The presentation indicated that the process of the United States follows a road map approach focusing on integrating adaptation into existing planning, and is iterative, collaborative and flexible. | В выступлении было отмечено, что этот процесс в Соединенных Штатах осуществляется на основе "дорожной карты", основное внимание в которой уделяется интеграции адаптации в существующее планирование, он имеет цикличный характер, он основан на сотрудничестве и он является достаточно гибким. |
The representative of the United States of America referred to pilot studies for integrating adaptation into development planning and to related projects being undertaken in Mali and South Africa. | Представитель Соединенных Штатов Америки рассказал об экспериментальных исследованиях, касающихся интеграции тематики адаптации в планирование развития, а также о соответствующих проектах, осуществляемых в Мали и Южной Африке. |
Partner organizations such as WTO and OECD, together with the African group of negotiators from Geneva, helped formulate recommendations for integrating policies favouring export diversification and trade facilitation into national and regional development strategies for enhancing intraregional trade. | Организации-партнеры, такие как ВТО и ОЭСР, вместе с Африканской группой по ведению переговоров из Женевы помогли разработать рекомендации в отношении интеграции политики, поощряющей диверсификацию экспорта и содействующей развитию торговли, в национальные и региональные стратегии развития в целях расширения внутрирегиональной торговли. |
One of the major goals of my country's comprehensive reform programme, introduced during the mid-1990s, is to promote social equity, especially in terms of integrating the needs of our culturally diverse people and geographically remote communities into our national development priorities. | Одной из основных целей программы всеобъемлющей реформы нашей страны, которая началась в середине 90-х годов, является содействие достижению социального равенства с помощью интеграции всего культурного разнообразия, в том числе удаленных в географическом плане общин, в приоритеты национального развития. |
Another publication that provides guidelines for integrating and including persons with disabilities into society is the Handbook for Parliamentarians on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol: From Exclusion to Equality, Realizing the Rights of Persons with Disabilities. | Другая публикация, содержащая руководящие принципы интеграции и включения инвалидов в общество, - «Справочник для парламентариев по Конвенции о правах инвалидов и Факультативному протоколу к ней: от изоляции к равноправию, реализация прав инвалидов». |
In response, Mr. Mokhiber called on the treaty bodies to rally around integrating human rights into outcome documents through a joint statement. | В ответ г-н Мохибер призвал договорные органы поддержать включение правозащитной составляющей в итоговые документы посредством представления совместного заявления. |
Cooperation, focused on integrating gender perspectives into HIV/AIDS responses continued among States and United Nations entities. | Государства и органы Организации Объединенных Наций продолжали совместную работу, направленную на включение гендерных аспектов в мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
It is quite clear that the question of integrating human rights concerns into the discussion on trade, investment and finance policy is a difficult issue and requires more comprehensive examination. | Во-первых, совершенно ясно, что включение связанных с правами человека аспектов в круг вопросов, обсуждаемых при выработке торговой, инвестиционной и финансовой политики, является сложным делом, требующим дополнительного всестороннего изучения. |
Integrating HIV/AIDS into mainstream development planning, poverty reduction strategies, and budget allocation processes | Включение проблематики ВИЧ/СПИДа в основную деятельность по планированию развития, в стратегии борьбы с нищетой и механизмы распределения |
Integrating HIV in maternal, newborn and child health is a key linkage promoted by UNFPA, especially for the elimination of mother to child transmission. | Включение проблемы ВИЧ в программы охраны здоровья матерей, новорожденных и детей является ключевым звеном системы взаимодействия, поддерживаемой ЮНФПА, особенно в том, что касается искоренения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
This includes integrating a human settlements perspective into the earliest stages of emergency relief to ensure that key decisions regarding location, land use, water and energy are taken, so as to facilitate the subsequent transition to early recovery and reconstruction. | Эта работа включает в себя учет аспектов жизнеобеспечения населенных пунктов на самых ранних этапах предоставления помощи, с тем чтобы при принятии ключевых решений, касающихся местоположения, использования земли, воды и энергии, создавались более благоприятные условия для перехода к этапу скорейшего восстановления и реконструкции. |
In September 2010, the Council participated in the panel discussion entitled "Mental health and development: integrating mental health into all development efforts, including the Millennium Development Goals", which was organized by the Department of Economic and Social Affairs and WHO. | В сентябре 2010 года Совет участвовал в дискуссии группы экспертов на тему "Охрана психического здоровья и развитие: учет фактора психического здоровья на всех направлениях деятельности в целях развития, включая Цели развития тысячелетия", которая была организована Департаментом по экономическим и социальным вопросам и ВОЗ. |
Integrating social development goals in structural adjustment programmes | Учет целей социального развития в программах структурной перестройки |
Integrating human rights into development also requires special efforts for empowering poor people, ensuring their participation in decision-making processes that touch their lives and incorporating accountability mechanisms which they can access. | Учет вопроса о правах человека в процессе развития также требует особых усилий для расширения прав и возможностей неимущих слоев населения, при этом необходимо обеспечить их участие в процессах принятия решений, затрагивающих их жизнь, и ввести механизмы отчетности, к которым они могут иметь доступ. |
A. Integrating environmental concerns | А. Учет экологических аспектов |
Building and strengthening local and national capacities and infrastructures for the promotion and protection of human rights while integrating human rights in the United Nations agencies working in Somalia | Создание и укрепление местного и национального потенциала и инфраструктур в области поощрения и защиты прав человека и интеграция прав человека в деятельность учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в Сомали |
Integrating principles of corporate social responsibility goes hand in hand with the implementation of stricter norms on accountability and transparency at the national level. | Интеграция принципов социальной ответственности корпораций идет параллельно с осуществлением более строгих норм в отношении подотчетности и прозрачности на национальном уровне. |
Dynamic developing economies and the least developed countries: Integrating the South | Развивающиеся страны с динамично растущей экономикой и наименее развитые страны: Интеграция Юга |
Dialogue with the Executive Secretaries of the regional commissions on "Integrating the economic, social and environmental pillars of sustainable development: Perspectives from the regions" | Диалог с исполнительными секретарями региональных комиссий на тему «Интеграция экономического, социального и экологического компонентов устойчивого развития: позиция регионов» |
C. Integrating air pollution policy and energy, transport, economic and other policy areas | С. Интеграция политики в области борьбы с загрязнением воздуха с политикой в области энергетики, транспорта, экономики и др. |
Regional workshop on Customs procedures and licensing issuance: integrating the national processing of dual-use goods and conventional weapons through information sharing | Региональный семинар по таможенным процедурам и выдаче лицензии: интегрирование национального оформления товаров двойного назначения и обычных вооружений посредством обмена информации |
Integration would be carried out in the sectoral ministries and offices, but those responsible for integrating a family perspective in those ministries may require advice and assistance. | Интеграция должна осуществляться на уровне отраслевых министерств и ведомств, однако те, кто отвечает за интегрирование семейной проблематики в этих министерствах, могут нуждаться в консультативной помощи и содействии. |
Integrating climate risk assessment and management and DRR into national policies and programmes requires the involvement of multiple stakeholders working in various sectors and focusing on a variety of hazards. | Интегрирование оценки климатических рисков и управления такими рисками и СРБ в национальную политику и программы требует задействования многих заинтересованных субъектов, работающих в различных секторах и занимающихся различного рода опасностями. |
(c) Integrating the periodic national household budget surveys (HBS) for utilization in the NA. | с) интегрирование периодических национальных обследований бюджетов домашних хозяйств (ОБДХ) для использования в национальных счетах. |
This includes, but is not limited to integrating DRR, climate change adaptation, conflict and fragility into sustainable development considerations. | Это, в частности, включает интегрирование деятельности по уменьшению опасности бедствий, по адаптации к изменению климата, по предотвращению конфликтов и уменьшению уязвимости в процесс устойчивого развития. |
This involves prioritizing high impact interventions and integrating efforts across diseases and sectors to improve the lives of women and children and achieve development. | Это предусматривает придание приоритетного значения высокорезультативным мерам и объединение усилий, направленных на борьбу с различными заболеваниями и предпринимаемых разными секторами экономики, в целях улучшения условий жизни женщин и детей и обеспечения развития. |
The general consensus is that, in the short term, integrating price and expenditure information from ICP and household budget surveys will help fill the critical gap in micropoverty data. | По общему мнению, в краткосрочной перспективе объединение информации о ценах и расходах, получаемой в рамках ПМС и в ходе обследований бюджетов домашних хозяйств, поможет восполнить существенный пробел в данных о нищете на микроуровне. |
Commenting on the latest developments, Gerry Duffy Vice President of Sales & Marketing at Bridgestone Europe said "We believe that by further integrating our areas of expertise we will be unrivalled as the best service providers to the transport industry in Europe". | "Мы считаем, что дальнейшее объединение наших компаний позволит нам стать лучшими поставщиками услуг для транспортной промышленности в Европе," - сказал вице президент по продажам и маркетингу Bridgestone Europe Джерри Даффи (Gerry Duffy). |
Integrating physical and monetary flow accounts | Объединение счетов движения физических и денежных активов |
A. Integrating population and development | А. Объединение стратегий в области народонаселения |
The EU will be able to address the challenge - and seize the opportunity - of integrating the newcomers only together and in the spirit of European solidarity. | ЕС сможет решить проблему - и воспользоваться возможностью - интегрировать вновь прибывших только вместе и в духе Европейской солидарности. |
Self-styled "stewards for military space" are seeking to dominate the "space dimension of military operations" and of "integrating space forces into war-fighting capabilities across the full spectrum of conflict". | Самозваные "распорядители военного космоса" силятся подчинить себе "космическое измерение военных операций" и "интегрировать космические силы в боевой потенциал по всему спектру конфликтов". |
She is part of a new generation of urban Africans committed to integrating farmers and markets - and to getting their hands dirty. | Она - представитель нового поколения городских африканцев, преданных идее интегрировать фермеров и рынки - тех, кто не боится испачкать руки. |
Integrating the hard science of climate change with local knowledge is necessary in order to provide those who are the most vulnerable with the tools needed to respond and adapt. | Следует интегрировать естественные науки, изучающие изменение климата, с местным опытом, с тем чтобы обеспечить средства реагирования и адаптации для наиболее уязвимых слоев населения. |
Testing is now under way on a monitoring and evaluation framework integrating these facets, which, if successful, will form the basis for a UNIFEM-wide set of guidelines and standards. | Сейчас проводится пробная обкатка механизма контроля и оценки, призванного интегрировать все эти аспекты, и при успешном исходе этот механизм будет служить основой для разработки свода инструкций и стандартов для всех подразделений ЮНИФЕМ. |
It recommended the registration of all children at birth, a global education reform based on reliable data and integrating on equal footing disabled children, and steps to implement article 376 of the Code of the Child, and to punish violence against children. | В нем рекомендуется обеспечивать регистрацию всех детей после рождения, проведение общей реформы системы образования на основании достоверных данных и вовлечение на равной основе в эту систему детей-инвалидов, а также меры по осуществлению статьи 376 Кодекса о правах ребенка и обеспечению наказания за акты насилия в отношении детей. |
Integrating women into development efforts was yet another concern that marked the 1970s. | Вовлечение женщин в процесс развития стало еще одной задачей, которая требовала внимания в 70-е годы. |
Integrating women and youth into the development process is an integral part of the strategy for poverty alleviation. | Вовлечение женщин и молодежи в процесс развития является неотъемлемой частью стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The governance assessment covers issues such as inter-ministerial co-ordination, stakeholder involvement, legislation, or integrating chemicals management into national development planning. | Оценка структуры управления охватывает такие вопросы, как координация между министерствами, вовлечение заинтересованных сторон, законодательство или интегрирование управления обращением химических веществ в процесс планирования национального развития. |
Among the main Priorities of National Security Policy is the Civil Integration Policy: the Government of Georgia supports the process of integrating ethnic minorities and fostering their engagement in Georgian society. | Среди главных приоритетов политики в области национальной безопасности названа политика в области гражданской интеграции: правительство Грузии поддерживает процесс интеграции этнических меньшинств и стимулирует их вовлечение в жизнь грузинского общества. |
It is also important to continue on the overall path of sustainable development through integrating the principles of sustainable development in all development strategies. | Важно также продолжать идти по магистральному пути устойчивого развития, интегрируя принципы устойчивого развития во все стратегии развития. |
India had made notable progress in the area of space applications, seamlessly integrating advances in space technology in national development goals, especially in vital services. | Индия достигла заметных успехов в области применения космической техники, органично интегрируя достижения в космических технологиях в национальные цели в области развития, особенно в предоставлении жизненно важных услуг. |
By establishing clearly focused cycles, first on water and now on energy, the Commission had galvanized action in a wide range of organizations around the globe, effectively integrating the economic, social, and environmental aspects of sustainable development. | Учредив имеющие четкую направленность циклы, посвященные сначала воде, а теперь энергии, Комиссия активизировала действия широкого спектра организаций во всем мире, эффективно интегрируя экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития. |
All of these are in the lab pushing further and further and further, not as metaphor but literally integrating bits and atoms, and they lead to the following recognition. | Всё это в лаборатории продолжает разрабатываться, не в переносном, а в прямом смысле интегрируя биты и атомы, и это ведёт к следующему: |
I will also continue to promote comprehensive approaches to combating illicit cross-border trafficking and movement, integrating social, developmental, and rule of law responses, while ensuring the respect for human rights and the protection of and assistance to victims. | Я буду также продолжать содействовать всесторонним подходам к борьбе с незаконной трансграничной торговлей и передвижениями, интегрируя меры, касающиеся социальных вопросов, вопросов развития и верховенства права, при обеспечении соблюдения прав человека, а также защиты жертв и оказания им помощи. |
The Government is mindful of this situation, and we have committed ourselves to integrating in our upcoming national plans the achievement of the MDGs as a fundamental priority. | Наше правительство осознает сложившуюся ситуацию, и мы намерены включить в наши будущие национальные планы достижение ЦРДТ в качестве основополагающего приоритета. |
(b) Integrating indigenous experts on indigenous women's issues in their programming staff; | Ь) включить представляющих коренные народы экспертов по вопросам, касающимся женщин из числа коренных народов, в число своих сотрудников по вопросам составления программ; |
Situate energy within the overall development and the Millennium Development Goal framework, integrating social, economic and environmental aspects of energy use | Включить вопросы энергетики в общую основу развития и сформулированные в Декларации тысячелетия цели развития с учетом социальных, экономических и экологических аспектов использования энергии |
A specific project aimed at integrating gender perspectives into all technical cooperation projects developed within the technical cooperation programme in 1998 and in cooperation with the Division for the Advancement of Women is being implemented. | В настоящее время ведется работа по осуществлению конкретного проекта, направленного на то, чтобы включить гендерную проблематику во все проекты технического сотрудничества, разрабатываемые в рамках программы технического сотрудничества на 1998 год, в сотрудничестве с Отделом по улучшению положения женщин. |
Invites the relevant entities of the United Nations system, including agencies, funds and programmes, to mainstream gender policies and programmes integrating HIV/AIDS activities; | предлагает соответствующим подразделениям системы Организации Объединенных Наций, в том числе учреждениям, фондам и программам, включить в основное русло своей деятельности гендерную политику и программы, в рамках которых осуществляются мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом; |
The pace of its progress led his delegation to wonder whether the developing countries were successfully integrating into the world economy. | Ее темпы заставляют делегацию его страны задуматься о том, удается ли развивающимся странам реально интегрироваться в мировую экономику. |
It is estimated that 10,000 persons enter and leave Chile and constitute a floating population which has no intention of integrating further. | Согласно оценкам, 10000 перуанцев ежегодно въезжают на эту территорию и покидают ее, составляя тем самым временный контингент, который не имеет особого намерения интегрироваться в жизнь чилийского общества. |
That was probably due to the fact that when members of an ethnic group succeeded in integrating into society, they sometimes hid their origins for fear of endangering the status and benefits they had acquired and out of suspicion of persons in authority, such as census officials. | Это, очевидно, вызвано тем фактом, что если членам какой-либо этнической группы удается интегрироваться в общество, то иногда они скрывают свое происхождение из опасения поставить под угрозу полученные ими статус и преимущества и из недоверия к представителям власти, например производящим перепись населения. |
Many developing countries that had succeeded in integrating themselves into the world economy and attracting private financial flows had experienced major setbacks owing to the volatility associated with investor confidence and the assumptions and decisions of private and corporate money-managers. | Многие развивающиеся страны, которым удалось интегрироваться в мировую экономику и привлечь частные финансовые средства, столкнулись с серьезными проблемами из-за неустойчивости, обусловленной неуверенностью инвесторов и подходом и решениями субъектов, управляющих средствами частных лиц и корпораций. |
As the Assembly is aware, for landlocked developing countries, market access is no less critical for addressing their special development needs and overcoming the impediments of geography that prevent them from being competitive in the global trading system and from integrating into the global economy. | Как известно членам Ассамблеи, для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, доступ к рынкам не менее важен для удовлетворения их особых потребностей в плане развития и преодоления географических препятствий, мешающих им конкурировать в рамках общемировой торговой системы и интегрироваться в мировую экономику. |
To promote adult literacy as a powerful tool for the family well-being and community development, especially focusing on women, integrating adult literacy as part of other lifelong learning programmes. | Содействовать грамотности взрослого населения как действенного средства обеспечения благополучия семьи и развития общины с уделением особого внимания женщинам, включив грамотность взрослых, в качестве неотъемлемой части, в другие программы обучения в течение всей жизни. |
The Office would maintain its long-standing commitment to the human rights of migrants and had stepped up its work on migration and human rights, integrating it into all six of its thematic priorities. | Управление будет и далее выполнять свои долгосрочные обязательства в отношении прав человека мигрантов, поэтому оно активизирует свою работу по вопросу миграции и прав человека, включив данный вопрос во все шесть тематических приоритетов. |
The primary objective of NEPAD was to eventually eradicate poverty in Africa and to place African countries on the path of sustainable growth and development, thus reversing the marginalization of Africa and integrating it into the globalization process. | Главной целью НЕПАД было искоренить в конечном итоге нищету в Африке и вывести африканские страны на путь устойчивого роста и развития, покончив тем самым с маргинализацией Африки и включив ее в процесс глобализации. |
The Final Communiqué of the High-Level Group called upon Governments and EFA partners to demonstrate political commitment by integrating literacy into education sector plans, to give higher priority to literacy in formulating education budgets, and to develop sustainable literate environments. | В заключительном коммюнике Группы высокого уровня содержится призыв к правительствам и партнерам по процессу ОДВ продемонстрировать политическую приверженность, включив распространение грамотности в планы деятельности сектора образования, уделять приоритетное внимание распространению грамотности при составлении бюджетов расходов на цели образования, а также создавать устойчивую образовательную среду. |
(e) Entrusted the secretariat, in consultation with the Bureau, with the finalization of the concept of the special edition assessment on the water-food-energy nexus, integrating the comments received for submission to the Meeting of the Parties at its sixth session. | ё) поручили секретариату завершить в консультации с Президиумом подготовку концепции специального издания оценки, посвященного взаимосвязи между водой, продовольствием и энергией, включив в нее полученные замечания, и представить ее Совещанию Сторон на его шестой сессии. |
The International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development had not yielded concrete solutions to problems such as the need for an integrating vision for sustainable development, poverty and international cooperation. | На Международной конференции по финансированию развития и Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию не были найдены конкретные решения проблем, таких, как необходимость комплексного взгляда на устойчивое развитие, нищета и международное сотрудничество. |
The response to the epidemic must be through integrating prevention, care, support and treatment in a comprehensive approach. | Борьба с этой эпидемией должна вестись на основе комплексного подхода, охватывающего профилактику, уход, поддержку и лечение. |
There are successful experiences in helping developing countries to promote sustainable development. However, countries are still struggling with the challenge of integrating its pillars. | Имеются примеры успешного опыта оказания развивающимся странам помощи в поощрении устойчивого развития, вместе с тем страны все еще с трудом справляются с задачей уделения комплексного внимания всем его основным компонентам. |
The second point - and this has also been emphasized by many speakers before me - is the need to approach security sector reform from a holistic point of view, integrating security sector reform within a broader process of improving governance. | Второй момент - который уже подчеркивали многие из выступавших до меня ораторов - это необходимость комплексного подхода к реформе в сфере безопасности, рассматривающего эту реформу как часть более широкого процесса повышения эффективности управления. |
To compile information, through SINDER, on the problems relating to, and the participation of, women in the economic, social and political activities of their communities with a view to integrating specific statistics on the subject. | Сбор с помощь СИНДЕР информации о проблемах, с которыми сталкиваются женщины, и степени их участия в проводимой их общинами политике социально-экономического развития для комплексного анализа конкретной статистики по этому вопросу. |
Conflict prevention efforts should be child-sensitive, with emergency plans and early warning systems integrating children's concerns in their strategies and indicators. | В усилиях по предотвращению конфликтов следует учитывать интересы детей, а планы действий на случай чрезвычайной обстановки и системы раннего предупреждения должны включать вопросы, касающиеся детей, в свои стратегии и показатели. |
According to civilian intelligence officers from Masisi territory, Mitondeke has not only provided Buingo with weapons, but has also repeatedly advised him against integrating his forces into FARDC. | По словам сотрудников гражданской разведки территории Масиси, Митондеке не только снабжает Буинго оружием, но и не раз советовал Буинго не включать свои силы в состав ВСДРК. |
Under the strategic objective "women and family", Angola advocates the equal sharing of household responsibilities and Malaysia suggests conducting awareness programmes for husbands on their role and integrating women and development issues in parenting and pre-marriage courses. | В рамках стратегической задачи "женщины и семья" Ангола пропагандирует равное разделение домашних обязанностей, а Малайзия предлагает организовать для мужей программы повышения осведомленности об их роли, а также включать вопросы женщин и развития в курсы для родителей и лиц, вступающих в брак. |
This will involve considering and acquiring an understanding of each issue in turn, and then integrating all of the issues into a "system" and assessing that system as a whole. | Она будет включать рассмотрение и выработку понимания поочередно каждого из вопросов и последующее объединение всех вопросов в «систему» и оценку этой системы как единого целого. |
Monitoring parameters could include analysis of the type of requests received, feedback from countries that have received assistance, the level of success in integrating chemical management issues in development strategies, and lessons learnt. | Мониторинг параметров может включать в себя анализ вида полученных запросов, оценку помощи по откликам из стран, которым она была предоставлена, анализ степени успешного включения вопросов регулирования химических веществ в стратегии развития и оценку полученного практического опыта. |
The WGSO welcomed this proposal and suggested integrating it with SCP. | РГСДЛ приветствовала это предложение и рекомендовала объединить эту тему с УПП. |
Using appropriate indigenous knowledge as a starting point, the project aims at integrating traditional knowledge with practices of western medicine | На основе использования в качестве отправной точки традиционных знаний с помощью этого проекта планируется объединить традиционные знания с западными методами лечения |
Because I was interested in integrating these two worlds, I thought of sticky notes. | Поскольку мне хотелось объединить электронный и физический мир я подумал о клейких листочках для заметок. |
This included aligning and integrating relevant gender equality objectives into appropriate clusters and cluster programmes. | Это позволило объединить и включить соответствующие задачи достижения гендерного равенства в соответствующие кластеры и кластерные программы. |
Integrating climate change and air quality communities with respect to scientific research, monitoring and modelling (Action: EMEP; Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), with support from the Convention and UNFCCC); | а) объединить усилия специалистов по вопросам изменения климата и качества воздуха в проведении научных исследований, мониторинга и разработке моделей (исполнители: ЕМЕП; Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК), при поддержке Конвенции и РКИКООН); |
The need for international standards became particularly important in Europe as the countries of Europe joined to form the European Union, integrating their economies. | Потребность в международных стандартах стала в Европе особенно заметной в связи с объединением стран Европы в Европейский союзЗ, интегрирующий их экономику. |
Any such framework should reflect a comprehensive approach to development, geared to stimulating economic growth as a basic underlying factor for a sustained attack on poverty, and encompassing and integrating structural, social and institutional reform and pro-poor policies and programmes. | Любая такая стратегия должна отражать всеобъемлющий подход к развитию, направленный на стимулирование экономического роста как основного фактора последовательной борьбы с нищетой, и включающий, и интегрирующий в структурные, социальные и институциональные реформы и стратегии и программы в интересах малоимущих слоев населения. |
In his message, the Secretary-General described Amended Protocol II as an integrating and inclusive instrument which had helped to trigger a wider movement towards the total prohibition and destruction of anti-personnel mines, addressing humanitarian and security considerations in a balanced way. | В своем послании Генеральный секретарь квалифицирует пересмотренный Протокол II как интегрирующий и инклюзивный документ, которые помогает стимулировать более широкое движение в плане полного запрещения и уничтожения противопехотных мин, сбалансированного урегулирования гуманитарных соображений и соображений безопасности. |
A more comprehensive approach integrating training into practical activities, or where a training component is designed for an existing governmental capacity-building institution or programme, is usually found to be more useful. | Как правило, считается, что целесообразнее применять более комплексный подход, интегрирующий обучение в практическую деятельность, или подход, когда учебный модуль разрабатывается для существующего правительственного учреждения или программы в области наращивания потенциала. |
The contribution of the United Nations to the Agenda for Change, the Joint Vision, was considered by the Commission as an innovative approach to peacebuilding, integrating political, development and humanitarian objectives. | Вклад Организации Объединенных Наций в Программу преобразований в виде разработки Совместной концепции был охарактеризован Комиссией как новаторский подход к миростроительству, интегрирующий политические цели, цели в области развития и гуманитарные цели. |