Archi destroys the complaint, insisting that Parshya and his friends be released. | Понимая это, Арчи вмешивается и отвергает жалобу, настаивая на том, чтобы Паршья и его друзья были освобождены. |
However, he maintained his objection to the arbitration role and other functions of the High Representative for the elections as defined in Security Council resolution 1721 (2006), insisting that they were too intrusive. | Тем не менее он вновь высказался против того, чтобы Высокий представитель по выборам выступал в качестве арбитра и выполнял другие функции, которые были определены Советом Безопасности в его резолюции 1721 (2006), настаивая на том, что такая роль была бы уже чрезмерным вмешательством. |
While insisting that the Secretary-General's prerogative to appoint his representatives should not be infringed, some participants noted critically that, in the past, the quality of the Secretary-General's choices for his special representatives had been uneven. | Настаивая на том, что прерогативы Генерального секретаря по назначению его представителей не должны ущемляться, некоторые участники критически отмечали тот факт, что в прошлом качественный уровень кандидатов, отбираемых Генеральным секретарем для занятия должностей его специальных представителей, был неровным. |
On 10 September 2008, Ant & Dec announced that the frauds "will never happen again", insisting that a "high-tech system" and strict rules will ensure viewers cannot lose out with poorly monitored premium rate phone lines. | 10 сентября 2008 года, после долгого молчания, Ant&Dec заявили, что мошенничество «никогда больше не повторится», настаивая на том, что высокотехнологичная система и более строгие правила дадут зрителям честное голосование и отсутствие платных линий. |
Al Jazeera reported that Russia had "softened the blow" to the Assad government by insisting that the UN make a "statement" rather than a "resolution". | Аль-Джазира сообщила, что Россия «смягчила удар» по правительству Асада, настаивая на том, чтобы ООН сделала заявление вместо принятия резолюции по этому вопросу. |
The existing declaration which covers joint control will not be imposed on Gibraltar but Spain is insisting that it is first implemented. | Существующее заявление, которое касается совместного контроля, не будет навязываться Гибралтару, однако Испания настаивает на том, что его необходимо претворить в жизнь. |
Blake denied being a traitor, insisting that he had never felt British: To betray, you first have to belong. | Он отвергает обвинения в предательстве и настаивает на том, что никогда и не чувствовал себя британцем: «Чтобы совершить предательство, нужно сначала чувствовать свою принадлежность. |
Xavin usually reverts to the male Skrull form when in battle insisting that it adds to a more intimidating persona, despite Karolina thinking that it is sexist, yet still spends some time in male human form as well. | Хавин обычно возвращается к мужской форме Скруллов, когда в битве настаивает на том, что она добавляет к более устрашающей персоне, несмотря на то, что Каролина думает, что она сексистка, но все же проводит некоторое время в мужской человеческой форме. |
But figgins is insisting before he comes back, And can be around kids again, That he goes to rehab. | Но Фиггинс настаивает на том, чтобы перед тем как вернуться к детям, он прошел курс реабилитации. |
Since Mr. Amor was not insisting on having his dissenting opinion attached to the general comment, he considered the matter settled. | Поскольку г-н Амор не настаивает на том, чтобы его особое мнение было приобщено к замечанию общего порядка, он считает данный вопрос урегулированным. |
They're insisting that I help you. | Они настаивают на том, чтобы я помогла тебе. |
Why are they insisting upon seeing their child's bones? | Зачем они настаивают на том, чтобы увидеть кости своего ребенка? |
Although this is an improvement over the recruitment practices used during the time of the previous OIOS audit, missions are insisting that they be given a wider range of candidates from which to choose. | Хотя это и является шагом вперед по сравнению с практикой найма, применявшейся во времена проведения предыдущей проверки УСВН, миссии настаивают на том, чтобы им был обеспечен выбор из большего числа кандидатов. |
In addition to the above recommendations, the Virginia Gildersleeve International Fund's grantees are also insisting that the United Nations put more emphasis on supporting programs that are designed and implemented by women at the grass-roots level, especially women-led organizations and associations. | В дополнение к вышеуказанным рекомендациям получатели грантов Международного фонда Вирджинии Гилдерслив также настаивают на том, чтобы Организация Объединенных Наций уделяла больше внимания поддержке программ, которые разрабатываются и осуществляются женщинами на низовом уровне, и особенно возглавляемым женщинами организациям и объединениям. |
Instead of allowing businesses to deal with the data-protection authority in the country where they are headquartered or have their main European base, member states are insisting that national regulators maintain control. | Вместо того, чтобы позволить предприятиям работать с властями по защите данных в той стране, где находится их штаб-квартира или главная европейская база, государства-члены настаивают на том, чтобы национальные регулирующие органы сохраняли полномочия. |
Edgeworth devoted considerable effort to insisting that mathematical proofs were appropriate for all schools of thought in economics. | Эджуорт настаивал, что доказательные математические методы должны быть усвоены всеми школами экономической мысли. |
Ferguson's trial was notable for a number of unusual developments, including his firing his defense counsel and insisting on representing himself and questioning his own victims on the stand. | Суд над Фергюсоном был отмечен необыкновенными событиями: он уволил своего защитника и настаивал на том, что будет защищать себя сам и допрашивать собственных жертв. |
Deedub of Time Is Illmatic said Jam Master Jay insisting that Sticky Fingaz be added to Onyx. | Дидаб из Time Is Illmatic сказал «Jam Master Jay настаивал на том, чтобы Sticky Fingaz был добавлен в Onyx. |
I remember Tanzanian trade minister Iddi Simba insisting, on behalf of the African, Caribbean and Pacific countries, that the word "development" be explicitly incorporated into the name of the new round. | Я помню, как министр торговли Танзании Идди Симба, выступая от имени африканских и карибских стран и стран Тихоокеанского региона, настаивал на конкретном включении слова «развитие» в название нового раунда переговоров. |
The Tribunal also noted that Schacht had advocated limiting rearmament for financial reasons as early as 1936, that Germany would not have been prepared for a general war if his policies had been followed and that Schacht was dismissed from his positions for insisting on those policies. | Трибунал также принял к сведению, что Шахт предлагал ограничить ремилитаризацию по финансовым причинам еще в 1936 году, что в случае принятия его предложений Германия была бы не готова к общей войне и что Шахт был смещен со своих постов за то, что настаивал на этих предложениях. |
The audit of UNHHSF also reconfirmed the need for insisting that administrations comply fully with existing procedures and regulations for the hiring of consultants. | Ревизия ФХНПООН также подтвердила необходимость настаивать на том, чтобы администрации в полной мере соблюдали существующие процедуры и положения, касающиеся найма консультантов. |
The Albanian separatists keep insisting that the school-leaving certificates and diplomas be issued by the unlawful bodies of the non-existent and unrecognized "Republic of Kosovo". | Албанские сепаратисты продолжают настаивать на том, чтобы свидетельства и дипломы об окончании школы выдавались незаконными органами несуществующей и непризнанной "Республики Косово". |
And even though I proved to him that they weren't real, he kept insisting that they were. | И хотя я доказала ему, что они не были реальными, он продолжал настаивать на том, что они были. |
But can we please stop insisting that if low-wage workers earn a little bit more, unemployment will skyrocket and the economy will collapse? | Но может, хватит нам, наконец, настаивать на том, что если низкооплачиваемым рабочим начнут платить немного больше, то безработица резко взлетит и экономика рухнет? |
The cause of nuclear disarmament is not moved forward one millimetre by making a fuss about non-discrimination or by insisting on the inalienable right of States to benefit from the peaceful use of nuclear energy. | Дело ядерного разоружения не продвинется ни на йоту от того, что мы станем рассуждать об отказе от дискриминации или настаивать на том, что все государства обладают неотъемлемым правом на использование атомной энергии в мирных целях. |
That's why I'm insisting that we open it. | Именно поэтому я настаиваю, чтобы мы открыли ее. |
Forgive me for insisting, but this is no way to do it. | Хосе, послушай, извини, что я настаиваю, но так не делается. |
Will, I'm so inspired by your stunt that I'm insisting That ms. Sylvester do the same with the cheerios. | Уилл, я так вдохновлён тем, что вы проделали, и я настаиваю, чтобы вы, мисс Сильвестр, провели тоже самое с болельщицами. |
I'm not insisting on that. | Я на этом не настаиваю. |
I'm insisting on it. | Я настаиваю на этом. |
Our parents maybe insisting on blending our households, | Наши родители, может, и настаивали, на том, чтобы обьединить наши домашние пространства, |
The practice adopted by some of insisting on unanimity as consensus can lead to a veto on the consensus-building process. | Практика единогласия на основе консенсуса, на которой настаивали некоторые, может приводить к вето, сводящему на нет весь процесс формирования консенсуса. |
But it appears that some delegates were insisting on giving a deaf ear to these arguments and doubts. | Вместе с тем, как представляется, некоторые делегаты настаивали на том, чтобы не принимать во внимание эти доводы и сомнения. |
The apparent crackdown followed media reports stating that Rajoub's agents were working throughout the administered areas, even though government officials were insisting that this was forbidden. | Эти явно жесткие меры были приняты после появления в средствах информации сообщений о том, что агенты Раджуба действуют по всей находящейся под управлением территории, хотя правительственные должностные лица настаивали на том, что это запрещено. |
When Carter returned to his office, his staff did not believe his story, insisting that rabbits could not swim, or that they would never approach a person threateningly. | Когда Картер вернулся в офис, его штаб не поверил рассказу, служащие настаивали, что кролики не умеют плавать и никогда не нападают на людей. |
Despite the protests of UNICEF and SC UK, however, CEAWAC continued to organize forced returns from IDP camps and other settlements while insisting on financial support for these efforts. | Однако, несмотря на протесты ЮНИСЕФ и СДСК, КИСПЖД продолжал заниматься организацией принудительных возвращений из лагерей и других поселений для внутренних перемещенных лиц, требуя при этом финансовой поддержки его усилий. |
By insisting on end-use certification, the Sudan's trading partners could play a more active role in ensuring that military goods which originate from their ports are not diverted to Darfur. | Требуя представления сертификата конечного использования, торговые партнеры Судана могли бы играть более активную роль в обеспечении того, чтобы военные товары, отправляемые из их портов, не переправлялись в Дарфур. |
The first instance court had insisted that the said video be shown in camera only, which the defence lawyers refused, insisting that it be shown in the courtroom in public. | Суд первой инстанции настаивал на ее просмотре в закрытом заседании, на что защита не соглашалась, требуя ее публичного показа в зале суда. |
Although they were assured of police protection against a revisit by the perpetrator of the violence, in almost 70 per cent of cases they failed to follow through by insisting on the prosecution of the perpetrator. | Несмотря на гарантии полиции о защите их от повторного нападения виновника, пострадавшие женщины почти в 70 случаях отказываются идти дальше, не требуя судебного преследования виновника. |
Member States that engage in trade of military goods and services with the Sudan could play a more active role in monitoring the implementation of the arms embargo by insisting on end-use certification. | Государства - члены Организации Объединенных Наций, которые осуществляют с Суданом торговлю военными товарами и услугами, могли бы играть более активную роль в контроле за осуществлением эмбарго на поставки оружия, требуя предоставления сертификата о конечном использовании. |
In March 2007 the Florida-based company Odyssey Marine Exploration recovered 17 tons of gold and silver from the Mercedes, insisting that it had been found in international waters and therefore beyond the legal jurisdiction of any one country. | В марте 2007 года флоридская компания Odyssey Marine Exploration достала 17 тонн золота и серебра из груза Mercedes, утверждая, что оно было найдено в международных водах, и поэтому находится вне правовой юрисдикции какой-либо страны. |
The Ethiopian Foreign Minister went as far as alleging that the borders between the two countries are not delimited and demarcated and then went on to contradict himself by insisting that Eritrea had violated Ethiopian sovereignty in these same not delimited and demarcated areas. | Министр иностранных дел Эфиопии дошел до того, что заявил о том, что границы между двумя странами не делимитированы и не демаркированы, и затем стал противоречить самому себе, утверждая, что Эритрея нарушила суверенитет Эфиопии в этих же неделимитированных и недемаркированных районах. |
The Committee has also made clear that the bases for exclusion from refugee status enumerated in Article 1(F) of the Convention Relating to the Status of Refugees are inapplicable to the Torture Convention, insisting that 'he test of Article 3 of the is absolute. | Комитет также разъяснил, что основания для исключения из статуса беженца, перечисленные в пункте F статьи 1 Конвенции о статусе беженцев, неприменимы к Конвенции против пыток, утверждая, что "критерий статьи 3 является абсолютным". |
He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot, garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. | Он убил 400000 человек в своей стране, утверждая, что свекла, чеснок и лимонное масло могут гораздо эффективнее замедлить протекание СПИДа, чем признанные антиретровирусные лекарства. |
On several occasions, however, RUF ground commanders in the east have obstructed some patrols, insisting that they required prior approval from the RUF high command. | В одном случае ОРФ не дало одному из патрулей МООНСЛ возможности провести ночь в Магбураке, утверждая, что для того, чтобы патруль провел там ночь, необходимо предварительное уведомление. |
Forgive me for insisting, but at my age you have these whims. | Дело в том, что... Простите за настойчивость, в моем возрасте люди становятся капризными. |
However, insisting on its resolutions would have constituted strong moral pressure, which would have been all the more effective if the Organization had persevered consistently and firmly. | А настойчивость в выполнении своих резолюций означала бы сильное моральное давление, которое было бы тем более эффективным, если бы Организация последовательно и твердо отстаивала свою позицию. |
In some cases, and despite these various developments and considerations, the reasons for insisting on tax exemption remain valid. | Несмотря на указанные тенденции и соображения различного рода, в отдельных случаях настойчивость доноров, пытающихся получить налоговые льготы, представляется обоснованной. |
It was important to keep insisting, while at the same time being patient and not forgetting the importance of diplomacy. | Важно и далее проявлять настойчивость, но при этом сохранять терпение и не забывать о значении дипломатии. |
We tried to push them a bit on the issue, but we saw how strongly they were insisting that certain legal instruments obliged them to take that course of action. | Мы пытались поглубже понять этот вопрос и отметили настойчивость, с которой они заявляли, что в соответствии с определенными юридическими документами они обязаны сделать это. |
This raises the question of justice, but not the economic consequences of insisting on payment. | В этой связи возникает вопрос о справедливости, а не экономических последствиях настаивания на оплате. |
At this crucial juncture of negotiations, members of the CD should weigh the consequences of promoting such ideas or insisting on such tests. | На данном решающем этапе переговоров члены Конференции по разоружению должны взвешивать последствия выдвижения таких идей или настаивания на проведении таких испытаний. |
Many delegations, including his own, had refrained from insisting on the inclusion of preferred positions in the interests of general consensus on the text. | Многие делегации, включая его собственную, воздержались от настаивания на включении предпочтительных для них положений в интересах общего консенсуса по данному тексту. |
Countries such as Botswana and Namibia have been able to benefit from natural resources through better management and transparency and by insisting that foreign investors add value to those resources on the ground. | Такие страны, как Ботсвана и Намибия, смогли воспользоваться природными ресурсами благодаря более эффективному управлению и транспарентности и путем настаивания на том, чтобы иностранные инвесторы добавляли ценность этим ресурсам на месте. |
Thus, insisting on adopting it prematurely would create an unprecedented procedural issue. | Таким образом, настаивание на его преждевременном принятии приведет к возникновению беспрецедентного процедурного вопроса. |
Finally, she urged the reporting State to avoid confusing the terms "equity" and "equality", since insisting on the notion of equity would undermine the concept of equality. | Наконец, она призывает представившее доклады государство избегать путаницы в понимании терминов «справедливость» и «равенство», поскольку настаивание на понятии справедливости будет подрывать концепцию равенства. |
Insisting on a time-bound framework, here and now, is likely to result in aborting the promising prospects for early conclusion of the CTBT. | Настаивание на немедленном установлении строгих хронологических рамок может привести к тому, что мы упустим многообещающие возможности для скорейшего заключения ДВЗИ. |
Insisting on private assistance from helpers active in public (Linux community) forums. | Настаивание на индивидуальной поддержке от людей в общедоступных (сообщества Linux) форумах. |
Interpreting "best prevailing" to mean "best" and "prevailing" and insisting that salaries of national civil services account for at least 25 per cent in each survey will mean that bias has been introduced from the very outset. | Толкование "наилучших преобладающих" условий как "наилучших" и "преобладающих" и настаивание на том, чтобы оклады национальной гражданской службы составляли по крайней мере 25 процентов окладов, охватываемых в каждом обследовании, будут означать, что с самого начала будет привноситься предвзятость. |