All parties had the responsibility to prevent, investigate and remedy violations. | На всех сторонах лежит обязанность предотвращать, расследовать и устранять нарушения. |
Under the Act, the Ombudsman is wholly independent, controls the whole complaints system and can investigate any complaint where it is alleged that the conduct of a police officer did not meet the standards as set out in the Code of Conduct. | В соответствии с этим законом омбудсмен, деятельность которого строится на совершенно независимой основе, контролирует всю систему разбора жалоб и может расследовать любую жалобу, когда утверждается, что поведение какого-либо полицейского не соответствовало нормам, изложенным в Кодексе поведения. |
The Constitution also authorizes the Ombudsman to protect torture victims, investigate reports and complaints of torture and publicly condemn or report its occurrence. | Кроме того, Конституция дает омбудсмену право защищать жертв пыток, расследовать сообщения и жалобы, касающиеся применения пыток, и публично осуждать их совершение или сообщать о нем. |
However deep the anger at the war crimes committed by the former regime, the National Transitional Council must continue its calls to avoid acts of revenge and must investigate abuses by its own fighters. | Как бы ни был силен гнев, вызванный военными преступлениями, совершенными бывшим режимом, НПС должен настойчиво призывать к предотвращению мести и расследовать злоупотребления, совершенные его собственными бойцами. |
(a) To effectively investigate trafficking cases and ensure that perpetrators and their accomplices are brought to justice; | а) эффективно расследовать случаи торговли людьми и обеспечивать привлечение к уголовной ответственности самих исполнителей преступлений и их соучастников; |
In fact, the Commission was the only permanent international mechanism specializing in international humanitarian law that could investigate violations, as called for in the declaration. | В действительности Комиссия является единственным постоянным международным механизмом, специализирующимся в области международного гуманитарного права, который может вести расследования нарушений в соответствии с положениями декларации. |
States concerned should investigate without delay and in an impartial manner any alleged act of intimidation or reprisal and report back to the Human Rights Council. | Затрагиваемые государства обязаны незамедлительно проводить беспристрастные расследования по любому предполагаемому акту запугивания или репрессий и сообщать об этом Совету по правам человека. |
As far as the judicial system is concerned, the duty to systematically investigate all human rights violations and to effectively prosecute and punish the perpetrators must be acted upon. | С юридической точки зрения необходимо выполнить обязательство проводить систематические расследования по всем случаям нарушения прав человека, привлекать к уголовной ответственности и соответствующим образом наказывать виновных в них. |
The Monitoring Group, the name of which was changed to the Somalia and Eritrea Monitoring Group, was mandated to monitor, investigate and report on the implementation of the measures imposed in resolution 1907 (2009). | Группе контроля, которая была переименована в Группу контроля по Сомали и Эритрее было поручено осуществлять надзор, проводить расследования и представлять доклады об осуществлении мер, введенных резолюцией 1907 (2009). |
During or after the investigation, the Equal Opportunities Ombudsman may adopt a decision to refer the case to a pre-trial investigation institution or a prosecutor if features of a criminal act are found; he may also investigate administrative offences and impose administrative sanctions; | В ходе расследования или по его завершении Омбудсмен по равным возможностям может вынести постановление о передаче дела в органы предварительного следствия или в прокуратуру, если обнаруживаются признаки уголовно наказуемого деяния; он также может расследовать правонарушения, преследуемые в административном порядке, и налагать административные взыскания; |
These are used by a wide variety of law enforcement bodies to help investigate all levels and types of criminal activity; from benefit fraud to international drug smuggling, human trafficking to terrorist financing. | Эти сообщения используются целым рядом правоохранительных органов в качестве материалов, способствующих расследованию преступной деятельности на любом уровне от всех видов мошенничества в сфере благотворительности до международной контрабанды наркотиков и от торговли людьми до финансирования терроризма. |
(a) Effective measures to prevent, detect, investigate, punish and control corruption, including the use of evidence-gathering and investigative methods; | а) эффективные меры по предупреждению, выявлению и расследованию коррупционных деяний, а также наказанию за них и борьбе с ними, включая использование методов сбора доказательств и расследования; |
Once a complaint had been lodged under the Act, the Commissioner could investigate the complaint and attempt to conciliate. | После того как в соответствии с этим Законом подается соответствующая жалоба, Уполномоченный может приступить к ее расследованию и попытаться уладить данный вопрос. |
1.4 The withdrawal of all foreign troops after the findings of the Commission of Inquiry which will investigate their presence within both the Burundian armed forces and the ranks of CNDD-FDD; | 1.4 Вывод всех иностранных войск на основе выводов Комиссии по расследованию, которая проверит факт их присутствия в рядах как вооруженных сил Бурунди, так и НСЗД-СЗД. |
The Minister of Justice, in conjunction with the Fifth Commission of the National Assembly and some NGOs were making efforts to harmonize national legislation with international standards, and investigate allegations of human rights abuses. | Министр юстиции сообща с Пятой комиссией Национального собрания и некоторыми НПО прилагает усилия к приведению национального законодательства в соответствие с международными нормами и к расследованию утверждений о нарушениях прав человека. |
We must investigate new ways to live together in society that will respect the character of each individual. | Мы должны изучить новые формы сосуществования в рамках общества, где личность каждого будет уважаться. |
OECD could investigate the feasibility of a project in line with the second option (possibly together with Eurostat) and try to find resources; | ОЭСР могла бы изучить практическую осуществимость проекта в соответствии со вторым вариантом действий (возможно, совместно с Евростатом) и попытаться найти ресурсы; |
The Salvador Declaration highlights that the study should investigate the problem of cybercrime. | В Салвадорской декларации отмечено, что в рамках исследования следует подробно изучить проблему киберпреступности. |
(a) Investigate the circumstances of the extended period of special service agreement contracts; and (b) adhere to the special service agreement guidelines in respect of contract duration | а) Изучить обстоятельства чрезмерной продолжительности контрактов, заключаемых на основе специальных соглашений об услугах; и Ь) соблюдать руководящие принципы в отношении специальных соглашений об услугах в части продолжительности контрактов |
We should stop and investigate. | Надо остановиться и изучить. |
To begin with, he may demand that the police authority investigate the matter and take action. | Прежде всего, оно может обратиться с просьбой к полицейским властям провести расследование и принять соответствующие меры. |
It noted that the State party had raised no objection to admissibility of the claim and that it had stated that it would investigate the allegations. | Комитет отметил, что государство-участник не выдвинуло никаких возражений против решения о приемлемости этой претензии и заявило о готовности провести расследование в связи с этим обвинением. |
It further recommends that the Government should investigate the facts and punish those responsible for depriving Mr. Atangana of his liberty. | Кроме того, она рекомендует правительству провести расследование указанных фактов и наказать лиц, виновных в лишении свободы г-на Атанганы. |
OIOS recommended and UNMIL agreed to conduct a complete physical verification of the vehicles and to follow up and investigate those that could not be found. | МООНЛ согласилась с рекомендацией УСВН провести полную проверку наличия автотранспортных средств, принять меры по ее итогам и провести расследование в отношении тех средств, которые не были обнаружены. |
Request that the Directorate-General of the National Civil Police investigate and report on whether the petitioner has been of good conduct and has a profession, skill or position which affords him a decent standard of living. | Обратиться к Главному управлению национальной гражданской полиции с просьбой провести расследование и сообщить, отличалось ли заинтересованное в получении гражданства лицо хорошим поведением и имеет ли профессию, квалификацию и занятия, позволяющие ему достойно существовать. |
If I start redirecting the money, when they investigate, it leads right back to me. | Если я прикажу перенести туда деньги, то при расследовании это приведет их прямо ко мне. |
Work with the proposed anti-corruption bodies to review existing procedures and investigate instances of corruption that involve internationals; and | взаимодействовать с предлагаемыми антикоррупционными органами в рассмотрении действующих процедур и расследовании случаев коррупции, имеющих международный характер; и |
The core priorities of the Human Rights Division are to monitor, investigate, verify and report regularly and publicly on the human rights situation in South Sudan. | Главные первоочередные задачи Отдела по правам человека заключаются в мониторинге, расследовании, проверке и регулярном сборе и опубликовании информации о положении в области прав человека в Южном Судане. |
Consequently, the United Nations Mission refocused its fact-finding efforts in order to immediately investigate the alleged use of chemical weapons in the Ghouta area. | В связи с этим Миссия Организации Объединенных Наций сразу сосредоточилась на расследовании предполагаемого применения химического оружия в районе Гуты. |
According to the BH AML Law, the role of the financial-intelligence operations is to detect and investigate ML. | Согласно Закону о предотвращении отмывания денег Боснии и Герцеговины, задача операций по финансовой разведке заключается в выявлении и расследовании случаев отмывания денег. |
I'm fascinated by its ability to deeply investigate the human being, its way of working, its way of feeling. | Меня восхищает её способность детально исследовать человеческое существо, каким образом оно функционирует, что чувствует. |
Therefore, in addition to the discussion of technical aspects, it should also investigate economic, legal and ethical aspects. | В этой связи, в дополнение к обсуждению технических аспектов, он должен также исследовать экономические, правовые и этические аспекты. |
Ever investigate anything - I don't know - extraterrestrial? | А тебе не приходилось исследовать... что-нибудь инопланетное? |
The main function of the national education system as a whole is to "investigate, plan, organize, direct, execute and evaluate the educational process at the national level in its different modalities". | Главная функция национальной системы образования в целом заключается в том, чтобы "исследовать, планировать, организовывать, направлять, осуществлять и оценивать образовательный процесс на национальном уровне в его различных формах". |
(a) Investigate negative social, economic, cultural and environmental impacts of development projects on the lives of minorities; the impact assessment must include minority participation in a manner that is transparent and genuine and which enables minorities to contribute effectively to the assessment process; | а) исследовать негативные социальные, экономические, культурные и экологические последствия осуществления проектов в области развития для жизни меньшинств; в оценке такого воздействия должны участвовать меньшинства в обстановке гласности и открытости, позволяющей меньшинствам внести реальный вклад в процесс проведения этой оценки; |
The CPC was amended in January 2011 to enhance the ability of the SPF to identify, investigate and secure evidence to prosecute traffickers. | В январе 2011 года в УПК были внесены поправки с целью расширения возможностей полиции Сингапура в области выявления, проведения расследований и обеспечения доказательной базы, позволяющей судебное преследование торговцев людьми. |
The United States urges the HNP to fully support its Office of the Inspector General and give it the resources to help investigate allegations of wrongdoing at all levels of the Police. | Соединенные Штаты призывают ГНП оказать полную поддержку канцелярии генерального инспектора и предоставить ей ресурсы для проведения расследований утверждений о злоупотреблениях на всех уровнях полиции. |
It called on the Sri Lankan Government to allow for a strong and sustained international human rights presence in the country to monitor, investigate and report on human rights violations and assist in efforts to end human rights violations and impunity. | Он призвал шри-ланкийское правительство дать согласие на постоянное присутствие в стране действенной международной правозащитной миссии для мониторинга, проведения расследований и представления докладов о нарушениях прав человека и для содействия мерам по пресечению нарушений прав человека и безнаказанности. |
(c) To take concrete, adequate and effective measures to prevent, investigate, prosecute and punish attacks and other forms of abuse perpetrated against women human rights defenders and journalists as well as take effective measures to combat impunity. | с) принять конкретные, адекватные и эффективные меры в целях предотвращения нападений и других форм насилия в отношении правозащитниц и журналисток, проведения расследований, обеспечения судебного преследования и наказания виновных, а также эффективные меры по борьбе с безнаказанностью. |
The Government will continue to boost its capacity to monitor and investigate workplace safety, while promoting the implementation of all safety-related measures and designating zones of responsibility. | Правительство продолжит работу по расширению своих возможностей в вопросах осуществления контроля и проведения расследований в связи с нарушениями норм техники безопасности на рабочих местах, повышению эффективности осуществления всех мер, связанных с обеспечением безопасности, и более четкому разграничению сфер ответственности. |
Investigate payment options including comparative cost and risks. | Изучите (изучать) варианты оплаты, включая сравнительный анализ затрат и рисков. |
Investigate career options and make effective career choices; | изучать возможности профессиональной специализации и сделать правильный выбор своей будущей карьеры; |
Investigate ways in which to encourage greater participation by nationals of developing countries in the training activities of the Authority; | Изучать способы поощрения более широкого участия граждан развивающихся стран в учебных мероприятиях Органа; |
To find a more humane device, Michael will investigate the science behind other methods of execution still used in the US today - the gas chamber, hanging and the electric chair. | Чтобы найти более гуманный способ, Майкл будет изучать другие варианты смертной казни, применяемые в США - газовую камеру, повешение и электрический стул. |
This working group will investigate appropriate administrative infrastructures for marine cadastre, study land administration issues and develop country profiles that describe the status of cadastre and land administration. | Эта рабочая группа будет анализировать соответствующие административные инфраструктуры для подготовки морских кадастров, изучать вопросы управления земельными ресурсами и готовить страновые обзоры с описанием состояния дел в области кадастрового учета и управления земельными ресурсами. |
What's right is that our clients trust us to fix their problems and not investigate them as potential suspects. | Правильно то, что наши клиенты доверяют нам решать их проблемы, а не рассматривать их как потенциальных подозреваемых. |
Such an institution should be empowered to receive, investigate and effectively address complaints of violations of child rights, according to CRC. | Такой институт должен быть уполномочен получать, рассматривать и эффективно разбирать жалобы на нарушения прав ребенка в соответствии с КПР. |
4.8 For the State party, the author could have filed a complaint with the NSW Ombudsman, who can investigate a complaint and send a report and recommendations to the principal officer of the appropriate authority. | 4.8 По мнению государства-участника, автор мог бы направить жалобу Омбудсмену Нового Южного Уэльса, который вправе рассматривать жалобы и направлять доклады и рекомендации руководителям соответствующих органов власти. |
The Office could investigate any complaints against public administrative bodies or their officials, but would not consider complaints in cases where a legal challenge had already been filed with an administrative or judicial body or a ruling had been issued. | Управление имеет право рассматривать любые жалобы на административные органы или их должностных лиц, но не принимает жалобы, если вопрос уже был передан на рассмотрение административного или судебного органа или если по нему было вынесено решение. |
He urged the Government to look beyond individual wrongdoers and investigate the conditions that had led to the wrongful acts. | Кроме того, правительству следует рассматривать вопросы, касающиеся не только конкретных преступников, но и относящиеся к условиям, позволяющим совершать преступления. |
The Government should investigate the files, and determine precisely what had occurred in each of those cases. | Правительство должно проверить материалы и точно определить, что произошло в каждом из этих случаев. |
In paragraph 77, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it investigate the extent and causes of precision spending, and assess whether its processes or guidance need to change as a result. | В пункте 77 ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии проверить масштабы и причины точного расходования средств и определить, следует ли в этой связи изменить его процедуры и инструкции. |
Maybe if you give us the people's names, we could investigate further - | Может, если бы Вы дали нам имена некоторых людей, мы могли бы проверить... |
I had him investigate her. | Я поручила ему проверить ее. |
Popular Committees are in charge of following up whether the cards are up to date and correctly filled out, which means that members of the Committees can enter any house at any time and investigate whether the situation is in accordance with the information on the card. | Народные комитеты отвечают за обновление информации в этих карточках и правильное их заполнение, а это означает, что члены комитетов в любое время могут войти в любой дом и проверить, соответствует ли истинное положение дел сведениям, указанным в карточке. |
The Bureau also decided to contact Montenegro and investigate whether the country would like to participate to the Assistance Programme. | Президиум также постановил направить запрос в Черногорию, с тем чтобы выяснить, желает ли эта страна принять участие в Программе оказания помощи. |
The inventory should also investigate whether there are other sources connected to the area of study that have not been used. | В ходе инвентаризации источников также следует выяснить наличие других источников, относящихся к соответствующей области исследования, которые не были использованы. |
ECMT and UNECE should investigate if there is a problem to supply data to Eurostat on candidate countries, Canada and the United States of America. | ЕКМТ и ЕЭК ООН следует выяснить, существует ли проблема с предоставлением Евростату данных по странам-кандидатам, Канаде и Соединенным Штатам Америки; |
Tell him to go with all haste and investigate. | Скажи ему, что он должен как можно быстрее выяснить это. |
In an attempt to follow up and investigate that allegation, OIOS directly requested further information from the newspaper concerned. | Чтобы выяснить обстоятельства дела и расследовать это обвинение, УСВН непосредственно обратилось в эту газету с просьбой предоставить дополнительную информацию. |
If the offender is a government official, a complaint may be lodged with the Public Defender, who may investigate the complaint and make a recommendation to Parliament. | Если правонарушителем является одно из государственных лиц, то в этом случае можно подать жалобу общественному защитнику, который имеет право ее рассмотреть и вынести рекомендацию парламенту. |
Article 227 stipulates that: If an examiner is informed that a person has been arrested unlawfully, he must promptly investigate the matter, proceed to the place in which the person is detained and release him. | Статья 227 гласит: Если следственный судья информирован о том, что то или иное лицо было арестовано незаконным образом, он обязан безотлагательно рассмотреть данный вопрос, прибыть в учреждение, в котором содержится под стражей соответствующее лицо, и освободить его. |
The Syrian Government is ready to address any case in that respect so that it can investigate it and punish anyone who has been proved to have committed a crime under Syrian laws. | Сирийское правительство готово рассмотреть любой такой случай, с тем чтобы расследовать его и наказать всех тех, чья вина в совершении преступления будет доказана в соответствии с сирийскими законами. |
That the Corrections Health Board and Department of Human Services Health-care Unit investigate the appropriateness of the psychiatric rating system currently employed in Victorian prisons; | З. Совет по вопросам охраны здоровья в исправительных учреждениях и отдел здравоохранения министерства социального обеспечения должны рассмотреть вопрос об адекватности системы психиатрической экспертизы, применяемой в настоящее время в тюрьмах Виктории; |
85.29. Consider adopting legislation or other new measures to more fully monitor, report, investigate, and prosecute all allegations of torture, extrajudicial execution, or other abuse of those in prison (United States); | 85.29 рассмотреть вопрос о принятии законодательства или других новых мер для более полного мониторинга, регистрации и расследования всех утверждений о применении пыток, внесудебных казнях или других злоупотреблениях в отношении тюремных заключенных и преследования виновных в судебном порядке (Соединенные Штаты); |
I was also thinking that maybe you and I could investigate this together. | Я подумал, может, мы вместе сможем в этом разобраться. |
I think we should investigate this further. | Я думаю, мы должны разобраться с этим. |
Help me investigate Oscidyne. | Помоги мне разобраться с Осцидин. |
Commander, we should investigate this first! | Командир! Нужно сначала во всем разобраться! |
If this can get me into the Court-Martial Office again, I might be able to more closely investigate the incident involving Brig. Gen. Hughes... | Если я соглашусь, то смогу опять попасть в военный трибунал и, может, разобраться получше в том, что расследовал генерал-майор Хьюз... |
In conclusion, it was necessary to further investigate how organizations might benefit from the open source movement as well as mitigate its risks. | В заключение необходимо дополнительно проанализировать, каким образом организации могут извлечь выгоду от перехода к применению программного обеспечения с открытыми исходными кодами, а также сократить свои риски. |
Those discussions could investigate, among other issues, if common pricing methods and policies were feasible and if different delivery media warranted price differentiation. | В ходе этих обсуждений можно было бы проанализировать, в частности, вопрос о целесообразности использования общих методов и стратегий ценообразования, а также вопрос о том, требуется ли вводить дифференциацию цен в зависимости от использования различных средств распространения данных. |
Highlighting the trend towards declining external financing, he requested UNCTAD to further investigate the cause of falling levels of ODA to LDCs, the effectiveness of such ODA, and LDCs' declining share of aggregate FDI flows to developing countries. | Заострив внимание на тенденции сокращения внешнего финансирования, выступающий обратился к ЮНКТАД с просьбой дополнительно проанализировать причины падения объемов ОПР для НРС, эффективность такой ОПР, а также проблему снижения доли НРС в совокупном притоке ПИИ в развивающиеся страны. |
Investigate if there are any legal impediments, through, for example, confidentiality law or international trade law, that would inhibit the assembly of needed information. | Проанализировать вопрос о том, имеются ли какие-либо трудности правового характера, - например, в результате действия закона о конфиденциальности или международного закона о торговле, - которые сдерживали бы сбор необходимой информации. |
It urged Belarus to invite this mandate holder, who could investigate persistent reports of harassment of minority religious denominations and assess progress in the implementation of the right of conscientious objection to military service. | Она настоятельно призвала Беларусь пригласить этого мандатария, который мог бы изучить постоянно поступающие сообщения о злоупотреблениях в отношении религиозных меньшинств и проанализировать прогресс, достигнутый в деле осуществления права на отказ от воинской службы по соображениям совести. |