| Furthermore, the Immigration Administration takes proactive steps, and may investigate behavior of employers even without complaints being filed. | Кроме того, Иммиграционная администрация предпринимает упреждающие шаги и может расследовать поведение работодателей, даже не получая соответствующих жалоб. |
| (b) To effectively investigate all cases of violence against women and prosecute and adequately punish perpetrators; | Ь) эффективно расследовать все случаи насилия в отношении женщин и преследовать и надлежащим образом наказывать виновных; |
| The State party should, as a matter of priority, investigate all attacks on the life and dignity of these persons and bring the perpetrators to justice. | Государству-участнику следует срочно расследовать все случаи посягательства на жизнь и достоинство этих лиц и привлечь виновных к ответственности. |
| A special unit within that body - the Crime Unit - is charged with investigating offences committed against migrant workers, by employers and others. Furthermore, the Immigration Administration takes pro-active steps, and may investigate behavior of employers even without complaints being filed. | Специальному подразделению в рамках этого органа - отделу преступлений - поручено расследовать правонарушения, совершенные в отношении трудящихся-мигрантов работодателями и другими лицами. Кроме того, Иммиграционная администрация предпринимает упреждающие шаги и может расследовать поведение работодателей, даже не получая соответствующих жалоб. |
| 72.20. Investigate vigorously and prosecute trafficking offences (United States of America), | 72.20 тщательно расследовать преступления, связанные с торговлей людьми, и привлекать виновных к ответственности (Соединенные Штаты Америки); |
| States must take appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress abuse by private actors. | Государства должны предпринимать надлежащие шаги для предупреждения совершения нарушений частными лицами, их расследования, вынесения наказания и возмещения вреда. |
| A regular well-functioning mechanism has been developed within the Nepal Police to respond and investigate allegations of human rights violations involving police personnel of all ranks. | В полиции Непала налажен постоянно действующий и эффективный механизм, который позволяет реагировать на обвинения в нарушении прав человека сотрудниками полиции любого уровня и возбуждать соответствующие расследования. |
| Under Article 89, a search may be made in an accused person's house, storerooms, cupboards, ship or other vehicle in order to be able to arrest him, investigate the evidence of a violation or recover objects or evidence that is to be seized. | В соответствии со статьей 89 в доме, в кладовых, в стенных шкафах, на судне или в другом автотранспортном средстве обвиняемого лица может быть произведен обыск в целях обеспечения его ареста, проведения расследования на предмет наличия улик или выявления предметов или материальных улик, подлежащих конфискации. |
| Implement all necessary measures to ensure fair trial under all circumstances, investigate vigorously all allegations of torture and other forms of maltreatment and bring those who are responsible to justice (Netherlands); | осуществлять все необходимые меры с целью обеспечения справедливого судопроизводства при всех обстоятельствах, решительно проводить расследования по всем обвинениям в пытках и других видах жестокого обращения и привлекать к ответственности всех виновных (Нидерланды); |
| Takes note of the procedures established by the Special Rapporteur to seek information from Governments concerning specific cases of alleged violence in order to identify and investigate situations of violence against women, its causes and its consequences, in particular standard information forms; | принимает к сведению установленные Специальным докладчиком процедуры получения от правительств информации по конкретным случаям предполагаемых проявлений насилия с целью выявления и расследования ситуаций, в которых имеет место насилие в отношении женщин, его причин и последствий, в частности стандартные информационные бланки; |
| Agents Scully and Doggett investigate the crash. | Агенты Скалли и Доггетт приступают к расследованию. |
| The Bureau was abolished based on the grounds that independent institutions have already been established to inquire and investigate public complaints. | Управление было расформировано на том основании, что уже были созданы независимые учреждения по рассмотрению и расследованию общественных жалоб. |
| Given the lack of adequate data on this issue, he recommends that States and national human rights institutions increase their efforts to identify, investigate and register such crimes. | С учетом отсутствия достаточных данных по этой проблематике он рекомендует государствам и национальным правозащитным учреждениям активизировать их усилия по выявлению, расследованию и регистрации таких преступлений. |
| (b) The Commission of Inquiry established by the Human Rights Council should also investigate violations of the right to food and recommend measures for awarding reparation and determining accountability; | Ь) созданной Советом по правам человека Комиссии по расследованию следует также расследовать нарушения права на питание и рекомендовать меры по присуждению возмещения и установлению ответственных; |
| The duty to protect is a standard of conduct, not result, meaning that States are expected to take appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress abuse by private actors, including business, affecting the rights of persons within their territory and/or jurisdiction. | Иными словами, государства должны принимать надлежащие меры по предупреждению нарушений со стороны частных субъектов, в том числе предприятий, ущемляющих права лиц, на своей территории и/или в рамках своей юрисдикции, расследованию таких нарушений, наказанию виновных и возмещению ущерба пострадавшим. |
| Ghana has expressed its unwavering commitment to fully investigate the allegations as well as take appropriate measures to strengthen its internal controls and other safeguards against illicit diamonds. | Гана заявила, что она твердо настроена на то, чтобы всесторонне изучить эти сообщения, а также принять необходимые меры для укрепления систем внутреннего контроля и других механизмов предупреждения нелегальной торговли алмазами. |
| The UNECE Executive Committee (EXCOM), at its sixty-sixth meeting in February 2014, encouraged the Committee to further investigate and discuss the possibility of developing a Charter on Sustainable Housing for the ECE Region. | Исполнительный комитет (Исполком) ЕЭК ООН на своем шестьдесят шестом совещании в феврале 2014 года рекомендовал Комитету дополнительно изучить и обсудить возможность разработки хартии об устойчивом жилищном хозяйстве для региона ЕЭК. |
| Investigate procedures and techniques for electronic signature and stamping used by countries. | Изучить используемые в странах процедуры и методы электронной почты и электронной печати. |
| (a) Investigate the circumstances of the extended period of special service agreement contracts; and (b) adhere to the special service agreement guidelines in respect of contract duration | а) Изучить обстоятельства чрезмерной продолжительности контрактов, заключаемых на основе специальных соглашений об услугах; и Ь) соблюдать руководящие принципы в отношении специальных соглашений об услугах в части продолжительности контрактов |
| It urged Belarus to invite this mandate holder, who could investigate persistent reports of harassment of minority religious denominations and assess progress in the implementation of the right of conscientious objection to military service. | Она настоятельно призвала Беларусь пригласить этого мандатария, который мог бы изучить постоянно поступающие сообщения о злоупотреблениях в отношении религиозных меньшинств и проанализировать прогресс, достигнутый в деле осуществления права на отказ от воинской службы по соображениям совести. |
| He recommended that the State party should not only provide police protection for such high-ranking officials but should also investigate the source of the threats. | Он рекомендует государству-участнику не только предоставлять полицейскую защиту таким высокопоставленным должностным лицам, но и провести расследование с целью выявления источника этих угроз. |
| Rather, they must recognize their full responsibility for all criminal acts, including the forced drafting of Koreans, and investigate and make public the true state of things. | Вместо этого им следовало бы взять на себя всю ответственность за все преступные действия, в том числе за насильственный угон корейцев, провести расследование и предать гласности правдивую информацию о положении дел. |
| The bodies of two executed Serbs lay at the entrance to Knin for 10 days, despite the fact that UNCRO representatives had demanded that the local authorities investigate the matter and bury the wretched people. 11 | Тела двух убитых сербов лежали у въезда в Книн уже 10 дней, несмотря на то, что представители ОООНВД ранее потребовали от местных властей провести расследование и захоронить тела несчастных жертв 11/. |
| The Committee recommends that the State party investigate the reports of 'knife stabbings' against people mainly from sub-Saharan Africa and ensure that the perpetrators are prosecuted and when convicted, punished with appropriate penalties. | Комитет рекомендует государству-участнику провести расследование сообщений о случаях нанесения ножевых ранений лицам, являющимся в основном выходцами из стран к югу от Сахары, и обеспечить преследование виновных по закону, а после вынесения им приговора - назначение им соответствующего наказания. |
| In one case, a contactor had not provided a performance bond for 424,659 euros although four years had elapsed. On 14 August 2007, the Headquarters Committee on Contracts recognized that violation and recommended that the Procurement Division investigate the matter. | В одном случае, хотя уже прошло четыре года, подрядчик так и внес гарантийный залог на сумму 424659 евро. 14 августа 2007 года Комитет Центральный учреждений по контрактам признал факт этого нарушения и рекомендовал Отделу закупок провести расследование по этому вопросу. |
| The 1991 reform of the political charter will make it easier for communities that receive State services to monitor and investigate the activities of municipal and departmental governments. | Проведенная в 1991 году реформа политической хартии поможет пользующимся государственными услугами общинам в контроле и расследовании инициатив муниципальных и районных органов управления. |
| You know, just because you don't have a body doesn't mean you can't investigate with me. | Знаешь, то, что у тебя нет тела, вовсе не означает, что ты не можешь помогать мне в расследовании. |
| Her Government had, at the request of the States involved, sent forensic experts to help investigate the recent bombings in Latin America. | Ее правительство по просьбе заинтересованных государств направило судебных экспертов для оказания помощи в расследовании произведенных в последнее время взрывов в Латинской Америке. |
| It has not reported significant progress on any of the above-mentioned cases, but it did investigate some of the reports of possible human rights violations brought to it during and after the election campaign. | Он не сообщил о сколь-либо существенных сдвигах в расследовании хотя бы одного из вышеупомянутых случаев, однако он провел расследования по некоторым сообщениям о возможных нарушениях прав человека, которые поступили в Комитет в ходе избирательной кампании и в последующий период. |
| When investigating cases of trafficking in persons and smuggling of migrants, to what extent are criminal justice practitioners ready and able to identify and investigate the elements of organized crime involved? | При расследовании дел о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов в какой мере специалисты системы уголовного правосудия готовы и способны выявлять и расследовать связанные с ними элементы организованной преступности? |
| Well, we should investigate that terminal and see what we can find. | Ну, мы должны исследовать этот терминал и посмотреть, что мы сможем найти. |
| The Committee therefore recommends that the State party study and report the extent of crimes that are ethnically motivated, investigate root causes whilst ensuring the right to privacy and take all necessary measures to prevent such crimes in the future. | С учетом вышеизложенного Комитет рекомендует государству-участнику изучить масштабы преступности на этнической почве и представить соответствующий доклад, исследовать глубинные причины, соблюдая при этом право на частную жизнь, а также принять все необходимые меры для предупреждения таких преступлений в будущем. |
| Investigate possible cell damage. | Исследовать полученные клеточные повреждения. |
| How do you investigate something not happening? | Как исследовать то, что не происходит? |
| How can we investigate this flora of viruses that surround us, and aid medicine? | Как мы можем исследовать окружающую нас вирусную флору и помочь медицине? |
| As there had been many allegations of corruption in the judiciary, the Chief Justice had appointed a committee to hear complaints, investigate and make recommendations, and a tribunal had been established. | Поскольку было много утверждений о коррупции в судебной системе, главный судья учредил комитет для заслушания жалоб, проведения расследований и вынесения рекомендаций, и был создан трибунал. |
| The United States urges the HNP to fully support its Office of the Inspector General and give it the resources to help investigate allegations of wrongdoing at all levels of the Police. | Соединенные Штаты призывают ГНП оказать полную поддержку канцелярии генерального инспектора и предоставить ей ресурсы для проведения расследований утверждений о злоупотреблениях на всех уровнях полиции. |
| 145.135 Take the necessary legal measures to protect journalists and investigate all acts of intimidation and violence against journalists (Botswana); | 145.135 принимать необходимые правовые меры для защиты журналистов и проведения расследований в связи со всеми актами запугивания и насилия в отношении журналистов (Ботсвана); |
| (a) The State Investigation and Protection Agency (SIPA) and the Interpol Office in Sarajevo lack the human, technical and financial resources to effectively prevent and investigate crimes committed with the use of new technologies, including the Internet; | а) Государственное управление разведки и охраны (ГУРО) и Отделение Интерпола в Сараево испытывают нехватку кадровых, технических и финансовых ресурсов для эффективного предотвращения преступлений, совершаемых с использованием новых технологий, включая Интернет, и проведения расследований в связи с такими преступлениями; |
| The Government will continue to boost its capacity to monitor and investigate workplace safety, while promoting the implementation of all safety-related measures and designating zones of responsibility. | Правительство продолжит работу по расширению своих возможностей в вопросах осуществления контроля и проведения расследований в связи с нарушениями норм техники безопасности на рабочих местах, повышению эффективности осуществления всех мер, связанных с обеспечением безопасности, и более четкому разграничению сфер ответственности. |
| UNIDO should investigate appropriate strategies for building up the trade capacity of Member States, particularly middle-income developing countries. | ЮНИДО следует изучать соответствующие стратегии наращивания торгового потенциала государств-членов, особенно развивающихся стран со средним уровнем доходов. |
| It is financed through government grants and is under an obligation to register, collect, protect, investigate and disseminate Greenland's cultural heritage, including art and ethnography; | Оно финансируется посредством государственных субсидий и обязано регистрировать, собирать, охранять, изучать и распространять сведения о культурном наследии Гренландии, включая искусство и этнографию; |
| Stressing the importance of reporting progress, they cautioned against using parallel data collection systems, and recommended that UNDP investigate bottlenecks in data collection at the country level, while giving country offices the opportunity to tell their story when reporting results. | Обратив особое внимание на важность информирования о прогрессе, они предостерегли от использования параллельных систем сбора данных и рекомендовали ПРООН изучать трудности, касающиеся сбора данных на страновом уровне, обеспечивая страновым отделениям возможность дать разъяснения при представлении результатов. |
| She stated that in the unlikely event of a return to quotas in any of the project counties, the Fund would investigate the situation and notify the Executive Board, as it would under similar circumstances in any programme country. | Она заявила, что в маловероятном случае возвращения к системе квот в любом из охваченных проектами округов Фонд будет изучать ситуацию и уведомлять о ней Исполнительный совет, как он поступает в подобных обстоятельствах в любой стране, в которой осуществляется программа. |
| He is obliged to receive and investigate representations concerning those procedures and may investigate their operation. | Он обязан принимать и рассматривать документы, касающиеся этих процедур, и может изучать их действие. |
| They could investigate, address and resolve all problems arising from human rights violations and acts of torture. | Они имеют право проводить расследования по всем проблемам, связанным с нарушениями прав человека и с актами применения пыток, рассматривать их и принимать меры по их исправлению. |
| Would agreement of a State where an issue of compliance has arisen be required before an MHCP could consider the issue or before a Consultative Committee could investigate? | Требовалось бы ли согласие государства в случае возникновения вопроса о соблюдении, прежде чем СВДС могло бы рассматривать проблему или прежде чем консультативный комитет мог бы производить расследование? |
| The Commission can inter alia inquire into and investigate all allegations of corruption; recommend further inquiries and investigations by other investigatory bodies and recommend the prosecution of alleged offences to the Prosecutor General, where warranted; and carry out research on the prevention of corruption. | Комиссия может, помимо прочего, рассматривать и расследовать все утверждения о коррупции; рекомендовать дальнейшее изучение дел и их расследование другими следственными органами и рекомендовать Генеральному прокурору преследовать предполагаемых правонарушителей в судебном порядке в случае наличия таких оснований; и проводить исследования по вопросу о предупреждении коррупции. |
| The Commission was empowered to consider and investigate communications relating to human rights violations received from individuals or groups of individuals. | Эта комиссия может рассматривать сообщения, получаемые от отдельных лиц или групп лиц о случаях нарушения прав человека, и расследовать такие случаи нарушений. |
| He is obliged to receive and investigate representations concerning those procedures and may investigate their operation. | Он обязан принимать и рассматривать документы, касающиеся этих процедур, и может изучать их действие. |
| You will investigate everybody and anybody. | Так. Тебе придется проверить всех ребят. |
| The Government should investigate the files, and determine precisely what had occurred in each of those cases. | Правительство должно проверить материалы и точно определить, что произошло в каждом из этих случаев. |
| I've been going over what you just told me and I think that we should investigate that theory as soon as possible. | Я думал над вашими словами, по-моему, необходимо проверить ваши догадки как можно скорее. Правда? |
| He recruits Tom to help investigate Karakurt. | Том спешит домой, чтобы проверить слова Моргана. |
| Investigate to discover if there are problems. | Проверить нет ли каких либо проблем. |
| All organizations should investigate any problems surrounding dissemination of data by the other organizations (possibly free of charge). | всем организациям следует выяснить, существуют ли какие-либо проблемы, связанные с распространением данных другими организациями (возможно, бесплатно); |
| The Board recommends that UNOPS investigate the reasons why some unliquidated obligations had no purchase order numbers and/or transaction dates, and take measures to avoid a recurrence. | Комиссия рекомендует ЮНОПС выяснить причины того, почему по некоторым суммам непогашенных обязательств отсутствовали данные о номерах заказ-нарядов и/или датах осуществления соответствующих операций, и принять меры для недопущения повторения подобных случаев. |
| As part of their investigation into yesterday's assault of a leading human rights defender, the Armenian authorities should investigate the extent to which the victim's human rights work was a motive for the attack, Human Rights Watch said today. | В рамках расследования вчерашнего инцидента с участием Микаэла Даниэляна власти Армении должны выяснить, в какой мере это было связано с его профессиональной деятельностью, заявила Хьюман Райтс Вотч. |
| Deep concern was expressed about reports alleging new use of anti-personnel mines in the territories of two States Parties (Sudan and Yemen) and calls were made for the States Parties concerned to fully investigate these allegations and to clarify matters as soon as possible. | Была выражена глубокая озабоченность в связи с сообщениями о новых случаях применения противопехотных мин на территории двух государств-участников (Судана и Йемена), и к соответствующим государствам-участникам был обращен призыв провести всестороннее расследование по этим заявлениям и выяснить обстоятельства в кратчайшие возможные сроки. |
| When somebody's speaking out against Scientology, investigate to find out who the instigator is. | Когда кто-то осмеливается поднять свой голос против сайентологии, расследуйте, чтобы выяснить, кто зачинщик. |
| CLC recommended that the Department of Basic Education investigate the domestication of the CRPD in relation to the right to education for children with disabilities. | ЦОП рекомендовал Министерству базового образования рассмотреть возможность применения на практике положений КПИ, касающихся права на образование детей-инвалидов. |
| The Board considers that all country support team offices should examine closely their running costs and investigate any large variances. | Комиссия считает, что всем отделениям групп страновой поддержки следует внимательно рассмотреть вопрос о своих текущих расходах и провести расследование в отношении любых случаев значительных отклонений от средних значений. |
| They should also consider mechanisms to monitor and evaluate compliance with these standards by all relevant stakeholders involved in mega-events, investigate and sanction abuses and establish complaint procedures. | Они также должны рассмотреть механизмы контроля и оценки соблюдения этих стандартов всеми соответствующими заинтересованными сторонами, участвующими в мегасобытиях, расследовать и пресекать злоупотребления и ввести процедуры подачи и рассмотрения жалоб. |
| With regard to the report submitted by Ireland, the Committee recommended that it address the issue of intimidation of the Traveller community and investigate all allegations of such intimidation. | В связи с докладом, представленным Ирландией, Комитет рекомендовал рассмотреть проблему запугивания лиц из общины тревеллеров и расследовать все утверждения о таких актах запугивания. |
| 102.14. Consider establishing an independent investigative authority that can effectively investigate the violence related to the 2007 elections and the alleged involvement of the police and public prosecutor (Austria); | 102.14 рассмотреть вопрос о создании независимого следственного органа, который может эффективно расследовать случаи насилия, связанные с выборами 2007 года, и предполагаемую причастность органов полиции и прокуратуры (Австрия); |
| I was also thinking that maybe you and I could investigate this together. | Я подумал, может, мы вместе сможем в этом разобраться. |
| Under Linux you have these options too but you can also start and investigate the cause of the problem. | Если вы работаете под Linux эти пути вам также доступны, но еще есть возможность самому разобраться в чем проблема. |
| Let's investigate this further | Надо бы с этим разобраться. |
| General Hammond has suspended our off world duties in order that we may investigate this situation further. | Генерал Хэммонд приостановил наши обязанности чтобы мы могли разобраться в этой ситуации. |
| Commander, we should investigate this first! | Командир! Нужно сначала во всем разобраться! |
| In conclusion, it was necessary to further investigate how organizations might benefit from the open source movement as well as mitigate its risks. | В заключение необходимо дополнительно проанализировать, каким образом организации могут извлечь выгоду от перехода к применению программного обеспечения с открытыми исходными кодами, а также сократить свои риски. |
| It would typically take between 11 and 15 years from the time of adoption of control measures on a substance to its entry into force, so Parties might beneficially investigate ways to expedite the procedure. | С момента принятия мер регулирования в отношении того или иного вещества и до вступления их в силу, как правило, проходит от 11 до 15 лет, и поэтому Сторонам было бы полезно проанализировать возможные пути ускорения данной процедуры. |
| The Board recommends that in connection with staff funded from project funds performing biennial support budget tasks, UNFPA should investigate the concerns raised and take corrective action where necessary. | Комиссия рекомендует ЮНФПА проанализировать проблемы, поднятые в связи с сотрудниками, должности которых финансируются за счет средств по проектам и которые выполняют деятельность, финансируемую из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, и, при необходимости, принять меры по исправлению положения. |
| UNFPA was also involved in the comprehensive study on rural-urban migration that sought to examine the characteristics of migrants and investigate the linkages between migration and the welfare of individuals, families and communities. | ЮНФПА также участвовал в проведении комплексного исследования проблем миграции из сельской местности в города, в рамках которого была сделана попытка проанализировать характерные особенности мигрантов и проследить связь между миграцией и благосостоянием отдельных лиц, семей и общин. |
| It urged Belarus to invite this mandate holder, who could investigate persistent reports of harassment of minority religious denominations and assess progress in the implementation of the right of conscientious objection to military service. | Она настоятельно призвала Беларусь пригласить этого мандатария, который мог бы изучить постоянно поступающие сообщения о злоупотреблениях в отношении религиозных меньшинств и проанализировать прогресс, достигнутый в деле осуществления права на отказ от воинской службы по соображениям совести. |