| Civil and political; economic, social and cultural; and individual and societal human rights and freedoms are universal, indivisible, interrelated, interdependent and complementary. | Гражданские и политические, экономические, социальные и культурные, индивидуальные и общественные права и свободы человека носят универсальный, неделимый, взаимосвязанный, взаимозависимый и взаимодополняющий характер. |
| It was noted, nevertheless, that the Treaty should be seen in its larger context of coherent commitments and credible progress towards nuclear disarmament and that nuclear disarmament and non-proliferation were mutually interdependent and reinforcing. | Вместе с тем было отмечено, что Договор следует рассматривать в его более широком контексте взаимосвязанных обязательств и реально ощутимого прогресса на пути к ядерному разоружению и что ядерное разоружение и нераспространение носят взаимозависимый и взаимоукрепляющий характер. |
| Bearing in mind the Vienna Declaration and Programme of Action (1993 World Conference on Human Rights), we reiterate that the principles of the universality and indivisibility of human rights, democracy and development are interdependent and mutually reinforcing. | Принимая во внимание Венскую декларацию и Программу действий (Всемирная конференция по правам человека 1993 года), мы вновь заявляем о том, что принципы универсальности и неделимости прав человека, демократии и развития носят взаимозависимый и взаимоподкрепляющий характер. |
| The indivisible and interdependent character of human rights | Неделимый и взаимозависимый характер прав человека |
| The restructuring exercise in technical, economic and institutional aspects in power utilities constitutes an integrated, interdependent and interacting process. | Техническая, экономическая и институциональная реструктуризация энергосистем представляет собой комплексный, взаимозависимый и взаимосогласованный процесс. |
| In all its policies and programming, UNFPA followed the principle that all human rights were universal, indivisible and interdependent. | Вся политика и программы ЮНФПА основаны на принципе универсальности, неотъемлемости и взаимозависимости всех прав человека. |
| In the sphere of global finance, the challenge before the world community is to construct an international financial system that will best serve development in a globalized and interdependent environment. | В области глобальных финансов стоящая перед мировым сообществом задача заключается в построении международной финансовой системы, которая наилучшим образом отвечала бы интересам развития в условиях глобализации и взаимозависимости. |
| Several States reaffirmed the indivisible, universal, interrelated and interdependent nature of all human rights and the close relationship of this recognition to the maintenance of peaceful relations between States. | Несколько государств вновь заявили о неделимости, универсальности, взаимосвязанности и взаимозависимости всех прав человека и о том, что признание этого факта имеет тесную связь с поддержанием мирных отношений между государствами. |
| The question of the economic reconstruction of Bosnia and Herzegovina and the success of the transition process is also very important for the Federal Republic of Yugoslavia in view of the complementary and interdependent nature of the economies of the two countries. | Вопрос о восстановлении экономики в Боснии и Герцеговине и достижении успеха в переходном процессе также имеет огромное значение для Союзной Республики Югославии ввиду взаимодополняемости и взаимозависимости экономики обеих стран. |
| As the third millennium approached it was important, in a world made interdependent by globalization, that the 1990s should not turn out to be another lost decade for development. | В преддверии третьего тысячелетия в мире, в котором под воздействием глобализации повысился уровень взаимозависимости, важно, чтобы 90-е годы не стали еще одним десятилетием, потерянным для развития. |
| The lease payment and the sale price are usually interdependent since they are negotiated as a package. | Арендная плата и продажная цена обычно взаимосвязаны, поскольку определяются в рамках единого пакета. |
| Civil, economic, social and cultural rights protected by the international instruments were interdependent and could be implemented only if all of them were respected. | Международные правовые документы защищают гражданские, экономические, социальные и культурные права, которые настолько взаимосвязаны, что могут быть конкретно реализованы только в том случае, если все они будут соблюдаться. |
| Drawing on their experience of the pre-war years, the framers of the Declaration knew that all of these rights were important and all were interdependent. | На основе опыта довоенных лет составители Декларации знали, что все эти права важны и что они взаимосвязаны. |
| Recognizing also that biodiversity and linguistic diversity are inseparable, connected and interdependent, and alarmed at the increasing loss of linguistic diversity, which leads to the loss of traditional knowledge essential for maintaining biodiversity, | признавая также, что биоразнообразие и языковое многообразие неразделимы, взаимосвязаны и взаимозависимы и будучи встревожены ускорением утраты языкового многообразия, что ведет к утрате традиционных знаний, необходимых для сохранения биоразнообразия, |
| Other delegations pointed out that, as all human rights were interdependent, the right to development was about a process of development, in which all human rights were realized, and therefore, inter-State partnerships placed responsibilities on all parties involved. | Другие делегации указывали, что поскольку все права человека взаимосвязаны, то право на развитие предполагает такой процесс развития, в котором реализуются все права человека, и поэтому межгосударственное партнерство возлагает ответственность на все вовлеченные стороны. |
| World capital markets have become so integrated and interdependent that the stability of one market affects others. | Интеграция и взаимозависимость мировых рынков капитала достигла такого уровня, что стабильность одного рынка влияет на другие рынки. |
| Extreme poverty constitutes an affront to human dignity and affects all human rights, which are interdependent and indivisible; | посягательство на человеческое достоинство и всю совокупность прав человека, которое представляет собой крайняя нищета, и неделимость и взаимозависимость прав человека; |
| Finally, the right to water and to sanitation are interdependent. | И наконец, следует подчеркнуть взаимозависимость права на воду и права на санитарные услуги. |
| Development and security were entirely interdependent. | Взаимозависимость развития и безопасности носит абсолютный характер. |
| On the contrary - and this is the tenor of all the speeches and statements made at the World Summit for Social Development in Copenhagen - it is apparent that both of them are closely interdependent. | Более того, во всех выступлениях и заявлениях в ходе Копенгагенской встречи на высшем уровне в интересах социального развития подчеркивается тесная взаимозависимость между этими двумя категориями прав. |
| Unless all the interdependent causes are advanced, none can succeed. | Пока мы не сможем продвинуться вперед в достижении всех взаимосвязанных целей, мы вряд ли добьемся успеха. |
| In the implementation of the Plan, FAO activities are focused on four interdependent areas: | В рамках осуществления данного плана деятельность Организации проводится главным образом в следующих четырех взаимосвязанных областях: |
| It is often said that the success of MINUSTAH is based on three interdependent and equally important pillars: the maintenance of law and order, the political dialogue with a view to bringing about national reconciliation, and the promotion of social and economic development. | Часто говорят, что успех МООНСГ зависит от трех взаимосвязанных и в равной степени важных основополагающих факторов: поддержания правопорядка, налаживания политического диалога с целью достижения национального примирения и обеспечения социального и экономического развития. |
| The Board recommends that the steering committee assess whether the Administration has an adequate number of staff with the appropriate commercial and contract management skills necessary to manage contracts with the multiple parties responsible for delivering different interdependent parts of the project | Комиссия рекомендует Руководящему комитету изучить вопрос о том, располагает ли Администрация достаточным числом сотрудников, имеющих соответствующие навыки в областях коммерческой деятельности и управления контрактами, необходимые для управления контрактами с участием нескольких сторон, ответственных за осуществление различных взаимосвязанных частей проекта |
| We reaffirm our commitment towards the full realization of all human rights for all, which are universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing. | Мы подтверждаем нашу приверженность делу полной реализации всех прав человека - универсальных, неделимых, взаимосвязанных, взаимозависимых и дополняющих друг друга - для всех. |
| Secondly, the issues on today's global agenda are becoming more interdependent. | З. Во-вторых, вопросы, значащиеся сегодня в глобальной повестке дня, становятся все более взаимосвязанными. |
| Ms. Salasini (Zambia) said that justice, peace, sustainable development and good governance were all interdependent and they, together with mechanisms and institutions to secure their efficacy, formed the rule of law. | З. Г-жа Саласини (Замбия) отмечает, что справедливость, мир, устойчивое развитие и благое управление являются взаимосвязанными понятиями, и что все они вкупе с механизмами и институтами, обеспечивающими их эффективность, образуют верховенство права. |
| Even when the source of an attack can be successfully disguised under a "false flag," governments may find themselves sufficiently enmeshed in symmetrically interdependent relationships such that a major attack would be counterproductive. | Даже тогда, когда источник атаки может быть успешно замаскирован под «чужим флагом», правительства могут обнаружить себя опутанными симметрично взаимосвязанными отношениями, благодаря чему крупное нападение будет контрпродуктивно. |
| All risks are cross-border and are by and large interdependent. | Все риски носят трансграничный характер и в целом являются взаимосвязанными. |
| That was truly significant, as it represented an effort to make civil and political rights equal with economic, social and cultural rights, all of which are interrelated, interdependent, indivisible and universal. | Этот шаг стал действительно значимым, поскольку в нем выразилась попытка уравнять гражданские и политические права с экономическими, социальными и культурными правами, которые, все без исключения, являются взаимосвязанными, взаимозависимыми, неразрывными и универсальными. |
| Furthermore, operators in financial markets are heavily interdependent. | Кроме того, операторы финансовых рынков сильно зависят друг от друга. |
| The various Territories of the world are ever more interdependent. | Различные территории планеты теперь в еще большей степени зависят друг от друга. |
| With globalization developing in depth, all countries are linked together and interdependent in the quest for security. | Идущий вглубь процесс глобализации приводит к тому, что в своем стремлении к безопасности все страны связаны между собой и зависят друг от друга. |
| As very few treaties were able to cover in an exhaustive manner all aspects of the area they regulated and as the problems and threats necessitating international cooperation were increasingly interdependent, the role of other rules in the interpretation and implementation of international instruments was growing in importance. | Поскольку существует очень мало договоров, способных охватить исчерпывающим образом все аспекты в регулируемой ими сфере, и поскольку проблемы и угрозы, обусловливающие необходимость международного сотрудничества, все больше зависят друг от друга, роль иных норм в толковании и осуществлении положений международных документов становится все более важной. |
| Countries have become more interdependent. | Страны во все большей мере зависят друг от друга. |
| Based on the Rio principles, environmental protection and social and economic development are the fundamental pillars and interdependent key elements to sustainable development. | Согласно Рио-де-Жанейрским принципам, охрана окружающей среды и социально-экономическое развитие - это главные опоры и основные взаимосвязанные предпосылки устойчивого развития. |
| Insofar as employment and education were the keys to sustainable growth, all States should devote attention to them. In particular, decision-makers must focus on two interdependent questions: the quality of education and the role of young people in the decision-making process. | Учитывая, что занятость и образование являются ключом к устойчивому росту, все государства должны уделять этим факторам особое внимание; в частности, необходимо, чтобы принимающие решения лица рассмотрели две взаимосвязанные проблемы: качество образования и роль молодежи в процессе принятия решений. |
| Investing in the construction of a "well" created multiple interdependent benefits and helped to develop the whole town; people began investing in their gardens and sold the produce. | Инвестиции в строительство «колодца» приносят многочисленные взаимосвязанные выгоды и помогают развитию всего городка; люди начали вкладывать силы и средства в свои сады и продавать продукцию. |
| It must be understood that peace, security and prosperity were interdependent objectives and could be achieved only through a new partnership - a new development compact between the developed and the developing countries. | Следует понять, что мир, безопасность и процветание - это взаимосвязанные цели, которых можно достичь лишь благодаря новому партнерству, новому соглашению в области развития между развитыми и развивающимися странами. |
| With regard to country situations, he said that human rights were a significant element in discussions on economic and social development, democracy and security, which were interrelated and interdependent concepts. | Что касается положения в отдельных странах, то оратор говорит, что права человека являются важным элементом в обсуждении вопросов экономического и социального развития, демократии и безопасности, которые представляют собой взаимосвязанные и взаимозависимые концепции. |
| The world today is becoming an integrated and interdependent system. | Сегодня весь мир становится целостной и взаимосвязанной системой. |
| However, we must stress that the follow-up and implementation of the decisions and recommendations adopted at international conferences require strong support at the national and international levels, given the complex and interdependent nature of the issues discussed and the commitments undertaken. | Тем не менее, мы должны подчеркнуть, что развитие и осуществление решений и рекомендаций, принятых на этих международных конференциях, требуют серьезной поддержки на национальном и на международном уровнях с учетом сложности и взаимосвязанной природы обсуждаемых вопросов и принимаемых обязательств. |
| (a) The corresponding provision in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce fulfilled a function in that context, where the questions of reliability of a signature and conditions for attribution of data messages were addressed in an interdependent way; | а) соответствующее положение в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле выполняет надлежащую функцию в таком контексте, если вопросы о надежности подписи и условиях установления подлинности сообщения данных рассматриваются на взаимосвязанной основе; |
| Due to the specificity of natural gas, the European gas industry becomes more and more interconnected and interdependent. | В силу особых характеристик природного газа европейская газовая промышленность становится все более взаимосвязанной и взаимозависимой. |
| The reason is simple: We all live in an interrelated and interdependent global system. | Причина проста: все мы живем в одной взаимосвязанной и взаимозависимой глобальной системе. |
| The political landscape in Afghanistan is made up of an interdependent network that brings together all the country's political groups. | Политический ландшафт в Афганистане представляет собой взаимозависимую сеть, объединяющую все политические группы страны. |
| The five UN/CEFACT operational groups are interdependent: | Указываемые ниже пять оперативных групп СЕФАКТ ООН осуществляют взаимозависимую деятельность: |
| While acknowledging that there is no universally accepted definition, the Committee endorses this multidimensional understanding of poverty, which reflects the indivisible and interdependent nature of all human rights. | Признавая отсутствие универсально принятого определения нищеты, Комитет поддерживает это многогранное понятие нищеты, которое отражает неделимую и взаимозависимую природу всех прав человека. |
| More specifically, the meeting reflected on the particular experiences of the work of the Council during the month of August and reaffirmed that the monthly presidencies are interconnected and interdependent occurrences, not isolated events. | В более конкретном плане в ходе заседания состоялось обсуждение опыта, накопленного в ходе работы Совета Безопасности в течение августа месяца, и было подтверждено, что ежемесячное выполнение функций Председателя представляет собой взаимосвязанную и взаимозависимую деятельность, а не изолированное явление. |
| And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature of most ecosystems that abound on our planet. | Мне кажется, что теперь мы можем понять сложную, взаимозависимую природу экосистем, которыми изобилует наша планета. |
| We live in a world that is more interdependent than ever before. | Мы живем в мире, который, как никогда, взаимозависим. |
| Today, the world is much more interdependent, complex and fast-paced. | Сегодняшний мир в значительно большей степени взаимозависим, сложен и динамичен. |
| In the promotion of human rights, we should be open to new ideas and concepts and be fully cognizant of the fact that the world is multicultural and interdependent. | При содействии правам человека нам следует быть открытыми для новых идей и концепций и сознавать в полном объеме тот факт, что в мире представлены различные культурные традиции, и он взаимозависим. |
| First and second lines: The second sentence should read It is more diverse, yet more interdependent. | Первая и вторая строки: второе предложение заменить на "он более разнообразен и вместе с тем более взаимозависим" |
| The world was interdependent but not homogenous. | Мир сегодня взаимозависим, однако это не значит, что он однороден. |
| The United Nations is not optional in this world of interdependent States, but indispensable. | Организация Объединенных Наций не является альтернативой в этом мире независимых государств, это - неизбежная необходимость. |
| Development, security and human rights for all are three interdependent concepts that dominate our existence as societies and that must be adequately reflected in a comprehensive reform process. | Развитие, безопасность и права человека для всех - три независимых концепции, которые доминируют в жизни наших обществ и которые должны быть адекватно отражены во всеобъемлющем процессе реформы. |
| Also, improvements in management practices and increasing use of digital information systems are fast leading to enhanced information exchange in these diverse and often interdependent networks and the sharing and joint creation of knowledge. | Кроме того, улучшение методов управления и все более активное использование цифровых информационных систем ускоренными темпами ведут к расширению информационного обмена в рамках этих разнообразных и зачастую независимых сетей, а также совместному использованию и накоплению знаний. |
| Limb3 is a Library of Interdependent Modules and Blocks for PHP5 which provides different packages for web application development. | Limb3 - это библиотека независимых модулей и пакетов(Library of Interdependent Modules and Blocks) для PHP5, которая предоставляет разнообразные пакеты для разработки веб-приложений. |
| The growth of small, independent but interdependent firms has proved a vital element in the adjustment of economies to a new competitive environment. | Рост малых независимых, но взаимозависимых компаний выступает одним из важнейших элементов процесса адаптации экономики к новой конкурентной среде. |