In France, this intensity is particularly visible within Socialist ranks. |
Во Франции такая напряженность особенно очевидна в рядах социалистов. |
But the intensity of fighting did not give me the chance. |
Однако напряженность боя не позволила мне сделать это . |
That emotional intensity is your trick. |
Эта эмоциональная напряженность - это твоя особенность. |
Although the report mainly represents a reproduction of documents, it nevertheless clearly shows the scope and intensity of the activities conducted by the Council during the past year. |
Хотя доклад главным образом представляет воспроизведение документов, тем не менее он четко показывает охват и напряженность деятельности, осуществляемой Советом в течение прошлого года. |
Higher awareness and lower tolerance of the problem, combined with expected increases in the incidence of corruption, account for the intensity of debates and the large number of initiatives against this scourge. |
Большая осведомленность и менее терпимое отношение к этой проблеме в сочетании с опасениями относительно возможности распространения коррупции объясняют напряженность споров по этому вопросу и большое количество инициатив по борьбе с этим явлением. |
We are aware of the fact that, with an organ that is nearly permanently in session, the intensity of the work and the relationship between the High Commissioner for Human Rights and member States has increased considerably. |
Мы осознаем, что когда речь идет об органе, который заседает почти постоянно, напряженность работы, взаимоотношения между Верховным комиссаром и государствами-членами значительно возросли. |
My intensity scares some people. |
Моя напряженность пугает некоторых. |
The intensity just blew me away. |
Напряженность была просто потрясающая. |
Does my intensity make you nervous? |
Моя напряженность заставляет вас волноваться? |
The plight that has afflicted the Republic of Bosnia and Herzegovina for the last two and a half years persists with full intensity. |
Не спадает напряженность ситуации, на протяжении последних двух с половиной лет существующей в Республике Боснии и Герцеговине. |
The wage rate or base salary constitutes the principal part of compensation based on the complexity and intensity of the work performed and a worker's skills. |
Тарифная ставка -это основная часть заработной платы, устанавливаемая за сложность работы, напряженность труда и квалификационный уровень работника. |
The intensity of the conflict had put the lives of humanitarian and relief workers at serious risk and Agency staff had performed admirably. |
Напряженность конфликта достигла уровня, который поставил под серьезную угрозу жизнь сотрудников гуманитарных организаций и органов по оказанию чрезвычайной помощи, но персонал Агентства блестяще справился со своей задачей. |
As a result of experiment geometrical parameters of meniscuses of researched liquids and electrostatic intensity on which value of a superficial tension of a liquid has been calculated are obtained. |
В результате проведения эксперимента получены геометрические параметры менисков исследуемых жидкостей и напряженность электростатического поля, по которым рассчитывалось значение поверхностного натяжения жидкости. |
In fact, water only gets activated in the immediate proximity to the electrode surface where the electric field intensity in the electric double layer (EDL) reaches hundreds of thousands Volts per cm. |
Процесс собственно активирования воды происходит только в непосредственной близости к поверхности электрода, где напряженность электрического поля в двойном электрическом слое (ДЭС) достигает сотен тысяч вольт на сантиметр. |
The Special Representative stated the situation in West Africa had seen positive developments and the subregion witnessed no recurrence of open conflict, and tensions related to internal institutional or political crises had decreased in both number and intensity. |
Специальный представитель заявил, что в Западной Африке ситуация характеризуется позитивными изменениями, в субрегионе не было случаев возобновления открытых конфликтов, а напряженность, связанная с внутренними институциональными или политическими кризисами, уменьшилась с точки зрения как количественных, так и качественных параметров. |
According to a recent survey, over 55 per cent of violent conflicts of significant intensity between 2007 and 2009 had had violations of minority rights or tensions between communities at their core. |
Согласно недавно проведенному обзору, в основе более чем 55 процентов достаточно серьезных насильственных конфликтов в период 2007 - 2009 годов были нарушение прав меньшинств или напряженность между общинами. |
Look at the intensity, the power. |
Какая сила, какая напряженность! |