Sue them for infringing your portrait rights. |
Пообещай засудить за нарушение твоих прав. |
Committing the following violations incurs liability for infringing the law on access to public information: |
Ответственность за нарушение законодательства о доступе к публичной информации несут лица, виновные в совершении таких нарушений, как: |
Moreover, persons detained for infringing the immigration legislation had full access to the Australian judicial system to challenge the legality of their detention. |
Кроме того, лица, содержащиеся под стражей за нарушение иммиграционного законодательства, в полной мере имеют доступ к судебной системе Австралии, чтобы оспорить законность их задержания. |
Ukraine has not yet formulated any legislation providing sanctions for infringing the legislative provisions on gender equality. |
Нормативно-правовые акты, которые предусматривают санкции за нарушение гендерного равенства в Украине, еще не разработаны. |
The second was the corporate responsibility to respect human rights, which meant acting with due diligence to avoid infringing rights. |
Второй принцип касается корпоративной ответственности за соблюдение прав человека, что означает проявление компанией должной осмотрительности, с тем чтобы не допустить нарушение прав. |
According to the report, the State party has not yet elaborated any legislation providing sanctions for infringing the legislative provisions on gender equality. |
Согласно информации, приведенной в докладе, государство-участник еще не разработало каких-либо законодательных актов, предусматривающих санкции за нарушение положений законодательства о гендерном равенстве. |
Meanwhile, during the report period liability to penalty for infringing the established procedure for holding meetings, processions and demonstrations was strengthened. |
Вместе с тем в отчетный период усилена ответственность за нарушение установленного порядка проведения митингов, шествий и демонстраций. |
No normative acts establishing liability for infringing laws regarding the separation of church from State and school from church were adopted during the period under review. |
За отчетный период нормативные акты, устанавливающие ответственность за нарушение законов об отделении церкви от государства и школы от церкви, не принимались. |
The Working Group was also informed that the transition authority in Afghanistan was preparing to release women imprisoned by the Taliban for infringing social morality. |
Рабочая группа была также проинформирована о том, что переходный орган власти в Афганистане собирается освободить женщин, заключенных в тюрьму талибами за нарушение общественной морали. |
Liability for infringing the copyright legislation and related laws is provided for in the standards of civil and criminal legislation. |
Меры ответственности за нарушение законодательства об авторском праве и смежных правах предусмотрены нормами гражданского и уголовного законодательства. |
Only persons taking part in the event may be subject to administrative liability for infringing the procedure for the conduct of assemblies, meetings, street marches and demonstrations. |
К административной ответственности за нарушение порядка проведения собраний, митингов, уличных шествий и демонстраций могут привлекаться только лица, участвующие в этих мероприятиях. |
The Special Rapporteur noted the discrepancies that often existed between general provisions and the texts of laws and regulations, which might result in measures infringing the right to freedom of religion and belief. |
Наряду с этим Специальный докладчик констатировал, что зачастую имеют место противоречия между общими положениями и текстами законов и установлений, что может повлечь за собой принятие мер в нарушение права на свободу религии и убеждений. |
Only subsequently is it admissible to lodge a constitutional complaint based on the assertion that the concrete provisions of the law on the consequences of divorce applied by the courts are infringing Article 3, paras. 2 and 3, of the Basic Law. |
Только затем допускается подавать конституционную жалобу на нарушение конкретными положениями Закона о последствиях развода, применяемого судами, пунктов 2 и 3 статьи 3 Основного закона. |
The Civil Code (art. 2028) states that whosoever causes damage to another by fault has to make it good; infringing any mandatory provisions of the law is a fault (art. 2035). |
В Гражданском кодексе (статья 2028) говорится, что лицо, причиняющее ущерб другому лицу в результате противоправных действий, обязано его загладить; нарушение императивных положений закона представляет собой противоправное действие (статья 2035). |
Article 148, which dated from the Soviet period and provided penalties for infringing the regulations concerning the separation of church from state and school from church, has been withdrawn from the Criminal Code of the Republic of Georgia. |
Из Уголовного кодекса Республики Грузия изъята относящаяся к советскому периоду статья 148, предусматривающая санкции за нарушение положений об отделении церкви от государства и школы от церкви. |
Objective: promoting and supporting women rights as part of human rights, as well as raising awareness of both public opinion and local administrative structures of the fact that infringing the above-mentioned rights equals with violation of the Constitutional rights |
Задачи: содействие осуществлению и поддержка прав женщин как неотъемлемой части всего свода прав человека, а также повышение уровня осведомленности общественности и местных административных структур о том, что нарушение вышеуказанных прав равносильно нарушению конституционных прав. |
(k) Infringing citizens' rights to peruse the electoral roll and other rights (art. 44); |
к) нарушение права на ознакомление со списком избирателей и иных прав граждан (статья 44); |
Infringing the law on the separation of church and State and the separation of school and church (art. 139 of the Criminal Code). |
нарушение законов об отделении церкви от государства и школы от церкви (статья 139 УК). |
for infringing the existing laws. |
за нарушение действующих законов. |
If an architect is found liable for infringing another work, he could have an injunction issued against him to prevent him from creating the work or be subject to an impoundment wherein the work is destroyed. |
Если архитектор признан ответственным за нарушение в работе, против него может быть выписано предписание, призванное помешать ему создавать произведение или вообще его изымать. |
Pursuant to the General Administrative Code, a State or local self-government agency is under duty to compensate for substantial damage caused to a person or group of persons as a result of administrative-legal act infringing the principle of equality. |
В соответствии с Общим административным кодексом государственный орган или орган местного самоуправления обязаны возместить вред, причиненный в нарушение принципа равенства какому-либо частному лицу или группе лиц в результате изданного административно-правового акта. |
The district court sentenced the police officer to six months' imprisonment, suspended for two years, for infringing article 189 (1) of the Criminal Code. |
Окружной суд приговорил указанного полицейского к наказанию в виде лишения свободы на срок шесть месяцев (условно) с испытательным сроком два года за нарушение пункта 1 статьи 189 УК. |
PT Comunicações' behaviour had thus the object and effect of preventing, restricting or distorting competition in the market, infringing both national and European Commission competition laws. |
Тем самым действия "ПТ Комуникасойнш" имели своей целью и следствием недопущение, ограничение или деформирование конкуренции на рынке в нарушение как законодательства страны, так и норм Европейской комиссии о конкуренции. |
Responsibility for infringing the requirements of this Statute shall be established in accordance with the legislation of the State in whose territory the infringement takes place. Moscow, 19 January 1995 |
Ответственность за нарушение требований настоящего Положения устанавливается в соответствии с законодательством государства, на территории которого такое нарушение имело место. |
Section 512(a) protects service providers who are passive conduits from liability for copyright infringement, even if infringing traffic passes through their networks. |
Раздел 512(с) защищает поставщиков услуг, которые являются пассивными проводниками от ответственности за нарушение авторских прав, даже если контрафактный трафик проходит через их сети. |