An Act of the Russian Federation on complaints to a court against actions or decisions infringing citizens' rights and freedoms came into force on 27 April 1993. |
27 апреля 1993 года вступил в силу Закон Российской Федерации "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан". |
Moreover, any person may appeal to a court in the manner prescribed by the decisions and actions or omissions infringing civil rights and freedoms Act. |
Помимо этого, каждое лицо имеет право обратиться в суд в порядке определенном Законом "Об обжаловании в суде решений и действий (бездействия), нарушающих права и свободы граждан". |
The rehabilitative effect of incarceration for those infringing HIV-related laws is questionable, particularly in cases of unintentional transmission, as there is no criminal behaviour amenable to rehabilitation. |
Реабилитационный эффект тюремного заключения для лиц, нарушающих законы, о ВИЧ-инфекции, сомнителен, особенно в случаях непреднамеренной передачи ВИЧ-инфекции, поскольку не существует преступного поведения, поддающегося реабилитации. |
The President of the Office is consulted in governmental discussions affecting the Office's competence, and may request the Constitutional Court to repeal rules infringing both the Constitution and freedom of competition. |
При обсуждении в правительстве вопросов, затрагивающих сферу компетенции Управления, проводятся консультации с начальником этого Управления, который может также ходатайствовать перед конституционным судом об отмене норм, нарушающих как конституцию, так и свободу конкуренции. |
Citizens and citizens' associations can also have recourse to judicial protection of their rights to freedom of conscience and belief under the procedure established by the Actions and Decisions Infringing Civil Rights and Freedoms (Court Appeals) Act. |
К судебной защите нарушенного права на свободу совести и свободу вероисповедания граждане и объединения граждан могут также прибегнуть в порядке, предусмотренном Законом РФ "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан". |
Regarding the detention of persons for the distribution of flyers with political statements. Japan noted that the police did not act based on the content of the flyers but fair-mindedly, based on other acts of infringing the law. |
Относительно задержания лиц за распространение листовок политического содержания Япония отметила, что полиция действовала не на основе содержания этих листовок, но исходя из оценки других актов, нарушающих действующее законодательство. |
In the event that a court ruling is not observed, the court shall adopt the appropriate measures, as prescribed by Azerbaijani legislation (see article 7 of the Decisions and Actions or Omissions Infringing Civil Rights and Freedoms (Complaints to the Courts) Act. |
В случае неисполнения решения суда, суд в предусмотренном законодательством Азербайджанской Республики порядке принимает соответствующие меры (статья 7 Закона Азербайджанской Республики "Об обжаловании в суде решений и действий (бездействий), нарушающих права и свободы граждан"), |
The Penal Code, in article 294, provides for imprisonment for up to two years for crimes infringing or violating the freedom of worship. |
Уголовный кодекс в статье 294 предусматривает лишение свободы на срок до двух лет за совершение преступлений, ущемляющих или нарушающих свободу вероисповедания. |
The inspectorates are authorized to impose a public administrative fine (ranging from 50,000 to 1 million forint) on any employer infringing this article. |
Эти инспекции уполномочены налагать административные штрафы (в сумме от 50000 до 1 млн. форинтов) на нанимателей, нарушающих положения этой статьи. |
One such issue voiced by western companies in consultations with the secretariat is the possibility of using certification of imported goods in the transition economies as a means to fight counterfeit and infringing products supplied to local markets. |
Одной из таких проблем, на которую обратили внимание в ходе консультаций с секретариатом компании западных стран, является возможность применения сертификации импортируемых товаров в странах с переходной экономикой в целях предупреждения поставок на местные рынки поддельных и нарушающих права производителей товаров. |
CMR pointed out that the authorities and media tended to associate the presence of persons of different nationalities with rising crime and had adopted discriminatory measures, thereby infringing rights and fuelling xenophobia. |
СМУ отметил тенденцию органов власти и СМИ связывать распространение преступности с наличием иностранцев, что приводит к принятию некоторых дискриминационных мер, нарушающих права человека и усугубляющих ксенофобию. |
The civil rights of minors are protected by the courts, inter alia, through recognition of those rights; restoration of the situation that prevailed before a right was violated; and curtailment of actions that infringe or risk infringing a right. |
Защита гражданских прав несовершеннолетних в Республике Казахстан осуществляется судом путем: признания прав; восстановления положения, существовавшего до нарушения права; пресечения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения и др. |
Even when they are caught carrying out illegal fishing activities, it is by no means a certainty that prosecution and enforcement of penalties will be successful, when infringing fishing vessels have heavy financial resources backing their defences. |
Даже когда их застают за незаконным промыслом, это вовсе не является гарантией того, что их удастся привлечь к суду и взыскать с них штраф, если операторы нарушающих закон рыболовных судов располагают значительными финансовыми ресурсами для судебной защиты. |