| PHR has previously reported several instances in which mass grave sites have been maliciously tampered with and evidence of serious crimes intentionally destroyed. | В докладах ВПЧ уже говорилось о некоторых случаях, когда места массовых захоронений были намеренно испорчены, а свидетельства серьезных преступлений уничтожены. |
| Virtually every government policy, intentionally or not, for better or for worse, has direct and indirect effects on learning. Developing countries where policymakers are cognizant of these effects are more likely to close the knowledge gap that separates them from the more developed countries. | Практически каждая правительственная политика, намеренно или нет, к лучшему или к худшему, имеет прямое и косвенное воздействие на образование. Развивающиеся страны, где политики признают эти эффекты, скорее всего быстро закроют пробелы в знаниях, которые отделяют их от более развитых стран. |
| With regard to strikes, if a civil servant intentionally neglects to perform his/her work and to fulfil his/her duties during working hours, he/she will not receive earnings for those particular hours unless the employer gives him/her the opportunity to present reasons that justify his/her absence. | Если говорить о забастовках, то гражданский служащий, который намеренно отсутствует на своем рабочем месте и не выполняет своих профессиональных обязанностей в рабочее время, не получит оплаты за эти соответствующие часы, если только работодатель не даст ему возможность изложить веские причины своего отсутствия. |
| It has been claimed that the Japanese government intentionally destroyed the reports on Korean comfort women. | Было заявлено, что японское правительство намеренно уничтожало отчёты о «женщинах для удовольствий» со станций утешения в Корее. |
| Do your piles of cash protect you from this interview in which I'm intentionally stripping you of your dignity? | Ваши деньги защищают вас от интервью, в котором я намеренно вас унижаю? |
| The political leaders intentionally ignited ethnic violence as an instrument for promoting their corrupt objectives. | Политические лидеры преднамеренно разжигали насилие на этнической почве, чтобы использовать его в качестве инструмента достижения своих корыстных целей. |
| However, some inmates did complain that they are intentionally placed in cells with violent inmates. | Однако некоторые заключенные все же жаловались на то, что их преднамеренно помещают в одну камеру с агрессивными заключенными. |
| It is nevertheless alleged that they have also been misused or intentionally used to inflict torture and other forms of ill-treatment. | Тем не менее утверждается, что они также используются не по назначению или преднамеренно применяются как орудия пыток и других форм жестокого обращения. |
| Turning to the substance of the report, he said the section dealing with his country gave the impression that his Government was intentionally depriving its people of the right to life, whereas it was more concerned than anyone about the fact that its children were going hungry. | Переходя к основному содержанию доклада, он говорит, что в разделе, касающемся его страны, создается такое впечатление, что его правительство преднамеренно лишает свой народ права на жизнь, хотя оно как никто другой озабочено тем фактом, что его дети голодают. |
| A carrier exercising any rights under Art. 10.4.1 is only liable for loss of or damage to the goods if caused intentionally and with knowledge that such loss would probably result, or if caused by personal recklessness. | Перевозчик, осуществляющий любые права в соответствии со статьей 10.4.1, несет ответственность за утрату или повреждение груза только в том случае, если они явились результатом действий, совершенных преднамеренно и с пониманием вероятности возникновения такой утраты, или же они явились результатом личной безответственности. |
| For example, if the organization has been shown to have acted intentionally, or with criminal negligence, then the sanction imposed may be increased to reflect this. | Например, если организация, как видно, действовала умышленно или проявляла преступную небрежность, то санкции могут быть усилены, для того чтобы отразить это. |
| There is no liability if it is proved that the loss was due to force majeure or that the loss was caused by a culpable act of a third party who acted intentionally . | Ответственность не возлагается, если это лицо докажет, что убытки были вызваны форс-мажорным обстоятельством или причинены по вине третьего лица, которое действовало умышленно . |
| 2.5 The author claims that her son's lawyers were prevented from meeting him and that the investigation intentionally refused to disclose his whereabouts to the lawyer, despite several petitions lodged with the Prosecution's Office. | 2.5 Автор утверждает, что адвокатам ее сына не давали возможности встретиться с ним и что следствие умышленно скрывало от адвоката сведения о его местонахождении, несмотря на несколько ходатайств, поданных в Прокуратуру. |
| It was, therefore, not decisive in itself to clarify whether direct or indirect discrimination had occurred, but rather whether section 1 of the Act against Discrimination had been violated intentionally, whether the alleged discrimination contrary to the Act was direct or indirect. | Поэтому решающим является не выяснение того, имела ли место прямая или косвенная дискриминация, а скорее выяснение того, был ли раздел 1 Закона о запрещении дискриминации нарушен умышленно, независимо от того, была ли предполагаемая дискриминация, противоречащая этому закону, прямой или косвенной. |
| Plants with novel traits are defined as a plant variety/genotype possessing characteristics that demonstrate neither familiarity nor substantial equivalence to those present in a distinct, stable, population of a cultivated species of plant in Canada and that has been intentionally selected, created or | Растения с новыми свойствами определяются как разновидности/генотипы, характеристики которых не имеют сходства или существенного соответствия характеристикам той или иной отдельной стабильной популяции какой-либо разновидности растения, культивируемого в Канаде, и которые были умышленно селекционированы, созданы или включены в популяцию данной разновидности посредством конкретных изменений. |
| It's like you're intentionally trying to make me think there's two of you. | Выглядит, будто ты специально стараешься заставить меня думать, что существуют две версии тебя. |
| You're doing that intentionally! | Ты специально это делаешь! |
| In this manner, a movie named The Diamond Arm was saved after the director, Leonid Gaidai, intentionally included a nuclear explosion at the end of the film. | В частности, таким способом был почти полностью спасён от цензурных правок фильм «Бриллиантовая рука», в который режиссёр Леонид Гайдай специально включил в конце ядерный взрыв. |
| You intentionally hurt yourself, and you even put on a show in my clothes. | Устроила показуху с травмой, специально напялила мою рубашку. |
| But to intentionally pick a fight with a martial artist? | Специально нападать на тренированного бойца? |
| Humanitarian assistance had intentionally been placed first among the forms of cooperation mentioned, as the Commission had considered it of paramount importance in the context of disaster relief. | Гуманитарная помощь была сознательно названа первой из перечисленных форм сотрудничества, поскольку, по мнению комиссии, она имеет огромное значение в ходе работы по ликвидации последствий бедствий. |
| 4.5 According to the State party, the Court considered that these words, indicating an intention to take action while Ms. Gascon was driving, constituted a threat and that he had said them intentionally. | 4.5 Как отмечает государство-участник, Суд счел, что эти слова, указывающие на намерение предпринять какие-то действия в то время, как г-жа Гаскон находилась за рулем машины, представляли собой угрозу и что они были произнесены сознательно. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) was either pretending not to have any information or intentionally ignoring the facts with the aim of discrediting Uzbekistan and exerting political pressure on the country. | Складывается впечатление, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека либо делает вид, что оно не располагает никакой информацией, либо сознательно игнорирует подтвержденные факты с целью дискредитировать Узбекистан и оказать политическое давление на страну. |
| By reducing the amount of food aid, it would have contributed, intentionally or not, to the loss of the physical and intellectual resources to which all peoples should be legally entitled. | В результате такого обеднения продовольственной помощи оно сознательно или несознательно способствовало бы утрате физических и интеллектуальных возможностей, которыми в соответствии с нормативно-правовыми актами должно обладать все население. |
| It states that non-intentional introductions primarily result from the discharge of ballast water, escapes from mariculture, organisms associated with species introduced intentionally and unauthorized releases by the public. | В нем говорится, что непреднамеренное введение в первую очередь является результатом сброса водяного балласта, утечек из марикультурных хозяйств, попадания организмов, связанных с сознательно привнесенными видами, и несанкционированного привнесения населением. |
| Similarly, in armed conflicts, intentionally directing attacks against buildings dedicated to religion is considered by the Statute to be a war crime). | Кроме того, в этом Статуте в качестве военного преступления, совершаемого в рамках вооруженных конфликтов, признается умышленное нанесение ударов по зданиям, предназначенным для целей религии. |
| It is also an offence to intentionally fail to take action that results in the child's physical development or health being harmed | Преступным считается также умышленное бездействие, вследствие которого наносится вред физическому развитию или здоровью ребенка |
| Preparation of a crime means acquiring an instrument or a tool to commit a crime or in any other way intentionally creating conditions for it. | Под приготовлением к преступлению понимается приобретение средства или орудия совершения преступления либо иное умышленное создание условий для совершения преступления. |
| This cannot be construed as other than intentionally ignoring the essence of the matter, which is directly related to the existence of one country, protecting someone's power politics and turning to unfairness. | Это нельзя истолковать иначе как умышленное игнорирование существа дела, что прямо связано с существованием одной страны, защиту чьей-то силовой политики и обращение к несправедливости. |
| Section 312, maltreatment or neglect of a prisoner by a civil servant, including non-compliance with the duty to care for him/her, thus intentionally affecting his/her health; | статья 312: жестокое обращение гражданского служащего с заключенным или невыполнение им обязанностей в отношении заключенного, включая обязанность заботиться о нем/ней, и, соответственно, - умышленное нанесение ущерба его/ее здоровью; |
| Not intentionally, but wolves do not have control. | Нарочно - нет, но волки себя не контролируют. |
| You ever get the feeling she does this intentionally? | Вам никогда не казалось, что она делает это нарочно? |
| According to Kahrs, both Paperman characters George and Meg were intentionally drawn to complement and match each other's designs. | Карс хотел, чтобы оба его персонажа Джордж и Мэг были нарочно немного вытянутыми и соответствовали дизайну друг друга. |
| What if - what if he knew the answer to the question but intentionally got it wrong? | Что если... он знал ответ на вопрос, но нарочно ответил неверно? |
| You clearly did it on purpose... intentionally. | По всей видимости, вы делали это нарочно - старательно. |
| They criminalized acts of intentionally inciting national, ethnic or racial hatred or disharmony, and the criminal law also defined racist motives as an aggravating circumstance. | Они криминализируют преднамеренное подстрекательство к национальной, этнической или расовой ненависти и розни, при этом, согласно Уголовному кодексу, расистские мотивы являются отягчающим обстоятельством. |
| They consist of intentionally inflicting conditions of life - such as the deprivation of access to food and medicine - calculated to bring about the destruction of part of a population or a group. | Один из способов - это преднамеренное ухудшение условий жизни, например лишение доступа к продовольствию и медикаментам, с намерением уничтожить часть населения или группу людей. |
| c) the participation, knowingly and intentionally, in activities the object or effect of which is to circumvent the prohibitions referred to above; | с) участие, заведомое и преднамеренное, в деятельности, цели или последствия которой заключаются в нарушении предусмотренных выше запретов; |
| Under (c), it favoured option 2, with the addition of the word "intentionally" at the beginning and the same phrase concerning death or serious injury at the end. | В подпункте с) она поддерживает вариант 2 с добавлением слова "преднамеренное" в начале подпункта и той же фразы, касающейся гибели или серьезной травмы или ущерба здоровью, в конце подпункта. |
| For example, many states now believe that the prohibition on intentionally targeting civilians is binding, and they act on that basis by actually limiting their battlefield tactics. | Например, многие государства сегодня признают запрет на преднамеренное нанесение ударов по гражданскому населению и действуют соответствующим образом, фактически ограничивая тем самым свою военную тактику. |
| The first column of summarises the situation in 2005 for mercury recycled or recovered from products and manufacturing processes to which mercury is intentionally added. | В первой колонке таблицы 2-6 показана ситуация на 2005 год в области утилизации и извлечения ртути из продуктов и процессов, в которых ртуть целенаправленно используется. |
| She intentionally implanted the dilemmas of human experience. | Она целенаправленно оставила человеческую дилемму. |
| After we discovered fire we began to incinerate forests intentionally to clear the land by a process called "slash and burn" agriculture. | После открытия огня мы стали целенаправленно сжигать лес чтобы очистить землю в процессе так называемого подсечно-огневого земледелия. |
| Blended value activity is most apparent within five sectors, or "silos", in which organizations are more likely to intentionally seek a blend of social, environmental and financial elements of performance. | Смешанная ценность, по Джеду Эмерсону, может быть представлена в виде 5 секторов, или так называемых «силосных башен», в которых организации, чаще всего целенаправленно, ищут сочетание социальных, экологических и финансовых элементов деятельности. |
| Representatives of those living in poverty, of groups who frequently experience discrimination, exclusion or marginalization and of other intended beneficiaries of development programmes should be intentionally included and empowered. | Представители людей, живущих в нищете, групп, часто сталкивающихся с дискриминацией, изоляцией или маргинализацией, а также других предполагаемых бенефициаров программ развития должны целенаправленно подключаться к этой деятельности и наделяться соответствующими полномочиями. |
| You're under arrest for intentionally conveying false information concerning explosives. | Вы арестованы за передачу заведомо ложной информации о взрывных устройствах. |
| Where the JIU finds that a complaint or allegations were intentionally false, it shall refer the matter to the relevant authority in the organization concerned. | В тех случаях, когда ОИГ считает, что жалоба или обвинение являются заведомо ложными, она передает этот вопрос на рассмотрение компетентному органу соответствующей организации. |
| If a court determines that a legal entity in Turkmenistan has intentionally served as a cover for trafficking, it may order the entity's liquidation. | В случае установления судом факта торговли людьми через юридическое лицо Туркменистана, заведомо послужившее прикрытием торговли людьми, такое юридическое лицо подлежит ликвидации по постановлению суда. |
| If it finds that a legal entity of another State (its office or branch) is intentionally involved in trafficking in persons, it may decide to prohibit the activities of that entity and close its office or branch in Turkmenistan. | В случае признания судом юридического лица иностранного государства (его представительства, филиала) заведомо причастным к торговле людьми по постановлению суда его деятельность на территории Туркменистана запрещается, и его представительство или филиал в Туркменистане ликвидируется. |
| Interpreters who intentionally mistranslate or who, without reasonable cause, refuse to carry out their assigned tasks are subject to criminal prosecution. | За заведомо неправильный перевод или за отказ без уважительных причин от выполнения возложенных на него обязанностей переводчик несет уголовную ответственность. |
| One could not accuse a government of intentionally or unintentionally violating the right to life if other factors had a bearing on the translation into action of that right. | Невозможно обвинить правительство той или иной страны в нарушении, будь то преднамеренном или непреднамеренном, права на жизнь, если на осуществление этого права влияют и другие факты. |
| Furthermore, it was done by authorized persons and it was not inflicted intentionally to cause pain or suffering. | Более того, методом встряхивания пользуется квалифицированный персонал, и его цель не заключается в преднамеренном причинении боли или страданий. |
| Similarly, a pesticide that harms aquatic organisms may have little negative impact when applied far from water bodies, and serious impact when intentionally or accidentally entering rivers or lakes. | Аналогичным образом, пестицид, способный наносить вред водным организмам, может оказывать небольшое негативное воздействие при применении вдали от водоемов и приводить к серьезным последствиям при преднамеренном сбросе или случайном попадании в реки или озера. |
| A request referring exclusively to a taxation offence constitutes grounds for refusal, with the exception of cases involving an intentionally false statement or intentional omission. | Запрос, в котором речь идет исключительно о налоговом преступлении, служит основанием для отказа в помощи, за исключением тех случаев, в которых речь идет о преднамеренной фальсификации информации или ее преднамеренном сокрытии. |
| A view was expressed that reference to servants or agents of the carrier should be avoided since the need to dispose intentionally of stressed animals arose regularly in this trade. | Было высказано мнение о том, что следует избегать ссылки на служащих или агентов перевозчика, поскольку при таких перевозках регулярно возникает необходимость в преднамеренном избавлении от животных, создающих опасность. |
| They may, however, have side effects by displacing crime from one location to another, by (intentionally or unintentionally) excluding marginalized groups from using certain spaces and by infringing on peoples' right to privacy. | Однако эти методы могут иметь и побочные последствия, приводя к перемещению преступности из одного места в другое в результате недопущения (преднамеренного или непреднамеренного) использования определенных пространств группами маргиналов, а также ущемляя право людей на частную жизнь. |
| Forcing the Security Council to react to a missile that fell in the sea and preventing it from reacting to missiles that were intentionally launched against a pharmaceutical plant in a peaceful city, Khartoum, and from sending a mere fact-finding mission - this is terrorism. | Принуждение Совета Безопасности реагировать на запуск ракеты, которая упала в море, и недопущение того, чтобы он отреагировал на факт преднамеренного запуска ракет, целью которого являлся фармацевтический завод в мирном городе Хартуме, а также недопущение направления туда простой миссии по установлению фактов - это терроризм. |
| PCA is not produced commercially and, as such, it is not intentionally released in the environment. | Коммерческое производство ПХА не осуществляется и, соответственно, не является объектом преднамеренного выброса в окружающую среду. |
| Furthermore, as one of the sponsors acknowledged, the proposed treaty does nothing to prevent the development, testing and deployment of Earth-based direct ascent anti-satellite weapons, such as the one that intentionally destroyed a satellite in January 2007. | Кроме того, по признанию одного из авторов, предлагаемый договор никак не препятствует разработке, испытаниям и развертыванию противоспутниковых ракет прямого взлета наземного базирования, подобных той, что использовалась для преднамеренного уничтожения спутника в январе 2007 года. |
| 4.4 According to the State party, the court established that the author was guilty of having committed a premeditated robbery in collusion, acting in a group, hooliganism, and of intentionally having caused severe corporal injuries causing death. | 4.4 Как утверждает государство-участник, суд установил, что автор виновен в совершении преднамеренного грабежа по предварительному сговору в составе группы, хулиганстве и намеренном причинении тяжких телесных повреждений, повлекших за собой смерть. |
| Most States lack the measures needed to protect non-profit organizations from intentionally or inadvertently contributing to terrorist financing. | В большинстве государств не разработаны меры, необходимые для защиты некоммерческих организаций от их использования в целях умышленного или ненамеренного финансирования терроризма. |
| In accordance with section 315 (2) of the Penal Code, where such libel was intentionally done, the offender is given a maximum sentence of two years' imprisonment. | В соответствии с разделом 315 (2) Уголовного кодекса, в случае умышленного совершения клеветнических действий, правонарушитель приговаривается к максимальному двухлетнему сроку тюремного заключения. |
| Thus, the courts have held that the landholder was not ordinarily liable, unless the fire originates or spreads through negligence on his part or was set intentionally. | Так, суды выносили решения, согласно которым землевладелец обычно не нес ответственности, за исключением случаев, когда пожар возник или распространился по причине небрежности с его стороны или по причине умышленного поджога. |
| Kelso added that the Navy had also found no evidence that the explosion was caused intentionally. | Келсо добавил, что флот также не нашёл доказательств умышленного характера взрыва. |
| Because some transactions involve intentionally wrongful conduct, many insolvency laws do not limit the time period within which these types of transactions must have occurred in order for them to be avoided. | Поскольку некоторые сделки связаны с совершением умышленного противоправного деяния, в законодательстве о несостоятельности многих стран срок, в течение которого такие виды сделок должны быть совершены для того, чтобы существовала возможность их расторжения, не ограничивается. |
| If the suspect is intentionally deprived of sleep for a prolonged period of time, for the purpose of tiring him out or 'breaking' him - it shall not fall within the scope of a fair and reasonable investigation. | Если намеренное лишение подозреваемого сна в течение продолжительного периода имеет целью измотать или "сломить" его, то такой метод не входит в число справедливых и оправданных. |
| The Court also sentenced the officers to pay $50,000 in exemplary damages under section 49(2) of the Québec Charter for intentionally infringing on the complainant's rights. | Суд также обязал их выплатить 50000 долл. в виде штрафных убытков в соответствии со статьей 49(2) Хартии Квебека за намеренное нарушение прав заявителя. |
| What will be called the "protect life" principle - a life may be taken intentionally only to save another life - may be described as the guiding star of the protection of the right to life. | То, что будет называться принципом "защиты жизни" (намеренное лишение жизни, которое возможно исключительно в целях спасения другой жизни), можно назвать "путеводной звездой" в деле защиты права на жизнь. |
| Intentionally offending a person in public because of his or her race is prohibited. | Запрещено намеренное оскорбление лица в публичном месте по мотивам его расового происхождения. |
| Criminal sanctions follows violations of electronic surveillance by intentionally engaging in electronic surveillance under the color of law or through disclosing information known to have been obtained through unauthorized surveillance. | Уголовная ответственность предусмотрена за намеренное проведение электронной слежки, совершённое незаконно под предлогом исполнения обязанностей правоохранителя (color of law), и также за разглашение информации, полученной с помощью незаконной электронной слежки. |