I therefore appeal once more to all Nepalese parties to work together and complete the process of integrating and rehabilitating the Maoist army personnel as soon as possible. | Поэтому я вновь обращаюсь ко всем непальским сторонам с призывом сотрудничать друг с другом и как можно скорее завершить процесс интеграции и реабилитации военнослужащих маоистской армии. |
That harsh reality must spur the poor countries, particularly in Africa, to pay special attention to the battle against HIV/AIDS in their programmes to combat poverty by integrating programmes to combat AIDS into their plans for development. | Эта суровая реальность должна побудить бедные страны, особенно африканские, обращать особое внимание на борьбу с ВИЧ/СПИДом в рамках программ по снижению уровня нищеты посредством интеграции программ по борьбе со СПИДом в свои планы развития. |
At the national level, Governments must be aware of the power of sport to help meet their domestic development goals and the importance of integrating sport into their development strategies and approaches. | На национальном уровне правительства должны сознавать силу спорта в целях содействия достижению своих национальных целей в области развития и важность интеграции спорта в свои стратегии развития и подходы к нему. |
The representative of Argentina, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, underscored the importance of integrating measures to tackle crime with initiatives on sustainable development, human rights, social inclusiveness, the rule of law and good governance. | Представитель Аргентины, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, подчеркнул важное значение интеграции мер по борьбе с преступностью с инициативами в таких областях, как устойчивое развитие, права человека, ликвидация социальной изоляции, верховенство права и благое правление. |
4.3 Guidelines on integrating environmental | 4.3 Руководящие принципы интеграции экологических вопросов |
Systematically integrating a human rights approach into disaster response programs and activities would substantially prevent and reduce instances of human rights violations. | Систематическое включение правозащитного подхода в программы и деятельность по реагированию на стихийные бедствия существенно предупредило бы и снизило случаи нарушений прав человека. |
The Committee also commends the State party for integrating a gender dimension into its development cooperation programmes and undertaking activities on the empowerment of women and gender equality, including in fragile States and in conflict situations. | Комитет выражает также признательность государству-участнику за включение гендерной составляющей в свои программы сотрудничества в целях развития и за деятельность в области расширения прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства, в том числе в условиях неустойчивой обстановки и конфликтных ситуаций. |
(b) Strengthening national planning, coordination, implementation and resource allocation for children and integrating the international goals of "A world fit for children" into national policies and plans; | Ь) активизацию проводимой в странах деятельности по планированию, координации, осуществлению и выделению ресурсов в интересах детей и включение международных целей, содержащихся в документе «Мир, пригодный для жизни детей», в национальные стратегии и планы; |
UNEP has joined forces with the United Nations Development Programme (UNDP) in a partnership aimed at integrating the sound management of chemicals into development plans such as poverty reduction strategy papers and strategies to meet the Millennium Development Goals. | ЮНЕП и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) создали партнерство, нацеленное на включение вопросов рационального использования химических веществ в планы развития, в частности в документы о стратегии сокращения масштабов нищеты и стратегии достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Integrating Drug Prevention and Control in the Intermediate Secondary Curricula as well as in the Non-Formal, Informal and Indigenous Learning Systems and for other purposes 11-Jul-92 | Включение курса по предупреждению употребления наркотиков и борьбе с ним в учебные программы средних школ, а также в системы неофициального, неформального обучения и обучения коренных народов и другие аспекты |
The present report is a summary of the discussions held during the international seminar, entitled "Challenges of sustainable forest management: integrating environmental, social and economic values of forests", which was a country-led initiative in support of the United Nations Forum on Forests. | В настоящем докладе содержится краткое изложение содержания дискуссии на международном семинаре по теме «Проблемы неистощительного лесопользования: комплексный учет экологического, социального и экономического значения лесов», который был проведен в рамках страновой инициативы в поддержку Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
By providing dedicated resources for women's empowerment, deploying experienced gender advisors and adopting performance incentives, attention and resources have been focused on integrating women's needs into UNDP crisis prevention and recovery operations. | Предоставляя ресурсы на цели расширения прав и возможностей женщин, используя опытных советников по гендерным вопросам и создавая стимулы для повышения эффективности соответствующей деятельности, ПРООН уделяла внимание и предоставляла ресурсы с целью обеспечить учет потребностей женщин в рамках операций по предотвращению кризисов и посткризисному восстановлению. |
(c) Designing indicators in such a way as to capture the progress that countries are able to make in integrating adaptation into their development and sectoral planning, policies and actions; | с) разработки показателей таким образом, чтобы обеспечить учет прогресса, который страны могут достичь в области интеграции аспектов адаптации в их процесс развития и секторальное планирование, политику и действия; |
Integrating environmental concerns and priorities into other sectors involves a range of tools, from policies, legislation and economic instructions to privatization, education and public participation. | Учет экологических проблем и приоритетов в других секторах затрагивает широкий спектр инструментов начиная от политики, законодательства и определения экономических нормативов и кончая приватизацией, образованием и участием общественности. |
Thematic guidelines - Integrating a Gender Perspective into Vulnerability Analysis - were released in March 2005. | В марте 2005 года были выпущены тематические рекомендации «Учет гендерной составляющей при анализе уязвимости»; |
This may involve integrating climate change considerations into investment and planning decisions, as well as into broader transport design and development plans. | Для этого может потребоваться интеграция соображений, связанных с изменением климата, в инвестиционные решения и процесс планирования, а также в более общие планы по созданию и развитию транспортных сетей. |
Bringing the countries into the existing international networks and integrating them fully is seen as perhaps the most immediate priority. | Самой ближайшей приоритетной задачей является, как представляется, вовлечение и полная интеграция этих стран в существующие международные сети. |
We also believe that the granting of most-favoured-nation status, giving countries with economies in transition broad access to international markets and integrating them fully into the world economy, would be in the interests of the international community as a whole. | Мы также полагаем, что предоставление режима наибольшего благоприятствования, открытие широкого доступа к международным рынкам для стран с переходной экономикой, полная интеграция их в мировое хозяйство отвечают интересам всего международного сообщества. |
Integrating financing for development and climate justice | Интеграция финансирования в целях развития и обеспечения климатической справедливости |
Integrating farmers into the supply chain has been described as a means of enabling farmers to break the vicious cycle of poverty. | Интеграция фермеров в производственно-сбытовую цепь была названа одним из путей, позволяющих им вырваться из порочного круга нищеты. |
The national development plan of Ethiopia focused on integrating the country into the multilateral trading system. | План национального развития Эфиопии ориентирован на интегрирование страны в систему многосторонней торговли. |
Connections between relevant agencies are generally weak or absent, while integrating data is not normally a major objective of the agencies. | Связи между соответствующими учреждениями, как правило, слабы или вообще отсутствуют, а интегрирование данных не является основной задачей учреждений. |
The presupposition is that integrating environmental factors into a peacebuilding agenda can help contribute to reconciliation and build trust, as well as helping to ensure that natural resources contribute to peacebuilding through economic development and the generation of employment. | Исходная посылка состоит в том, что интегрирование экологических факторов в миростроительную повестку дня может способствовать достижению примирения и укреплению доверия, а также содействовать тому, чтобы природные ресурсы способствовали миростроительству за счет экономического развития и создания рабочих мест. |
However, it was felt that the second topic, "Integrating Transition Economies in the European Economy: Lessons Learned Over the Last 10 Years", was more appropriate for the next annual session of the Economic Commission for Europe. | Однако было признано, что вторая тема "Интегрирование стран с переходной экономикой в европейскую экономику: уроки последних 10 лет" лучше подходит для следующей ежегодной сессии Европейской экономической комиссии. |
6.15-8.15 p.m. International law in the field of Conference Room 7 (In English only) sustainable development: integrating development, environment and human rights | Международное право в области устойчивого развития: интегрирование развития, окружающей среды и прав человека |
To that end, his organization had taken steps to implement regional telecommunication modernization programmes aimed at integrating its member States into a modernized and homogeneous network. | С этой целью его организация предприняла ряд шагов по осуществлению региональных программ модернизации системы связи, имеющих своей целью объединение своих государств-членов в современную и целостную сеть. |
Integrating gender, population, environment and food security issues. | объединение гендерных вопросов, вопросов народонаселения, окружающей среды и продовольственной безопасности. |
It is now universally recognized also that integrating environment and development is a necessary condition for sustainable development. | Теперь уже всеобщее признание получил также и тот факт, что объединение задач в области окружающей среды и развития является необходимым условием для устойчивого развития. |
In 2003, the Department of Peacekeeping Operations will build on the experience of the MONUC mission training cell and expand to all missions the concept of integrating the training activities of all mission components. | В 2003 году Департамент операций по поддержанию мира использует опыт работы секции профессиональной подготовки МООНДРК и станет применять во всех миссиях концепцию, предполагающую объединение учебных мероприятий всех компонентов миссий. |
Work on integrating treaty reporting and National Human Rights Action Plan in December/05-January 2006 | Объединение деятельности по составлению отчетов об осуществлении международных договоров и национального плана действий в области прав человека (декабрь 2005 года - январь 2006 года) |
The platform on knowledge and education, led by UNESCO, aims at integrating a culture of risk reduction into educational programmes and at promoting safe educational facilities. | Возглавляемая ЮНЕСКО платформа по распространению знаний и образования имеет целью интегрировать культуру уменьшения риска в учебные программы и содействовать безопасности учебных заведений. |
Their work is motivated by the premise that if everyone who had a need for ocean observations had his own independent observing system there would be duplication and gaps and there would be no means of integrating the resulting observations. | Их работа мотивируется посылкой о том, что если каждый нуждающийся в результатах океанических наблюдений будет иметь собственную, самостоятельную систему наблюдений, то произойдет дублирование и возникнут пробелы, а возможностей интегрировать результаты наблюдений не будет. |
Programmes implemented, integrating the industrial and technological dimension in relief, rehabilitation and development programmes. | Осуществление программ, позволяющих интегрировать в программы оказания помощи, восстановления и развития промышленного и технологического измерений. |
While this remains a viable aspiration for the future UNEP-live, the necessary technologies for integrating information across domains in this manner does not yet exist in the commercial platforms available to UNEP. | В то же время, хотя реализация всех этих планов возможна в будущем, в настоящее время в распоряжении ЮНЕП нет необходимой доступной при помощи коммерческих платформ технологии, позволяющей интегрировать информацию из нескольких доменов. |
Developing country Parties shall commit to integrating low-carbon/emission development strategies covering all key emitting sectors into national and sectoral strategies, and have them in place as soon as possible and no later than 2012. | Стороны, являющиеся развивающимися странами, обязуются интегрировать стратегии низкоуглеродного развития/развития с низким уровнем выбросов, охватывающих все ключевые сектора выбросов, в свои национальные и секторальные стратегии, и начать их реализацию как можно скорее, но не позднее 2012 года. |
Reaching out to the business community and integrating it into the learning process can help accelerate that process. | Ускорению этого процесса могут способствовать налаживание связей с деловыми кругами и их вовлечение в учебный процесс. |
Measures aimed at integrating the poor into productive activities, investing in the development of their labour skills and facilitating their entry into the labour market are necessary. | Необходимы меры, направленные на вовлечение малообеспеченных слоев населения в продуктивную деятельность, осуществление инвестиций в развитие их профессиональных навыков и содействие их выходу на рынок труда. |
Integrating women into the decision-making process on actions to promote peace and democracy and in the area of conflict prevention and settlement; | вовлечение женщин на уровне принятия решений в деятельность по поощрению мира и демократии, а также в усилия по предотвращению и урегулированию конфликтов; |
Emphasizes the important role of national efforts aimed at bringing informal workers into the formal economy and integrating them into national social security systems; | особо отмечает важную роль национальных усилий, направленных на вовлечение в формальную экономику работников, занятых в неформальном секторе, и на распространение на них действия национальных систем социального страхования; |
Among the main Priorities of National Security Policy is the Civil Integration Policy: the Government of Georgia supports the process of integrating ethnic minorities and fostering their engagement in Georgian society. | Среди главных приоритетов политики в области национальной безопасности названа политика в области гражданской интеграции: правительство Грузии поддерживает процесс интеграции этнических меньшинств и стимулирует их вовлечение в жизнь грузинского общества. |
By integrating disaster reduction into the broader context of sustainable development, mountain people can ensure that they reduce their own risk and vulnerabilities to these negative impacts. | Интегрируя меры по сокращению опасности стихийных бедствий в более широкий контекст устойчивого развития, население горных районов может обеспечить снижение степени риска для них и степени уязвимости перед этими отрицательными факторами. |
He described the album as an "ambitious, angry, hungry outing", and that, "Sepultura remain vital in their creativity; they expand their palette dramatically while fully integrating the sounds that brought them here." | Он охарактеризовал альбом как «амбициозный, злой, голодный поход», и что «Sepultura остаются жизненно важными в своем творчестве; они значительно расширяют свою палитру, полностью интегрируя звуки, которые привели их туда, где они есть». |
All of these are in the lab pushing further and further and further, not as metaphor but literally integrating bits and atoms, and they lead to the following recognition. | Всё это в лаборатории продолжает разрабатываться, не в переносном, а в прямом смысле интегрируя биты и атомы, и это ведёт к следующему: |
Integrating over all phases (starting positions at t = 0) of such objects, a continuous "palisade", yields a time-independent configuration similar to the above static -genstates F(u), an intuitive visualization of the classical limit for large action systems. | Интегрируя по всем фазам (начальные позиции при t = 0) таких объектов, непрерывный «палисад», дает не зависящую от времени конфигурацию, аналогичную приведенным выше статическим -состояниям F(u) и интуитивную визуализацию классического предела для систем с большим действием. |
Nvidia, by integrating all of these usually separate components, raised their costs considerably above what they would have been if the card had been designed solely for 3D acceleration. | Nvidia, интегрируя все эти компоненты, повысила затраты на производство, чем они были бы, если бы карта была разработана исключительно для 3D-ускорения. |
Calling upon universities and higher education institutions in GCC to develop special programmes in the field of human rights education addressed to all specializations as a university requirement, or integrating them in the subjects and programmes. | Призвать университеты и другие учреждения системы высшего образования в ССЗ разработать специальные программы в сфере образования в области прав человека в качестве одного из требуемых университетским уровнем подготовки элементов по всем специальностям или включить их в изучаемые предметы и программы. |
Sustainable development in the region requires integrating the environment in development plans and in the main framework of economic and social development policies, and the adoption of policies for regional cooperation and economic, social and environmental integration (34). | Для обеспечения устойчивого развития в этом регионе необходимо включить экологические вопросы в планы развития и основы стратегий социального и экономического развития и разработать стратегии регионального сотрудничества и экономической, социальной и экологической интеграции (34). |
(b) Integrating indigenous experts on indigenous women's issues in their programming staff; | Ь) включить представляющих коренные народы экспертов по вопросам, касающимся женщин из числа коренных народов, в число своих сотрудников по вопросам составления программ; |
In 1999, the Australian Government had updated its multicultural policy, which was based on seven core principles aimed at integrating the management of cultural diversity into the strategic planning, budget and reporting processes of government services. | В 1999 году австралийское правительство обновило свою многокультурную политику, основанную на семи базовых принципах и направленную на то, чтобы включить регулирование культурного разнообразия в процесс стратегического планирования, выработку политики, бюджетные процедуры и процесс составления докладов государственных служб. |
By adhering to the provisions of the Millennium Declaration, Armenia has committed itself to incorporating the Millennium Development Goals (MDGs) into its long-term national polices and plans and to introducing sustainable strategies and programmes for integrating economic growth and human development. | Взяв обязательства соблюдать положения Декларации тысячелетия, Армения обязалась включить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в свои национальные долгосрочные стратегии и планы и приступить к реализации устойчивых стратегий и программ, направленных на интеграцию экономического роста и развития человеческого потенциала. |
It is absolutely indispensable that a solution be found to the issue of the ranks and quotas for the Forces nouvelles elements that will be integrating into the unified army. | Крайне необходимо найти решение вопроса званий и квот для подразделений «Новых сил», которые будут интегрироваться в объединенную армию. |
The least developed countries in particular account only for 2 per cent of global trade, and will need duty-free and quota-free access for all products to assist them in fully integrating themselves into the global market. | В частности, на долю наименее развитых стран приходится лишь 2 процента глобального объема торговли, поэтому необходимо обеспечить беспошлинный и неквотируемый доступ для всей их продукции, с тем чтобы помочь им полностью интегрироваться в глобальный рынок. |
Midwives have been training in the provision of basic services to indigenous women and in their referral to obstetric services, and are being recognized as community leaders who are capable of integrating themselves and participating in the participatory mechanisms of official health systems. | Акушерок обучают методам оказания основных услуг женщинам коренных народов и их консультированию по вопросу о дальнейшей акушерской помощи, и они получают признание в качестве общественных лидеров, способных интегрироваться в предусмотренные официальной системой здравоохранения механизмы участия. |
It noted that the obstacles faced by refugees in integrating in the society, due largely to prejudices towards them, were a major factor in a high departure rate of refugees from Hungary. | Она указала на то, что препятствия, мешающие беженцам интегрироваться в общество, вызванные, прежде всего, предрассудками по отношению к ним, являются основной причиной того, что многие беженцы покидают Венгрию. |
The various forms of help given to such students include free textbooks; free school-break snacks; school lunch; school transport; and learning help to students who have difficulty integrating into the school system. | Такие учащиеся получают помощь в разной форме: бесплатные учебники; бесплатные школьные завтраки; школьные обеды; доставка в школу; и дополнительные занятия для учащихся, которым трудно интегрироваться в школьную систему. |
The legislation locates the crisis centres and halfway houses, integrating them into the temporary family homes. | Данное законодательство определило место кризисных и транзитных центров, включив их в категорию временных семейных домов. |
In 2000, it made HIV/AIDS one of its top organizational priorities, integrating it into broader efforts to support effective democratic governance and poverty reduction. | В 2000 году она поставила проблему ВИЧ/СПИДа в ряд своих важнейших организационных приоритетов, включив ее в более общий контекст деятельности по поддержке эффективного демократического управления и сокращения масштабов нищеты. |
The Agency had adopted that policy in 1995 by integrating measles, mumps and rubella vaccine into its expanded programme on immunization. | Агентство приняло на вооружение эту политику в 1995 году, включив вакцинацию от кори, эпидемического паротита и коревой краснухи в свою расширенную программу иммунизации. |
The World Bank for its part launched a new development framework integrating a whole range of social aspects in its development strategies. | Со своей стороны Всемирный банк разработал новые рамки развития, включив широкий диапазон социальных вопросов в свои стратегии развития. |
(a) Expedite and implement its plan to develop a national plan of action for the implementation of the Convention, integrating "A world fit for children" into its objectives and targets; | а) ускорить подготовку и реализацию своего плана по разработке национального плана действий с целью осуществления Конвенции, включив в число своих задач и целей документ, озаглавленный "Мир, пригодный для жизни детей"; |
The results of integrating remote sensing in the Sudan into research, application and education would enhance the development of science and technology. | Использование результатов комплексного дистанционного зондирования в Судане в рамках исследовательской и прикладной деятельности и в сфере образования будет способствовать научно-техническому развитию страны. |
It also promotes holistic understanding of water and other natural resources and promotes adaptive management integrating equity of access to land and resources. | Он также служит пропаганде комплексного решения проблем управления водными и другими природными ресурсами и гибкого подхода к управлению на основе принципа равного доступа к земельным и иным ресурсам. |
A joint UNDP-OHCHR Workshop on Integrating Human Rights with Sustainable Human Development was held in Abidjan from 10 to 12 May 1999, which provided the opportunity to test training materials jointly developed by the two organizations. | Совместный практикум ПРООН-УВКПЧ по вопросам комплексного осуществления прав человека и устойчивого развития людских ресурсов, проходивший в Абиджане с 10 по 12 марта 1999 года, позволил опробовать учебные материалы, разработанные совместно обеими организациями. |
The main activities of the project will include: (a) Organizing one expert-group meeting of resource persons to gather information and assess experiences and the status of methodologies for integrating sustainable development in development strategies of countries emerging from conflict. | подготовку учебных и аналитических материалов в виде универсального методического пособия по вопросам комплексного планирования деятельности в области развития с уделением особого внимания принципам и концепциям устойчивого развития в контексте постконфликтных стран. |
They recognized, inter alia, the urgent need to formulate and implement national policies of integrated watershed management in a fully participatory manner aimed at achieving and integrating economic, social and environmental objectives of sustainable development. | Она признала, помимо прочего, настоятельную необходимость сформулировать и осуществить национальные стратегии комплексного и рационального использования ресурсов водосборных бассейнов на основе всестороннего участия, направленные на достижение экономических, социальных и экологических целей устойчивого развития. |
UNCTAD will give technical support to the development of the syllabus, which, like the international trade agenda itself, will be multi-disciplinary in nature by integrating economic, legal and political aspects. | ЮНКТАД окажет техническую поддержку в подготовке учебной программы, которая, как и сама повестка дня международной торговли, станет комплексной по своему характеру и будет включать в себя экономические, юридические и политические аспекты. |
Great potential through its position within the United Nations system for coordinating with other United Nations bodies and Member States and integrating forests into the United Nations development agenda and the sustainable development goals | Располагает широкими возможностями за счет интегрированности в систему Организации Объединенных Наций координировать действие с другими органами и государствами-членами и включать леса в повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития и цели в области устойчивого развития |
The local authority was also to commit itself not to assign integrating refugees within the first 25 per cent of those assigned and to exclude them from certain types of dwelling. | По данному соглашению этот местный орган обязался не включать беженцев в число первых 25% лиц, которым предоставлялось жилье, и не предоставлять им определенные виды жилья. |
Likewise, spatial design should plan for integrating the incoming population into the public transport system. | Аналогичным образом, пространственное планирование должно включать планирование интеграции прибывающего населения в систему общественного транспорта. |
At the national level such analyses exist and from these several lessons can be learned with regard to successfully integrating sustainable development into national policy-making and implementation (see box 2). | На национальном уровне такие анализы проводятся, и они позволяют извлечь несколько уроков того, как можно успешно включать задачи устойчивого развития в разработку и осуществление национальной политики (см. рамку 2). |
As the first framework to succeed in integrating conservation and utilization activities, the Global Plan of Action also recognized the crucial roles played by farmers, seed curators and breeders in managing these resources. | Будучи первой программой, в которой удалось объединить деятельность по сохранению и использованию, Глобальный план действий также признал решающую роль, которую играют в управлении этими ресурсами фермеры, хранители семенного фонда и селекционеры. На основе Глобального плана действий велась работа по двум другим принципиально новым инициативам. |
This included aligning and integrating relevant gender equality objectives into appropriate clusters and cluster programmes. | Это позволило объединить и включить соответствующие задачи достижения гендерного равенства в соответствующие кластеры и кластерные программы. |
Within the terms of the Forum, representatives of Governments and intergovernmental and non-governmental organizations meet with the aim of integrating and consolidating national and international efforts to promote chemical safety. | Представители правительств и межправительственных и неправительственных организаций встречаются на Форуме с тем, чтобы объединить и упрочить национальные и международные усилия, направленные на повышение химической безопасности. |
(a) By integrating into the health schemes and infrastructure of other insurance funds in the NHS, in an effort to unify offered medical services and to upgrade the quality of medical care; | а) включения схем и инфраструктур здравоохранения, финансируемых страховыми фондами, в национальную систему здравоохранения, с тем чтобы объединить предлагаемые медицинские услуги в единое целое и повысить качество медицинского обслуживания; |
Projects, integrating local initiative groups and NGOs for interaction with executive and local bodies, are implemented. It is used to mobilize village communities for solving problems and to educate village leaders. | Реализованы проекты, которые позволили объединить местные инициативные группы и НПО для совместного взаимодействия с хозяйствующими органами и органами власти на местах, мобилизовать общины сел для совместного решения собственных проблем через обучение лидеров сообществ сел навыкам выявления и решения проблем, создание плана действий и т.д. |
The need for international standards became particularly important in Europe as the countries of Europe joined to form the European Union, integrating their economies. | Потребность в международных стандартах стала в Европе особенно заметной в связи с объединением стран Европы в Европейский союзЗ, интегрирующий их экономику. |
Any such framework should reflect a comprehensive approach to development, geared to stimulating economic growth as a basic underlying factor for a sustained attack on poverty, and encompassing and integrating structural, social and institutional reform and pro-poor policies and programmes. | Любая такая стратегия должна отражать всеобъемлющий подход к развитию, направленный на стимулирование экономического роста как основного фактора последовательной борьбы с нищетой, и включающий, и интегрирующий в структурные, социальные и институциональные реформы и стратегии и программы в интересах малоимущих слоев населения. |
In his message, the Secretary-General described Amended Protocol II as an integrating and inclusive instrument which had helped to trigger a wider movement towards the total prohibition and destruction of anti-personnel mines, addressing humanitarian and security considerations in a balanced way. | В своем послании Генеральный секретарь квалифицирует пересмотренный Протокол II как интегрирующий и инклюзивный документ, которые помогает стимулировать более широкое движение в плане полного запрещения и уничтожения противопехотных мин, сбалансированного урегулирования гуманитарных соображений и соображений безопасности. |
A more comprehensive approach integrating training into practical activities, or where a training component is designed for an existing governmental capacity-building institution or programme, is usually found to be more useful. | Как правило, считается, что целесообразнее применять более комплексный подход, интегрирующий обучение в практическую деятельность, или подход, когда учебный модуль разрабатывается для существующего правительственного учреждения или программы в области наращивания потенциала. |
The contribution of the United Nations to the Agenda for Change, the Joint Vision, was considered by the Commission as an innovative approach to peacebuilding, integrating political, development and humanitarian objectives. | Вклад Организации Объединенных Наций в Программу преобразований в виде разработки Совместной концепции был охарактеризован Комиссией как новаторский подход к миростроительству, интегрирующий политические цели, цели в области развития и гуманитарные цели. |