In order to put into effect its interpretation of staff regulation 4.4, the Tribunal indicated that the appointment and promotion bodies should be perfectly capable of considering all the applicants generated by removing the restrictions inherent to the circulation of "internal vacancies". |
Трибунал указал, что для реализации его толкования положения о персонале 4.4 на практике органы, занимающиеся вопросами назначения и повышения в должности, должны в полной мере располагать возможностями для рассмотрения всех кандидатов, которые появятся в результате отмены ограничений, внутренне присущих системе "внутренних вакансий". |
Although many of these planning tools have the inherent capability of incorporating environmental attributes into the decision-making process, the inability to provide sufficient environmental baseline data may inhibit the full valuation of environmental costs and benefits. |
Хотя многие из этих инструментов планирования позволяют в силу своих внутренних качеств учитывать в процессе принятия решений экологические аспекты, невозможность представить достаточный объем основных экологических данных может затруднить полномасштабную оценку экологических издержек и благ. |
The EIT Parties have reported as crucial the establishment of domestic energy prices consistent with costs and prices in the international markets (i.e. eliminating subsidies) as an inherent part of the transitional process. |
важным и неотъемлемым компонентом переходного процесса установление внутренних цен на энергоресурсы с учетом реальных издержек и цен международных рынков (например, за счет отмены субсидий). |
Like the Ministry of Defence, the Ministry of the Interior has planned legislation for the Inherent Law for Officers and Non-Commissioned Officers to better professionalize the police career structure. |
Также как и министерство обороны, министерство внутренних дел планирует разработать нормативные положения о функциях офицеров и унтер-офицеров, чтобы повысить уровень профессионализма в кадровой структуре полиции. |
The purpose of management's practice of setting top audit-related management priorities for every biennium is to identify internal and external significant recurring or emerging audit risks and the inherent causes for the recurring audit observations. |
Практика руководства в области определения наиболее приоритетных задач, связанных с проведением ревизий, за каждый двухгодичный период нацелена на выявление в ходе ревизионных проверок существенных повторяющихся или новых внутренних и внешних аудиторских рисков, а также характерных причин появления повторных замечаний ревизоров. |
In this regard, it is imperative to stress the need for genuine international cooperation, which recognizes the inherent constraints many developing countries face, especially in mobilizing internal and external resources for socio-economic and development activities. |
В этой связи следует подчеркнуть необходимость обеспечения подлинного международного сотрудничества, которое признавало бы внутренние проблемы, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, особенно в плане мобилизации внутренних и внешних ресурсов на цели социально-экономической деятельности и деятельности в области развития. |
Although Schumpeter brilliantly captured the inherent dynamism of entrepreneur-led capitalism, his modern "real" successors smothered his insights in their obsession with "equilibrium" and "instant adjustments." |
Несмотря на то, что Шумпетер блестяще подхватил присущий предпринимательскому капитализму динамизм, его современные «реальные» преемники заглушили его взгляды своей навязчивой идеей о «сбалансированности» и «внутренних регуляторах». |