| The EHRC can also issue codes of practice to help others interpret and abide by laws relating to discrimination and human rights. | КРПЧ также может издавать правила и нормы, чтобы помочь другим толковать и соблюдать законы, касающиеся дискриминации и прав человека. |
| In this connection, I should like to recall what has always been, and remains, my consistent position, namely, that it is for the Security Council to interpret its own resolutions. | В этой связи я хотел бы напомнить о том, что всегда было и остается моей последовательной позицией, а именно, что толковать свои собственные резолюции должен Совет Безопасности. |
| Indicators are specific measures that assess a very small part of the empirical reality, but are easy to measure and interpret: example, the percentage of families under the poverty line. | Показатели это конкретные количественные индикаторы, с помощью которых анализируется весьма небольшая часть эмпирических данных, отражающих реальную действительность, но которые легко рассчитывать и толковать; в качестве примера можно привести долю семей, живущих за чертой бедности. |
| But treaty practice includes more general prohibitions which, without expressly prohibiting a particular declaration, limit the parties' capacity to interpret the treaty in one way or another. | Однако в договорной практике можно обнаружить запреты более общего характера, которые, прямо не запрещая конкретное заявление, ограничивают возможность сторон толковать договор тем или иным образом. |
| 4.6 As to the contention that the Supreme Court's determination itself violated the authors' Covenant rights, the State party argues that the Supreme Court is not empowered to change the Constitution but only to interpret it within the framework of its provisions. | 4.6 Что касается утверждения о том, что само определение Верховного суда являлось нарушением прав авторов по Пакту, то государство-участник отмечает, что Верховный суд уполномочен не изменять Конституцию, а только толковать ее в рамках ее положений. |
| The Working Party invited the secretariat, with the assistance of volunteers, to newly calculate, generate and interpret these rail productivity indicators and to prepare a document for consideration at the next session. | Рабочая группа предложила секретариату, опираясь на помощь со стороны добровольцев, вновь рассчитать, составить и интерпретировать эти показатели эффективности на железнодорожном транспорте и подготовить документ для рассмотрения на следующей сессии. |
| The representative of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development expressed his appreciation for the confidence shown in the Secretariat in allowing it to interpret and rationalize the request. | Представитель Департамента по координации политики и устойчивому развитию выразил свою признательность за доверие, проявленное к Секретариату, которое выразилось в том, что Секретариату дали возможность интерпретировать эту просьбу и рационально подойти к ее выполнению. |
| I think you guys... need at least one poem that you understand the meaning of and can interpret. | вам... значение которого вы поймете и сможете интерпретировать. |
| In the first article in this series, I started out by showing you how to use the PING command to perform some basic connectivity tests, and then talked about how you can interpret the results. | В первой части этой серии статей я начал с рассказа о том, как использовать команду PING для выполнения определенных базовых тестов подключаемости, а затем рассказал о том, как интерпретировать результаты. |
| One can interpret it weakly, as an exception to the general possibility for copyright holders to prevent any unauthorized distribution of their work, or strongly, as a prohibition for copyright holders to use technical means to prevent private legal copies. | Этот термин можно интерпретировать, как исключение возможности для правообладателей любого несанкционированного распространения своей работы или запрета для правообладателей использования технических средств для предотвращения частных легальных копий. |
| It comprises a technology infrastructure, the information itself and the human capital required to generate, interpret and manage the information. | Он включает технологическую инфраструктуру, саму информацию, а также человеческий капитал, необходимый для привлечения и толкования информации, а также управления ею. |
| Moreover, the Courts interpret legislation according to its plain meaning and no restrictive interpretations are given unless expressly permitted by the law. | Кроме того, суды толкуют законодательство в соответствии с его прямым смыслом, и исключаются любые ограничительные толкования, если они четким образом не предусматриваются законом. |
| On the other hand, the Court's power to interpret must be retained, since it would turn into an automatic sentencing body if the characterization of the crimes was too detailed. | С другой стороны, необходимо сохранить функцию толкования Суда, что сделает его органом, автоматически устанавливающим наказание, если классификация преступлений будет достаточно точной. |
| They use that understanding to interpret and explain the statistics produced for this cycle by assessing how well the statistics reflect their initial expectations, viewing the statistics from all perspectives using different tools and media, and carrying out in-depth statistical analyses. | Они используют это понимание для толкования и пояснения статистики, подготовленной для данного цикла, путем оценки того, насколько хорошо статистические данные отражают первоначальные ожидания, путем их рассмотрения со всех возможных перспектив, используя различные механизмы и подходы, а также проводя углубленный статистический анализ. |
| While acknowledging that the mandate now comes under agenda item 10, the Independent Expert emphasizes the need to understand and interpret the scope of the mandate contextually, namely, in the light of the current general situation of human rights in the country. | Признавая тот факт, что в настоящее время данный мандат относится к пункту 10 повестки дня, независимый эксперт подчеркивает необходимость контекстуального понимания и толкования его охвата, в частности в свете нынешнего общего положения в области прав человека в этой стране. |
| The interface must have necessary logic to interpret the device address generated by the processor. | Интерфейс должен иметь соответствующую логику для интерпретации адреса устройства, генерируемого процессором. |
| Reasons for demographic changes pertaining to "stock" and "flow" of migrants in the countries of origin and of destination are similarly complex and difficult to interpret. | Причины демографических изменений, касающихся "численности" и "потоков" мигрантов в странах происхождения и назначения, являются аналогично сложными и с трудом поддающимися интерпретации. |
| With a view to enabling its personnel to read and interpret the statistics in light of the gender dimension, it has also created an instrument that facilitates the reading of the statistics. | С целью оказания помощи своим сотрудникам в отношении чтения и интерпретации статистических данных с учетом дифференциации по гендерным критериям, Управление, кроме того, создало инструмент, облегчающий чтение статистических данных. |
| it's as accurate as MRI, it's far less complex to interpret, and it's a fraction of the cost. | Она точна как MRI, она гораздо мене сложна для интерпретации, и она стоит гораздо дешевле. |
| Specifies the locale that the component uses to interpret locale-sensitive data such as date and time data. | Определяет языковой стандарт, используемый компонентом для интерпретации величин, зависящих от языка системы, например даты и времени. |
| In addition, it discusses potential IIP calculation errors, biases and incompatibilities between different approaches, so that users can properly interpret the results. | Кроме того, в ней рассматриваются возможные ошибки, смещения и несоответствия различных подходов при расчете ИПП, с тем чтобы пользователи могли надлежащим образом истолковывать полученные результаты. |
| The subjective element might not be altogether eliminated, but it was to be hoped that the States concerned would interpret article 2 (a) in such a way as not to subvert the regime being established. | Элемент субъективности, возможно, еще полностью не исключен, однако можно надеяться, что соответствующие государства будут истолковывать статью 2а таким образом, чтобы не разрушить устанавливаемый режим. |
| The Procurement Division should develop guidance for complex procurement contracts that will interpret salient contract clauses and provide guidance on how they should be implemented in practice. | Отделу закупок следует разработать руководящие принципы по сложным закупочным контрактам, которые позволяли бы истолковывать существенные положения контрактов и содержали бы указания об их практическом выполнении. |
| The Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health recognizes the flexibility within TRIPS to grant compulsory licenses and the need to interpret TRIPS from a public health perspective. | В Дохинской декларации о соглашении по ТАПИС и здравоохранении признается возможность выдачи в рамках ТАПИС обязательных лицензий, а также необходимость истолковывать ТАПИС под углом зрения потребностей охраны здоровья населения. |
| IF YOU MUST INTERPRET SCRIPTURE ACCORDING TO TRUTH, TRUTH IS DEFINED BY WHAT THE CHURCH BELIEVES. HOW DO YOU CORRECT AN ERROR IN THE CHURCH? | Если следует истолковывать Писание в соответствии с истиной, а истина определяется тем, как верит церковь то как исправить заблуждение церкви? |
| It is therefore difficult to interpret or implement such an open-ended recommendation, especially in the current financial climate. | В этой связи сложно истолковать или выполнить столь пространную рекомендацию, особенно с учетом нынешнего финансового положения. |
| He could interpret this as rejection. | Он мог истолковать это как отказ. |
| I've been asked to interpret on your behalf. | Меня просили истолковать от вашего имени. |
| It is particularly outrageous that the authorities have chosen to interpret Mr. Mshvenieradze's attempts to prevent stuffing the ballot box as infringing on the expression of the will of the electorate. | Особенно возмутительно, что власти решили истолковать попытки г-на Мшвениерадзе предотвратить вбрасывание в урну для голосования фальшивых бюллетеней как ущемление права избирателей на свободное волеизъявление. |
| The real intent should be to "interpret" the interpretative declaration and decide whether or not it purported to exclude or modify the legal effect of the treaty's provisions. | В действительности необходимо «истолковать» заявление о толковании и решить, предполагает ли оно желание исключить или изменить юридическое действие положений того или иного договора. |
| In addition, the documents are designed to help the users of statistical data to use and interpret the data correctly. | Кроме того, эти документы призваны оказывать помощь пользователям статистических данных в правильном использовании и толковании данных. |
| To that end, the international community must oppose vigorously any action which sought to ignore those rights or to interpret them selectively. | Такое положение дел требует от международного сообщества решительно выступить против любых действий, заключающихся в игнорировании этих прав или их выборочном толковании. |
| It would be preferable not to describe the evidence as "objective", although that did not detract from the relevance of giving consideration to subsequent agreements and subsequent practice in order to interpret a treaty. | Было бы предпочтительно не характеризовать доказательство словом «объективное», хотя это не умоляет важность учета последующих соглашений и последующей практики в толковании договоров. |
| The view was expressed that the objective of the Working Group was not to amend or interpret the Registration Convention but rather to enhance its application and encourage those States that had not yet become party to that Convention to do so. | Было высказано мнение, что задача Рабочей группы состоит не в изменении или толковании Конвенции о регистрации, а в совершенствовании ее применения и в поощрении присоединения к ней государств, которые еще не сделали этого. |
| The German courts have to apply directly-applicable Community law in their decisions, and they have to interpret German law in conformity with Community law. | Суды Германии должны применять в своих решениях имеющие прямой порядок применения законодательные нормы Сообщества и исходить из них при толковании законодательства страны. |
| The Working Group prepared a draft declaration calling upon courts and authorities to interpret the New York Convention flexibly. | Рабочая группа подготовила проект декларации, в которой судьям и другим компетентным лицам предлагается гибко подходить к толкованию Нью-йоркской конвенции. |
| Mr. FRANCIS suggested the members of the Committee should not interpret article 5, paragraph 3 of the Optional Protocol too restrictively. | Г-н ФРЭНСИС предлагает членам Комитета не прибегать к чрезмерно ограничительному толкованию пункта 3 статьи 5 Факультативного протокола. |
| Ms. Haji-Ahmed said that General Assembly resolution 57/286 dealt with the pension system and that the Regulations of the Pension Fund were not for the Secretary-General to interpret. | Г-жа Хаджи-Ахмед говорит, что резолюция 57/286 Генеральной Ассамблеи касается пенсионной системы и что Положения о Пенсионном фонде не подлежат толкованию Генеральным секретарем. |
| Ms. Chanet noted that the power to interpret the Basic Law of the State party rested with the Standing Committee of the National People's Congress, which could delegate it to the Macao SAR courts but was itself not bound by the Covenant. | Г-жа Шане отмечает, что полномочия по толкованию Основного закона Макао принадлежат Постоянному комитету Всекитайского собрания народных представителей, который может передать их судам Макао, однако сам не имеет обязательства применять Пакт. |
| Unfortunately, the accusations of victims who have experienced or been subjected to extreme situations are not always precise or easy to interpret, and are susceptible to misinterpretation. | К сожалению, обвинительные заявления жертв, переживших экстремальные ситуации, не всегда являются четкими и легко поддающимися толкованию, поэтому они вполне могут быть оценены неверно. |
| Please - Each branch must initially interpret the constitution... | Каждый орган власти обязан изначально трактовать конституцию... |
| Well, it depends on how you interpret faith. | Все зависит оттого, как трактовать веру... |
| Unfortunately, the position of a number of NATO members reflects an attempt to interpret the statement as a one-sided ultimatum to the Bosnian Serbs, who are being threatened by air strikes. | К сожалению, в позиции ряда членов НАТО прослеживается попытка трактовать это заявление как односторонний ультиматум боснийским сербам, которым угрожают ударами с воздуха. |
| The leadership of the Russian Federation continued its efforts to maintain political dialogue with representatives of the Republic of Moldova, rebuffing attempts to present the Russian position as "supporting separatists," or to interpret it as "deliberately dragging out the conflict." | Руководство Российской Федерации продолжало последовательно прилагать усилия к сохранению политического диалога с представителями Республики Молдова, отклоняло попытки выдавать российскую позицию за «поддержку сепаратистов», либо трактовать ее как «умышленное затягивание конфликта». |
| The Committee urges the State party to place high priority on completing the process of full domestication of the Convention and to reaffirm that the judiciary is obliged to interpret the laws of Botswana in line with the provisions of the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке завершить процесс полного отражения норм Конвенции во внутреннем законодательстве и вновь подтверждает, что судебные органы обязаны трактовать законы Ботсваны в русле положений Конвенции. |
| Some of these benefits include critical thinking and decision-making, the skill to interpret political communication, organizational skills and civic competencies. | К числу плодов образования относятся критическое мышление, умение принимать решения, способность понимать смысл политических заявлений, организаторские навыки и развитие гражданского сознания. |
| It reflects the ability of users to properly understand, interpret and use statistics. | Она отражает способность пользователей должным образом понимать, интерпретировать и использовать статистику. |
| It is easier to understand, interpret and analyse information displayed in tabular or graphical forms. | Информацию, представленную в табличной или графической форме, легче понимать, интерпретировать и анализировать. |
| The ability to interpret the needs and expectations of existing and potential customers and to be creative in developing solutions that gave the company the edge in brand attractiveness, customer satisfaction and sales were also necessary. | Так же необходимо умение правильно понимать потребности и ожидания нынешних и потенциальных клиентов и проявлять творческий подход в поиске решений, которые обеспечивают компании преимущество в отношении привлекательности марки, удовлетворения пожеланий клиентов и продаж. |
| Investors must be empowered with adequate knowledge to be able to interpret the financial statements and understand the basis for fluctuations and swings in the performance of companies and the market. | Инвесторы должны обладать необходимыми знаниями, позволяющими им анализировать финансовую отчетность и понимать основные причины неустойчивости и колебаний в деятельности компаний и рынка. |
| We can barely pronounce it, little interpret it. | Мы с трудом можем произносить их слова, и совсем немного - переводить... |
| Guys, I can't interpret for all three of you at the same time. | Ребята, я не могу переводить всех троих одновременно. |
| He will interpret messages... from the universe if problems should arise. | Он будет переводить сообщения... из Вселенной, если будет возникать проблема. |
| Howard is here to interpret for Emily, and to take notes. | Говард тут, чтобы переводить Эмили и делать заметки. |
| I haven't hired you for your advice, but so you could interpret them. | Я тебя не для советов на работу брал, а для того чтобы ты мог им переводить. |
| It was not legally binding and did not authoritatively interpret the Vienna Convention. | Оно не имеет обязательной юридической силы и не является авторитетным толкованием Венской конвенции. |
| The Office will monitor closely the way the competent bodies interpret and give effect to the legislative amendments whose compatibility with international standards and principles is commented on above. | Отделение будет внимательно наблюдать за толкованием и эффективным применением компетентными органами тех нормативных нововведений, которые являлись объектами вышеупомянутых замечаний в контексте их совместимости с международными нормами и принципами. |
| Article 5 clarifies the formulation of article 32 of the Referendum Act relating to the funds of the provinces, with a view to ending the problem of how to interpret the term "local taxes", on top of which the provinces levy additional taxes. | В статье 5 уточняется формулировка статьи 32 закона, принятого в результате референдума, в отношении ресурсов провинций с целью устранить трудности, связанные с толкованием термина "местные налоги", которые служат источником дополнительных поступлений в бюджет провинций. |
| The proposal to add the words "equitable and reasonable" after "utilization" was apt, but since there was no definition or standard by which to interpret those terms, problems of interpretation would arise later. | Оратор считает обоснованным предложение о добавлении слов "справедливое и разумное" перед словом "использование", однако поскольку отсутствует какое-либо определение или норма для толкования этих терминов, в будущем могут возникнуть проблемы с их толкованием. |
| Such general conclusions or guidelines could, however, give those who interpret and apply treaties an orientation for the possibilities and limits of an increasingly important means of interpretation that is specific to international law. | Однако такие общие заключения или руководящие указания могли бы послужить ориентиром для тех, кто занимается толкованием или применением договоров по поводу возможностей и пределов этих все более важных средств толкования, характерных для международного права. |
| Well, you know, it's really how you interpret it. | Ну знаете, зависит от того, как воспринимать. |
| In addition, new negative events in the region could render the Conference process more fragile and some may interpret the postponement of the Summit as a sign of a lack of commitment to the process. | Кроме того, новые негативные события в регионе могут подорвать процесс Конференции, и кое-кто может воспринимать перенос Встречи как свидетельство недостаточной приверженности процессу. |
| Consumers can interpret consumption advisories in various ways; accurate communication of an advisory can be especially difficult when there are linguistic or cultural differences between the risk manager and the affected population (99). | Потребители могут по-разному воспринимать рекомендации в отношении употребления в пищу рыбы; точная передача рекомендации может быть связана с особенными трудностями при наличии языковых или культурных различий между специалистом по снижению риска и затрагиваемой группой населения (99). |
| Instead, States and courts should make every effort to conceive an agreed subsequent practice of the parties as an effort to interpret the treaty in a particular way. | Вместо этого государствам и судам следует всячески стараться воспринимать согласованную последующую практику участников договора как попытку определенным образом его истолковать. |
| (a) Read and interpret the signs of the times and the reference points for cities and regions in order to steer them towards the future, when the first effects of urban and regional development policies will become evident; | а) воспринимать и толковать приметы времени и ориентиры, говорящие о состоянии городов и районов, с тем чтобы спроецировать их в будущее, когда очевидными станут первые последствия политики в области городского и районного планирования; |
| Users of financial statements have to be able to interpret financial reports and raise questions about an entity's performance. | Пользователи финансовой отчетности должны уметь анализировать финансовую отчетность и проверять показатели эффективности деятельности компании. |
| Investors must be empowered with adequate knowledge to be able to interpret the financial statements and understand the basis for fluctuations and swings in the performance of companies and the market. | Инвесторы должны обладать необходимыми знаниями, позволяющими им анализировать финансовую отчетность и понимать основные причины неустойчивости и колебаний в деятельности компаний и рынка. |
| More importantly, it would collate, analyse and interpret information and intelligence and develop early detection capacities on potential conflict situations. | Более важно то, что оно могло бы объединять, анализировать и интерпретировать информацию и разведданные и разрабатывать потенциалы раннего обнаружения потенциально конфликтных ситуаций. |
| analyze and interpret financial statements and other related information. | анализировать и толковать финансовую отчетность и другую смежную информацию |
| In an information society they will be those who are trusted to be able to help interpret or analyse what is happening. | В информационном сообществе это будут те, кому доверяют интерпретировать или анализировать события. |
| Well, I mean, there are a lot of ways you can interpret what he's saying. | В принципе, то, что он говорит, можно перевести по-разному. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): I appeal to petitioners to speak sufficiently slowly that the interpreters can follow and properly interpret their statements. | Председатель (говорит по-испански): Я призываю петиционеров говорить значительно медленнее, с тем чтобы переводчики могли должным образом перевести их заявления. |
| Not just translate them, but interpret them. | Не просто перевести их, а интерпретировать. |
| He wished to know how the Secretariat would interpret that recommendation should the draft decision be adopted and whether the amount of $119,700 would be redeployed to UNAFRI. | Оратор хотел бы выяснить, каким образом Секретариат будет выполнять эту рекомендацию в том случае, если будет одобрен проект решения и будет необходимо перевести 119700 долл. США для ЮНАФРИ. |
| Not just translate them, but interpret them. | Не просто перевести их, а интерпретировать. |
| I'll interpret for you, babe. | Я буду объяснять тебе, детка. |
| Yes, well I hardly think we need trouble to interpret that one! | Да, ну я не думаю, что мы должны беспокоится и объяснять это таким образом. |
| The mission statement of the Museum is as follows: Chapel Hill Museum's mission is to preserve, exhibit and interpret the history and culture of our town, our state and our region. | Официальная миссия музея заключалась в следующем: «сохранять, представлять и объяснять историю и культуру нашего города, нашего государства и нашего региона. |
| I don't need you to interpret the Prime Directive. | Совсем не обязательно объяснять мне суть Основной Директивы, доктор. |
| Efforts focusing in that direction were very important and helped to better compare emissions from production facilities and, more generally, to explain how to sensibly interpret and how to make use of PRTR data. | Усилия в этом направлении представляются исключительно важными и помогают с большей точностью сопоставлять оценки выбросов производственных объектов и в более общем смысле объяснять, каким образом можно продуктивно интерпретировать и использовать данные РВПЗ. |