| However, the Courts must interpret enacted legislation, so far as possible, consistently with affirmed rights. | Судебные органы должны толковать установленные законом нормы права, насколько это возможно, в соответствии с утвержденными правами. |
| The Committee calls upon the State party to ensure that the Convention, and the obligation to interpret domestic legislation within the framework of the Convention, are made an integral part of the education and training of the legal profession, including judges, lawyers and public prosecutors. | Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы Конвенция и обязательство толковать внутреннее законодательство на основе Конвенции стали составной частью программ образования и подготовки юристов, в том числе судей, адвокатов и государственных обвинителей. |
| Section 3 of the Human Rights Act provided additional protection in that it obliged public authorities to interpret all legislation, to the extent possible, in a way that was consistent with the rights set out in the European Convention. | Статья З Закона о правах человека предлагает дополнительную защиту, обязуя власти толковать все законодательство таким образом, чтобы оно было совместимо с правами, изложенными в Европейской конвенции. |
| (c) The depository (in this instance, the Secretary-General) does not have the power to interpret the Convention, although he would certainly refer to the parties any matter that should be settled so as to enable him to discharge his functions. | с) депозитарий (в данном случае Генеральный секретарь) не обладает полномочиями толковать положения Конвенции, хотя он, конечно, сообщит участникам о любом вопросе, который должен быть решен таким образом, чтобы дать ему возможность осуществлять свои функции. |
| Mr. Alba pointed out that the purpose of the general comment was not to address risks and vulnerabilities as such, but rather to help States parties interpret the Convention correctly, in the light of those risks and vulnerabilities. | Г-н Альба отмечает, что цель замечания общего порядка состоит не в том, чтобы устранить риски и факторы уязвимости как таковые, а, скорее, в том, чтобы помочь государствам-участникам правильно толковать Конвенцию с учетом этих рисков и факторов уязвимости. |
| Trees can also be displayed graphically in a way that is easy for non-experts to interpret. | Деревья можно изобразить графически таким образом, что их легко интерпретировать, не будучи экспертом. |
| There are two ways to interpret Latin America's recent election results. | Результаты недавних выборов в Латинской Америке можно интерпретировать двояко. |
| It would therefore be appropriate to interpret the law governing detention as covering the manner as well as the fact of detention. | Поэтому было бы уместно интерпретировать закон, регулирующий задержание как охватывающий как форму, так и факт задержания. |
| Designers of the Italian company Of Interni with semi centennial working experience, having radically revised aesthetic cannons of minimalism epoch of the end of XX century, managed to interpret the concept of luxury and elegance in interior design in their own way. | Дизайнеры итальянской фирмы Of Interni с полувековым опытом работы, радикально пересмотрев эстетические каноны эпохи минимализма конца ХХ столетия, сумели по-своему интерпретировать понятия роскоши и элегантности в дизайне интерьера. |
| 6.4 As opined in the Committee's General Comment No. 24, it is for the Committee, as the treaty body to the International Covenant on Civil and Political Rights and its Optional Protocols, to interpret and determine the validity of reservations made to these treaties. | 6.4 Как сказано в Замечании общего порядка Nº 24 Комитета, именно Комитет как договорный орган Международного пакта о гражданских и политических правах и факультативных протоколов к нему уполномочен интерпретировать и решать вопрос о действительности оговорок, внесенных к этим договорам. |
| It has a broad mandate to preserve, protect and interpret the history, culture and artistic heritage of First Nations peoples. | Он располагает широкими полномочиями в деле сохранения, защиты и толкования истории, культуры и художественного наследия народов, составляющих исконные племена. |
| To answer it one would have to look at the involved treaties individually and interpret them pursuant to their own interpretation rules. | Для того чтобы ответить на этот вопрос, необходимо рассматривать соответствующие договоры на индивидуальной основе и толковать их в соответствии с их собственными правилами толкования. |
| Address gaps in the development of new tools for risk assessment, harmonization of risk assessment methods, better methods to estimate the impacts of chemicals on health in real-life situations and the ability to access, interpret and apply knowledge on risks. | Устранение пробелов в разработке новых инструментов для оценки рисков, согласовании методов оценки рисков, разработке более совершенных методов оценки воздействия химических веществ на здоровье человека в реальной жизни и в обеспечении возможности для получения доступа к знаниям о рисках, их толкования и применения. |
| It is also competent to interpret laws when their application has provoked controversy and has the required weight to ensure uniform interpretation of the law when requested to do so by the Prime Minister or the President of the Advisory Council. | Он также уполномочен толковать законы в тех случаях, когда их применение вызывает противоречия, и обладает необходимым авторитетом для обеспечения единообразного толкования закона, когда его об этом просит премьер-министр или Председатель Консультативного совета. |
| Draft guideline 1.7.2 covered alternative procedures by which parties could specify or clarify the meaning or scope of a treaty's provisions through the insertion of provisions purporting to interpret the instrument or the conclusion of a supplementary agreement for that purpose. | В проекте положения 1.7.2 охвачены альтернативные процедуры, с помощью которых стороны могут уточнить или разъяснить смысл или сферу действия положений договора посредством включения в договор положений, предназначенных для толкования этого же договора или же путем заключения дополнительного соглашения с этой же целью. |
| Models can be used to interpret observations, test understanding of chemical reactions and predict future concentrations of chemical compounds in the atmosphere. | Модели могут быть использованы для интерпретации наблюдений, проверки понимания химических реакций и предсказания концентрации химических веществ в атмосфере в будущем. |
| This theory states that cognitions are used to interpret the meaning of physiological reactions to outside events. | Согласно теории, «продукты процесса познания используются для интерпретации значения физиологических реакций на внешние события». |
| Lastly, he would like to know whether international human rights instruments could be directly invoked before the courts and other authorities, or whether they were simply used to interpret domestic law. | Наконец, он хотел бы знать, применяются ли документы о международных правах человека непосредственно в судах и в других органах власти или они просто используются для интерпретации внутреннего права. |
| In order to help us interpret your data and to ensure that like is compared with like, we also need supportive information for each monitoring station on its physical characteristics and on upstream catchment pressures. | Для облегчения интерпретации ваших данных и обеспечения возможности сопоставления сходных параметров нам необходима также вспомогательная информация по каждой станции мониторинга о ее физических параметрах и нагрузке на водосборный бассейн верхних участков рек. |
| It refers to the methodologies that can be used to identify and interpret the socio-economic consequences of gender inequalities, differences, and relations for achieving development objectives, such that disparities can be reduced through interventions, policies, and programs. | Под ним понимается различная методология, которая может использоваться для выявления и интерпретации социально-экономических последствий гендерного неравенства в разных областях, различий и отношений для достижения целей развития, таких как возможность сокращения неравенства путем мер вмешательства, политических действий и программ. |
| Anyway, there's nothing for him to interpret. | Впрочем, ему там нечего истолковывать. |
| Regarding human data that would be collected on a regional basis, it was noted that the regional reports might assess and interpret such data, possibly in collaboration with partner organizations. | Относительно данных по населению, которые будут собираться на региональной основе, было отмечено, что такие данные можно было бы оценивать и истолковывать в региональных докладах, возможно, в сотрудничестве с партнерскими организациями. |
| The Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health recognizes the flexibility within TRIPS to grant compulsory licenses and the need to interpret TRIPS from a public health perspective. | В Дохинской декларации о соглашении по ТАПИС и здравоохранении признается возможность выдачи в рамках ТАПИС обязательных лицензий, а также необходимость истолковывать ТАПИС под углом зрения потребностей охраны здоровья населения. |
| During the debate, one speaker had argued that "public policy" must in the context mean "international public policy", but another had said that States would in practice interpret public policy from a national point of view. | В ходе прений один из ораторов утверждал, что в данном контексте "публичный порядок" должен означать "международный публичный порядок", а другой заявил, что на практике государства будут истолковывать публичный порядок с национальной точки зрения. |
| Her delegation read article 46, paragraphs 1 and 2, of the Declaration as allowing States to interpret all the provisions of the Declaration, including those on self-determination, in the context of their own national legislation. | Ее делегация истолковывает пункты 1 и 2 статьи 46 Декларации как разрешающие государствам истолковывать все положения Декларации, в том числе положения о самоопределении, в контексте их собственного внутреннего законодательства. |
| Visions are difficult, almost impossible to interpret. | Видения трудно, почти невозможно истолковать. |
| Its inclusion might also be seen as a move to interpret article 20 of the Covenant, which talked about propaganda and war. | Его включение также может быть расценено как попытка истолковать статью 20 Конвенции, в которой говорится о пропаганде и войне. |
| Nor had he found elsewhere in the Code anything enabling him to interpret article 297 satisfactorily and to determine exactly what was understood there by torture. | Г-н Гонсалес Поблете не обнаружил в Кодексе никаких положений, позволяющих ему на удовлетворительной основе истолковать статью 297 и в точности понять, что подразумевается под пыткой. |
| Those people, and we among them, dared to try to interpret the wish of a silent majority in order to assert the principle that diplomacy is dialogue. | Эти люди, к числу которых мы относим и себя, дерзнули попытаться истолковать желание молчаливого большинства во имя утверждения принципа: "дипломатия есть диалог". |
| Mr. WENNERGREN proposed that the words "and their purport to be interpreted" should be added at the end of the second sentence, given that each time a State party entered a reservation, the Committee was obliged to interpret it. | Г-н ВЕННЕРГРЕН предлагает добавить в конце второй фразы слова "а также толковать их содержание", поскольку каждый раз, когда какое-либо государство-участник формулирует оговорку, Комитет обязан истолковать эту оговорку. |
| The SMS should help users to discover, understand, interpret and interrogate statistical data. | ССМ должна помогать пользователям в нахождении, понимании, толковании и анализе статистических данных. |
| It was agreed that the purpose of the manual should be to provide a practical focus on implementation, rather than to paraphrase or interpret the Protocol. | Было решено, что цель руководства должна заключаться не в изменении формулировок Протокола или в его толковании, а в том, чтобы дать информацию, касающуюся практической стороны осуществления. |
| The role of the judiciary is to interpret and protect the Constitution in an 'independent and impartial manner with regard only to legally relevant facts and prescriptions'. | Роль судебной системы заключается в толковании и защите положений Конституции "независимым и беспристрастным образом в отношении только юридически значимых фактов и указаний". |
| It is therefore left to our creative minds to interpret the resolution and to help empower the Commission to approach the specificities of each peacebuilding situation with particular emphasis and attention, and, indeed, to find the adequate resources that each situation deserves. | Поэтому мы должны применять творческий подход при толковании резолюции, с тем чтобы дать полномочия Комиссии на рассмотрение конкретных особенностей каждой отдельной ситуации в контексте миростроительства, требующей выделения конкретных приоритетов и областей, и, разумеется, на поиски адекватных ресурсов для каждой конкретной ситуации. |
| For the same reasons, it would be difficult to call such a unilateral declaration "an interpretative declaration": it does not interpret one or more of the provisions of the treaty, but is directed only at the internal modalities of its implementation. | По тем же причинам нельзя квалифицировать подобное заявление и как "заявление о толковании": оно никоим образом не толкует ни одно из положений Договора, а направлено лишь на уточнение внутренних механизмов его осуществления. |
| The Committee has always taken a very rigorous line in its efforts to interpret the concept of non-discrimination. | В своей работе по толкованию концепции недискриминации Комитет всегда демонстрировал образцы значительной строгости. |
| It seemed that the practice of the Committee in recent years had been to avoid the issue of reservations and interpret general comment No. 24 broadly. | Представляется, что практика Комитета в последние годы сводилась к нерассмотрению вопроса об оговорках и толкованию самым широким образом общего замечания Nº 24. |
| On the issue of child participation, Dr. Goonesekere stated that this was a difficult area to interpret and plan for, and that there must be overall balance. | Коснувшись вопроса об участии детей, д-р Гунесекере сказала, что эта область с трудом поддается толкованию и планированию и что здесь необходимо соблюдать общий баланс. |
| We believe that we must begin to look differently at the way international organizations interpret those loans in order to make them more flexible and to avoid the paradox whereby an advantage becomes a burden that makes development impossible. | Мы считаем, что нам следует начать по-новому подходить к толкованию этих займов международными организациями, чтобы сделать их более гибкими и избежать того парадоксального положения, при котором преимущество превращается в обузу, что делает развитие невозможным. |
| The High Court has unlimited jurisdiction including jurisdiction to interpret and determine questions arising under the Constitution while the subordinate courts have limited jurisdiction as set out in the Magistrates Courts Ordinance. | Высокий суд обладает неограниченными полномочиями, включая полномочия по толкованию и определению вопросов, вытекающих из Конституции, тогда как суды более низких инстанций имеют ограниченные полномочия, которые определяются указом о магистратских судах. |
| In Tanzania Mainland, the Judiciary is a constitutional creature, mandated to interpret laws of the country. | На материковой части Танзании судебная система является конституционным продуктом, уполномоченным трактовать законы страны. |
| Well, it depends on how you interpret faith. | Все зависит оттого, как трактовать веру... |
| Ms. Al Awadi (Bahrain) said that neither the Constitution nor the act establishing the Constitutional Court authorized the Court to interpret laws or to determine whether international instruments had primacy over domestic legislation. | Г-жа Аль Авади (Бахрейн) говорит, что ни Конституция, ни законодательный акт о создании Конституционного суда не уполномочивают суд трактовать законы или определять, имеют ли международные соглашения преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
| Indeed, since the subjects of international law are concurrently the creators and the objects of the rules of that law, in the vast majority of cases, it falls to them to interpret and apply those rules themselves. | Более того, поскольку субъекты международного права одновременно являются и авторами и объектами норм этого права, в подавляющем большинстве случаев им же приходится трактовать и применять эти нормы. |
| The Commission should make no attempt, however, to interpret the concept of respect for human rights, as to do so would bring to its work a political dimension that was to be avoided. | Вместе с тем Комиссии не следует пытаться трактовать концепцию уважения прав человека, поскольку это означало бы вдаваться в политические аспекты, чего делать не следует. |
| He would like to know, therefore, how he should interpret the delegation's emphasis on the State party's prerogative. | В этой связи выступающий хотел бы узнать, каким образом ему следует понимать сделанный делегацией акцент на прерогативе государства-участника. |
| I thought how can a person this beautiful possibly interpret what she sees in the mirror to be anything other than that? | Я думал: как такой красивый человек может не понимать, что он видит в зеркале? |
| Should we interpret this to mean that the killing of Rwandans in the region is a non-event or that it is normal for the Government of Kinshasa to attempt to take over Kisangani even when there is a ceasefire? | Следует ли нам понимать это таким образом, что руандийцев в регионе не убивают и что правительство Киншасы имеет право предпринимать попытки захвата Кисангани даже в условиях режима прекращения огня? |
| It is easier to understand, interpret and analyse information displayed in tabular or graphical forms. | Информацию, представленную в табличной или графической форме, легче понимать, интерпретировать и анализировать. |
| You know, it's up to us to interpret poems, to understand them, to make them valid. | Вы знаете, это нам решать, как толковать поэмы, понимать их, делать их правильными. |
| In fourth grade, the interpreter didn't show up, so I had to interpret my own parent-teacher conference. | В четвертом классе, переводчик не появился, поэтому я должен был переводить родителям все родительские собрания. |
| That was the last time I was asked to interpret. | Это был последний раз, что меня попросили переводить. |
| I also encourage speakers to speak at a reasonable speed to allow the interpreters to interpret their statements in an optimal way. | Я также прошу ораторов зачитывать выступления в приемлемом темпе, с тем чтобы устные переводчики могли переводить их выступления оптимальным образом. |
| Could you interpret for me? | Вы не могли бы переводить для меня? |
| I will simultaneous interpret what this woman says. | Я буду симультанно переводить эту женщину. |
| In that connection, the main problem is the lack of a generally accepted definition of the expression "political offence": it falls to the requested State to interpret it. | Главная трудность состоит в том, что не существует никакого общеприемлемого определения понятия «политическое правонарушение» и толкованием должно заниматься запрашиваемое государство. |
| It had been the Committee's long-held practice to interpret article 7 of the Covenant as requiring the inadmissibility in judicial proceedings of statements extracted by means of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | В соответствии с давно принятым в Комитете толкованием в статье 7 Пакта речь идет о недопустимости рассмотрения в судебном разбирательстве заявлений, полученных с помощью пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| The Committee recalls that it is in general for the courts of States parties, and not for the Committee, to evaluate the facts in a particular case and to interpret domestic legislation. | Комитет напоминает, что оценкой фактов какого-либо конкретного дела и толкованием внутригосударственного законодательства должны заниматься в общем суды государств-участников, а не Комитет. |
| The proposal to add the words "equitable and reasonable" after "utilization" was apt, but since there was no definition or standard by which to interpret those terms, problems of interpretation would arise later. | Оратор считает обоснованным предложение о добавлении слов "справедливое и разумное" перед словом "использование", однако поскольку отсутствует какое-либо определение или норма для толкования этих терминов, в будущем могут возникнуть проблемы с их толкованием. |
| For purposes of ensuring consistency, clarity and legal certainty, it would be beneficial to implement and interpret all corruption offences in a more uniform approach as to the terminological delineation of the concept of "undue advantage". | для целей обеспечения последовательности, ясности и правовой определенности было бы полезно указать все коррупционные деяния и снабдить их толкованием в рамках более единообразного подхода в части терминологического разделения концепции "неправомерное преимущество". |
| Some of my fellow journalists might interpret it that way. | Некоторые из моих коллег могут так и воспринимать этот рассказ. |
| Some OLEDB-clients cannot interpret NULL as empty string. Therefore now IBProvider returns the available pointer to the empty string. | Некоторые OLEDB-клиенты не способны воспринимать NULL, как пустую строку, поэтому теперь IBProvider возвращает допустимый указатель на пустую строку. |
| In addition, new negative events in the region could render the Conference process more fragile and some may interpret the postponement of the Summit as a sign of a lack of commitment to the process. | Кроме того, новые негативные события в регионе могут подорвать процесс Конференции, и кое-кто может воспринимать перенос Встречи как свидетельство недостаточной приверженности процессу. |
| The concept of Hope does not negate technical feedback, it only creates a structure that forces participants to interpret their idea and rethink how and why they are taking a picture while they make the project. | Концепцию "надежды" не стоит воспринимать только как техническую задачу, она лишь создает структуру, которая заставляет участников интерпретировать свои идеи и переосмыслить то, как и почему они делают снимки в течение работы над проектом. |
| Some of my fellow journalists might interpret it that way. | Некоторые из моих коллег могут так и воспринимать этот рассказ. |
| He doesn't get to interpret everything I say in here, does he? | Он же не должен анализировать все, что я говорю здесь, нет? |
| Mindful that the efficient use of information requires the capacity to manage, interpret and apply the information available and that there is a need to raise awareness of the potential risks associated with chemicals in products and of suitable and available alternatives, | сознавая, что для эффективного использования информации требуется потенциал, позволяющий управлять имеющейся информацией, а также анализировать и применять ее и что существует необходимость в повышении уровня осведомленности о потенциальных рисках, связанных с химическими веществами в продуктах, и о приемлемых и имеющихся альтернативах, |
| Users of financial statements have to be able to interpret financial reports and raise questions about an entity's performance. | Пользователи финансовой отчетности должны уметь анализировать финансовую отчетность и проверять показатели эффективности деятельности компании. |
| analyze and interpret financial statements and other related information. | анализировать и толковать финансовую отчетность и другую смежную информацию |
| In some regions the conduct of assessments is limited by the lack of capacity in some States to collect, analyse and interpret scientific, social and economic information. | В некоторых регионах проведение оценок ограничивается отсутствием у ряда государств потенциала, позволяющего собирать, анализировать и интерпретировать научную, социальную и экономическую информацию. |
| She speaks fluent French and has agreed to interpret for you. | Она отлично говорит по-французски и согласилась перевести для вас. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): I appeal to petitioners to speak sufficiently slowly that the interpreters can follow and properly interpret their statements. | Председатель (говорит по-испански): Я призываю петиционеров говорить значительно медленнее, с тем чтобы переводчики могли должным образом перевести их заявления. |
| Pursuant to Section 28 (1), an interpreter shall be invited in cases when it is necessary to interpret the content of a deed, testimony or other procedural act, or when the defendant declares that he or she is not proficient in the Czech language. | На основании раздела 28(1) переводчик приглашается в случаях, когда необходимо перевести текст какого-либо документа, свидетельских показаний или другого процедурного акта или когда обвиняемый заявляет о том, что он или она недостаточно хорошо знает чешский язык. |
| He wished to know how the Secretariat would interpret that recommendation should the draft decision be adopted and whether the amount of $119,700 would be redeployed to UNAFRI. | Оратор хотел бы выяснить, каким образом Секретариат будет выполнять эту рекомендацию в том случае, если будет одобрен проект решения и будет необходимо перевести 119700 долл. США для ЮНАФРИ. |
| Not just translate them, but interpret them. | Не просто перевести их, а интерпретировать. |
| I'll interpret for you, babe. | Я буду объяснять тебе, детка. |
| Your job, Your Honor, is to interpret and apply the law. | Ваш долг, Ваша честь, это объяснять и применять существующий закон. |
| Yes, well I hardly think we need trouble to interpret that one! | Да, ну я не думаю, что мы должны беспокоится и объяснять это таким образом. |
| Efforts focusing in that direction were very important and helped to better compare emissions from production facilities and, more generally, to explain how to sensibly interpret and how to make use of PRTR data. | Усилия в этом направлении представляются исключительно важными и помогают с большей точностью сопоставлять оценки выбросов производственных объектов и в более общем смысле объяснять, каким образом можно продуктивно интерпретировать и использовать данные РВПЗ. |
| A modern society does need educated people: not just engineers, chemists, and doctors, but millions of people who can write coherent letters, fill in complicated forms, explain insurance policies, and interpret statistical data from machines on factory floors. | Современное общество нуждается в образованных людях: не только в инженерах, химиках и докторах, но и в миллионах людей, которые могут писать логически связанные письма, заполнять сложные формы, объяснять страховые полисы и толковать статистические данные, полученные от машин на заводах. |