| They should be competent to interpret and implement international human rights law at the domestic level, in addition to possessing practical administrative and managerial skills. | Они должны быть компетентны толковать и применять международное право прав человека на национальном уровне в дополнение к практическим административным и управленческим знаниям. |
| The procurement regulations should therefore require the procuring entity to interpret the term "then capable of meeting the needs" in a very narrow sense, in the light of the terms and conditions of the framework agreement and of the initial or indicative submissions. | В этой связи в подзаконные акты о закупках следует включить требование о том, что закупающая организация должна толковать формулировку "на этот момент способны удовлетворить потребности" в весьма узком смысле с учетом положений и условий рамочного соглашения и первоначальных или ориентировочных представлений. |
| And, most immediately, in Abyei it was shown that UNMIS could do more and that it should interpret its mandate more robustly than it has done so far if it is to contribute to stability and to protect civilians. | А в отношении ближайшей перспективы в Абъее стало очевидным, что МООНВС могла бы делать больше и что она должна была бы толковать свой мандат более решительно, чем это было до сих пор, с тем чтобы она могла способствовать укреплению стабильности и обеспечению защиты мирного населения. |
| Although this would be ensured in practice based on the "presumption doctrine", Norway may wish to monitor the application of these measures in practice and consider taking necessary steps should the judiciary not interpret the law accordingly in future cases. | Хотя на практике это обеспечивалось бы в силу "доктрины презумпции", Норвегия, возможно, пожелает проследить за применением этих мер на практике и рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер, если судебные органы будут по-иному толковать законодательство в будущем; |
| Regarding the Mobile Phone Working Group's suggestions for addressing transboundary movement of phones destined for reuse, he said that there was no intention to interpret the Convention. | В том что касается предложений Рабочей группы по мобильным телефонам, касающихся рассмотрения вопроса о трансграничной перевозке телефонов с целью повторного использования, он заявил, что намерений толковать Конвенцию не было. |
| The logarithm is often favored because it is easy to interpret its result in terms of "fold changes." | Логарифм часто предпочтительнее, поскольку легче интерпретировать его результаты в терминах «кратности изменений». |
| His delegation did not interpret the provisional text as meaning that individual notices would have to be sent to all parties to the framework agreement. | Его делегация не склонна интерпретировать пред-варительный текст как означающий, что отдельные уведомления должны будут направляться всем сторонам рамочного соглашения. |
| Admittedly, the IMF was not alone in failing to interpret the underlying facts that triggered the crisis, but that is little consolation. | Надо сказать, что не только МВФ оказался неспособным интерпретировать обстоятельства, которые привели к кризису, но это слабое утешение. |
| One explanation for this phenomenon is that States have tended to interpret their obligations under article 5 (2) in a very restrictive manner. | Одним из объяснений этого явления служит то, что государства склонны интерпретировать свои обязательства по пункту 2 статьи 5 весьма ограничительным образом. |
| As a way out of the current impasse, some members suggested that the Council should consider how to interpret certain provisions of resolution 1284, particularly those concerning the suspension of sanctions and the financial arrangements for such a suspension. | В качестве возможного выхода из нынешнего тупика некоторые члены Совета предложили, чтобы Совет рассмотрел вопрос о том, как интерпретировать определенные положения резолюции 1284, особенно те, которые касаются отмены санкций, а также финансовые механизмы на случай такой отмены. |
| Using historical analogies to interpret the present is both tempting and dangerous, for history never truly repeats itself. | Использование исторических аналогий для толкования настоящего и заманчиво, и опасно одновременно, потому что в точности история не повторяется никогда. |
| The Paris Principles and the general observations adopted by the International Coordinating Committee which interpret those principles, remain the basis on which the Subcommittee accredits national human rights institutions. | Парижские принципы и принятые Международным координационным комитетом общие замечания, касающиеся толкования этих принципов, по-прежнему служат основой, с учетом которой Подкомитет осуществляет аккредитацию национальных правозащитных учреждений. |
| To answer it one would have to look at the involved treaties individually and interpret them pursuant to their own interpretation rules. | Для того чтобы ответить на этот вопрос, необходимо рассматривать соответствующие договоры на индивидуальной основе и толковать их в соответствии с их собственными правилами толкования. |
| The authors submit that the reasoning of the Metropolitan Court shows that it is possible to interpret the State party's legal framework in accordance with the Convention, thus ensuring the protection specified in it. | Как утверждают авторы, доводы, приводимые Столичным судом, свидетельствуют о возможности толкования правовых норм государства-участника в соответствии с Конвенцией, обеспечивая таким образом предусмотренную Конвенцией защиту. |
| The Committee notes the new Law on Asylum, which establishes the principle of prohibition of non-refoulement, but remains concerned at the rules that interpret the application of the law with respect to the treatment of asylum-seekers | Принимая к сведению новый Закон о предоставлении убежища, который устанавливает принцип невыдворения, Комитет, вместе с тем, продолжает испытывать обеспокоенность в связи с правилами толкования применения этого закона в отношении просителей убежища. |
| It must therefore be concluded that paragraph 21 was an attempt to interpret article 11 of the Constitution, but such interpretation might in fact detract from the value of the constitutional provisions. | Поэтому должен быть сделан вывод, что пункт 21 является попыткой интерпретации статьи 11 Конституции, однако такая интерпретация может на деле приуменьшать ценность конституционных положений. |
| In order to help us interpret your data and to ensure that like is compared with like, we also need supportive information for each monitoring station on its physical characteristics and on upstream catchment pressures. | Для облегчения интерпретации ваших данных и обеспечения возможности сопоставления сходных параметров нам необходима также вспомогательная информация по каждой станции мониторинга о ее физических параметрах и нагрузке на водосборный бассейн верхних участков рек. |
| The report also called for United Nations entities to improve their ability to contribute to the further development of SEEA, including programmatic support for institutions in developing economies to improve their capacity to collect, organize, interpret and communicate relevant data. | В докладе также содержится призыв, обращенный к структурам Организации Объединенных Наций улучшать способность вносить свой вклад в дальнейшее развитие СЭЭУ, включая программную поддержку учреждений развивающихся стран с целью укрепить их потенциал по сбору, обработке, интерпретации и передаче относящихся к этой сфере данных. |
| It was recommended that all the proposed indicators be measured in affected country Parties and that the operational use of the term "in affected areas" should be refined through input from the scientific community and used to interpret the impact indicator measurements. | Было рекомендовано измерять в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции все предложенные показатели, а также уточнить употребление термина "затрагиваемые районы" в практической работе при участии научного сообщества и использовать для интерпретации измерений показателей достигнутого эффекта. |
| Implicate only low requirements on the knowledge of users to interpret the indicators as well as their (in)comparability. | с) предъявлять лишь низкие требования к знаниям пользователей для интерпретации показателей, а также их (не)сопоставимости. |
| Counsel also believes that the State party should not interpret the Committee's recommendation in the present case restrictively. | Адвокат считает также, что государству-участнику не следует истолковывать рекомендацию Комитета в данном деле в ограничительном смысле. |
| In such cases, in order to determine whether the staff members' acts were fraudulent, the national court would have to interpret and apply those provisions of the internal regulations and rules of the Organization allegedly violated by the staff member concerned. | В таких случаях для определения того, присутствовал ли в действиях сотрудников подлог, национальный суд должен будет истолковывать и применять те положения внутренних правил и положений Организации, которые, как предполагается, нарушил соответствующий сотрудник. |
| Could France interpret paragraph (2) as allowing it not to stay actions for debts arising subsequent to the decision? | Может ли Франция истолковывать пункт 2 как разрешающий не приостанавливать иски по делам о задолженности, образовавшейся после принятия такого решения? |
| Since the Peacebuilding Commission consisted of various configurations, it was logical to interpret an invitation to all meetings as implying all meetings of the Organizational Committee in addition to country-specific meetings. | Поскольку Комиссия по миростроительству состоит из разных механизмов, было бы логичным истолковывать приглашение на все заседания как подразумевающее участие во всех заседаниях Организационного комитета, а не только в заседаниях, посвященных конкретным странам. |
| The Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health recognizes the flexibility within TRIPS to grant compulsory licenses and the need to interpret TRIPS from a public health perspective. | В Дохинской декларации о соглашении по ТАПИС и здравоохранении признается возможность выдачи в рамках ТАПИС обязательных лицензий, а также необходимость истолковывать ТАПИС под углом зрения потребностей охраны здоровья населения. |
| Visions are difficult, almost impossible to interpret. | Видения трудно, почти невозможно истолковать. |
| That is particularly true in the new digital landscape, where the social media brings people face to face with cultural and religious practices that they cannot interpret. | Это в особенности касается новых цифровых условий, в которых социальные средства информации заставляют людей сталкиваться с культурными и религиозными обычаями, которые они не могут истолковать. |
| Whilst the content of footnote 3 is correct in substance, it may be misleading as it stands, because Parties could interpret it as meaning that they do not need to report on forest and grassland conversions to settlements and wetlands. | Хотя содержание сноски З верно по существу, в нынешней формулировке оно может вводить в заблуждение, поскольку Стороны могли бы истолковать его значение в том смысле, что им не нужно представлять данные о преобразовании лесных площадей и пастбищных угодий в категорию населенных пунктов и водо-болотных угодий. |
| The intergovernmental organs of the United Nations should not only utilize the Court as a source that can interpret the relevant and applicable laws, but should also refer controversial issues to the Court for advisory opinions. | Межправительственные органы Организации Объединенных Наций должны не только использовать Суд как источник, который может истолковать соответствующие и применимые законы, но должны также направлять спорные вопросы в Суд для консультативных заключений. |
| But I would appeal to an even older source: the Old Testament - in particular, the story of Joseph, who was called upon by the Pharaoh to interpret a dream about seven fat cows followed by seven skinny cows. | Но я бы хотел обратиться к еще более старому источнику: Ветхому завету - в частности, к истории об Иосифе, который был призван к фараону истолковать сон о семи тучных и семи тощих коровах. |
| The Court noted that article 8 provides more latitude than the Common Law of New Zealand in admitting extrinsic evidence to interpret contracts. | Суд отметил, что статья 8 является более гибкой, чем общее право Новой Зеландии, поскольку при толковании договоров допускается использование доказательств, лежащих вне документа. |
| The real intent should be to "interpret" the interpretative declaration and decide whether or not it constituted a reservation. | Реальное намерение должно состоять в «толковании» заявления о толковании и вынесении суждения о том, не представляет ли оно собой оговорку. |
| Such statements are also not interpretative declarations since their aim is not to interpret the treaty, but to exclude its application in the relations between two parties thereto. | Они также не являются и заявлениями о толковании, поскольку имеют целью не толковать договор, а исключить его применение в отношениях между двумя его участниками. |
| The real intent should be to "interpret" the interpretative declaration and decide whether or not it purported to exclude or modify the legal effect of the treaty's provisions. | В действительности необходимо «истолковать» заявление о толковании и решить, предполагает ли оно желание исключить или изменить юридическое действие положений того или иного договора. |
| For the same reasons, it would be difficult to call such a unilateral declaration "an interpretative declaration": it does not interpret one or more of the provisions of the treaty, but is directed only at the internal modalities of its implementation. | По тем же причинам нельзя квалифицировать подобное заявление и как "заявление о толковании": оно никоим образом не толкует ни одно из положений Договора, а направлено лишь на уточнение внутренних механизмов его осуществления. |
| With codification, the judicial freedom to interpret customary laws and understand indigenous juridical concepts can become curtailed. | В результате кодификации судебная функция по свободному толкованию норм обычного права и составлению представления о концепциях судебной практики коренных народов могут быть ограничены. |
| There was growing concern in the United Nations system at the unjustified tendency to interpret the right to self-determination as the right of any ethnic or national community to establish its own State. | В системе Организации Объединенных Наций растет беспокойство в связи с наметившейся необоснованной тенденцией к толкованию права на самоопределение как права любой этнической или национальной общины создавать свои государственные образования. |
| At its meetings in London, Washington, D.C., New York and Stockholm, the Task Force identified a number of substantial legal issues in which it was felt it could play a key role in helping to inform and interpret existing and developing law. | На своих встречах в Лондоне, Вашингтоне, федеральный округ Колумбия, Нью-Йорке и Стокгольме Целевая группа выявила ряд существенных правовых вопросов, в связи с которыми, по ее мнению, она может сыграть ключевую роль в деле содействия обоснованию и толкованию существующего и формирующегося законодательства. |
| Because the rules applicable to infrastructure operation often allow for a degree of discretion, a body is required to interpret and apply them, monitor compliance, impose sanctions, and settle disputes arising out of the implementation of the rules. | Поскольку правила, применимые к эксплуатации инфраструктуры, часто допускают определенную свободу усмотрения, необходимо наличие какого-либо органа, на который были бы возложены функции по толкованию и применению таких правил, контролю за их соблюдением, наложению санкций и урегулированию споров, вытекающих из применения таких норм. |
| Some interpret the Montreal Amendment as making export licensing non-mandatory for all Parties, while others believe it is in fact mandatory for all Parties; | Согласно толкованию некоторыми странами положений Монреальской поправки, лицензирование экспорта не является обязательным для всех Сторон, в то время как другие Стороны считают, что это на самом деле является обязательным для всех Сторон; |
| The international criminal court would thus be able to interpret those crimes objectively and uniformly. | Тогда международный уголовный трибунал сможет трактовать эти преступления объективно и единообразно. |
| They are people able to hear, nor only listen. They express thoughts clearly and grasp even hints and interpret them correctly. | Это люди, которые способны не только плавно выражать мысли, но, и услышать и ощутить даже намеки, также правильно их трактовать. |
| I don't think we can interpret the delivery of that head as anything less than a declaration of war. | Думаю, что появление головы можно трактовать, как объявление войны. |
| In order not to prejudge the work of the Fifth Committee, we should therefore interpret operative paragraph 3 of the draft resolution as a political statement that should not lead to concrete budgetary implications. | Поэтому, чтобы не предвосхищать работу Пятого комитета, мы должны трактовать пункт З постановляющей части данного проекта резолюции как политическое заявление, которое не должно иметь конкретных последствий для бюджета. |
| Ms. Al Awadi (Bahrain) said that neither the Constitution nor the act establishing the Constitutional Court authorized the Court to interpret laws or to determine whether international instruments had primacy over domestic legislation. | Г-жа Аль Авади (Бахрейн) говорит, что ни Конституция, ни законодательный акт о создании Конституционного суда не уполномочивают суд трактовать законы или определять, имеют ли международные соглашения преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
| He would like to know, therefore, how he should interpret the delegation's emphasis on the State party's prerogative. | В этой связи выступающий хотел бы узнать, каким образом ему следует понимать сделанный делегацией акцент на прерогативе государства-участника. |
| Initiatives that aim to integrate statistics published by international organizations into a single database or portal raise further complexities, as differences and discrepancies become more apparent and users are challenged to correctly understand and interpret similar data from different sources. | Инициативы по интеграции статистических данных, публикуемых международными организациями, в единую базу данных или портал, выявили дополнительные сложности, поскольку различия и расхождения становятся более очевидными, а пользователю трудно правильно понимать и интерпретировать схожие данные из различных источников. |
| The ability to interpret the needs and expectations of existing and potential customers and to be creative in developing solutions that gave the company the edge in brand attractiveness, customer satisfaction and sales were also necessary. | Так же необходимо умение правильно понимать потребности и ожидания нынешних и потенциальных клиентов и проявлять творческий подход в поиске решений, которые обеспечивают компании преимущество в отношении привлекательности марки, удовлетворения пожеланий клиентов и продаж. |
| Investors must be empowered with adequate knowledge to be able to interpret the financial statements and understand the basis for fluctuations and swings in the performance of companies and the market. | Инвесторы должны обладать необходимыми знаниями, позволяющими им анализировать финансовую отчетность и понимать основные причины неустойчивости и колебаний в деятельности компаний и рынка. |
| They have discovered pathways that create flavors, although it's very important to understand that those compounds that it's cranking out have to match a receptor in our genome, in our tongue, for us to understand and interpret those flavors. | Были определены механизмы, при помощи которых возникает вкус, поскольку очень важно понимать, что эти компоненты, которые содержатся там должны совпасть с рецепторами в нашем языке, в нашем геноме, чтобы мы смогли понять и ощутить вкус. |
| That was the last time I was asked to interpret. | Это был последний раз, что меня попросили переводить. |
| I also wish to thank the interpreters today who have had to interpret this dense and longer-than-usual statement. | Я также хочу поблагодарить устных переводчиков, которым пришлось переводить это плотное и необычно пространное заявление. |
| I also encourage speakers to speak at a reasonable speed to allow the interpreters to interpret their statements in an optimal way. | Я также прошу ораторов зачитывать выступления в приемлемом темпе, с тем чтобы устные переводчики могли переводить их выступления оптимальным образом. |
| Unfortunately, there was sometimes only a single interpreter in the country who was able to interpret from and into certain languages, and interpreters of the appropriate gender could not always be provided, particularly at short notice. | К сожалению, иногда в стране находится всего один устный переводчик, который в состоянии переводить на тот или иной язык, и переводчиков соответствующего пола порой невозможно найти, особенно в сжатые сроки. |
| Could you interpret for me? | Вы не могли бы переводить для меня? |
| Consequently, next to discovering infringements and taking the appropriate measures, enforcement institutions in fact also interpret existing accounting standards. | Вследствие этого, помимо выявления нарушений и принятия надлежащих мер, такие учреждения на практике занимаются и толкованием существующих бухгалтерских стандартов. |
| Training will be required to ensure that those who interpret and implement the law do so in accordance with international standards. | Потребуется подготовка кадров для обеспечения того, чтобы лица, занимающиеся толкованием и применением закона, делали это в соответствии с международными нормами. |
| That meant that judges were free to invoke or interpret the provisions of the Covenant. | Соответственно, судьи вправе ссылаться на положения Пакта и выступать с их толкованием. |
| In that connection, the main problem is the lack of a generally accepted definition of the expression "political offence": it falls to the requested State to interpret it. | Главная трудность состоит в том, что не существует никакого общеприемлемого определения понятия «политическое правонарушение» и толкованием должно заниматься запрашиваемое государство. |
| Moreover, the lawyers and diplomats who control the development and interpretation of international law often lack the requisite experience and knowledge to interpret these rights. | разработкой и толкованием норм международного права, зачастую не хватает соответствующего опыта и знаний для толкования этих прав. |
| Some of my fellow journalists might interpret it that way. | Некоторые из моих коллег могут так и воспринимать этот рассказ. |
| Well, you know, it's really how you interpret it. | Ну знаете, зависит от того, как воспринимать. |
| In addition, new negative events in the region could render the Conference process more fragile and some may interpret the postponement of the Summit as a sign of a lack of commitment to the process. | Кроме того, новые негативные события в регионе могут подорвать процесс Конференции, и кое-кто может воспринимать перенос Встречи как свидетельство недостаточной приверженности процессу. |
| Consumers can interpret consumption advisories in various ways; accurate communication of an advisory can be especially difficult when there are linguistic or cultural differences between the risk manager and the affected population (99). | Потребители могут по-разному воспринимать рекомендации в отношении употребления в пищу рыбы; точная передача рекомендации может быть связана с особенными трудностями при наличии языковых или культурных различий между специалистом по снижению риска и затрагиваемой группой населения (99). |
| I wasn't quite sure how to interpret it, I'm afraid. | Боюсь, я не знаю, как воспринимать этот взгляд. |
| It is however important to consider that to make efficient use of available information there is a need for capacity to manage, interpret and apply the information available. | Однако важно помнить о том, что для эффективного использования имеющейся информации требуется потенциал, позволяющий управлять имеющейся информацией, а также анализировать и применять ее. |
| This progress in the development of indicators is very significant as it makes it possible to interpret results in terms of human rights deprivation that depend not only on the outcomes of activities, but also on the processes through which these outcomes are achieved. | Такой прогресс в разработке показателей имеет очень большое значение, поскольку благодаря этому существует возможность анализировать результаты с точки зрения отказа в правах человека, которые зависят не только от конечных результатов деятельности, но и от процессов, в ходе которых они достигаются. |
| Users of financial statements have to be able to interpret financial reports and raise questions about an entity's performance. | Пользователи финансовой отчетности должны уметь анализировать финансовую отчетность и проверять показатели эффективности деятельности компании. |
| analyze and interpret financial and related information and produce reports to meet the needs of internal and external users | анализировать и толковать финансовую и смежную информацию и подготавливать отчетность, необходимую для удовлетворения потребностей внутренних и внешних пользователей |
| In an information society they will be those who are trusted to be able to help interpret or analyse what is happening. | В информационном сообществе это будут те, кому доверяют интерпретировать или анализировать события. |
| She speaks fluent French and has agreed to interpret for you. | Она отлично говорит по-французски и согласилась перевести для вас. |
| We cannot interpret your message, but please try to understand, we are on a peaceful mission and we intend you no harm. | Мы не можем перевести ваше сообщение, но попробуйте понять, у нас мирная миссия и мы не намерены причинять вам вред. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): I appeal to petitioners to speak sufficiently slowly that the interpreters can follow and properly interpret their statements. | Председатель (говорит по-испански): Я призываю петиционеров говорить значительно медленнее, с тем чтобы переводчики могли должным образом перевести их заявления. |
| Pursuant to Section 28 (1), an interpreter shall be invited in cases when it is necessary to interpret the content of a deed, testimony or other procedural act, or when the defendant declares that he or she is not proficient in the Czech language. | На основании раздела 28(1) переводчик приглашается в случаях, когда необходимо перевести текст какого-либо документа, свидетельских показаний или другого процедурного акта или когда обвиняемый заявляет о том, что он или она недостаточно хорошо знает чешский язык. |
| Not just translate them, but interpret them. | Не просто перевести их, а интерпретировать. |
| I'll interpret for you, babe. | Я буду объяснять тебе, детка. |
| Yes, well I hardly think we need trouble to interpret that one! | Да, ну я не думаю, что мы должны беспокоится и объяснять это таким образом. |
| I don't need you to interpret the Prime Directive. | Совсем не обязательно объяснять мне суть Основной Директивы, доктор. |
| Efforts focusing in that direction were very important and helped to better compare emissions from production facilities and, more generally, to explain how to sensibly interpret and how to make use of PRTR data. | Усилия в этом направлении представляются исключительно важными и помогают с большей точностью сопоставлять оценки выбросов производственных объектов и в более общем смысле объяснять, каким образом можно продуктивно интерпретировать и использовать данные РВПЗ. |
| A modern society does need educated people: not just engineers, chemists, and doctors, but millions of people who can write coherent letters, fill in complicated forms, explain insurance policies, and interpret statistical data from machines on factory floors. | Современное общество нуждается в образованных людях: не только в инженерах, химиках и докторах, но и в миллионах людей, которые могут писать логически связанные письма, заполнять сложные формы, объяснять страховые полисы и толковать статистические данные, полученные от машин на заводах. |