Countries have committed themselves to intensifying national efforts and strengthening bilateral, regional and multilateral collaboration to address forest-related crime. | Страны принимают обязательства по активизации собственных усилий и укреплению двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества в целях борьбы с лесохозяйственными преступлениями. |
This partnership will be the primary vehicle for intensifying the response to the crisis in Africa. | Это партнерство станет основным механизмом активизации деятельности в связи с кризисом в Африке. |
It is recommended that MONUSCO put added focus on the implementation of its political mandate by streamlining its activities, while intensifying dialogue with the Government on key policy issues. | МООНСДРК предлагается уделять более пристальное внимание осуществлению своего политического мандата посредством рационализации своей деятельности и одновременной активизации диалога с правительством по ключевым стратегическим вопросам. |
In that regard, we highlight the importance of strengthening and intensifying the interaction between the Working Group on United Nations Peacekeeping Operations and the troop-contributing countries. | В этой связи мы подчеркиваем важность укрепления и активизации сотрудничества между Рабочей группой по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и странами, предоставляющими войска. |
Noting with appreciation the efforts made by the Rector of the United Nations University in intensifying his interaction with the United Nations Secretariat in the context of preparing for the third medium-term perspective, | с признательностью отмечая прилагаемые Ректором Университета Организации Объединенных Наций усилия по активизации его взаимодействия с Секретариатом Организации Объединенных Наций в контексте подготовки третьего среднесрочного перспективного плана, |
The armed conflict in Liberia has shown signs of intensifying. | Наблюдается активизация вооруженного конфликта в Либерии. |
Agenda item 3: UNAIDS Policy Position Paper: Intensifying HIV Prevention | Пункт З повестки дня: документ с изложением позиции ЮНЭЙДС: Активизация профилактики ВИЧ |
At the United Nations General Assembly high-level meeting on AIDS in June 2011, Member States adopted a new Political Declaration on HIV/AIDS: Intensifying our Efforts to Eliminate HIV/AIDS, which sets bold new targets in responding to HIV. | На заседании Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций высокого уровня по СПИДу, состоявшемся в июне 2011 года, государства-члены приняли новую «Политическую декларацию по ВИЧ/СПИДу: активизация наших усилий по искоренению ВИЧ/СПИДа», в которой установлены новые грандиозные задачи по борьбе с ВИЧ. |
However, while the number of deprived people in the region appears to be daunting, it also gives an indication of what the region stands to gain by intensifying its efforts to reach the Goals. | Однако, несмотря на то, что число малоимущих в регионе выглядит устрашающим, оно также определенным образом говорит о том, что даст региону активизация усилий, направленных на достижение Целей. |
Intensifying monitoring, regular training and opinion-making activities in the area of anti-Semitism prevention | активизация мониторинга, регулярного обучения и действий по формированию общественного мнения в области предупреждения антисемитизма; |
She noted the practice of interaction between the Commission and representatives of submitting States and urged the Commission to continue intensifying this dialogue in accordance with its rules of procedure. | Она отметила практику общения Комиссии с представителями соответствующих государств и настоятельно призвала Комиссию и впредь активизировать этот диалог сообразно со своими правилами процедуры. |
Tunisia is also desirous of intensifying the exchange of information with the competent structures on the movements and activities of suspected individuals and tightening land border controls so as to prevent any infiltration of suspected elements. | Тунис стремится также активизировать обмен информацией с компетентными структурами о передвижении и деятельности подозреваемых лиц и усилить пограничный контроль, с тем чтобы предотвратить любое проникновение на его территорию подозрительных элементов. |
We reaffirm the importance of the equal participation of women and men at all levels in the prevention and resolution of conflicts and in peacebuilding processes, and commit ourselves to intensifying our efforts in this regard. | Мы вновь подтверждаем важность равного участия женщин и мужчин на всех уровнях в деле предупреждения и урегулирования конфликтов и процессов миростроительства и обязуемся активизировать наши усилия в этом направлении. |
Both were signed by the President of the Republic, along with governors of the respective regions who made a commitment to reducing regional inequalities in Brazil, intensifying actions to reduce infant mortality, strengthening the family agriculture, reducing illiteracy and eradicating the sub-civil registration of birth. | Соответствующие документы были подписаны Президентом Республики и губернаторами соответствующих регионов, которые обязались сократить разрыв между различными регионами Бразилии, активизировать усилия по снижению детской смертности, укрепить семейные сельскохозяйственные предприятия, снизить уровень неграмотности и устранить пробелы в сфере гражданской регистрации новорожденных. |
FAO has established subregional offices for the Pacific (Samoa) and the Caribbean (Barbados) aimed at intensifying partnerships with regional institutions. | ФАО создала субрегиональные отделения для тихоокеанского региона (Самоа) и Карибского бассейна (Барбадос) с целью активизировать развитие партнерских отношений с региональными учреждениями. |
The European Union is intensifying its cooperation specifically with the United States in these areas. | Европейский союз активизирует сотрудничество в этих областях, особенно с Соединенными Штатами Америки. |
UNHCR is also intensifying its efforts to engage children in participatory assessments and to ensure that their views and concerns are integrated into UNHCR programming. | УВКБ также активизирует усилия по привлечению детей к проведению совместных оценок и по обеспечению того, чтобы их мнения и интересы учитывались УВКБ при составлении программ. |
Taking into account the changing demographics, the Government is intensifying its efforts in order to provide services that respond to the different needs and priorities of older women and men, and ensuring equal access to such services. | Учитывая меняющуюся демографическую ситуацию, правительство активизирует усилия в целях предоставления услуг, которые отвечали бы различным потребностям и приоритетам престарелых женщин и мужчин, и обеспечения равного доступа к таким услугам. |
The Organization of African Unity is intensifying its efforts to promote adherence to and implementation of the Charter on the Rights and Welfare of the African Child. | Организация африканского единства активизирует свои усилия по содействию присоединению к Хартии о правах и благосостоянии африканского ребенка и осуществлению ее положений. |
The Government is intensifying its efforts to build an inclusive society by creating opportunities for women, men, girls and boys to develop their learning, realizing their potential and achieving excellence in standards of education and levels of skills. | Правительство активизирует усилия по формированию интегрированного общества посредством создания для женщин, мужчин, девочек и мальчиков возможностей в области развития их способностей к обучению, осознания своего потенциала и достижения успеха в получении образования и развитии навыков. |
We strongly support intensifying the work of the United Nations in the area of conflict prevention. | Мы решительно поддерживаем усиление работы Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов. |
The key areas included macroeconomic policy reforms, strengthened macroeconomic and fiscal management, reform of legal and regulatory systems, increased investments in economic and social infrastructure, the development of the financial system, strengthening governance and intensifying the fight against corruption. | К ключевым областям относятся реформы макроэкономической политики, укрепление макроэкономического и фискального управления, реформа юридической и регламентационной систем, увеличение инвестиций в социально-экономическую инфраструктуру, развитие финансовой системы, укрепление структуры управления и усиление борьбы с коррупцией. |
Intensifying struggles between Boers and Pedi over land and labour resulted in the war of 1876, in which the Boer and Swazi forces were defeated. | Усиление борьбы между бурами и Педи за землю привело к войне в 1876, в которой были побеждены бурские и свазилендские силы. |
The main challenges to such security include low productivity and low investment in smallholder agriculture, worsening land degradation and water scarcity in many agricultural areas, the intensifying effects of climate change on agricultural production and the resultant chronic or periodic shortfalls in supply. | К основным связанным с этим трудностям относятся низкая производительность и капиталовооруженность мелких фермеров, непрекращающееся деградация почв и нехватка воды во многих сельскохозяйственных районах, усиление связанных с изменением климата последствий для сельскохозяйственного производства и обусловленные этим хронические или периодические перебои в снабжении. |
United Nations agencies are intensifying their support for the Scaling Up Nutrition movement both at the national level and in global processes. | Учреждения Организации Объединенных Наций наращивают свою поддержку Движения за усиление внимания к проблеме питания на национальном уровне и в контексте глобальных процессов. |
Belarus is a staunch supporter of the idea of intensifying interreligious and intercultural dialogue for peace on the principles of mutual respect, equality and tolerance. | Беларусь заявляет о своей приверженности идеям интенсификации межрелигиозного и межкультурного диалога на благо мира на принципах взаимного уважения, равноправия и терпимости. |
Efforts must therefore be made to create a favourable international environment by intensifying cooperation for development, improving access to markets and the conditions of trade, and transferring technology. | Отсюда вытекает необходимость усилий по созданию соответствующих условий в международном плане путем интенсификации сотрудничества в целях развития, улучшения доступа к рынкам и условий торговли, а также передачи технологии. |
Climate change threatens to intensify this variability, shifting and intensifying the extremes, and introduces greater uncertainty in the quantity and quality of supply over the long term. | Изменение климата может привести к усилению этой переменной функции, интенсификации экстремальных факторов и приведет к большей неопределенности с точки зрения качества и количества водоснабжения на протяжении долгосрочного периода. |
We therefore call for the exchange of scientific experiences and of technologies with a view to intensifying cooperation and delivering real benefits among developing countries, using new and existing mechanisms to the full; | Поэтому мы призываем развивать обмен научным опытом и технологиями в целях интенсификации сотрудничества между развивающимися странами и обеспечения получения ими реальных преимуществ благодаря всестороннему использованию новых и существующих механизмов. |
Integrate the participating countries adequately into international processes and networks by promoting the benefits of cooperation more clearly and by intensifying contacts with the countries including issuing timely invitations to relevant international meetings | вовлекать надлежащим образом участвующие страны в международные процессы и сети путем более четкого разъяснения преимуществ, которые дает сотрудничество, и интенсификации контактов со странами, в том числе посредством своевременного направления им приглашений на соответствующие международные совещания, |
Donors are also intensifying and consolidating their support of developing country open data initiatives. | Доноры также активизируют и укрепляют поддержку инициатив открытия доступа к данным в развивающихся странах. |
The sides are intensifying joint activities for speeding up negotiations by the five sides on the entire range of Caspian issues. | Стороны активизируют совместные действия для ускорения пятистороннего переговорного процесса по всему комплексу каспийских проблем. |
Similarly, the Special Committee and the Technical Committee are intensifying their works related to the integration and rehabilitation of combatants of the Unified Communist Party of Nepal (Maoist) currently living in the cantonments. | Кроме того, Специальный комитет и Технический комитет активизируют свои усилия, связанные с интеграцией и реабилитацией комбатантов Объединенной коммунистической партии Непала (маоистской), находящихся в настоящее время в районах расквартирования. |
While the journey to a single, common operating model must be carefully managed on an entity-by-entity basis, missions are now intensifying their efforts to perform additional, labour-intensive tasks to fulfil the requirements set out in the Umoja readiness guidelines. | В то время как переход к единой, общей модели функционирования должен тщательно регулироваться от одной структуры к другой, в настоящее время миссии активизируют свои усилия по выполнению дополнительных трудоемких задач, с тем чтобы удовлетворять требованиям, изложенным в руководящих материалах по обеспечению готовности. |
While the escape from detention of arrested Indonesian terrorist suspect Fathur Rahman Al-Ghozi last July 2003 was a setback to Philippine CT efforts, Philippine law enforcement authorities are intensifying their drive to locate terrorist suspects, and have improved detainee security. | Хотя бегство из-под стражи в июле 2003 года индонезийского гражданина Фатура Рахмана аль-Гози, подозреваемого в терроризме, стало ударом по контртеррористическим усилиям Филиппин, их правоохранительные органы активизируют свою деятельность по розыску подозреваемых в терроризме лиц и приняли меры к усилению охраны в местах содержания под стражей. |
Two factors are intensifying the pressure on Sarkozy. | Давление на Саркози усиливается из-за наличия двух факторов. |
In addition, the armed confrontation is intensifying inside the country, particularly in Khatlon and Gorno-Badakhshan regions. | Кроме того, усиливается вооруженная конфронтация внутри страны, в частности в Хатлонской и Горно-Бадахшанской областях. |
The competition for water of sufficient quantity and quality is intensifying as water resources development opportunities become more constrained in many countries. | Борьба за водные ресурсы в достаточном количестве и соответствующего качества усиливается по мере того, как во многих странах возможности освоения водных ресурсов все больше ограничиваются. |
Climate change was intensifying around the world, impeding efforts to attain economic and social development, and would more severely affect the most vulnerable countries and their populations. | По всему миру усиливается процесс изменения климата, затрудняя усилия по обеспечению социально-экономического развития и грозя затронуть в первую очередь наиболее уязвимые страны и их население. |
(crying intensifying, echoing) | (плачь усиливается, отдается эхом) |
Reprisal attacks on civilians are intensifying, fuelling cycles of hatred and violence among communities. | Против мирных жителей все чаще проводятся карательные акции, что усиливает взаимную ненависть и провоцирует насилие в отношениях между общинами. |
Large swathes of Darfur have been prone to drought and desertification, intensifying demands on its more fertile lands. | Многие районы Дарфура подвержены засухе и опустыниванию, что усиливает спрос на его наиболее плодородные земли. |
The European Union is intensifying its political, economic and cultural cooperation with the other regions of the world. | Европейский союз усиливает свое политическое, экономическое и культурное сотрудничество с другими регионами мира. |
They are also drivers of climate change, a global phenomenon that is further intensifying these pressures. | Они также предопределяют изменение климата в глобальных масштабах, которое еще более усиливает эту нагрузку. |
For one, the various social groups often overlap, further intensifying inequalities faced by persons who fall into these intersections. | С одной стороны, различные социальные группы часто совпадают по ряду признаков, что еще больше усиливает неравенство лиц, входящих в зону этого совпадения. |
In intensifying its campaign against such practices and against all forms of violence against women, the Senegalese Government would shortly submit a bill to the National Assembly further penalizing such acts. | Активизируя свою кампанию борьбы с такой практикой и всеми формами насилия в отношении женщин, правительство Сенегала скоро представит в национальном собрании законопроект, который предусматривает более строгие меры пресечения подобной практики. |
It has also responded by intensifying its educational efforts through curricula and media programmes aimed at both men and women to change stereotypical attitudes and perceptions regarding the role and responsibilities of men and women. | Оно также принимает ответные меры, активизируя свои действия в области просвещения через ориентированные как на мужчин, так и на женщин учебные планы и программы в средствах массовой информации, с целью изменения стереотипных взглядов и представлений о роли и обязанностях мужчин и женщин. |
While intensifying the United Nations efforts to promote international cooperation in this field, special attention must be paid to the use of state-of-the-art specialized technologies for disaster management and to the search for innovative mechanisms for their use in the interests of the entire international community. | Активизируя усилия Организации Объединенных Наций по развитию международного сотрудничества в этой сфере, особое внимание следует уделять самым передовым специализированным технологиям борьбы с катастрофами, поиску новаторских механизмов их задействования в интересах всего международного сообщества. |
Intensifying its technical cooperation and advisory and advocacy work, ILO had formulated country programmes for policy reform and the ratification of its child labour conventions, and for building institutional capacity and supporting measures for the application of those conventions. | Активизируя свою деятельность в области технического сотрудничества, а также оказание консультативных и консультационных услуг, МОТ разрабатывает страновые программы, способствующие проведению политической реформы и ратификации своих конвенций по вопросам детского труда, наращиванию учрежденческого потенциала и поддержке мер по применению этих конвенций. |
Taking into account the changing environment for development cooperation, UNDP will carry forward its existing country-specific approach, forging strategic partnerships, and intensifying high-impact cost-effective publicity. | С учетом изменения условий для сотрудничества в целях развития ПРООН будет продолжать применять свой нынешний страновой подход, укрепляя стратегические партнерские отношения и активизируя высокорезультативную и экономически эффективную пропаганду. |
With deep concern, I inform you that the Republic of Armenia has recently been intensifying its aggressive actions against Azerbaijan. | С глубокой озабоченностью информирую Вас о том, что Республика Армения в последние дни наращивает свои агрессивные действия против Азербайджана. |
For some years now the State has been intensifying its campaigns to raise awareness of exclusive maternal breastfeeding in order to correct malnutrition among newborn babies and children. | Для сокращения масштабов недоедания среди новорожденных и детей государство уже в течение нескольких лет наращивает проведение кампаний по пропаганде исключительно грудного вскармливания. |
To this end, the Organization has been accelerating its work in support of all the Millennium Development Goals and intensifying its efforts to bolster resilience to climatic, economic and social shocks. | В этой связи Организация активизирует свою деятельность по поддержке достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и наращивает усилия по укреплению способности противостоять климатическим, экономическим и социальным потрясениям. |
In order to remedy such modes of behaviour, the State is intensifying its endeavours to promote human rights education as an effective tool to raise social awareness of women's rights and tackle these erroneous practices at their roots. | С тем чтобы исправить такие модели поведения, государство наращивает свои усилия по расширению образования в области прав человека в качестве эффективного средства повышения осведомленности общества о правах женщин и искоренения глубинных причин такой ошибочной практики. |
The Kuwait Fund is currently intensifying its efforts in the fields of health and education and in funding small and medium-sized enterprises, as well as in microfinancing. | В настоящее время Кувейтский фонд наращивает свои усилия в области здравоохранения и образования и в сфере финансирования малых и средних предприятий, а также в микрофинансировании. |
Several hundreds of those displaced sought shelter within the UNAMID premises in Tawila. UNAMID coordinated with humanitarian agencies to provide temporary assistance, while intensifying 24-hour patrols. | Несколько сот человек из их числа нашли убежище на территории комплекса ЮНАМИД в Тавиле. ЮНАМИД в координации с гуманитарными учреждениями обеспечила предоставление временной помощи, активизировав при этом круглосуточное патрулирование. |
The Centre has undergone successful renewal in expanding and intensifying its specialized trade-related technical assistance. | Центр успешно реорганизовал свою деятельность, расширив и активизировав специализированную техническую помощь в области торговли. |
In this respect, United Nations organizations and agencies active in the fields of combating desertification and of development can play an important role by expanding and intensifying their support. | В этой связи организации и учреждения Организации Объединенных Наций, активно работающие в областях по борьбе с опустыниванием и развитием, могут сыграть важную роль, расширив и активизировав свою поддержку. |
Before and during the electoral process, the force has extended its deployment virtually throughout the country and acquired further visibility, intensifying reconnaissance, patrolling and escort missions. | До начала процесса выборов и в процессе выборов Силы разместили свой личный состав фактически на всей территории страны и обеспечили более ощутимое присутствие, активизировав операции по разведке, патрулированию и сопровождению. |
UNMIN has continued its efforts to ensure the Mission's orderly withdrawal on 15 January 2011, intensifying engagement with the relevant parties over the integration and rehabilitation of Maoist army personnel and on alternative monitoring arrangements. | МООНН продолжала усилия по обеспечению своего упорядоченного вывода 15 января 2011 года, активизировав с соответствующими сторонами контакты по поводу интеграции и реабилитации личного состава маоистской армии и по поводу альтернативного порядка наблюдения. |
The workshop is an example of the Centre working with its members to share and promote sustainable agricultural technologies that will enable Asia-Pacific countries to realize the dual goals of intensifying agricultural production and achieving environmental sustainability. | Этот практикум является одним из примеров деятельности Центра с участием членов в целях обмена и пропаганды устойчивых сельскохозяйственных технологий, которые позволят странам Азиатско-Тихоокеанского региона реализовать двуединые цели наращивания сельскохозяйственного производства и обеспечения экологической устойчивости. |
They called on the Secretariat to examine the scope for intensifying regional cooperation to ensure safe effective transport options building on the regional transport principles, including focusing on enhancing shipping services for Smaller Island States. | Они предложили Секретариату изучить существующие возможности для наращивания регионального сотрудничества в области обеспечения безопасности транспортных перевозок, исходя из региональных особенностей деятельности в этой области, уделяя при этом особое внимание повышению качества судоходного сообщения с малыми островными государствами. |
The total range of problems in the region, many of which extend across boundaries, can be resolved only by intensifying the efforts of all the contiguous States bordering the Mediterranean, whose national interests are directly affected by Mediterranean factors. | Решение всего комплекса проблем региона, многие из которых имеют трансграничный характер, возможно лишь на путях наращивания усилий всех сопредельных государств, прилагающих к Средиземноморью, национальные интересы которых непосредственно испытывают на себе воздействие средиземноморских факторов. |
We also believe that in post-conflict situations, particularly during the transition to peace-building and reconstruction, there is great scope for intensifying productive interaction between the Economic and Social Council and the Security Council. | Считаем также, что в постконфликтных ситуациях, особенно на этапах перехода к миростроительству и восстановлению, имеются существенные возможности для наращивания продуктивного взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Outcomes of the pilot experience will provide material to be used in further capacity-building and intensifying statistical work in support of the campaign to end violence against women. | Результаты экспериментального проекта дадут материалы, которые будут использоваться для дальнейшего наращивания потенциала и активизации статистической работы в поддержку кампании по прекращению насилия в отношении женщин. |
Mr. Escanero (Mexico) noted that globalization of markets was intensifying but without any regard to equity. | Г-н ЭСКАНЕРО (Мексика) отмечает, что процесс глобализации торговли активизируется, но без малейших признаков равенства. |
Their activities are intensifying as part of the Tribunal's completion strategy and legacy. | Их деятельность активизируется в рамках реализации стратегии завершения работы Трибунала и деятельности по обеспечению сохранности его наследия. |
The trend towards increased privatization of security was intensifying in many parts of the world, but appropriate oversight was lacking. | Во многих районах мира активизируется тенденция к расширению масштаба приватизации служб безопасности, но это не сопровождается установлением надлежащего надзора. |
As analysed further below, common programming frameworks and common databases are being developed, links with civil society are widening, and collaboration with Bretton Woods institutions and other partners is intensifying. | Как будет показано ниже, в настоящее время разрабатываются общие принципы подготовки программ и общие базы данных, расширяются связи с гражданским обществом и активизируется сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями и другими партнерами. |
In political terms, cooperation between OIF and the United Nations is intensifying and taking the form of regular consultations between the secretariats of both organizations, consultations that pertain to a variety of subjects. | В политическом плане сотрудничество между МОФС и Организацией Объединенных Наций активизируется и принимает форму регулярных консультаций между секретариатами двух организаций - консультаций, которыми затрагиваются самые разнообразные темы. |
And the man sings on at the piano, ignorantly intensifying your repentant purpose. | И мужчина поет за фортепьяно, своим незнанием усиливая твое покаянное намерение. |
The Assembly must add its authority and voice in calling for the immediate implementation of Security Council resolution 1860 and intensifying international pressure to respect it. | Ассамблея должна применить свой авторитет и возвысить свой голос, добиваясь немедленного выполнения резолюции 1860 Совета Безопасности и усиливая международное давление, с тем чтобы его обеспечить. |
Across the world, hundreds of thousands of people were being forced out of their homes, disproportionately affecting children and vulnerable groups and intensifying social conflict and marginalization. | По всему миру сотни тысяч людей выселяются из своих жилищ, что несоразмерно затрагивает детей и уязвимые группы населения, усиливая социальные конфликты и маргинализацию. |
However, the United States did not carry out any of its obligations but, instead, pursued the development of new types of nuclear weapons, further intensifying the nuclear threats against the Democratic People's Republic of Korea. | Однако Соединенные Штаты не выполняли ни одного из своих обязательств, а вместо этого продолжали разработку новых видов ядерного оружия, тем самым усиливая ядерные угрозы против Корейской Народно-Демократической Республики. |
Climate change was expected to cause increased weather turbulence, flooding and prolonged droughts, intensifying risks to agricultural production, food security and vector-borne diseases and greatly exacerbating the already-fragile socio-economic conditions of the country. | Ожидается, что изменения климата будут приводить к более частой смене погоды, наводнениям и затяжным засухам, тем самым усиливая риски для сельскохозяйственного производства, продовольственной безопасности и повышая вероятность трансмиссивных заболеваний, а также в значительной мере ухудшая и без того неустойчивые социально-экономические условия в стране. |