| Each one of us must recognize the importance of these reports in intensifying the fight against Al Qaeda. | Каждый из нас должен осознать значение этих докладов для активизации борьбы против «Аль-Каиды». |
| In the face of intensifying competition, globalization and technology-led specialization, many large firms were out-sourcing tasks and components to smaller firms. | З. В условиях обострения конкурентной борьбы и активизации процессов глобализации и специализации на базе технологии многие крупные компании передают выполнение определенных функций и производство компонентов более мелким фирмам. |
| The dialogue serves information exchange and ongoing education in human rights agendas, with the goal of intensifying cooperation between authorities and civil society, but also of improving networking among human rights organizations and offering a platform for joint activities. | Такой диалог способствует обмену информацией и постоянному просвещению по приоритетным правозащитным вопросам в целях как активизации сотрудничества между органами государственной власти и гражданским обществом, так и улучшения сетевого взаимодействия между правозащитными организациями и формирования платформы для совместной деятельности. |
| With the aim of intensifying the campaign against any form of discrimination, the Government has spent a total of SK 2.5 million on supporting other activities aimed at promoting tolerance within society. | В целях активизации борьбы против всех форм дискриминации правительство оказало на общую сумму в 2,5 млн. словацких крон помощь в деле реализации других мероприятий, направленных на повышение уровня терпимости в обществе. |
| Continue its efforts in ensuring the improvement of the status of women, including through intensifying the implementation of programmes and activities for the empowerment of women and enhancing women's participation in the political field (Malaysia); | продолжать свои усилия по обеспечению улучшения положения женщин, в том числе за счет активизации осуществления программ и мероприятий по расширению прав и возможностей женщин и расширению участия женщин в политической жизни (Малайзия); |
| Some of the new elements, such as integrated assessment modelling, a task force on measurements and modelling and intensifying scientific cooperation between EMEP and Parties and other international organizations, would already be included in the work-plan for 2000. | Некоторые новые элементы, такие, как разработка моделей для комплексной оценки, целевая группа по измерениям и моделированию и активизация научного сотрудничества между ЕМЕП и Сторонами и другими международными организациями, можно было бы уже сейчас включить в план работы на 2000 год. |
| Intensifying our campaign against this scourge through cooperation and the implementation of rules on the suppression of terrorist acts is imperative, to say the least. | Необходима по меньшей мере активизация нашей борьбы против этого зла посредством укрепления сотрудничества и принятия законов о борьбе с терроризмом. |
| Intensifying relevant policies and measures in the energy industry | З) Активизация соответствующих стратегий и мер в сфере энергетики |
| To accelerate prevention efforts, the UNAIDS Secretariat in collaboration with the Co-sponsors, developed a comprehensive policy position, "Intensifying HIV Prevention" (UNAIDS Report 29/6/2005), which was approved by the PCB in June 2005 at its seventeenth meeting. | З. В целях активизации усилий по профилактике Секретариат ЮНЭЙДС в сотрудничестве с коспонсорами разработал всеобъемлющую программную позицию под названием «Активизация профилактики ВИЧ» (ЮНЭЙДС, Доклад 29/6/2005), которая была одобрена Программным координационным советом в июне 2005 года на его семнадцатом заседании. |
| However, while the number of deprived people in the region appears to be daunting, it also gives an indication of what the region stands to gain by intensifying its efforts to reach the Goals. | Однако, несмотря на то, что число малоимущих в регионе выглядит устрашающим, оно также определенным образом говорит о том, что даст региону активизация усилий, направленных на достижение Целей. |
| Commit ourselves to intensifying greater regional cooperation in all spheres of environment and development; | обязуемся активизировать более широкое региональное сотрудничество во всех сферах, связанных с окружающей средой и развитием; |
| In the past, the German delegation has actively participated in the work of the Committee and has initiated resolutions aimed at intensifying peaceful international cooperation in space and making space a sustainable resource for mankind. | В прошлом делегация Германии активно участвовала в работе Комитета и была инициатором резолюций, призванных активизировать международное сотрудничество в космическом пространстве в мирных целях и превратить космическое пространство в устойчивый ресурс для всего человечества. |
| It also committed itself to continuing its efforts to minimize the gap between rural and urban areas and intensifying its efforts to develop poverty alleviation programmes (recommendations 150,153 and 154). | Она также обязалась продолжать свои усилия по сведению к минимуму разрыва между сельскими и городскими районами и активизировать усилия по разработке программ борьбы с бедностью (рекомендации 150,153 и 154). |
| Therefore most of the donor countries and the United Nations organizations have contemplated intensifying their current technical assistance programmes (the Poland Hungary Aid for the Reconstruction of the Economy (PHARE) programme of the European Union, as well as UNDP). | Поэтому большинство стран-доноров и организаций системы Организации Объединенных Наций приняли решение активизировать осуществляемые ими программы в области технической помощи (Программа помощи в перестройке экономики в Польше и Венгрии (ППЭПВ), осуществляемая силами Европейского союза, а также программа, осуществляемая ПРООН). |
| Both were signed by the President of the Republic, along with governors of the respective regions who made a commitment to reducing regional inequalities in Brazil, intensifying actions to reduce infant mortality, strengthening the family agriculture, reducing illiteracy and eradicating the sub-civil registration of birth. | Соответствующие документы были подписаны Президентом Республики и губернаторами соответствующих регионов, которые обязались сократить разрыв между различными регионами Бразилии, активизировать усилия по снижению детской смертности, укрепить семейные сельскохозяйственные предприятия, снизить уровень неграмотности и устранить пробелы в сфере гражданской регистрации новорожденных. |
| The International Atomic Energy Agency-Marine Environment Laboratory (IAEA-MEL) is intensifying its activities in small island developing States. | Лаборатория морской среды Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ-ЛМС) активизирует свою деятельность в малых островных развивающихся государствах. |
| NSO is presently intensifying its resolve to tap administrative sources, in particular tax sources, to reduce the burden on respondents. | В настоящее время НСУ активизирует усилия по привлечению средств из административных источников, и в частности налоговой системы, в целях облегчения бремени, ложащегося на респондентов. |
| The Department of Linguistic Matters is intensifying its efforts in the field of remote (off-site) translation. | Департамент по лингвистическим вопросам активизирует свои усилия по использованию дистанционного (внеофисного) письменного перевода. |
| Taking into account the changing demographics, the Government is intensifying its efforts in order to provide services that respond to the different needs and priorities of older women and men, and ensuring equal access to such services. | Учитывая меняющуюся демографическую ситуацию, правительство активизирует усилия в целях предоставления услуг, которые отвечали бы различным потребностям и приоритетам престарелых женщин и мужчин, и обеспечения равного доступа к таким услугам. |
| The European Union is improving its legislative framework and intensifying cooperation on police, customs and judicial matters, with a view to combating the most serious forms of transnational crime. | Европейский союз совершенствует свои законодательства и активизирует сотрудничество в таких областях, как полиция, таможня и правосудие, в целях борьбы с самыми серьезными формами транснациональной преступности. |
| But, given intensifying doubts about the benefits of integration, even that solution would risk unraveling the EU. | Однако, учитывая усиление сомнения о пользе интеграции, даже это решение будет рисковать распутать ЕС. |
| Proposal 3: Intensifying close monitoring of the coastline | Усиление непосредственного наблюдения за побережьем |
| With regard to non-proliferation, the European Union is firmly committed to supporting the United Nations, particularly the Security Council, in pursuit of the following common objectives: strengthening international agreements; increasing support for the monitoring agencies; and intensifying controls over illegal trafficking. | Что касается нераспространения, то Европейский союз заявляет о своей решительной приверженности поддержке Организации Объединенных Наций, прежде всего Совета Безопасности, в их усилиях по достижению общих целей: это укрепление международных договоренностей; усиление поддержки мониторинговых учреждений; ужесточение контроля за незаконным оборотом. |
| Such efforts should include: improving mechanisms for international and inter-state tracking of suspected persons; strengthening border and visa controls; intensifying information exchange; and improving ways and methods of organizing and carrying out joint study and training programmes and simulation exercises. | Основными мероприятиями в данном направлении должны стать: совершенствование механизмов международного и межгосударственного розыска подозреваемых лиц; усиление пограничного и визового контроля; интенсификация обмена информацией; и совершенствование форм и методов организации и проведения совместных учений, тренингов и деловых игр. |
| These include sustaining political commitment and funding, expanding coverage of access to antiretroviral treatment, intensifying HIV prevention, increasing technical and community capacity, and connecting the AIDS response with other public health and development efforts. | Среди них - обеспечение политической приверженности и финансирования, расширение доступа к антиретровирусному лечению, интенсификация профилактики ВИЧ, усиление технического и общинного потенциала, обеспечение связи мероприятий в ответ на СПИД с другой деятельностью в сфере общественного здоровья и развития. |
| In developing the policy position paper on intensifying HIV prevention, which the Programme Coordinating Board endorsed in June 2005, UNFPA provided both human and technical resources to ensure its quality and focus. | При разработке стратегического документа с изложением позиции в отношении интенсификации мер по предотвращению ВИЧ, который был одобрен Программным координационным советом в июне 2005 года, ЮНФПА предоставил как людские, так и технические ресурсы для обеспечения качества этого документа и его содержания. |
| During the conduction of operations for intensifying the delivery of fluid, the seam area into which the chemical substances are pumped is subjected to electrical action. | В процессе проведения работ по интенсификации притока флюида осуществляют электрическое воздействие на область пласта, в которую закачивают химические вещества. |
| Developed States, international organizations, in particular the United Nations Development Programme (UNDP), and other multilateral funding agencies must review their policies and programmes with a view to intensifying financial, technological and other assistance to regional initiatives. | Развитые страны, международные организации, в частности Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другие многосторонние финансирующие учреждения, должны пересмотреть свою политику и программы с целью интенсификации финансовой, технической и другой помощи региональным инициативам. |
| The vast majority of us in civil society strongly believe that what the General Assembly says and does is critical to intensifying and accelerating the global response to AIDS. | Подавляющее большинство членов гражданского общества искренне верит в то, что мнение и деятельность Генеральной Ассамблеи крайне важны для принятия глобальных мер реагирования на проблему СПИДа и их интенсификации. |
| He appreciated the fact that the Committee had an additional week for its seventy-fifth session, since it was by intensifying its efforts that it would make the most effective contribution to achievement of the objectives of the World Conference against Racism, held in Durban in 2001. | Он высоко оценивает тот факт, что Комитету была выделена дополнительная неделя для работы его семьдесят пятой сессии, поскольку именно за счёт интенсификации его усилий можно добиться наиболее эффективного вклада в достижение целей Всемирной конференции по борьбе с расизмом, состоявшейся в Дурбане в 2001 году. |
| Overall, countries are intensifying their interventions to improve social development indicators across the continent. | В целом же страны активизируют свои усилия, направленные на достижение более высоких показателей социального развития на всем континенте. |
| Armed groups and militia were intensifying their attacks, directed mainly against the most vulnerable persons in the population. | Вооруженные группы и повстанцы активизируют их нападения, направленные в основном против наиболее уязвимых групп населения. |
| Similarly, the Special Committee and the Technical Committee are intensifying their works related to the integration and rehabilitation of combatants of the Unified Communist Party of Nepal (Maoist) currently living in the cantonments. | Кроме того, Специальный комитет и Технический комитет активизируют свои усилия, связанные с интеграцией и реабилитацией комбатантов Объединенной коммунистической партии Непала (маоистской), находящихся в настоящее время в районах расквартирования. |
| The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support continue their efforts to enhance control and oversight of field operations, while intensifying their engagement with troop- and police-contributing countries, the Security Council and Member States to strengthen transparency and dialogue. | Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки продолжают свои усилия по укреплению системы управления и надзора за деятельностью полевых операций и одновременно активизируют свое взаимодействие со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, Советом Безопасности и государствами-членами в целях повышения транспарентности и расширения диалога. |
| It was implementing resolution 1540 (2004) and other resolutions related to non-proliferation, was intensifying its efforts in the field of nuclear export control and had adopted a set of laws and regulations consistent with the international nuclear export control system. | Китай выполняет резолюцию 1540 (2004) и другие резолюции, связанные с нераспространением, активизируют свои усилия в области ядерного экспортного контроля и принял ряд законодательных и нормативных актов, отвечающих требованиям системы международного ядерного экспортного контроля. |
| European pressure on President Bashar al-Assad's regime is intensifying. | Европейское давление на режим президента Башара аль-Ассада усиливается. |
| Inflation remains moderate for Africa as a whole, but inflationary pressure is intensifying, especially in oil-importing African countries, owing to high oil prices. | Средний показатель инфляции по Африке в целом остается умеренным, однако под воздействием высоких цен на нефть инфляционное давление усиливается, особенно в африканских странах-импортерах нефти. |
| As we enter the home stretch of this marathon negotiating session, the anxieties of the parties are, understandably, intensifying. | В момент, когда мы выходим на финишную прямую в ходе этого марафонского переговорного процесса, обеспокоенность сторон, понятно, усиливается. |
| The downside of the artifact is intensifying. | Побочный эффект артефакта усиливается. |
| Against a background of intensifying socio-economic difficulties, there is a sharp increase in the brain drain from the spheres of science, culture and education, a reduction of intellectual potential, and a decline in the level and quality of education. | На фоне усугубляющихся социально-экономических трудностей резко усиливается отток специалистов из сферы науки, культуры, образования, снижение интеллектуального потенциала, падение уровня и качества образования. |
| It is intensifying its focus on planning and management aspects in this area. | Он усиливает акцент на плановые и управленческие аспекты в этой области. |
| Globalization, reinforced by European integration, is intensifying competition among cities. | Глобализация, в сочетании с европейской интеграцией, усиливает конкуренцию между городами. |
| The problem of the inadequacy of the amounts of social benefits for families with children is intensifying social tensions in Ukraine and requires an immediate solution. | Проблема неадекватности размеров социальных пособий для семей с детьми усиливает социальное напряжение в государстве и требует незамедлительного решения. |
| The European Union was continuously enhancing its internal legislative framework and intensifying cooperation on police, customs and judicial matters through initiatives such as the European arrest warrant. | Европейский союз постоянно укрепляет свою внутреннюю правовую базу и усиливает сотрудничество в вопросах, касающихся полиции, таможни и права с помощью таких инициатив, как, например, Европейский ордер на арест. |
| The widespread availability of small arms and light weapons contributes towards intensifying conflicts by increasing the lethality and duration of violence; they generate a vicious circle of a greater sense of insecurity which in turn leads to a greater demand for the use of these weapons. | Широкое распространение стрелкового оружия и легких вооружений способствует активизации конфликтов, усиливает их смертоносный характер и продолжительность насилия; они порождают постоянно усиливающееся чувство отсутствия безопасности, которое, в свою очередь, ведет к большей потребности в использовании этого оружия. |
| In intensifying its campaign against such practices and against all forms of violence against women, the Senegalese Government would shortly submit a bill to the National Assembly further penalizing such acts. | Активизируя свою кампанию борьбы с такой практикой и всеми формами насилия в отношении женщин, правительство Сенегала скоро представит в национальном собрании законопроект, который предусматривает более строгие меры пресечения подобной практики. |
| We hope that the two Tribunals will be more proactive in building on past work by intensifying their efforts and adopting an innovative approach to improving their working methods so that a breakthrough can be achieved. | Мы надеемся, что эти два трибунала будут более активно опираться на прошлую работу, активизируя свои усилия и применяя новаторский подход для улучшения своих методов работы, с тем чтобы можно было добиться прорыва. |
| 9 The Secretariat is expected to make the fullest use of the evaluations and studies launched by United Nations system organizations, intensifying its interaction with their evaluation units or offices and with the Inter-Agency Working Group on Evaluation. | 9 Ожидается, что Секретариат обеспечит самое всестороннее использование результатов оценок и исследований, проводимых организациями системы, активизируя свое взаимодействие с их подразделениями или управлениями по оценке, а также с Межучрежденческой рабочей группой по оценке. |
| During the period covered by the present report, MINUGUA continued to verify compliance with the peace agreements while intensifying a transition programme designed to strengthen the capacity of national actors to carry the peace agenda forward following the conclusion of the Mission. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, МИНУГУА продолжала контролировать соблюдение Мирных соглашений, в то же время активизируя осуществление программы переходного периода, нацеленной на укрепление потенциала национальных участников в деле дальнейшего осуществления мирного процесса после завершения Миссии. |
| Taking into account the changing environment for development cooperation, UNDP will carry forward its existing country-specific approach, forging strategic partnerships, and intensifying high-impact cost-effective publicity. | С учетом изменения условий для сотрудничества в целях развития ПРООН будет продолжать применять свой нынешний страновой подход, укрепляя стратегические партнерские отношения и активизируя высокорезультативную и экономически эффективную пропаганду. |
| With deep concern, I inform you that the Republic of Armenia has recently been intensifying its aggressive actions against Azerbaijan. | С глубокой озабоченностью информирую Вас о том, что Республика Армения в последние дни наращивает свои агрессивные действия против Азербайджана. |
| The Government is committed to intensifying its efforts to provide such assistance, taking into account the short-term and long-term perspectives. | Правительство решительно наращивает свои усилия по предоставлению такой помощи, исходя при этом как из краткосрочных интересов, так и из соображений на долгосрочную перспективу. |
| For some years now the State has been intensifying its campaigns to raise awareness of exclusive maternal breastfeeding in order to correct malnutrition among newborn babies and children. | Для сокращения масштабов недоедания среди новорожденных и детей государство уже в течение нескольких лет наращивает проведение кампаний по пропаганде исключительно грудного вскармливания. |
| In order to remedy such modes of behaviour, the State is intensifying its endeavours to promote human rights education as an effective tool to raise social awareness of women's rights and tackle these erroneous practices at their roots. | С тем чтобы исправить такие модели поведения, государство наращивает свои усилия по расширению образования в области прав человека в качестве эффективного средства повышения осведомленности общества о правах женщин и искоренения глубинных причин такой ошибочной практики. |
| Capacity development for MDG monitoring and basic statistical literacy is an area where UNDP is intensifying its operational support, in close collaboration with relevant United Nations organizations and the World Bank. | В тесном сотрудничестве с заинтересованными организациями системы Организации Объединенных Наций и Всемирным банком ПРООН наращивает свою оперативную поддержку деятельности по укреплению потенциала в области наблюдения за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечению элементарной статистической грамотности. |
| The Centre has undergone successful renewal in expanding and intensifying its specialized trade-related technical assistance. | Центр успешно реорганизовал свою деятельность, расширив и активизировав специализированную техническую помощь в области торговли. |
| Before and during the electoral process, the force has extended its deployment virtually throughout the country and acquired further visibility, intensifying reconnaissance, patrolling and escort missions. | До начала процесса выборов и в процессе выборов Силы разместили свой личный состав фактически на всей территории страны и обеспечили более ощутимое присутствие, активизировав операции по разведке, патрулированию и сопровождению. |
| 76.9. Develop a National Human Rights Strategy and Action Plan, while also intensifying its public awareness campaign to the general public and other interested stakeholders (South Africa); | 76.9 разработать Национальную стратегию и План действий в области прав человека, активизировав параллельно с этим кампанию по повышению уровня осведомленности широкой общественности и других заинтересованных участников (Южная Африка); |
| The force has extended its deployment and acquired further visibility, intensifying reconnaissance and escorting humanitarian convoys. | Силы осуществили дальнейшее развертывание и получили возможность вести более широкое наблюдение, активизировав свои усилия по проведению рекогносцировки и сопровождению автоколонн с гуманитарной помощью. |
| We hope that during this session we will be able honour the mandate approved by our heads of State and Government during the Millennium Summit, by intensifying work to achieve a truly comprehensive reform of the Security Council in all its aspects. | Мы надеемся, что на этой сессии мы сможем реализовать мандат, утвержденный нашими главами государств и правительств на Саммите тысячелетия, активизировав свои усилия по проведению подлинно всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
| The workshop is an example of the Centre working with its members to share and promote sustainable agricultural technologies that will enable Asia-Pacific countries to realize the dual goals of intensifying agricultural production and achieving environmental sustainability. | Этот практикум является одним из примеров деятельности Центра с участием членов в целях обмена и пропаганды устойчивых сельскохозяйственных технологий, которые позволят странам Азиатско-Тихоокеанского региона реализовать двуединые цели наращивания сельскохозяйственного производства и обеспечения экологической устойчивости. |
| The first level is between the United Nations Security Council and the AU Peace and Security Council, through intensifying the meetings between the councils. | Первый уровень касается координации между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности АС путем наращивания числа встреч между двумя советами. |
| They called on the Secretariat to examine the scope for intensifying regional cooperation to ensure safe effective transport options building on the regional transport principles, including focusing on enhancing shipping services for Smaller Island States. | Они предложили Секретариату изучить существующие возможности для наращивания регионального сотрудничества в области обеспечения безопасности транспортных перевозок, исходя из региональных особенностей деятельности в этой области, уделяя при этом особое внимание повышению качества судоходного сообщения с малыми островными государствами. |
| The total range of problems in the region, many of which extend across boundaries, can be resolved only by intensifying the efforts of all the contiguous States bordering the Mediterranean, whose national interests are directly affected by Mediterranean factors. | Решение всего комплекса проблем региона, многие из которых имеют трансграничный характер, возможно лишь на путях наращивания усилий всех сопредельных государств, прилагающих к Средиземноморью, национальные интересы которых непосредственно испытывают на себе воздействие средиземноморских факторов. |
| Outcomes of the pilot experience will provide material to be used in further capacity-building and intensifying statistical work in support of the campaign to end violence against women. | Результаты экспериментального проекта дадут материалы, которые будут использоваться для дальнейшего наращивания потенциала и активизации статистической работы в поддержку кампании по прекращению насилия в отношении женщин. |
| Work towards full duty-free and quota-free market access for all least-developed-country products was intensifying in Geneva. | В Женеве активизируется работа, направленная на достижение беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для продукции всех наименее развитых стран. |
| Collaboration with these organizations is very good, keeps intensifying, and continues also in 2006. | Сотрудничество с этими организациями надлежащим образом налажено, активизируется и продолжается в 2006 году. |
| Mr. Escanero (Mexico) noted that globalization of markets was intensifying but without any regard to equity. | Г-н ЭСКАНЕРО (Мексика) отмечает, что процесс глобализации торговли активизируется, но без малейших признаков равенства. |
| The trend towards increased privatization of security was intensifying in many parts of the world, but appropriate oversight was lacking. | Во многих районах мира активизируется тенденция к расширению масштаба приватизации служб безопасности, но это не сопровождается установлением надлежащего надзора. |
| Beyond Governments and development institutions, civil society - made up of NGOs, religious groups and the private sector - is intensifying its involvement in the response against HIV/AIDS. | Наряду с государственными органами и организациями, занимающимися вопросами развития, активизируется участие в мероприятиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом и гражданского общества, представленного неправительственными организациями, религиозными группами и частным сектором. |
| And the man sings on at the piano, ignorantly intensifying your repentant purpose. | И мужчина поет за фортепьяно, своим незнанием усиливая твое покаянное намерение. |
| The Assembly must add its authority and voice in calling for the immediate implementation of Security Council resolution 1860 and intensifying international pressure to respect it. | Ассамблея должна применить свой авторитет и возвысить свой голос, добиваясь немедленного выполнения резолюции 1860 Совета Безопасности и усиливая международное давление, с тем чтобы его обеспечить. |
| Across the world, hundreds of thousands of people were being forced out of their homes, disproportionately affecting children and vulnerable groups and intensifying social conflict and marginalization. | По всему миру сотни тысяч людей выселяются из своих жилищ, что несоразмерно затрагивает детей и уязвимые группы населения, усиливая социальные конфликты и маргинализацию. |
| However, the United States did not carry out any of its obligations but, instead, pursued the development of new types of nuclear weapons, further intensifying the nuclear threats against the Democratic People's Republic of Korea. | Однако Соединенные Штаты не выполняли ни одного из своих обязательств, а вместо этого продолжали разработку новых видов ядерного оружия, тем самым усиливая ядерные угрозы против Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Climate change was expected to cause increased weather turbulence, flooding and prolonged droughts, intensifying risks to agricultural production, food security and vector-borne diseases and greatly exacerbating the already-fragile socio-economic conditions of the country. | Ожидается, что изменения климата будут приводить к более частой смене погоды, наводнениям и затяжным засухам, тем самым усиливая риски для сельскохозяйственного производства, продовольственной безопасности и повышая вероятность трансмиссивных заболеваний, а также в значительной мере ухудшая и без того неустойчивые социально-экономические условия в стране. |