позволяет государственным органам и другим учреждениям рассматривать национальные, субрегиональные и региональные проблемы и изучать альтернативные возможности для осуществления инвестиций в транспортный сектор. |
JIU would continue to welcome all proposals from ACABQ that the Unit should inspect or investigate matters that it felt warranted particular attention. | Кроме того, ОИГ будет и далее рассматривать все предложения ККАБВ относительно проведения исследовательской деятельности или инспекций в отношении вопросов, которые, по ее мнению, заслуживают особого внимания. |
Azerbaijan commended Ghana on the creation of CHRAJ which has the authority to consider and investigate individual complaints relating to the violation of human rights, and noted the importance of the Commission's role, as emphasized by the treaty bodies. | Азербайджан приветствовал создание в Гане КПЧАЮ, которая правомочна рассматривать и расследовать индивидуальные жалобы, касающиеся нарушения прав человека, и отметил важную роль Комиссии, на что обратили внимание договорные органы. |
Then if you feel this strongly, you should continue to explore the butcher as a suspect, and the rest of the team will investigate the possibility of the relationship between the two copycats. | Тогда, если ты чувствуешь это точно, ты должен продолжать рассматривать мясника в качестве подозреваемого, а остальная часть команды расследует возможность родства между подражателями. |
Quasi-judicial bodies, such as occupational health and safety commissions, may receive complaints about unsafe or unhealthy workplaces, investigate occupational health and safety in various work sectors, and conduct reviews of employer compliance with occupational health and safety standards. | Квазисудебные органы, такие, как комиссии по обеспечению гигиены и безопасности труда, уполномочены рассматривать жалобы на небезопасные или вредные для здоровья условия труда, проводить расследования на предмет соблюдения гигиены и безопасности труда в различных секторах и осуществлять надзор за соблюдением работодателями стандартов гигиены и безопасности труда. |
You will investigate everybody and anybody. | Ты должен проверить всех и вся. |
Shaggy, Scooby, Jizzface, let's investigate! | Шагги, Скуби, Спермолицый, надо проверить. |
'cause you're always scared that they might Investigate "below the bridge." | Потому что ты всегда боишься, что они могут проверить "под мостом". |
I definitely think we should investigate. | Нам определенно нужно проверить. |
6.1 In a Note Verbale dated 11 October 2013, the State party dismissed the complainant's claim that it failed to properly investigate her claims or to verify the evidence she had presented. | 6.1 В вербальной ноте от 11 октября 2013 года государство-участник возразило на утверждение заявителя о том, что оно не смогло должным образом расследовать ее заявления или проверить представленные ей доказательства. |
You know you helping us investigate who shot him. | Ты знаешь, что поможешь нам выяснить кто стрелял в него. |
I just have to infiltrate the club and investigate the cause. | это проникнуть в клуб и выяснить причину? |
The project will carry out studies in selected cities of Eastern and Western Europe to estimate the average quantities of illicit drugs consumed per user per year and investigate how drug users finance their drug consumption. | В рамках этого проекта в отдельных городах Восточной и Западной Европы будут проводиться исследования с целью определить среднегодовой объем потребления запрещенных наркотиков в расчете на одного потребителя и выяснить, где наркопотребители берут деньги на наркотики. |
Tell him to go with all haste and investigate. | Скажи ему, что он должен как можно быстрее выяснить это. |
In an attempt to follow up and investigate that allegation, OIOS directly requested further information from the newspaper concerned. | Чтобы выяснить обстоятельства дела и расследовать это обвинение, УСВН непосредственно обратилось в эту газету с просьбой предоставить дополнительную информацию. |
I read the book after I made... the acquaintance of Lord Aris, and I'd offer to revisit and investigate, but a few certain someones might get jealous. | Я прочитала книгу после того как я... познакомилась с Лордом Арисом, и я бы предложила расследовать и рассмотреть это повторно. |
With regard to the report submitted by Ireland, the Committee recommended that it address the issue of intimidation of the Traveller community and investigate all allegations of such intimidation. | В связи с докладом, представленным Ирландией, Комитет рекомендовал рассмотреть проблему запугивания лиц из общины тревеллеров и расследовать все утверждения о таких актах запугивания. |
The Security Council should consider options for establishing a standing civilian protection monitoring capacity to monitor, investigate and report directly to the Council on acts that may constitute violations of international humanitarian and human rights law in Darfur. | Совету Безопасности следует рассмотреть возможности создания постоянного механизма по контролю за защитой гражданского населения для обеспечения отслеживания, расследования и сообщения непосредственно Совету информации о действиях, которые могут представлять собой нарушения норм международного гуманитарного права и прав человека в Дарфуре. |
The Government of the Sudan is cognizant of the fact that the Commission was clearly under enormous time constraints and operated under budgetary and staffing constraints which undermined its ability to adequately address or investigate all the categories of human rights abuses it sought to review. | Правительство Судана отдает себе отчет в том, что Комиссия, безусловно, работала в крайне жестких временнх рамках и испытывала бюджетные и кадровые трудности, что сказалось на ее способности адекватным образом рассмотреть или расследовать все категории нарушений прав человека, которые она хотела охватить. |
85.30. Fully investigate all allegations of torture or ill-treatment and, if appropriate, bring the perpetrators of such acts to justice, and consider bringing the Criminal Code into compliance with the Convention against Torture (Republic of Korea); | 85.30 проводить всесторонние расследования в связи со всеми утверждениями о применении пыток и жестоком обращении и, в соответствующих случаях, привлекать виновных в совершении таких актов к судебной ответственности, а также рассмотреть вопрос о приведении Уголовного кодекса в соответствие с Конвенцией против пыток (Республика Корея); |
I was also thinking that maybe you and I could investigate this together. | Я подумал, может, мы вместе сможем в этом разобраться. |
Under Linux you have these options too but you can also start and investigate the cause of the problem. | Если вы работаете под Linux эти пути вам также доступны, но еще есть возможность самому разобраться в чем проблема. |
Okay, we can all stare at each other, or we can investigate what caused the heart failure. | Ладно, мы можем пялиться друг на друга, или можем разобраться, что вызвало сердечную недостаточность. |
We must look into and investigate the bombing of Somalia. | Мы должны разобраться в причинах и провести расследование по факту бомбардировок Сомали. |
Commander, we should investigate this first! | Командир! Нужно сначала во всем разобраться! |
The contractor therefore was requested to further investigate possibilities to solve this issue, in cooperation with stakeholders. | Поэтому подрядчика просили дополнительно проанализировать возможности решения данного вопроса в сотрудничестве с заинтересованными сторонами. |
The Board requested the secretariat to further investigate the replies per country, with the aim to undertake a targeted promotion of the various existing examples of best practices dealing with claims, where possible. | Совет поручил секретариату дополнительно проанализировать ответы каждой из стран, с тем чтобы провести целенаправленную информационную кампанию с задействованием по возможности различных существующих примеров оптимальной практики работы с претензиями. |
It would typically take between 11 and 15 years from the time of adoption of control measures on a substance to its entry into force, so Parties might beneficially investigate ways to expedite the procedure. | С момента принятия мер регулирования в отношении того или иного вещества и до вступления их в силу, как правило, проходит от 11 до 15 лет, и поэтому Сторонам было бы полезно проанализировать возможные пути ускорения данной процедуры. |
In its report, the Lessons Learnt and Reconciliation Commission failed to critically analyse or investigate the "white flag" incident, but it cited testimonies from an army general and a government agent, who dismissed these allegations. | В своем докладе Комиссии по извлеченным урокам и примирению не удалось критически проанализировать или расследовать дело "Белый флаг", но она привела свидетельские показания армейского генерала и правительственного чиновника, которые опровергли эти утверждения. |
The Commission should first analyse treaty provisions and investigate State practice in the fields of treaty implementation, legislation and case law, in order to ascertain whether the obligation to extradite or prosecute was purely a treaty obligation or a general obligation under customary international law. | Прежде всего Комиссия должна проанализировать договорные положения и изучить практику государств в области применения международных договоров, их законодательство и прецедентное право, с тем чтобы определить, является ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование чисто договорным обязательством или общим обязательством по международному обычному праву. |