| You know what "intrinsic" means? | Вы знаете, что означает слово "внутренний"? |
| One important characteristic of the planets is their intrinsic magnetic moments, which in turn give rise to magnetospheres. | Одна из важнейших характеристик планет - внутренний магнитный момент, который создаёт магнитосферу. |
| This intrinsic disadvantage, coupled with the hiring freeze, poses a serious threat to our completion goals. | Этот внутренний недостаток, усугубляемый мораторием на трудоустройство, представляет серьезную угрозу осуществлению целей нашей стратегии завершения работы. |
| Researchers noticed early on that the shape of intensity-sensitivity curves could be explained by assuming that an intrinsic source of noise in the retina produces random events indistinguishable from those triggered by real photons. | Исследователи давно заметили, что зависимость чувствительности от интенсивности излучения можно объяснить, приняв предположение о том, что внутренний источник шума на сетчатке создаёт случайные события, неотличимые от тех, которые создают настоящие фотоны. |
| It does not cover "internal language", which includes those parts of the design that are "intrinsic to the building in its most basic form - determined by its pragmatic, constructional, and technical requirements." | Защита не распространяется на «внутренний язык» здания, который включает в себя те части конструкции, которые являются «неотъемлемой частью здания и в самом общем виде определяют его прагматические, конструктивные и технические требования.» |
| In the spirit of the reform of the United Nations, UNDP has recognized the intrinsic link between human rights and development. | В духе реформы Организации Объединенных Наций ПРООН признала неразрывную связь между правами человека и развитием. |
| The joint consideration of these two sub-items underscores the intrinsic link between peace and development and the urgent need to initiate a dual approach to the challenge Africa needs to face. | Совместное рассмотрение этих двух подтем подчеркивает неразрывную связь между миром и развитием, а также насущную необходимость двоякого подхода к проблемам, с которыми сталкивается Африка. |
| The GoG recognizes the intrinsic link between health and development, and is committed to protecting and promoting the health of all its citizens, including the very young and vulnerable. | Правительство Гайаны признает неразрывную связь между здоровьем и развитием и преисполнено решимости охранять и укреплять здоровье всех своих граждан, в том числе самых молодых и уязвимых. |
| The position that the right to humane treatment was non-derogable could be based first on peremptory norms of international law, and further supported by the provisions of the preamble and the Declaration, and by stressing the intrinsic link between article 10 and article 7. | Положение о том, что право на гуманное обращение является не подлежащим отступлениям, может быть обосновано, во-первых, на императивных нормах международного права, а во-вторых поддержано положениями преамбулы и Декларации; при этом можно особо подчеркнуть неразрывную связь между статьями 10 и 7. |
| Malta's geostrategic location makes us intimately aware of the intrinsic relationship between the northern and southern shores of the Mediterranean. | Благодаря геостратегическому положению Мальты мы глубоко осознаем неразрывную связь между северным и южным побережьями Средиземного моря. |
| The World Youth Alliance, a global coalition of young people, affirms that every human person possesses intrinsic and inviolable dignity. | Всемирный альянс молодежи, глобальная коалиция молодых людей, утверждает, что каждая человеческая личность обладает неотъемлемым и непреложным достоинством. |
| The representative of the United Nations said that the introduction of performance management was an intrinsic element of the Organization's human resources strategy. | Представитель Организации Объединенных Наций заявила, что введение системы служебной аттестации является неотъемлемым элементом стратегии Организации в области управления людскими ресурсами. |
| Since development was an intrinsic human right, there should be no imposition of unilateral economic sanctions or penalties and the right to food and medicine should be guaranteed. | Поскольку развитие является неотъемлемым правом человека, не следует налагать односторонние экономические санкции или штрафы и необходимо гарантировать право на питание и медицинское обслуживание. |
| Reproductive health is an intrinsic component of well-being and the quality of life of men and women, and a sine qua non for the development of their potential. | В этом смысле репродуктивное здоровье является неотъемлемым элементом благосостояния и качества жизни мужчин и женщин и необходимым условием для развития их потенциала. |
| An intrinsic, fundamental and vital element of that cooperation should be ensuring fair access by all States to such technology by establishing, through the United Nations, a global mechanism to control the process. | Неотъемлемым и принципиально жизненно важным элементом такого сотрудничества должно стать обеспечение справедливого доступа всех государств к этим технологиям через создание в рамках Организации Объединенных Наций глобального механизма, регулирующего этот процесс. |
| The intrinsic linkage between sport and games and the human quest for excellence was recognized at the very inception of human civilization. | Неразрывная связь между спортом и играми и стремление людей к совершенству были осознаны при самом зарождении человеческой цивилизации. |
| There is an intrinsic link between terrorists and the flourishing illicit trade in small arms, drug-trafficking, money-laundering and the smuggling of diamonds and other forms of precious stones. | Существует неразрывная связь между террористами и процветающей незаконной торговлей стрелковым оружием, оборотом наркотиков, отмыванием денег и контрабандой алмазов и других драгоценных камней. |
| There is an intrinsic relationship between the enjoyment of political rights, democracy and the enjoyment of economic rights. | Существует неразрывная связь между осуществлением политических прав и демократических принципов, с одной стороны, и экономических прав - с другой. |
| The intrinsic link between peacebuilding and development and a secure enabling environment is acknowledged and promoted as a key contribution to the effectiveness of development cooperation. | Неразрывная связь между миростроительством, развитием и средой, способствующей безопасности, уже признана и считается ключевым фактором эффективного сотрудничества в области развития. |
| The intrinsic global interconnectivity and interrelationships characterized by globalization and trade liberalization have a significant impact on the state of the global economy and the stability and security of many States. | Неразрывная глобальная взаимосвязь и взаимозависимость, характеризующаяся глобализацией и либерализацией торговли, существенным образом сказывается на состоянии мировой экономики и стабильности и безопасности многих государств. |
| Only a system that respects the intrinsic dignity of the human person will recognize and respect the development needs of women and invest in the future of society. | Только та система, которая обеспечивает уважение неотъемлемого достоинства людей, обеспечит признание и уважение потребностей женщин в области развития и инвестирует необходимые средства в развитие общества в будущем. |
| The European Union attaches great importance to the promotion, by its member States and by civil society and the individuals that make it up, of respect for the intrinsic dignity of human beings and for their rights. | Европейский союз придает большое значение усилиям его государств-членов, а также гражданского общества и его членов, направленным на обеспечение уважения неотъемлемого достоинства человека и его прав. |
| Exhorting all Governments to eradicate torture and bring to justice torturers everywhere, and reminding everyone that ending torture marks a beginning of true respect for the most basic of all human rights: the intrinsic dignity and value of each individual, | настоятельно призывая все правительства обеспечить повсеместное искоренение пыток и привлечение к ответственности лиц, применяющих их, и напоминая всем о том, что прекращение пыток - это начало подлинного уважения самого основного из всех прав человека - неотъемлемого достоинства и ценности каждой человеческой личности, |
| This utilitarian vision, unless balanced by that of education as a right having intrinsic value, can make education easy prey for those who wish to divest it of its higher content. | Такой утилитаристский подход, не уравновешиваемый восприятием образования в качестве неотъемлемого права, способен сделать образование легкой добычей для тех, кто жаждет лишить его высшего содержания. |
| Again, article 13 of the basic enactment states: "The City guarantees the freedom of its inhabitants as intrinsic to the inviolable dignity of persons. | Кроме того, статья 13 этого основного закона устанавливает: "Город гарантирует свободу своих жителей как элемент неотъемлемого достоинства личности. |
| The Summit reaffirmed the existence of the intrinsic link between peace and development, which requires an integrated approach to conflict prevention, management and resolution. | На Саммите нашло подтверждение наличие неразрывной связи между миром и развитием, что требует комплексного подхода к предупреждению, сдерживанию и урегулированию конфликтов. |
| It is increasingly evident that there is an intrinsic link between the proliferation of conflict, the persistent economic problems, the illicit trade in small arms and light weapons and the flow of refugees and internally displaced in the continent. | Наличие неразрывной связи между затягиванием конфликта, постоянными экономическими проблемами, незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также потоками беженцев и внутренне перемещенных лиц на континенте становится все более явным. |
| While the objects of protection could plausibly include both the natural and the human environment, due to the intrinsic relationship between the two, the report did not clearly delineate the human environment. | В то время как к объектам защиты вполне могут относиться как природная среда, так и среда обитания человека, в силу неразрывной связи между ними в докладе четко не прописано, что понимается под средой обитания человека. |
| The international community should design a unified and universal post-2015 development agenda that is guided by the intrinsic linkage between poverty reduction and sustainable development. | Международное сообщество должно выработать единую и всеохватную повестку дня в области развития на период после 2015 года, главным элементом которой будет признание неразрывной связи между сокращением масштабов нищеты и обеспечением устойчивого развития. |
| The Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action of the Summit recognized that people must be at the centre of development efforts and acknowledged the intrinsic link between poverty, unemployment and social integration. | В Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программе действий Всемирной встречи на высшем уровне содержится признание того, что на переднем плане деятельности в области развития должны быть интересы людей, и содержится признание неразрывной связи между нищетой, незанятостью и социальной интеграцией. |
| Dignity relates to the intrinsic worth of each human being, which should be recognized and respected by others. | Достоинство связано с истинной ценностью каждого человека, которая должна признаваться и уважаться другими. |
| This is pretty close to intrinsic beauty. This one, | Этот дизайн очень близок к истинной красоте. |
| The strength of the spectral features can be used to increase the accuracy of the estimate of each supernova's intrinsic brightness and therefore, its distance. | Параметры спектральных характеристик можно использовать для повышения точности оценки истинной яркости каждой сверхновой и, следовательно, ее удаленности. |
| This is pretty close to intrinsic beauty. This one, as longas you know what water is like then you can experiencethis. | Этот дизайн очень близок к истинной красоте. Если вызнаете, что представляет из себя вода, тогда вы сможете этопочувствовать. |
| Additionally, during this period Wolfram formulated the concepts of intrinsic randomness and computational irreducibility, and suggested that rule 110 may be universal-a fact proved later by Wolfram's research assistant Matthew Cook in the 1990s. | Кроме того, в течение этого периода Вольфрам формулирует концепцию истинной случайности и вычислительной неприводимости, и выдвигает предположение, что Правило 110 может быть универсальным - факт, доказанный в 1990 году ассистентом Вольфрама Мэтью Куком. |
| Undue emphasis on women's role as mothers could undermine their intrinsic worth as women. | Чрезмерный упор на роль женщин как матерей может подорвать их подлинную значимость как женщин. |
| The Secretary-General's report also allows us to appreciate the multidimensional character of that process and the intrinsic link that exists between democracy and the aspirations of peoples to live and prosper in peace, security and social justice. | Доклад Генерального секретаря также позволяет нам оценить многомерный характер этого процесса и подлинную связь, существующую между демократией и чаяниями народов жить в мире в обстановке благополучия, безопасности и социальной справедливости. |
| It is also essential to recognize the intrinsic relations between climate change and biodiversity, and, based on those relations, to coordinate the actions taken by the Conventions to address both themes in the context of the United Nations. | Исключительно важно также признать подлинную взаимосвязь между изменением климата и биоразнообразием и на основе этого координировать действия, предпринимаемые в рамках Конвенций, для рассмотрения обеих тем в контексте Организации Объединенных Наций. |
| Merit and skills are how we give an intrinsic value to money. | Заслуги и навыки - это то, как мы определяем подлинную стоимость денег. |
| Merit and skills are how we give an intrinsic value to money. | Заслуги и навыки - это то, как мы определяем подлинную стоимость денег. |
| In that respect, we should stress that at no time was the intrinsic link among the three pillars of the nuclear consensus questioned. | В этой связи нам следует подчеркнуть, что никогда неотъемлемая взаимосвязь между тремя столпами консенсуса не ставилась под сомнение. |
| There must be an intrinsic correlation between the lack of developmental dynamism of most Middle Eastern societies and the fact that the region is so crisis-prone. | Должно быть, существует неотъемлемая взаимосвязь между отсутствием в большинстве ближневосточных обществ динамизма развития и тем, что этот регион настолько подвержен кризисам. |
| Motivation is "based on the intrinsic motivation in the work, and the role of the managers [is] to facilitate"2 and coach, as co-workers and not through control. | Мотивацию "обуславливает неотъемлемая заинтересованность, проявляемая к работе, и роль менеджеров [заключается] в осуществлении к координации"2 и наставничества в качестве сослуживцев, а не посредством контроля. |
| (b) A legislative function: This intrinsic function of the House of Representatives includes approval of the bills of law referred to it by the Government or proposed by members of the House. | Ь) законодательная функция: эта неотъемлемая функция Совета депутатов включает в себя утверждение законопроектов, внесенных правительством или депутатами Совета. |
| National television and radio, as an integral part of the country's history and culture, combine such qualities, intrinsic to Belarusians, as openness, sincerity and friendliness. | Национальное телевидение и радио, как неотъемлемая часть истории и культуры страны, вобрали в себя такие присущие белорусам качества, как открытость, искренность, дружелюбие. |
| Even with their often intrinsic disadvantages, small island developing States demonstrate potential for achieving economic growth and progress. | Даже учитывая зачастую неотъемлемые неблагоприятные факторы, характерные для малых островных развивающихся государств, они обладают потенциалом для достижения экономического роста и прогресса. |
| Migrants were human beings with families, hopes, dreams, and intrinsic rights that Governments must respect, protect and promote. | Мигранты - это люди, у которых есть своя семья, свои надежды, мечты и неотъемлемые права, которые правительства должны уважать, защищать и продвигать. |
| When we speak of gender equality, we must be cognizant of the intrinsic differences between men and women and recognize their complementarity. | Говоря о гендерном равенстве, следует принимать во внимание неотъемлемые различия между мужчинами и женщинами и признавать тот факт, что мужчины и женщины дополняют друг друга. |
| Equally important is the question of how a new system of international relations can be created and what form it will take, a system whose principles and norms reaffirm the concept of States while also recognizing the intrinsic rights of human beings. | В равной мере важен вопрос о том, каким образом можно создать новую систему международных отношений и какую форму она примет, - систему, принципы и нормы которой подтверждают концепцию государств и в то же время признающую неотъемлемые права человека. |
| The principles which are intrinsic to and inherent in the international legal order and which represent the other side of the coin of the right of expulsion must be distinguished from the principles governing the exercise of the right of expulsion. | Внутренние и неотъемлемые принципы международного правопорядка, которые можно представить в виде оборотной стороны медали, лицевой стороной которой будет право на высылку, должны отличаться от принципов, касающихся условий осуществления права на высылку. |
| Indeed, given the intrinsic link between peace, security and development, the Organization must continue to be in the vanguard of global developmental efforts, upon which so much of the world depends. | По сути, с учетом присущей связи между миром, безопасностью и развитием, Организация должна и впредь находиться в авангарде глобальных усилий в области развития, от которого так многое в мире зависит. |
| In addition to its intrinsic value, culture contributes to both the process and outcome of development. | Сфера культуры, помимо присущей ей внутренней ценности, способствует как процессу, так и достижению результатов развития. |
| However, another speaker noted that information often "failed in its intrinsic duty" and was abused for "infringement of sovereignty". | Еще же один оратор отметил, что информация нередко «не выполняет присущей ей обязанности» и используется для «посягательств на суверенитет». |
| We should recall that there are a number of ways of viewing the link between conflicts and natural resources - a link that Peru does not see as being intrinsic or unavoidable. | Нам следует вспомнить, что есть ряд способов рассмотрения взаимосвязи между конфликтами и природными ресурсами - взаимосвязи, которую Перу не считает внутренне присущей или неизбежной. |
| The second concerns an intrinsic feature of Italy's ruling class, which tends to represent and reproduce itself, and so tends to come over as inward looking, because it does not fulfil its role through a vital and open relationship with civil society. | Второй фактор касается характерного для правящего класса Италии стремления представлять и воспроизводить самого себя и, следовательно, присущей ему интравертности, так как он не выполняет свою роль через установление жизненно важных и открытых отношений с гражданским обществом. |
| Moreover, secondment of staff from different entities had intrinsic merit. | Кроме этого, практике прикомандирования сотрудников из различных подразделений присущи и положительные качества. |
| Indeed, while some risks may be intrinsic to the outsourcing process per se, most of the other risks can be mitigated and even eliminated through the design and terms of the outsourced contract and how it is ultimately managed. | Более того, хотя определенные виды риска, возможно, присущи внешнему подряду как таковому, степень большинства других видов риска можно снизить посредством положений и условий контракта на внешний подряд и надлежащего контроля за его выполнением, либо такого риска можно вообще избежать. |
| Quantization error and (assuming the ADC is intended to be linear) non-linearity are intrinsic to any analog-to-digital conversion. | Ошибки квантования и (считая, что АЦП должен быть линейным) нелинейности присущи любому аналого-цифровому преобразованию. |
| That characteristic can presumably be intrinsic to the record itself, or can be provided by designation. | Такие характеристики, теоретически, могут быть изначально присущи электронной записи или же быть ей специально присвоены. |
| The importance of non-formal education, as generally practised by youth NGOs and other providers, results from the specific characteristics that are intrinsic to it and which are, to a large extend, not present in either formal or informal education. | Значение неформального образования в том виде, в каком оно обычно дается молодежными НПО и другими структурами, вытекает из особых характеристик, которые присущи ему изначально и которые по большей части отсутствуют в формальном и неофициальном образовании. |
| The Heads of State and Government reaffirm the intrinsic link between peacebuilding and security and achieving harmonious development. | Главы государств и правительств вновь подтверждают неотъемлемую связь между созиданием мира, безопасностью и достижением гармоничного развития. |
| In developed countries, official policy on domestic and international volunteering recognizes both the intrinsic benefits to society of citizen engagement and the services volunteers provide. | В развитых странах официальная политика национальной и международной добровольческой деятельности учитывает как неотъемлемую пользу, которую приносит обществу активная позиция граждан, так и услуги, которые оказывают добровольцы. |
| International human rights law therefore establishes an intrinsic link between dignity and equality, and these two concepts together constitute the foundations of the principle of non-discrimination. | Исходя из этого принципа, международные нормы прав человека устанавливают неотъемлемую связь между достоинством и равноправием, причем два этих понятия составляют основу принципа недискриминации. |
| Moreover, these concerns include the family, war, peace, development, disarmament, science and technology, human rights and other public policy priorities that form intrinsic parts of the 1995 Beijing Platform for Action. | Кроме того, к числу этих вопросов относятся проблемы семьи, войны и мира, развития, разоружения, науки и техники, прав человека и других приоритетных направлений публичной политики, которые составляют неотъемлемую часть Пекинской платформы действий 1995 года. |
| Psychosocial needs of unaccompanied children are intrinsic to basic needs and should not be relegated to a position of secondary importance. | Социально-психологические потребности несопровождаемых детей составляют неотъемлемую часть основных потребностей и не должны рассматриваться как второстепенные. |
| In addition to its intrinsic value, empowerment is also a potent engine of social development. | Помимо своей имманентной ценности, расширение прав и возможностей является также мощным движителем социального развития. |
| Such studies demonstrated that in addition to safeguarding biodiversity's intrinsic value, investing in nature provided multiple benefits to society and the economy. | Такие исследования продемонстрировали, что в дополнение к сохранению имманентной ценности биоразнообразия инвестиции в природу обеспечивают для общества и экономики многочисленные преимущества. |
| The fact that many achievements of the plan economy system were considerable, cannot hide the intrinsic inefficiency of planning. | Но даже многочисленные весомые достижения системы плановой экономики не могут скрыть имманентной неэффективности планирования. |
| However, there was no reference to information on the intrinsic vulnerability of aquifers to pollution or on current or potential land use. | При этом следует отметить отсутствие указаний на информацию относительно имманентной уязвимости водоносных горизонтов по отношению к загрязнению или нынешнего или потенциального землепользования. |
| But individuals' notions of intrinsic value could nevertheless be reflected in their willingness to pay, and it is a challenge for the valuation exercise to make explicit this possible influence on the individual's valuation of the existence of the ecosystem. | Однако о представлениях людей относительно имманентной ценности тем не менее можно судить по их готовности итти на расходы, и задача стоимостной оценки состоит в том, чтобы четко определить это возможное воздействие на стоимостную оценку человеком факта существования экосистемы. |
| Assessment of two properties intrinsic to chemicals, hazard and toxic potency, are used to create a classification system for chemicals or wastes. | Система классификации химических веществ или отходов создается на базе двух внутренне присущих веществам свойств - опасности и токсической активности. |
| 1 The assessment is based on the intrinsic dangerous properties of the goods, the type of containment and the quantity carried. | Эта оценка основывается на внутренне присущих грузам опасных свойствах, типе их средств удержания и перевозимом количестве. |
| In an increasingly competitive world, the island developing countries are at a serious disadvantage because of the intrinsic weaknesses of their economies, which is a result of the range of adverse factors that have been discussed above. | В условиях все большей конкуренции в мире островные развивающиеся страны находятся в серьезном неблагоприятном положении ввиду внутренне присущих их экономике слабостей, что является результатом целого ряда негативных факторов, обсуждавшихся выше. |
| 2.4.3 Assignment of dangerous goods to these groupings is based on the intrinsic dangerous properties of the dangerous goods carried, the type of containment and the quantity carried per transport unit. | 2.4.3 Отнесение опасных грузов к этим категориям осуществляется на основании внутренне присущих опасных свойств перевозимых опасных грузов, типа загрязнения и количества, перевозимого транспортной единицей. |
| The paper considers the main types of external shocks with which the notion of vulnerability is associated in the context of globalization, as well as different levels of criteria of vulnerability (economic performance, economic structure, intrinsic factors of economic structure). | В документе рассматриваются основные виды внешних потрясений, с которыми связано понятие уязвимости в контексте глобализации, а также различные пороговые значения критериев уязвимости (результатов экономической деятельности, структуры экономики, факторов, внутренне присущих структуре экономики). |