The solution to this complex problem lies in reconciling the inherent tensions between effectiveness and legitimacy in the Council. |
Решение этой проблемы состоит в преодолении присущих Совету внутренних противоречий, связанных с обеспечением эффективности и законности. |
Homeostasis emphasizes the body's inherent self-healing abilities. |
Гомеостаз делает акцент на внутренних способностях самовосстановления организма. |
Such summary records would supplement the annual report of the Council in its present format and redress its many inherent shortcomings. |
Такие краткие отчеты дополнили бы ежегодный доклад Совета в его нынешнем формате и содействовали бы преодолению многих внутренних недостатков. |
No one underestimates the inherent difficulties that arise during situations of prolonged occupation. |
Никто не недооценивает специфических внутренних трудностей, вытекающих из ситуации длительной оккупации. |
However, this admonition is easier said than complied with, because of the inherent structural and institutional limitations of the least developed countries. |
Однако такой совет легче дать, чем реализовать на практике вследствие внутренних структурных и организационных ограничений, характерных для наименее развитых стран. |
Mutually exclusive interpretations have thus hampered Pristina's or Belgrade's ability to participate in the same regional forums, also signalling some inherent shortcomings in the mechanisms to ensure implementation of agreements. |
Таким образом, эти взаимоисключающие толкования ограничивали способность Приштины или Белграда участвовать в работе одних и тех же региональных форумов, что, кроме того, свидетельствует о наличии определенных внутренних недостатков в механизмах, призванных обеспечивать осуществление соглашений. |
A re-examination of the ways and means of this participation was made necessary by the changes made to this programme, both for reasons inherent to it and for external reasons. |
Пересмотр путей и способов этого участия был обусловлен изменениями, внесенными в программу как в силу внутренних, так и внешних причин. |
We support the report's efforts to resolve the inherent tensions that arise between the need for speed in responding to fragile situations and the need for compliance with a coherent strategy that is nationally owned. |
Мы поддерживаем упоминаемые в докладе усилия по сглаживанию внутренних противоречий, которые возникают между потребностью в быстром реагировании в условиях неустойчивой ситуации и необходимостью придерживаться цельной стратегии, разработанной на национальном уровне. |
The lack of inherent capacity, technology and technical know-how limits the adaptive capacity of small island developing States to cope with the challenges that they face, including global environmental problems such as climate change, biodiversity and land degradation. |
Отсутствие внутренних потенциалов, технологий и технических «ноу-хау» ограничивает потенциал адаптации малых островных развивающихся государств при решении задач, которые стоят перед ними, в том числе таких глобальных экологических проблем, как климатические изменения, биологическое разнообразие и деградация земли. |
Using object-oriented processing of image information, taking into account "inherent" image features such as colour, texture and form features, it is possible to carry out other research. |
Путем целенаправленной обработки изображений с учетом их "внутренних" характеристик, таких как цвет, структура и специфика формы, можно проводить и другие исследования. |
Measures should aim to promote trade and investment and transfer of technology, enhance technical assistance and capacity building, provide debt relief, and address the inherent limitations of developing countries. |
Предусматриваемые меры должны быть направлены на поощрение торговли и инвестиций и передачи технологии, более активное оказание технической помощи и наращивание потенциала, облегчение бремени задолженности и устранение внутренних ограничений, присущих развивающимся странам. |
At the same time, there were many inherent challenges in the foreign partnerships, including misaligned incentives among the partners, differences in culture and language and imperfect information. |
В то же время в рамках партнерств с зарубежными странами существует много внутренних трудностей, включая несовпадение стимулов и партнеров, различия в культуре и языке и несовершенство информации. |
To a large extent, these problems stem from the inherent tensions that exist because the agriculture and food sectors are seen as being unlike any other economic sector. |
В значительной степени эти проблемы проистекают из внутренних трений, обусловленных точкой зрения, согласно которой сельское хозяйство и пищевой сектор отличаются от любого другого сектора экономики. |
Freescape was designed with limited hardware in mind and as such contains a number of inherent limitations that are necessary to enable the games to run properly on these computers: Individual regions were restricted to a size of 8192× 4096× 8192 units. |
Freescape был разработан для определённого аппаратного обеспечения и, соответственно, содержал ряд внутренних ограничений, которые были необходимы для правильной работы игр на этих компьютерах: Каждый регион был ограничен размером 8192× 4096× 8192 единиц. |
Based on these studies, it was found that there are inherent social challenges to achieving synergy that should be addressed, including the political structure of countries, culture, and the historical roles of national institutions. |
На основе этих исследований был сделан вывод о существовании требующих учета внутренних социальных препятствий обеспечению синергизма, в том числе препятствий, связанных с политическим устройством стран, культурными традициями, исторической ролью национальных учреждений. |
Mr. Acharya (Nepal) observed that the current economic development paradigm was fraught with an inherent contradiction, in that the focus was exclusively on increasing productivity, which entailed using technology, but that in turn would lead to losses of jobs. |
Г-н Ачарья (Непал) отмечает, что действующая парадигма экономического развития полна внутренних противоречий в том плане, что акцент в ней делается исключительно на повышении производительности труда, что предусматривает использование технологий, но это, в свою очередь, ведет к потере рабочих мест. |
In this respect, the Republic of Austria considers the variety of its people an enrichment without failing to realise inherent challenges. |
В этом отношении Австрийская Республика при всем понимании внутренних проблем считает многообразие своего народа обогащающим фактором для страны. |
The method relied on the inherent tamper-indicating properties of the seals, with the inspectors adding unique random particulate identification tagging to each seal. |
Этот метод строится на внутренних фиксирующих попытки манипуляции свойствах пломб; кроме того, инспекторы наносили на каждую пломбу единственную в своем роде идентификационную метку с нерегулярным покрытием. |
This requires the faithful implementation of carefully defined policies in national development strategies or poverty alleviation plans. However, this admonition is easier said than complied with, because of the inherent structural and institutional limitations of the least developed countries. |
Однако такой совет легче дать, чем реализовать на практике вследствие внутренних структурных и организационных ограничений, характерных для наименее развитых стран. |
As if that were not enough, in addition to the inherent difficulties of the international economic environment, those very farmers are today confronting a threat of an entirely different scope: the invasions of locusts. |
В довершение ко всему, помимо внутренних проблем международного экономического порядка, те же фермеры сталкиваются сегодня с угрозой совершенно другого рода - нашествием саранчи. |
In order to encourage a greater flow of CDM projects to the LDCs and to overcome some of the inherent institutional disadvantages, CDM projects in LDCs should be exempt from an |
В целях стимулирования расширения потока проектов МЧР в НРС и преодоления ряда внутренних институциональных недостатков проекты МЧР должны быть освобождены от дополнительных расходов в связи с адаптацией. |
The exhaustion of domestic remedies was an inherent and not a procedural condition for the right to diplomatic protection. |
Исчерпание внутренних средств защиты является безусловным, а не процедурным условием права на дипломатическую защиту. |
The subprogrammes service a wide range of mandates, intergovernmental bodies and processes, resulting in inherent internal management challenges. |
Подпрограммы охватывают широкий диапазон мандатов, межправительственных органов и процессов, что приводит к возникновению неотъемлемых внутренних управленческих проблем. |
Mauritius stated that the inherent constraints of being a small island developing State consisted of limited resources, remoteness, small domestic markets and vulnerability to natural disasters. |
Маврикий заявил, что в число ограничений, исходно присущих ему в силу его статуса малого островного развивающегося государства, входят ограниченность ресурсов, удаленность, малоемкость внутренних рынков и уязвимость перед лицом стихийных бедствий. |
The United Nations has a very high level of inherent risk and operates within a highly regulated internal environment - the proactive and consistent management of which is key to ensuring success in achieving its objectives efficiently and effectively. |
Работа в Организации Объединенных Наций сопряжена с весьма высокой степенью «внутренне присущего риска» и ведется в строго регламентированных внутренних условиях, инициативное и последовательное управление которыми является ключом к успешному достижению ее целей на эффективной и результативной основе. |