| Finally, some state supporters of Blue Lives Matter are intentionally or unintentionally supporting a system of discriminatory policing and racial profiling. | В довершение ко всему, некоторые сторонники Blue Lives Matter в штатах намеренно или ненамеренно поддерживают систему дискриминационной охраны порядка и расовое профилирование. |
| PCNs can be captured with the same methods that are used to capture PCB and other intentionally produced POPs, and will require the same measures. | ПХН могут быть отслежены с помощью тех же методов, которые используются для ПХД и других СОЗ, производимых намеренно, и в их отношении необходимо принимать аналогичные меры. |
| Groups have intentionally targeted civilian localities either in retaliation for government operations or owing to those localities' perceived support of the Government. | Группы намеренно выбирали мишенью гражданские населенные пункты либо в порядке возмездия за операции правительства, либо потому, что эти пункты рассматривались как поддерживающие правительство. |
| The press claims that you intentionally cried in order to divert attention away from the fact that we had to bus people into the fundraiser. | Пресса утверждает, что вы намеренно заплакали дабы отвлечь внимание от того факта что нам пришлось заталкивать людей на сбор средств. |
| What, were you being intentionally vague? | Что, ты намеренно сделала всё запутанным? |
| It is nevertheless alleged that they have also been misused or intentionally used to inflict torture and other forms of ill-treatment. | Тем не менее утверждается, что они также используются не по назначению или преднамеренно применяются как орудия пыток и других форм жестокого обращения. |
| Disclaimer: All written here is only a private opinion; not all written in this text as a statement of truth, should not be relied on in any way, especially not to understand any company from any act performed intentionally, knowingly, or at all... | Оговорка: Все написанное здесь является лишь частным мнением, а не все написано в этом тексте в качестве заявления о правде, не следует полагаться в любом случае, особенно не понимаю любой компании, от любого действия, совершенного преднамеренно, сознательно, или на всех... |
| The filter must be part of the headlamp, and must be attached to it in such a way that the user cannot remove it either inadvertently or, with ordinary tools, intentionally. | 7.2 Фильтр должен быть составным элементом фары; он должен быть установлен на ней таким образом, чтобы пользователь не мог снять его случайно или преднамеренно с применением обычных средств. |
| The Stockholm Convention differentiates between two categories of POPs: Intentionally produced POPs, whose production and use are to be: | В Стокгольмской конвенции выделяется две категории СОЗ: а) преднамеренно производимые СОЗ, производство и использование которых подлежит: |
| The SLA/MM faction has harassed civilians in areas under its control, intentionally targeted humanitarian practitioners, and executed detainees. | Члены группировки ОАС/ММ запугивали гражданское население в районах, находящихся под ее контролем, преднамеренно избирали сотрудников гуманитарных организаций в качестве объектов для нападений и убивали задержанных лиц. |
| Instead, life may not be "arbitrarily" or "intentionally" taken. | Вместо этого закрепляется, что нельзя «произвольно» или «умышленно» лишить кого-либо жизни. |
| Furthermore, when isolation regimes are intentionally used to apply psychological pressure on prisoners, such practices become coercive and should be absolutely prohibited. | Кроме того, когда режимы изоляции умышленно используются для оказания на заключенных психологического давления, такая практика сопряжена с принуждением и должна быть абсолютно запрещена. |
| has intentionally submitted false information in order to receive a residence permit; | умышленно представило ложную информацию для получения вида на жительство; |
| Are you saying they intentionally disappeared him? | Хочешь сказать, что они умышленно его умертвили? |
| With regard to the chapeau of paragraph 1, the observer for Belgium expressed the wish that the words "intentionally committed" be included. | Что касается вступления пункта 1, то наблюдатель от Бельгии выразил пожелание включить слова "умышленно совершенные". |
| He had to be intentionally cryptic, so as not to risk changing his own history. | Думаю, он специально написал так скрытно, чтобы не изменить свое же прошлое. |
| So you did betray them intentionally? | Значит, ты специально предал их? |
| Skeeter, are you intentionally not putting my initiative in the newsletter? | Скитер, ты специально не помещаешь мою инициативу в бюллетень? |
| You did this intentionally! | Ты это специально сделал! |
| Are you being intentionally dense? | Ты специально так тупишь? |
| It is the offence of feigning pregnancy or childbirth that is in question here. Undoubtedly, it is a wilful wrong, i.e. committed intentionally by a woman who is the active subject. | Это преступное деяние квалифицируется как симуляция беременности или родов и, безусловно, относится к разряду умышленных преступлений, т.е. совершается сознательно женщиной, которая становится активным субъектом. |
| Seizures and convulsions have been observed in individuals who have accidentally or intentionally ingested lindane in insecticide pellets, liquid scabicide or contaminated food. | У лиц, случайно или сознательно принявших внутрь линдан в форме гранулированного инсектицида или жидкого противочесоточного средства, либо с загрязненной пищей, наблюдались приступы судорог. |
| The actions of Mr. Ziegler, intentionally contravening the proper process of report submission by giving a copy of his mission report to a journalist when it had not yet been submitted to the concerned Government is very worrisome and raises serious questions about his work ethic. | Действия г-на Зиглера, который сознательно нарушил надлежащую процедуру представления докладов, передав текст доклада о своей миссии журналисту раньше, чем заинтересованному правительству, вызывают крайнее беспокойство и поднимают серьезные вопросы относительно его профессиональной этики. |
| In order to avoid confusion, the Group's due diligence guidelines are intentionally both substantially similar to and fully consistent with the due diligence guidance for responsible supply chains for minerals from conflict-affected and high-risk areas that was approved by the OECD Council in May 2011. | Во избежание путаницы Группа сознательно сформулировала свои принципы по аналогии и в полном соответствии с руководством по проявлению должной осмотрительности участниками производственно-сбытовых цепочек в отношении минералов из районов конфликта и зон повышенного риска, которое было утверждено Советом ОЭСР. |
| Drugs sold under a product name without proper authorization, where the identity of the source of the drug is knowingly and intentionally mislabelled in a way that suggests that it is the authentic approved product. Farm gate price | Лекарственные средства, продаваемые без надлежащего разрешения под названием соответствующего продукта, когда отличительные особенности источника лекарственного средства сознательно и намеренно скрываются с помощью поддельной маркировки, которая дает основание полагать, что данный продукт имеет одобренное подлинное происхождение |
| Similarly, in armed conflicts, intentionally directing attacks against buildings dedicated to religion is considered by the Statute to be a war crime). | Кроме того, в этом Статуте в качестве военного преступления, совершаемого в рамках вооруженных конфликтов, признается умышленное нанесение ударов по зданиям, предназначенным для целей религии. |
| It is also an offence to intentionally fail to take action that results in the child's physical development or health being harmed | Преступным считается также умышленное бездействие, вследствие которого наносится вред физическому развитию или здоровью ребенка |
| The statement made on the basis of three concurring medical reports that the author's daughter was eligible for Child Disability Allowance is fair and thus not aimed at intentionally injuring the person's reputation or honour. | Заявление, сделанное на основе трех совпадающих медицинских экспертиз о том, что дочь автора подпадает под пособие по детской инвалидности, является справедливым и не направлено на умышленное ущемление репутации или чести соответствующего лица. |
| (c) Enslavement means intentionally placing or maintaining a person in a condition in which any or all of the powers attaching to the right of ownership are exercised over him. | с) "Порабощение" означает умышленное установление или поддержание в отношении лица положения, при котором в отношении него осуществляются некоторые или все полномочия, присущие праву собственности. |
| Intentionally jeopardizing, by any means whatsoever, the safety of air or water navigation or of trains, ships, aircraft or any other means of public transport shall be punishable by imprisonment. | умышленное создание угрозы какими бы то ни было средствами для безопасности воздушного сообщения и судоходства или для движения поездов, судов, летательных аппаратов или любых прочих средств общественного транспорта карается тюремным заключением. |
| Not intentionally, but wolves do not have control. | Нарочно - нет, но волки себя не контролируют. |
| What do I think? I know that the government is intentionally ignoring this epidemic. | Я уверен, что правительство нарочно игнорирует эту эпидемию. |
| You mean you think he might've intentionally given himself a nosebleed? | Вы хотите сказать, что он мог нарочно вызвать у себя носовое кровотечение? |
| You did this intentionally! | Ты это нарочно сделал! |
| Common features of denpa songs include intentionally off-key vocals, nonsensical lyrics and an over-the-top tune. | Типичными признаками дэмпа-песен являются нарочно непопадающий в музыку вокал, бессмысленный текст песен и чрезмерно бодрая мелодия. |
| It seems that HCBD is no longer intentionally produced and used in the UNECE region including in the US and Canada. | Как представляется, преднамеренное производство и применение ГХБД отсутствует в регионе ЕЭК ООН, включая США и Канаду. |
| They criminalized acts of intentionally inciting national, ethnic or racial hatred or disharmony, and the criminal law also defined racist motives as an aggravating circumstance. | Они криминализируют преднамеренное подстрекательство к национальной, этнической или расовой ненависти и розни, при этом, согласно Уголовному кодексу, расистские мотивы являются отягчающим обстоятельством. |
| c) the participation, knowingly and intentionally, in activities the object or effect of which is to circumvent the prohibitions referred to above; | с) участие, заведомое и преднамеренное, в деятельности, цели или последствия которой заключаются в нарушении предусмотренных выше запретов; |
| In the absence of any response from the State party the Committee must give due weight to the allegation of the authors that the circular in question is intentionally targeted against the possibility to use Afrikaans when dealing with public authorities. | За отсутствием какого бы то ни было ответа со стороны государства-участника Комитет уделяет должное внимание утверждению авторов о том, что целью соответствующего циркуляра является преднамеренное лишение возможности использования африкаанса в процессе контактов с государственными властями. |
| It seems that HCBD is no longer intentionally produced and used in the UNECE region including in the US and Canada; specific information on current intentional production and use and for the past 30 years is lacking. | Предполагается, что в регионе ЕЭК ООН, включая США и Канаду, преднамеренное производство и использование ГХБД отсутствует; тем не менее, отсутствует конкретная информация о преднамеренном производстве и применении в настоящее время и в течение последних 30 лет. |
| It also stresses the importance of education that intentionally challenges all aspects of discrimination and prejudice and promotes an understanding and appreciation of the values reflected in article 29 (1) and echoed in various other provisions of the Convention. | Он также подчеркивает важность образования, которое целенаправленно опровергает все аспекты дискриминации и предрассудков и содействует углублению понимания и восприятия ценностей, закрепленных в статье 29(1) и повторенных в различных других положениях Конвенции. |
| She intentionally implanted the dilemmas of human experience. | Она целенаправленно оставила человеческую дилемму. |
| Some were deliberately, unlawfully and intentionally killed: see above paras. 60-69,226-252, and particularly the cases of Abed Rabo, and Samouni. | Некоторые из них были убиты преднамеренно, незаконно и целенаправленно: см. выше пункты 60 - 69,226 - 252 и особенно дела Абед Рабо и Самуни. |
| Blended value activity is most apparent within five sectors, or "silos", in which organizations are more likely to intentionally seek a blend of social, environmental and financial elements of performance. | Смешанная ценность, по Джеду Эмерсону, может быть представлена в виде 5 секторов, или так называемых «силосных башен», в которых организации, чаще всего целенаправленно, ищут сочетание социальных, экологических и финансовых элементов деятельности. |
| Riedlmayer's report to the trial concluded that kulla dwellings and a third of mosques were subjected to damage and destruction, with three Ottoman period urban centres being devastated due to intentionally lit fires. | Отчёт Ридльмайера на судебном процессе содержал вывод о том, что кулы и треть всех косовских мечетей подверглись преднамеренному разрушению, в то время как три османских исторических городских центра были целенаправленно опустошены. |
| The term does not intend to encompass intentionally false statements referred to in the Model Law separately. | Данный термин не включает заведомо ложные заявления, которые упоминаются в Типовом законе отдельно. |
| You're under arrest for intentionally conveying false information concerning explosives. | Вы арестованы за передачу заведомо ложной информации о взрывных устройствах. |
| The Advisory Committee notes that making a report or providing information that is intentionally false or misleading constitutes misconduct and may result in disciplinary or other appropriate action against the staff member concerned. | Консультативный комитет отмечает, что подача заявлений или представление информации, которые являются заведомо ложными или неверными, представляет собой проступок и может влечь принятие дисциплинарных или других надлежащих мер в отношении соответствующего сотрудника. |
| If it finds that a legal entity of another State (its office or branch) is intentionally involved in trafficking in persons, it may decide to prohibit the activities of that entity and close its office or branch in Turkmenistan. | В случае признания судом юридического лица иностранного государства (его представительства, филиала) заведомо причастным к торговле людьми по постановлению суда его деятельность на территории Туркменистана запрещается, и его представительство или филиал в Туркменистане ликвидируется. |
| Intentionally supplying false information about a terrorist act (article 228): no cases; | заведомо ложное сообщение об акте терроризма (ст. 228 УК) - нет; |
| It seems that HCBD is no longer intentionally produced and used in the UNECE region including in the US and Canada; specific information on current intentional production and use and for the past 30 years is lacking. | Предполагается, что в регионе ЕЭК ООН, включая США и Канаду, преднамеренное производство и использование ГХБД отсутствует; тем не менее, отсутствует конкретная информация о преднамеренном производстве и применении в настоящее время и в течение последних 30 лет. |
| Furthermore, it was done by authorized persons and it was not inflicted intentionally to cause pain or suffering. | Более того, методом встряхивания пользуется квалифицированный персонал, и его цель не заключается в преднамеренном причинении боли или страданий. |
| Similarly, a pesticide that harms aquatic organisms may have little negative impact when applied far from water bodies, and serious impact when intentionally or accidentally entering rivers or lakes. | Аналогичным образом, пестицид, способный наносить вред водным организмам, может оказывать небольшое негативное воздействие при применении вдали от водоемов и приводить к серьезным последствиям при преднамеренном сбросе или случайном попадании в реки или озера. |
| A request referring exclusively to a taxation offence constitutes grounds for refusal, with the exception of cases involving an intentionally false statement or intentional omission. | Запрос, в котором речь идет исключительно о налоговом преступлении, служит основанием для отказа в помощи, за исключением тех случаев, в которых речь идет о преднамеренной фальсификации информации или ее преднамеренном сокрытии. |
| Under New York state law, tortious interference results if you intentionally interfere with a potential business relationship by acting solely out of malice or through improper or dishonest means. | По законам штата Нью-Йорк, неправомерное препятствование состоит в преднамеренном препятствовании потенциальным деловым отношениям действуя из злого умысла или неподходящими и нечестными методами. |
| The database tracks events that occurred intentionally or unintentionally, including unsuccessful or thwarted acts. | Использование этой базы данных позволяет отслеживать события преднамеренного или непреднамеренного характера, включая неудавшиеся или пресеченные действия. |
| They may, however, have side effects by displacing crime from one location to another, by (intentionally or unintentionally) excluding marginalized groups from using certain spaces and by infringing on peoples' right to privacy. | Однако эти методы могут иметь и побочные последствия, приводя к перемещению преступности из одного места в другое в результате недопущения (преднамеренного или непреднамеренного) использования определенных пространств группами маргиналов, а также ущемляя право людей на частную жизнь. |
| This pattern is reflected in all regions except Africa and Latin America, where interpersonal violence and war claim most of those lives lost to intentionally inflicted violence. | Эта тенденция характерна для всех регионов, за исключением Африки и Латинской Америки, где на межличностное насилие и войны приходится большая часть смертей в результате преднамеренного насилия. |
| PCA is not produced commercially and, as such, it is not intentionally released in the environment. | Коммерческое производство ПХА не осуществляется и, соответственно, не является объектом преднамеренного выброса в окружающую среду. |
| Beta-HCH by itself is neither intentionally produced nor placed on the market. | Сам по себе бета-ГХГ не является предметом преднамеренного производства и предложения на рынке. |
| It is impossible to guarantee, in an unstable world such as ours, that nuclear weapons will not be used either intentionally or inadvertently. | В таком нестабильном мире, как наш, ничто не может защитить нас от умышленного или непреднамеренного применения ядерного оружия. |
| Yet another impediment is created by the practice of intentionally destroying property registration and other official records giving proof of ownership or occupancy rights, which often accompanies forced displacement, particularly in the context of ethnic cleansing. | Еще одним негативным фактором является практика умышленного уничтожения кадастров, книг регистрации имущества и прочих официальных учетных документов, подтверждающих право на владение жильем или на занятие жилья практика, которая зачастую сопутствует принудительному перемещению, особенно в контексте этнических чисток. |
| Thus, the courts have held that the landholder was not ordinarily liable, unless the fire originates or spreads through negligence on his part or was set intentionally. | Так, суды выносили решения, согласно которым землевладелец обычно не нес ответственности, за исключением случаев, когда пожар возник или распространился по причине небрежности с его стороны или по причине умышленного поджога. |
| Kelso added that the Navy had also found no evidence that the explosion was caused intentionally. | Келсо добавил, что флот также не нашёл доказательств умышленного характера взрыва. |
| The Mission recommended that Headquarters initiate appropriate disciplinary proceedings against the staff members concerned for intentionally using fraudulent documents to obtain salary advances. | Миссия рекомендовала, чтобы Центральные учреждения возбудили соответствующие дисциплинарные разбирательства в отношении этих сотрудников по факту умышленного использования подложных документов для получения авансов в счет оклада. |
| Under the Bill, it is an offence to intentionally deliver or detonate an explosive or other lethal device with the intention of causing death, serious bodily injury or to cause physical destruction. | Согласно этому законопроекту считается преступлением намеренное вручение или детонирование взрывчатого вещества или любого другого смертоносного устройства с намерением причинить гибель человеку или нанести ему серьезное физическое увечье. |
| The Court also sentenced the officers to pay $50,000 in exemplary damages under section 49(2) of the Québec Charter for intentionally infringing on the complainant's rights. | Суд также обязал их выплатить 50000 долл. в виде штрафных убытков в соответствии со статьей 49(2) Хартии Квебека за намеренное нарушение прав заявителя. |
| Intentionally offending a person in public because of his or her race is prohibited. | Запрещено намеренное оскорбление лица в публичном месте по мотивам его расового происхождения. |
| Criminal sanctions follows violations of electronic surveillance by intentionally engaging in electronic surveillance under the color of law or through disclosing information known to have been obtained through unauthorized surveillance. | Уголовная ответственность предусмотрена за намеренное проведение электронной слежки, совершённое незаконно под предлогом исполнения обязанностей правоохранителя (color of law), и также за разглашение информации, полученной с помощью незаконной электронной слежки. |
| It was noted that the provision had been added at this point in the Model Law as adopted by the Commission in order to accord prominence to the record requirement, an intentionally repetitive style used elsewhere in the Model Law. | Было отмечено, что это положение было включено в данный раздел Типового закона, принятого Комиссией, чтобы подчеркнуть важность составления отчетов, - намеренное дублирование положений, закрепленных в других разделах Типового закона. |