Use of violence, causing bodily injury, infringing bodily inviolability are recognized as offences and are prohibited under penalty by the Criminal Code. |
Применение насилия, причинение телесных повреждений, нарушение права на физическую неприкосновенность квалифицируются как преступления и наказываются по закону в соответствии с Уголовным кодексом. |
In such a case, if the owner in breach of this provision grants a licence, then the licence is unauthorized and infringing. |
В таком случае, если собственник в нарушение этого положения выдает лицензию, эта лицензия считается неразрешенной и нарушающей положения соглашения. |
The recommended repeal of sections 25 and 26 of the PBO (the former concerning presumptions and the latter possibly infringing the defendant's right of silence during trial) was largely as a result of BORO considerations. |
Отмена статей 25 и 26 ЗБВ (первая касается презумпций, а вторая, возможно, допускает нарушение права обвиняемого хранить молчание во время судебного разбирательства) была рекомендована, главным образом, исходя из соображений, связанных с ГБОП. |
Proposals to address that situation as related to the Internet include website blocking, content filtering and other limits on access to content subject to copyright, as well as the liability imposed on intermediaries for infringing content disseminated by users. |
Для решения этой проблемы применительно к Интернету предлагается, в частности, блокировать веб-сайты, осуществлять фильтрацию содержимого и вводить другие ограничения на доступ к содержимому, в отношении которого действует авторское право, а также привлекать к ответственности посредников за нарушение правил для содержимого, распространяемого пользователями. |
Article 346 prescribed fines or imprisonment for up to three years for deliberate incitement to ethnic, racial or religious hatred or discord, for undermining national honour or dignity, or for directly or indirectly infringing the property rights of others. |
Статьей 346 предписаны штрафы или тюремное заключение сроком до 3 лет за умышленное подстрекательство к этнической, расовой или религиозной ненависти или розни, за подрыв национальной чести или достоинства или за прямое или косвенное нарушение прав собственности других лиц. |
She contends that close scrutiny of the scores attributed to the candidates by the High Court of Justice of Murcia reveals that the post was allocated to the candidate with fewer points, thereby infringing the author's right to equal access to the Spanish public service. |
Она заявляет, что внимательное изучение баллов, которые выставил кандидатам Высокий суд правосудия Мурсии, показывает, что на должность был назначен кандидат, получивший меньше баллов, что представляет собой нарушение права автора на допуск на условиях равенства к государственной службе Испании. |
Any violation of these provisions is punishable under the Penal Code, which, particularly (art. 65) punishes any public servant acting arbitrarily or infringing individual freedom and civil rights with forfeiture of those rights. |
Любое нарушение этих положений влечет за собой санкции в соответствии с Уголовным кодексом, в частности (статья 65) в отношении государственных должностных лиц, виновных в произволе или посягательстве на индивидуальные свободы и гражданские права. |
Under the Criminal Code, criminal responsibility is incurred for infringing the constitutional rights and freedoms of the person, including the equality of persons (art. 190). |
Более того, в Уголовном кодексе Республики Беларусь содержится уголовная ответственность за преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина, в частности, за нарушение равноправия граждан (статья 190 Уголовного кодекса Республики Беларусь). |
Where the perpetrator continuously violates the law, directs/manages infringing activity, or the infringing activity is a permanent source of income, the sentence could be higher. |
Наказание может быть более строгим в том случае, если нарушение закона носит постоянный характер, если правонарушитель управляет/руководит незаконной деятельностью, или же если незаконная деятельность является постоянным источником дохода. |
It was marketed to circumvent that technology (infringing 1201(a)(2)(C)). |
Обвинения по этому делу касались продаж программы, которая может обойти технологическую защиту на материал, защищённый авторским правом, в нарушение раздела 1201(Б)(1)(А)&(С) п. |
Otherwise, you are infringing EU regulations and are guilty of exercising "unnecessary cruelty" upon animals. |
Если эти условия не соблюдаются, то это означает прямое нарушение предписаний ЕС, и чревато обвинениями в «необоснованной жестокости» по отношению к животным. |
While discussing criminal and other sanctions available in Estonia, one of the most significant points highlighted at the meeting was the need for the "mere possession" of an infringing article to be considered as an offence. |
При обсуждении вопроса об уголовных и других санкциях, применяемых в Эстонии, одним из самых важных аспектов, рассмотренных на совещании, явилась квалификация в качестве правонарушения "простого обладания" изделием, указывающим на нарушение права интеллектуальной собственности. |
Infringing copies are deemed to be the property of the owner of the copyright, who accordingly may take proceedings for the recovery of possession thereof or in respect of the conversion thereof (s. |
Контрафактные экземпляры считаются собственностью владельца авторского права, который, соответственно, может начать судебное разбирательство о взыскании ущерба за нарушение авторского права. |