One important characteristic of the planets is their intrinsic magnetic moments, which in turn give rise to magnetospheres. | Одна из важнейших характеристик планет - внутренний магнитный момент, который создаёт магнитосферу. |
Parietal cells secrete intrinsic factor which is required for the absorption of vitamin B12. | Париетальные клетки желудка также секретируют внутренний фактор Касла, необходимый для всасывания витамина B12. |
Researchers noticed early on that the shape of intensity-sensitivity curves could be explained by assuming that an intrinsic source of noise in the retina produces random events indistinguishable from those triggered by real photons. | Исследователи давно заметили, что зависимость чувствительности от интенсивности излучения можно объяснить, приняв предположение о том, что внутренний источник шума на сетчатке создаёт случайные события, неотличимые от тех, которые создают настоящие фотоны. |
Intrinsic defect: abnormality with regard to the characteristics of mature and properly handled fruits, including immaturity, insufficient development, misshapen, germination aborted fruits, excessive dehydration or desiccation, etc. | Внутренний дефект: аномалия, затрагивающая характерные свойства спелого и надлежащим образом хранящегося плода, включая недозрелость, недоразвитость, неправильную форму, несформированность плодов, чрезмерное обезвоживание или усыхание и т.д. |
The channeloption intrinsic object cannot be created because the channel builder is not initialized. | Не удается создать внутренний объект channeloption, так как не инициализирован построитель каналов. |
A large majority of the Working Group members reaffirmed the intrinsic link between nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons, and spelled out a number of general principles suitable as guidelines for action by the international community to attain those goals. | Большинство членов Рабочей группы подтвердили неразрывную связь, существующую между ядерным разоружением и нераспространением ядерного оружия, и изложили ряд общих принципов, которые могли бы направлять деятельность международного сообщества по достижению этих целей. |
The GoG recognizes the intrinsic link between health and development, and is committed to protecting and promoting the health of all its citizens, including the very young and vulnerable. | Правительство Гайаны признает неразрывную связь между здоровьем и развитием и преисполнено решимости охранять и укреплять здоровье всех своих граждан, в том числе самых молодых и уязвимых. |
In that respect, we cannot stress enough the intrinsic link between disarmament and non-proliferation and the need to bring to the fore the search for a way to overcome the impasse in which the international community finds itself. | В этой связи мы не можем не подчеркнуть неразрывную связь между разоружением и нераспространением и необходимость выдвинуть на передний план поиски путей преодоления тупика, в котором находится международное сообщество. |
However, given the intrinsic relationship between the natural environment and the human environment (which includes not only human health in a narrow sense but also natural vegetation and crops, materials and historical heritage), the draft guidelines should include both. | Однако, учитывая неразрывную связь между природной средой и окружающей человека средой (которая включает не только здоровье человека в узком смысле, но также природную растительность и посевы, материалы и историческое наследие), в проект руководства следует включить оба аспекта. |
The intrinsic link between this question and the larger question of terrorism as a whole must also be addressed. | Необходимо также рассмотреть неразрывную связь между этим вопросом и более широким вопросом о терроризме вообще. МАГАТЭ имеет также полномочия на проверку того, что мирные ядерные технологии не используются в военных целях. |
It acknowledges the diversity of national circumstances and of policy approaches that should be embedded in the architecture as an intrinsic feature of the global community, not as exceptions to general rules. | Он основан на признании разнообразия национальных условий и подходов к выбору политики, которое должно быть неотъемлемым элементом системы международных отношений, а не исключением из общих правил. |
The right to development was an intrinsic component of economic, social and cultural rights, and his delegation believed that the international community should focus on instituting sustainable actions and programmes to facilitate the early realization of that right worldwide. | Право на развитие является неотъемлемым компонентом экономических, социальных и культурных прав, и его делегация полагает, что международное сообщество должно сосредоточить свое внимание на принятии стабильных мер и программ в целях содействия скорейшей реализации этого права во всем мире. |
An intrinsic, fundamental and vital element of that cooperation should be ensuring fair access by all States to such technology by establishing, through the United Nations, a global mechanism to control the process. | Неотъемлемым и принципиально жизненно важным элементом такого сотрудничества должно стать обеспечение справедливого доступа всех государств к этим технологиям через создание в рамках Организации Объединенных Наций глобального механизма, регулирующего этот процесс. |
Hence, strengthening the quality of families is an intrinsic and highly proactive approach to reducing and eliminating violence against women and girls in the family, the community and the larger society. | Таким образом, повышение качества семейных отношений является неотъемлемым и весьма инициативным подходом к сокращению и ликвидации насилия в отношении женщин и девочек в семье, общине и обществе в целом. |
This was not a new concept, it went beyond the individual and was intrinsic to democracy. | Это отнюдь не новое понятие выходит за рамки удовлетворения потребностей индивида и является неотъемлемым элементом концепции демократии. |
The report reiterates the intrinsic relationship between global warming and the fulfilment of the Millennium Development Goals. | В докладе подтверждается неразрывная взаимосвязь между глобальным потеплением и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There is undoubtedly an intrinsic nexus between peace and justice, and between peace and development. | Нет никаких сомнений в том, что между миром и справедливостью и между миром и развитием существует неразрывная связь. |
There is an intrinsic relationship between the enjoyment of political rights, democracy and the enjoyment of economic rights. | Существует неразрывная связь между осуществлением политических прав и демократических принципов, с одной стороны, и экономических прав - с другой. |
Though each aspect requires specific attention, the intrinsic linkage between these different issues demands unison in effort if we are to ensure a world that is environmentally safe and sustainable. | Хотя каждый аспект требует особого внимания, неразрывная связь между этими различными вопросами требует единства усилий для того, чтобы обеспечить миру безопасную и устойчивую окружающую среду. |
It is undeniable that there exists a direct and intrinsic connection between sustainable development and the rule of law and human rights, including access to justice and the independence of the justice system. | Неоспоримым является тот факт, что существует прямая и неразрывная связь между устойчивым развитием и верховенством права и правами человека, включая обеспечение доступа к правосудию и независимость судебной системы. |
Ending torture is the beginning of true respect for the most basic of all rights: the intrinsic dignity and value of each individual. | Прекращение пыток - это начало подлинного уважения самого главного из всех прав: неотъемлемого достоинства и ценности каждого человека. |
The fact that the Declaration treated human rights as an intrinsic and fundamental feature of social development was one of the reasons why, a quarter of a century later, it retained much of its validity and importance. | Тот факт, что в этой Декларации права человека рассматриваются в качестве неотъемлемого и основного элемента социального развития, отчасти является объяснением того, почему спустя четверть века она не утратила своего значения. |
Emphasizes also that justice, including participatory decision-making, access to information and judicial and administrative proceedings as well as the protection of vulnerable groups from disproportionate adverse environmental impacts, should be seen as an intrinsic element of environmental sustainability; | подчеркивает также, что правосудие, включая широкое участие в принятии решений, доступ к информации и судебному и административному производству, а также защита уязвимых групп от непропорционального отрицательного экологического воздействия должны рассматриваться в качестве неотъемлемого элемента экологической устойчивости; |
Exhorting all Governments to eradicate torture and bring to justice torturers everywhere, and reminding everyone that ending torture marks a beginning of true respect for the most basic of all human rights: the intrinsic dignity and value of each individual, | настоятельно призывая все правительства обеспечить повсеместное искоренение пыток и привлечение к ответственности лиц, применяющих их, и напоминая всем о том, что прекращение пыток - это начало подлинного уважения самого основного из всех прав человека - неотъемлемого достоинства и ценности каждой человеческой личности, |
The commitment to build a culture of peace, development, and non-violence, recognizing the right to peace as inalienable and intrinsic to human dignity; | обязательство в отношении углубления культуры мира, развития и отказа от насилия на основе признания права на мир в качестве неотъемлемого элемента и составляющей части достоинства человеческой личности; |
The Summit reaffirmed the existence of the intrinsic link between peace and development, which requires an integrated approach to conflict prevention, management and resolution. | На Саммите нашло подтверждение наличие неразрывной связи между миром и развитием, что требует комплексного подхода к предупреждению, сдерживанию и урегулированию конфликтов. |
There is also recognition of the intrinsic link between age, some forms of cognitive impairment and mental disabilities and neglect. | Признается также существование неразрывной связи между пожилым возрастом, той или иной формой когнитивных и психологических нарушений и недостаточной заботой. |
I am also grateful to see a recognition of the intrinsic link between nuclear disarmament and non-proliferation, an idea that you, Mr. President, have expressed quite often. | Я также с удовлетворением отмечаю признание неразрывной связи между ядерным разоружением и нераспространением, ибо это и есть та идея, о которой Вы, г-н Председатель, довольно часто говорили. |
It is increasingly evident that there is an intrinsic link between the proliferation of conflict, the persistent economic problems, the illicit trade in small arms and light weapons and the flow of refugees and internally displaced in the continent. | Наличие неразрывной связи между затягиванием конфликта, постоянными экономическими проблемами, незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также потоками беженцев и внутренне перемещенных лиц на континенте становится все более явным. |
The Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action of the Summit recognized that people must be at the centre of development efforts and acknowledged the intrinsic link between poverty, unemployment and social integration. | В Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программе действий Всемирной встречи на высшем уровне содержится признание того, что на переднем плане деятельности в области развития должны быть интересы людей, и содержится признание неразрывной связи между нищетой, незанятостью и социальной интеграцией. |
Dignity relates to the intrinsic worth of each human being, which should be recognized and respected by others. | Достоинство связано с истинной ценностью каждого человека, которая должна признаваться и уважаться другими. |
This is pretty close to intrinsic beauty. This one, | Этот дизайн очень близок к истинной красоте. |
information shall be provided to children to identify its intrinsic value; | информация передается детям для идентификации своей истинной ценности; |
Therefore, the independent expert believes that lack of access to sanitation constitutes demeaning living conditions; it is an affront to the intrinsic worth of the human being and should not be tolerated in any society. | Поэтому независимый эксперт считает, что отсутствие доступа к санитарным услугам означает наличие унизительных условий жизни; это - оскорбление истинной ценности человека и этого нельзя допускать ни в каком обществе. |
Additionally, during this period Wolfram formulated the concepts of intrinsic randomness and computational irreducibility, and suggested that rule 110 may be universal-a fact proved later by Wolfram's research assistant Matthew Cook in the 1990s. | Кроме того, в течение этого периода Вольфрам формулирует концепцию истинной случайности и вычислительной неприводимости, и выдвигает предположение, что Правило 110 может быть универсальным - факт, доказанный в 1990 году ассистентом Вольфрама Мэтью Куком. |
Nauru strongly believes that the reform of the Security Council lies with the need to recognize the intrinsic connection between the pillars that uphold the United Nations system. | Науру твердо считает, что реформа Совета Безопасности связана с потребностью понять подлинную связь тех основ, на которых покоится система Организации Объединенных Наций. |
Undue emphasis on women's role as mothers could undermine their intrinsic worth as women. | Чрезмерный упор на роль женщин как матерей может подорвать их подлинную значимость как женщин. |
Women's right to contribute to the building of a dignified society has an intrinsic value, and, like other human rights, it cannot be subjected to a regime of relativism. | Право женщин вносить вклад в построение достойного общества представляет собой подлинную ценность и, аналогично другим правам человека, не может регламентироваться относительными представлениями. |
It is also essential to recognize the intrinsic relations between climate change and biodiversity, and, based on those relations, to coordinate the actions taken by the Conventions to address both themes in the context of the United Nations. | Исключительно важно также признать подлинную взаимосвязь между изменением климата и биоразнообразием и на основе этого координировать действия, предпринимаемые в рамках Конвенций, для рассмотрения обеих тем в контексте Организации Объединенных Наций. |
Merit and skills are how we give an intrinsic value to money. | Заслуги и навыки - это то, как мы определяем подлинную стоимость денег. |
It is the intrinsic worth of the human person that provides the basis on which to found policies and laws that create conditions under which human beings can flourish. | Именно неотъемлемая ценность каждой человеческой личности должна лежать в основе мер и законов, направленных на создание благоприятных условий для процветания человечества. |
Motivation is "based on the intrinsic motivation in the work, and the role of the managers [is] to facilitate"2 and coach, as co-workers and not through control. | Мотивацию "обуславливает неотъемлемая заинтересованность, проявляемая к работе, и роль менеджеров [заключается] в осуществлении к координации"2 и наставничества в качестве сослуживцев, а не посредством контроля. |
(b) A legislative function: This intrinsic function of the House of Representatives includes approval of the bills of law referred to it by the Government or proposed by members of the House. | Ь) законодательная функция: эта неотъемлемая функция Совета депутатов включает в себя утверждение законопроектов, внесенных правительством или депутатами Совета. |
Regularizing settlements, in accordance with prevalent laws in each country, and in-situ upgrading should be regarded as intrinsic to town and city development strategies, with provision being made for affordable serviced land to prevent new slum formation. | Регуляризация поселений в соответствии с действующими в каждой стране законами и их внутреннее благоустройство должны рассматриваться как неотъемлемая часть стратегии развития городов, которая предусматривает обеспечение доступа к земле с целью предотвращения появления новых трущоб. |
National television and radio, as an integral part of the country's history and culture, combine such qualities, intrinsic to Belarusians, as openness, sincerity and friendliness. | Национальное телевидение и радио, как неотъемлемая часть истории и культуры страны, вобрали в себя такие присущие белорусам качества, как открытость, искренность, дружелюбие. |
Even with their often intrinsic disadvantages, small island developing States demonstrate potential for achieving economic growth and progress. | Даже учитывая зачастую неотъемлемые неблагоприятные факторы, характерные для малых островных развивающихся государств, они обладают потенциалом для достижения экономического роста и прогресса. |
When we speak of gender equality, we must be cognizant of the intrinsic differences between men and women and recognize their complementarity. | Говоря о гендерном равенстве, следует принимать во внимание неотъемлемые различия между мужчинами и женщинами и признавать тот факт, что мужчины и женщины дополняют друг друга. |
It impacts and damages the assets of other countries, the intrinsic rights of other peoples and the very life and well-being of other nations. | Он оказывает негативное воздействие на материальные ценности других стран, нанося им ущерб, на неотъемлемые права других народов и на саму жизнь и благополучие других государств. |
Thus, there are references to "needs and rights", "rights and services", "interests and rights", "rights and choices", "basic rights", and "intrinsic rights". | Так, в докладе содержатся указания на «потребности и права», «права и услуги», «интересы и права», «права и возможности выбора», «основополагающие права» и «неотъемлемые права». |
The principles which are intrinsic to and inherent in the international legal order and which represent the other side of the coin of the right of expulsion must be distinguished from the principles governing the exercise of the right of expulsion. | Внутренние и неотъемлемые принципы международного правопорядка, которые можно представить в виде оборотной стороны медали, лицевой стороной которой будет право на высылку, должны отличаться от принципов, касающихся условий осуществления права на высылку. |
Explanations for this are based on stereotypical views about the supposedly intrinsic fragility of women. | Объяснения этой ситуации основываются на стереотипных взглядах о предположительно присущей женщинам слабости характера. |
The common problem faced by all ideas for change in the United Nations is generating enough political will to overcome the inertia intrinsic to an Organization governed by 191 sovereign Members. | Общей проблемой, с которой сталкиваются все предложения и инициативы в области реформы Организации Объединенных Наций, является недостаток политической воли для преодоления инерции, присущей Организации, которой управляет 191 суверенное государство. |
Rather, like other groups, young people have an intrinsic value to themselves and to humanity. | Скорее, как и другие группы людей, молодежь обладает той присущей ей ценностью, которая имеет большое значение для нее самой и для всего человечества. |
We should recall that there are a number of ways of viewing the link between conflicts and natural resources - a link that Peru does not see as being intrinsic or unavoidable. | Нам следует вспомнить, что есть ряд способов рассмотрения взаимосвязи между конфликтами и природными ресурсами - взаимосвязи, которую Перу не считает внутренне присущей или неизбежной. |
While the fear of its abuse does not take away the intrinsic value of the principle of the responsibility to protect, caution must be exercised in order to avoid its abuse. | Хотя опасения в отношении злоупотребления этим принципом ответственности за защиту, не присущей ему ценности, необходимо проявлять осторожность во избежание злоупотреблений. |
He expressed the view that the Programme had intrinsic defects, as a result of which it could not be successfully implemented. | Он заявил, что Программе присущи недостатки, в результате которых невозможно обеспечить ее успешную реализацию. |
One approach is to recognize that the characteristics associated with uniqueness can also be established by designation, rather than by anything intrinsic to the electronic transferable record itself. | Один из возможных подходов состоит в признании того, что характеристики, придающие уникальность электронной переводной записи, могут быть также ей присвоены, а не обязательно должны быть присущи ей с самого начала. |
Dignity emerges from the intrinsic and innate virtues of peace, love, joy, purity, and truth, which are present within every human being. | Достоинство проистекает из таких истинных и имманентных добродетелей, как мир, любовь, радость, чистота и искренность, которые внутренне присущи каждому человеческому существу. |
The American Administration, in its desire to damage the Cuban nation, is trying to deny the identity of Cuban families, and is rejecting their inclusion in the categories of relationship that traditionally have been intrinsic and inalienable to this basic unit of the Cuban people. | Американская администрация в своем желании нанести ущерб кубинскому государству пытается лишить кубинские семьи их самобытности и вводит ограничения на категории родства, которые традиционно были присущи и составляли неотъемлемую часть основной ячейки кубинского народа. |
There are a lot of flavors to them... and they are intrinsic to those particular coffees... to where they were grown, the variety and all the rest. | В нём присутствует много вкусов... и эти вкусы присущи только и только этим сортам кофе... конкретным ботаническим видам и так далее. |
The Heads of State and Government reaffirm the intrinsic link between peacebuilding and security and achieving harmonious development. | Главы государств и правительств вновь подтверждают неотъемлемую связь между созиданием мира, безопасностью и достижением гармоничного развития. |
Moreover, these concerns include the family, war, peace, development, disarmament, science and technology, human rights and other public policy priorities that form intrinsic parts of the 1995 Beijing Platform for Action. | Кроме того, к числу этих вопросов относятся проблемы семьи, войны и мира, развития, разоружения, науки и техники, прав человека и других приоритетных направлений публичной политики, которые составляют неотъемлемую часть Пекинской платформы действий 1995 года. |
In New Zealand's Environmental Act of 1986, the essential value of nature was specified, as follows: "Ensure that, in the management of natural and physical resources, full and balanced account is taken of the intrinsic values of ecosystems". | В законе Новой Зеландии 1986 года об охране окружающей среды присущая природе ценность была определена следующим образом: «При использовании природных и физических ресурсов следует применять сбалансированный подход, в полной мере учитывая неотъемлемую ценность экосистем». |
It provides an inherent link to the past as well as an intrinsic passage to the future. | Она обеспечивает неотъемлемую связь с прошлым, а также естественный переход в будущее. |
Viewing culture and attendant beliefs, including customs, traditions and religious interpretations, as "static" obstructs the realization of women's human rights because it presupposes that particular values, practices and beliefs are "intrinsic" to a given culture and, therefore, immutable. | Отношение к культуре и соответствующим воззрениям, в том числе обычаям, традициям и толкованиям религий, как к некой статике препятствует реализации прав человека женщин, поскольку оно уже предопределяет конкретные ценности, обычаи и воззрения как неотъемлемую часть данной культуры и, соответственно, как нечто незыблемое. |
In addition to its intrinsic value, empowerment is also a potent engine of social development. | Помимо своей имманентной ценности, расширение прав и возможностей является также мощным движителем социального развития. |
Such studies demonstrated that in addition to safeguarding biodiversity's intrinsic value, investing in nature provided multiple benefits to society and the economy. | Такие исследования продемонстрировали, что в дополнение к сохранению имманентной ценности биоразнообразия инвестиции в природу обеспечивают для общества и экономики многочисленные преимущества. |
That is necessary because of the intrinsic importance of the Millennium Development Goals to humankind. | Это необходимо в силу имманентной важности сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития для человечества. |
But individuals' notions of intrinsic value could nevertheless be reflected in their willingness to pay, and it is a challenge for the valuation exercise to make explicit this possible influence on the individual's valuation of the existence of the ecosystem. | Однако о представлениях людей относительно имманентной ценности тем не менее можно судить по их готовности итти на расходы, и задача стоимостной оценки состоит в том, чтобы четко определить это возможное воздействие на стоимостную оценку человеком факта существования экосистемы. |
It has been proven that the damage to the intrinsic regenerative capacity of nature is impaired not only directly by overexploitation of a particular element of the natural world but also, indirectly, by damage caused to other related natural elements through ecological processes. | Уже убедительно доказано, что ущерб имманентной регенерационной способности природы наносится не только напрямую чрезмерным использованием определенного элемента мира природы, но и косвенно - в виде ущерба, наносимого другим связанным с ним природным элементом посредством экологических процессов. |
Assessment of two properties intrinsic to chemicals, hazard and toxic potency, are used to create a classification system for chemicals or wastes. | Система классификации химических веществ или отходов создается на базе двух внутренне присущих веществам свойств - опасности и токсической активности. |
1 The assessment is based on the intrinsic dangerous properties of the goods, the type of containment and the quantity carried. | Эта оценка основывается на внутренне присущих грузам опасных свойствах, типе их средств удержания и перевозимом количестве. |
It is also unclear how to improve transparency, accountability and equity and be able to guarantee the integrity of such processes as decentralization and participation and a host of other requisites intrinsic to a good governance agenda. | Также не ясно, каким образом можно повысить транспарентность, подотчетность и справедливость и в то же время быть в состоянии гарантировать беспристрастный характер таких процессов, как децентрализация и участие и множество других предпосылок, внутренне присущих программе благого управления. |
2.4.3 Assignment of dangerous goods to these groupings is based on the intrinsic dangerous properties of the dangerous goods carried, the type of containment and the quantity carried per transport unit. | 2.4.3 Отнесение опасных грузов к этим категориям осуществляется на основании внутренне присущих опасных свойств перевозимых опасных грузов, типа загрязнения и количества, перевозимого транспортной единицей. |
The classification criteria are based on chemical and waste intrinsic properties, which do not take site-specific conditions into consideration. C2.3. | Такие критерии классификации основываются на свойствах, внутренне присущих данному веществу или отходам, без учета местной специфики. |