It also insists on the importance of integrating the agreement into governmental mandates and budgets. | Она также подчеркивает значение интеграции данного соглашения в государственные системы и бюджеты. |
On 10 February 1998, the Government approved the integration policy document "The bases of Estonia's national integration policy for integrating non-Estonians into Estonian Society". | 10 февраля 1998 года правительство утвердило документ по политике в области интеграции "Основы эстонской национальной политики интеграции в целях интеграции неэстонцев в эстонское общество". |
In addition, a reduction in the consumption of rations is envisaged through close management of rations stock by integrating the military and civilian elements of the support component and by using reserve ration packs. | Кроме того, предусматривается сокращение потребления продовольствия благодаря четкой организации процесса управления продовольственными запасами, которой удастся добиться за счет интеграции военного и гражданского компонента в рамках компонента поддержки, а также за счет использования резервных пайков. |
For purposes of integrating the disabled, including women, into society, conditions have been created to enable the full-fledged participation of the disabled in social and cultural life, namely: | В целях интеграции инвалидов, в том числе и женщин Республики Узбекистан, созданы условия для полноценного участия инвалидов в социальной и культурной жизни в частности: |
Most of the mission's interlocutors stressed the importance of such integration and called for the implementation of "integrating projects" to promote transnational economic infrastructure, telecommunications, transport, water and energy. | Большинство из тех, кто участвовал в беседах с представителями миссии, подчеркивали важное значение такой интеграции и выступали за осуществление «проектов в области интеграции» с целью содействовать развитию транснациональной экономической инфраструктуры, телекоммуникаций, систем транспорта, водоснабжения и энергообеспечения. |
The case for integrating and mainstreaming reproductive health in HIV/AIDS programmes is compelling now more than ever before, especially in view of the scarcity of resources. | Включение вопросов охраны репродуктивного здоровья в программы борьбы с ВИЧ/СПИДом стало сейчас как никогда ранее насущной задачей, особенно в связи с нехваткой ресурсов. |
Research findings under the 'Integra' initiative in Eastern and Southern Africa show that integrating HIV services into family planning and post-natal care services has improved the uptake of HIV counselling and testing at these facilities. | Результаты исследований в рамках инициативы "Интегра" в Восточной и Южной Африке показывают, что включение услуг по профилактике и лечению ВИЧ в сферу услуг планирования семьи и послеродового ухода улучшает ситуацию в предоставлении услуг консультирования и тестирования на ВИЧ в таких медицинских учреждениях. |
Mainstream gender into WFP-supported programming activities not only through the Programme's own projects, but also through engagement with government counterparts and partners to assist them in better integrating gender into their food security programmes. | Включение гендерной проблематики в мероприятия по программам, имеющие поддержку МПП, не только через собственные проекты МПП, но и через привлечение государственных партнеров и заинтересованных сторон с целью оказания им помощи в вопросах повышения качества учета гендерной проблематики в их программах продовольственной помощи. |
(b) To examine issues relevant to the implementation of small-satellite programmes, such as integrating space technology development activities into a country's or an organization's science and technology strategy and programme and project management issues; | Ь) рассмотреть такие связанные с осуществлением программ малоразмерных спутников вопросы, как включение мероприятий по развитию космической техники в стратегии и программы в области науки и техники, принимаемые на уровне стран и организаций, а также вопросы административного управления проектами; |
Integrating children's rights and concerns into the United Nations peace and security, humanitarian and development agendas throughout all phases of conflict prevention, peace-building, peacemaking and peacekeeping activities | Включение прав и проблематики детей в программы действий Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности, в гуманитарной области и в области развития на всех этапах деятельности по предупреждению конфликтов, миротворчества, миростроительства и мироподдержания. |
integrating civil dimensions into military planning and joint training; | учет взаимодействия с гражданскими лицами в процессе военного планирования и совместной подготовки; |
Integrating environmental concerns into sectoral policies has been a major aim of the Committee since its inception. | Учет экологических аспектов в политике различных секторов является одной из основных целей Комитета с момента его создания. |
Integrating human rights throughout the United Nations system, with the ultimate objective of assisting Member States, at their request, in developing their national systems for the promotion and protection of human rights, is a process that requires support from the Council. | Учет прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, конечной целью которого является оказание государствам-членам, по их просьбе, помощи в разработке их национальных систем поощрения и защиты прав человека, является процессом, требующим поддержки по линии Совета. |
Integrating environmental considerations into economic decision-making; economic governance; macroeconomic dimensions of enhancing collaboration and cooperation among the developing countries of the region, with special reference to countries with economies in transition; and economic growth, income distribution and poverty; | Учет экологических соображений в процессе принятия экономических решений; управление экономикой; макроэкономические аспекты расширения сотрудничества и взаимодействия между развивающимися странами региона, с особым упором на страны с переходной экономикой; экономический рост, распределение доходов и масштабы нищеты; |
Within Alberta there is a greater investment of time to integrating the interests of environmental health into resource development issues. | Правительство Альберты проводит курс на повсеместный учет экологических соображений во всех государственных органах через Координационный совет по устойчивому развитию. |
Integrating a gender perspective is a distinct process from providing information on women's human rights, although the two are related. | Интеграция гендерной перспективы является самостоятельным процессом, отличающимся от предоставления информации о правах человека женщин, хотя они и связаны между собой. |
Integrating Environmental and Public Finance (including summary report from the Pilot Projects on Strengthening Env. Financing Mechanisms Currently Operating in NIS). | Интеграция природоохранного финансирования и государственных финансов (включая итоговый отчет о выполнении пилотных проектов по укреплению механизмов природоохранного финансирования, используемых в настоящее время в ННГ). |
The United Nations Development Programme has just taken a most significant initiative in 30 January 1998, the Administrator published a UNDP policy document entitled "Integrating human rights with sustainable human development". | Совсем недавно Программа развития Организации Объединенных Наций выдвинула важнейшую инициативу в этой области. 30 января 1998 года Администратор опубликовал программный документ ПРООН, озаглавленный "Интеграция прав человека в деятельность по устойчивому развитию человеческого потенциала". |
Integrating statistical data into national spatial data infrastructure opens new horizons, given the possibility of correlating such data with all other data layers, such as those related to natural resources and the environment. | Интеграция статистических данных в национальную инфраструктуру пространственных данных открывает новые горизонты, учитывая возможности соотнесения этих данных со всеми другими массивами данных, например, данных, связанных с природными ресурсами и окружающей средой. |
A. Integrating environmental sustainability in socio-economic | А. Интеграция экологической устойчивости |
Connections between relevant agencies are generally weak or absent, while integrating data is not normally a major objective of the agencies. | Связи между соответствующими учреждениями, как правило, слабы или вообще отсутствуют, а интегрирование данных не является основной задачей учреждений. |
In essence, compiling environmental accounts is about integrating various data sources such as environmental statistics, energy statistics and economic statistics. | По сути составление экологических счетов представляет собой интегрирование различных источников данных, таких как экологическая статистика, статистика энергетики и экономическая статистика. |
The presupposition is that integrating environmental factors into a peacebuilding agenda can help contribute to reconciliation and build trust, as well as helping to ensure that natural resources contribute to peacebuilding through economic development and the generation of employment. | Исходная посылка состоит в том, что интегрирование экологических факторов в миростроительную повестку дня может способствовать достижению примирения и укреплению доверия, а также содействовать тому, чтобы природные ресурсы способствовали миростроительству за счет экономического развития и создания рабочих мест. |
(a) Integrating the ICP consumption product lists into the national CPIs; | а) интегрирование перечней продуктов потребления ПМС в национальные ИПЦ; |
This includes, but is not limited to integrating DRR, climate change adaptation, conflict and fragility into sustainable development considerations. | Это, в частности, включает интегрирование деятельности по уменьшению опасности бедствий, по адаптации к изменению климата, по предотвращению конфликтов и уменьшению уязвимости в процесс устойчивого развития. |
The chapter has three programme areas: integrating population and development strategies; population, sustained economic growth and poverty; and population and environment. | Названная глава складывается из трех программных областей: объединение стратегий в области народонаселения и развития; народонаселение, поступательный экономический рост и нищета; народонаселение и окружающая среда. |
The European Union firmly supported the Secretary-General's policy of integrating United Nations information centres into other United Nations offices whenever feasible. | Европейский союз всецело поддерживает политику Генерального секретаря, предусматривающую объединение информационных центров Организации Объединенных Наций с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, когда это представляется целесообразным. |
2002: PDHRE presented the side event, "Integrating a Human Rights Framework for Sustainable Development" at the United Nations Headquarters, New York, on 1 April. | 2002 год: 1 апреля в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке НДОПЧ организовало параллельное мероприятие на тему «Объединение системы прав человека в целях устойчивого развития». |
Over the next two years we will expend significant resources in incorporating and integrating the Census Bureau's 100+ plus monthly, quarterly, and annual surveys into the new BR. | В течение ближайших двух лет мы израсходуем значительные средства на включение дальнейших ежемесячных, ежеквартальных и ежегодных обследований Бюро переписи населения в новый КР и объединение его с ними. |
A. Integrating population and development | А. Объединение стратегий в области народонаселения |
States should consider availing themselves of the technical assistance available to help them in fully integrating human rights protections into measures taken against terrorism. | Государствам следует воспользоваться предоставляемой им технической помощью, чтобы полностью интегрировать механизм защиты прав человека в меры по борьбе с терроризмом. |
In this regard, the Special Rapporteur recommends ensuring that education policy is an integral part of the programme of consolidating peace and integrating assessments of post-conflict situations and peace consolidation into national education strategies. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует рассматривать образовательную политику как органичную часть программы по укреплению мира и интегрировать оценки, проводимые в постконфликтных условиях, и задачи по укреплению мира в национальные образовательные стратегии. |
Zambia reaffirmed its commitment to the implementation of the Istanbul Programme of Action adopted by the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries and was integrating its provisions into national policies and development frameworks. | Замбия вновь заявляет о своей приверженности осуществлению Стамбульской программы действий, принятой на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, стремясь интегрировать поставленные в ней задачи в национальные программы и планы развития. |
The Haitian State must also succeed in integrating the National Penitentiary Administration (APENA) into the police force, while retaining its special characteristics. | Необходимо также интегрировать Национальное управление пенитенциарных учреждений (АПЕНА) в состав сил полиции, сохранив за ним его отличительные черты. |
CEB members also highlight the need for integrating KM/KS into the results-based management frameworks of organizations. | Члены КСР заявили также о том, что необходимо интегрировать управление знаниями/обмен знаниями в рамках механизма управления организаций, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
These factors are an obstacle to integrating women in development and ending their difficult living conditions, which, together with violence, are responsible for rural women being one of the population groups that are most vulnerable and subject to discrimination. | Эти факторы осложняют вовлечение женщин в процесс развития и ликвидацию причин, обусловливающих их тяжелые условия жизни, наличие которых, включая насилие, приводит к тому, что женская часть сельского населения является одной из наиболее дискриминируемых и уязвимых групп населения. |
The new Enterprise Development Programme aims at establishing a clear, predictable and supportive environment for industrial and enterprise activities and at integrating all member countries, and particularly countries in transition, into the European and global economy. | Новая программа развития предпринимательства направлена на создание ясных, предсказуемых и благоприятных условий для развития промышленности и предпринимательства и на вовлечение всех стран - членов, особенно стран с переходной экономикой, в европейскую и мировую экономику. |
Integrating women into development efforts was yet another concern that marked the 1970s. | Вовлечение женщин в процесс развития стало еще одной задачей, которая требовала внимания в 70-е годы. |
Mainstreaming, industry involvement and dedicated external financing are three ways of integrating the domestic resources that Governments bring to the table as they meet their obligations on chemicals and wastes. | Актуализация, вовлечение промышленности и целевое внешнее финансирование представляют собой три способа интегрирования внутренних ресурсов, которые правительства мобилизуют в процессе выполнения своих обязательств, касающихся химических веществ и отходов. |
Empowerment of women by integrating them in the labour markets and to enable them to participate effectively in the development of poverty reduction strategies, policies and programmes | расширение прав и возможностей женщин путем обеспечения их выхода на рынки труда и активное вовлечение женщин в процесс разработки стратегий, политики и программ, направленных на сокращение масштабов нищеты; |
India had made notable progress in the area of space applications, seamlessly integrating advances in space technology in national development goals, especially in vital services. | Индия достигла заметных успехов в области применения космической техники, органично интегрируя достижения в космических технологиях в национальные цели в области развития, особенно в предоставлении жизненно важных услуг. |
By integrating the approaches of different States, the Agreement opens the door to increased cooperation aimed, inter alia, at ensuring the stable development of fisheries, which is undoubtedly in the interests of the entire world community. | Дело все в том, что интегрируя подходы, зачастую различных государств, Соглашение открывает возможности для расширения взаимодействия между ними в целях обеспечения устойчивого рыболовства, что, несомненно, в интересах всего мирового сообщества. |
Project Integrating Generations - Computer science for Parents - Click here. | Запроектируйте интегрируя поколения - компьутерные науки для родителей - Щелкните здесь. |
The Forum also encouraged FAO and other relevant organizations and initiatives to elaborate further elements of a reporting system, identifying and integrating the reporting demands placed by all forest-related processes and instruments. | Форум также призвал ФАО и другие соответствующие организации и инициативы продолжать разрабатывать элементы системы представления докладов, выявляя и интегрируя потребности в этой области, характерные для всех связанных с лесами процессов и документов. |
I will also continue to promote comprehensive approaches to combating illicit cross-border trafficking and movement, integrating social, developmental, and rule of law responses, while ensuring the respect for human rights and the protection of and assistance to victims. | Я буду также продолжать содействовать всесторонним подходам к борьбе с незаконной трансграничной торговлей и передвижениями, интегрируя меры, касающиеся социальных вопросов, вопросов развития и верховенства права, при обеспечении соблюдения прав человека, а также защиты жертв и оказания им помощи. |
The Government is mindful of this situation, and we have committed ourselves to integrating in our upcoming national plans the achievement of the MDGs as a fundamental priority. | Наше правительство осознает сложившуюся ситуацию, и мы намерены включить в наши будущие национальные планы достижение ЦРДТ в качестве основополагающего приоритета. |
The United Nations assisted 26 countries and territories in integrating mine action into their national development plans and budgets and to mobilize national resources to finance mine action activities. | Организация Объединенных Наций помогла 26 странам и территориям включить деятельность, связанную с разминированием, в свои национальные планы развития и бюджеты и мобилизовать национальные ресурсы для финансирования деятельности, связанной с разминированием. |
(b) Integrating indigenous experts on indigenous women's issues in their programming staff; | Ь) включить представляющих коренные народы экспертов по вопросам, касающимся женщин из числа коренных народов, в число своих сотрудников по вопросам составления программ; |
Paragraph 45 of the report stated that the Armenian Government was planning to pursue a policy of integrating human rights into the teaching and training of some members of the judiciary and the security personnel. | В пункте 45 доклада говорится о том, что правительство Армении планирует включить вопросы прав человека в программы обучения и подготовки определенных категорий работников судебных органов и служб безопасности. |
Once again we reiterate that without a significant and sustainable return of internally displaced people and refugees it will be impossible to build a democratic, multi-ethnic society that is capable of integrating all inhabitants of Kosovo without exception. | Мы еще раз заявляем о том, что в отсутствие устойчивого возвращения в родные места значительного числа людей, перемещенных внутри страны, и беженцев строительство в Косово демократического, многоэтничного общества, способного включить в себя всех без исключения его обитателей, будет невозможным. |
It is absolutely indispensable that a solution be found to the issue of the ranks and quotas for the Forces nouvelles elements that will be integrating into the unified army. | Крайне необходимо найти решение вопроса званий и квот для подразделений «Новых сил», которые будут интегрироваться в объединенную армию. |
The least developed countries in particular account only for 2 per cent of global trade, and will need duty-free and quota-free access for all products to assist them in fully integrating themselves into the global market. | В частности, на долю наименее развитых стран приходится лишь 2 процента глобального объема торговли, поэтому необходимо обеспечить беспошлинный и неквотируемый доступ для всей их продукции, с тем чтобы помочь им полностью интегрироваться в глобальный рынок. |
It noted that the obstacles faced by refugees in integrating in the society, due largely to prejudices towards them, were a major factor in a high departure rate of refugees from Hungary. | Она указала на то, что препятствия, мешающие беженцам интегрироваться в общество, вызванные, прежде всего, предрассудками по отношению к ним, являются основной причиной того, что многие беженцы покидают Венгрию. |
Comprehensive policies linking legislation, open hiring policies, public education and access to a variety of services should be implemented to assist the disabled in rebuilding their lives and successfully integrating into the nation's economy and society. | Следует осуществить комплексные меры, увязывающие законодательство, эффективные меры по трудоустройству, образование и доступ к различным услугам, с тем чтобы помочь инвалидам начать новую жизнь и успешно интегрироваться в экономическую и общественную жизнь страны. |
Participants of the conference analysed the experience of foreign States in this field and the existing weaknesses of the legal system precluding national minorities from integrating actively into the civil society. | Участники этой конференции проанализировали опыт иностранных государств в этой области и имеющиеся слабые стороны в правовой системе, которые не позволяют национальным меньшинствам активно интегрироваться в гражданское общество. |
In 2000, it made HIV/AIDS one of its top organizational priorities, integrating it into broader efforts to support effective democratic governance and poverty reduction. | В 2000 году она поставила проблему ВИЧ/СПИДа в ряд своих важнейших организационных приоритетов, включив ее в более общий контекст деятельности по поддержке эффективного демократического управления и сокращения масштабов нищеты. |
UNEP and UNDP have modified a tool used in sustainable development planning, the strategic environmental assessment approach, by integrating conflict and disaster sensitivities into the analytical framework. | ЮНЕП и ПРООН модифицировали один из инструментов, используемых при планировании программ устойчивого развития (подход, основывающийся на проведении стратегической экологической оценки), включив в аналитический блок разделы о подверженности конфликтам и бедствиям. |
By 2009, over 20 countries had benefited from UNDP advisory services integrating the Goals into their national development programmes and by 2011, scaling-up of Goals-related initiatives was underway in 22 countries. | К 2009 году более 20 стран воспользовались консультационными услугами ПРООН, включив Цели в свои национальные программы развития, а к 2011 году в 22 странах началось осуществление инициатив, связанных с Целями. |
Ministry of Justice has formulated provisions of domestic laws by integrating the content of CEDAW in the domestic laws to be consistent and properly implemented according to CEDAW. | Министерство юстиции разработало нормы национального законодательства, включив положения КЛДОЖ в национальные законы в целях обеспечения их соответствия принципам КЛДОЖ и должного исполнения. |
The primary objective of NEPAD was to eventually eradicate poverty in Africa and to place African countries on the path of sustainable growth and development, thus reversing the marginalization of Africa and integrating it into the globalization process. | Главной целью НЕПАД было искоренить в конечном итоге нищету в Африке и вывести африканские страны на путь устойчивого роста и развития, покончив тем самым с маргинализацией Африки и включив ее в процесс глобализации. |
Recognizing the importance of achieving sustainable development in a comprehensive manner, integrating the economic, social and environmental dimensions, | признавая важность обеспечения комплексного устойчивого развития, включая его экономическую, социальную и экологическую составляющие, |
This is a step toward mainstreaming services for persons with disabilities and integrating special services for people with disabilities with ordinary social services, which have been the responsibility of the municipalities. | Это явилось шагом в направлении комплексного подхода к услугам, предоставляемым инвалидам, и включения специальных услуг, оказываемых инвалидам, в обычные социальные услуги, предоставление которых находится в ведении муниципалитетов. |
A. Mainstreaming 61. The Mauritius Strategy and a number of General Assembly resolutions have highlighted the importance of the mainstreaming and integrating by United Nations entities of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy into their respective processes and programmes. | В Маврикийской стратегии и в целом ряде резолюций Генеральной Ассамблеи говорится о важности всестороннего и комплексного учета подразделениями Организации Объединенных Наций положений Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии в своих соответствующих процессах и программах. |
(b) The second group would include broad issues that are specifically related to sustainable development and generally fall under the purview of the Commission or upon which the Commission can provide an integrating perspective, such as sustainable consumption and production patterns; | Ь) Вторая группа включала бы общие вопросы, которые прямо связаны с тематикой устойчивого развития и, как правило, относятся к кругу ведения Комиссии или рассмотрение которых Комиссия может обеспечить на основе комплексного подхода, например устойчивые модели потребления и производства. |
In 2001, the Ministry of the Environment and Natural Resources (SEMARNAT) established the Sea and Coast Monitoring Group, and at the same time made it its task to devise a strategy for integrating the environmental management of the marine and coastal zones of the country. | В 2001 году министерство окружающей среды и природных ресурсов (МОСПР) учредило Рабочую группу по вопросам морских и прибрежных районов, которой было поручено разработать стратегию комплексного рассмотрения вопросов управления окружающей средой морских и прибрежных районов страны. |
Encourages UNV to develop new forward-looking and innovative approaches to integrating volunteerism into programmes and initiatives, including those involving South-South cooperation; | побуждает ДООН к выработке новых дальновидных и новаторских подходов, позволяющих включать добровольческую деятельность в различные программы и инициативы, включая те из них, которые касаются сотрудничества Юг - Юг; |
As part of the reform of the education system of the Kyrgyz republic, there are provisions for developing and integrating academic standards into courses on "Ensuring a healthy lifestyle", "Lessons in health", etc., which will include sections on gender issues. | В рамках реформирования системы образования Кыргызской республики предусмотрены разработка и внедрение академических стандартов по дисциплинам «Обеспечение здорового образ жизни», «Уроки здоровья» и т.д., которые будут включать в себя гендерные разделы. |
Another major direction for further action will encompass the review of environmental priorities and promotion of policy instruments to prevent and reverse environmental degradation by fully integrating environmental considerations into sectoral policies. | Еще одно важное направление будущей деятельности будет включать пересмотр природоохранных приоритетов и применение политических инструментов для предотвращения и приостановления деградации окружающей среды на основе обеспечения полного учета природоохранных соображений в секторальной политике. |
This could include improving the dissemination of information, enhancing resilience to the adverse impacts of climate change and climate variability and integrating adaptation measures into national sustainable development strategies and national development planning. | Это может включать более эффективное распространение информации, укрепление устойчивости по отношению к пагубным последствиям изменения климата и климатических колебаний и включение мер по адаптации в национальные стратегии устойчивого развития и планирование в области национального развития. |
Non-Annex I Parties are encouraged to include, as appropriate, information on national, subregional and/or regional capacity-building activities for integrating adaptation to climate change into medium and long-term planning. | К Сторонам, не включенным в приложение I, обращается призыв включать в соответствующих случаях информацию о национальной, субрегиональной и/или региональной деятельности по укреплению потенциала в целях интеграции адаптации к изменению климата в процесс среднесрочного и долгосрочного планирования. |
Because I was interested in integrating these two worlds, I thought of sticky notes. | Поскольку мне хотелось объединить электронный и физический мир, я подумал о клейких листочках для заметок. |
By integrating the logic of love with provision for practical implementation, sustainability becomes a natural characteristic of development pursued by partners and friends. | Если объединить «логику любви» с обеспечением осуществления решений на практике, то устойчивость становится одним из естественных элементов развития, достижения которого добиваются партнеры и друзья. |
The WGSO welcomed this proposal and suggested integrating it with SCP. | РГСДЛ приветствовала это предложение и рекомендовала объединить эту тему с УПП. |
We firmly believe that without the significant and sustainable return of internally displaced persons and refugees, the building of a multi-ethnic democratic society capable of integrating all of Kosovo's inhabitants is impossible. | Мы твердо считаем, что без придания устойчивого характера важному процессу возвращения вынужденных переселенцев и беженцев создание многоэтнического демократического общества, которое было бы способно объединить всех жителей Косово, будет невозможным. |
Integrating climate change and air quality communities with respect to scientific research, monitoring and modelling (Action: EMEP; Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), with support from the Convention and UNFCCC); | а) объединить усилия специалистов по вопросам изменения климата и качества воздуха в проведении научных исследований, мониторинга и разработке моделей (исполнители: ЕМЕП; Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК), при поддержке Конвенции и РКИКООН); |
Initially, our actions were focused on strong State intervention, based on the notion of social policies as an integrating factor. | Первоначально, наша деятельность была основана на активном вовлечении государства, исходя из того понимания, что политика в социальной области представляет собой интегрирующий фактор. |
The need for international standards became particularly important in Europe as the countries of Europe joined to form the European Union, integrating their economies. | Потребность в международных стандартах стала в Европе особенно заметной в связи с объединением стран Европы в Европейский союзЗ, интегрирующий их экономику. |
Any such framework should reflect a comprehensive approach to development, geared to stimulating economic growth as a basic underlying factor for a sustained attack on poverty, and encompassing and integrating structural, social and institutional reform and pro-poor policies and programmes. | Любая такая стратегия должна отражать всеобъемлющий подход к развитию, направленный на стимулирование экономического роста как основного фактора последовательной борьбы с нищетой, и включающий, и интегрирующий в структурные, социальные и институциональные реформы и стратегии и программы в интересах малоимущих слоев населения. |
In his message, the Secretary-General described Amended Protocol II as an integrating and inclusive instrument which had helped to trigger a wider movement towards the total prohibition and destruction of anti-personnel mines, addressing humanitarian and security considerations in a balanced way. | В своем послании Генеральный секретарь квалифицирует пересмотренный Протокол II как интегрирующий и инклюзивный документ, которые помогает стимулировать более широкое движение в плане полного запрещения и уничтожения противопехотных мин, сбалансированного урегулирования гуманитарных соображений и соображений безопасности. |
A more comprehensive approach integrating training into practical activities, or where a training component is designed for an existing governmental capacity-building institution or programme, is usually found to be more useful. | Как правило, считается, что целесообразнее применять более комплексный подход, интегрирующий обучение в практическую деятельность, или подход, когда учебный модуль разрабатывается для существующего правительственного учреждения или программы в области наращивания потенциала. |