The argument that IPR infringing products pose threats to consumer health and safety frequently resonates more powerfully with consumers than the above economic arguments. |
Аргумент о том, что продукты, нарушающие ПИС, представляют угрозу для здоровья и безопасности людей, является более убедительным для потребителей, нежели упомянутые доводы экономического характера. |
Search and investigation of a person, as well as other procedural steps infringing the immunity shall be carried out in the cases and in the manner provided for by this Code. |
Обыск и освидетельствование лица, а также иные процессуальные действия, нарушающие его неприкосновенность, производятся в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Кодексом. |
Procedural acts infringing the inviolability of an individual may be taken against his wishes or his legal representative only in cases and on the basis of the procedure specifically provided for by this Code. "7. |
Процессуальные действия, нарушающие неприкосновенность личности, могут быть произведены против воли лица либо его законного представителя только в случаях и порядке, прямо предусмотренных настоящим Кодексом. |
The regulations prohibit, for example, indecent expression, making noise or other acts infringing other people's peace and security, or acts degrading human dignity. |
Правилами запрещаются, например, непристойные выражения, шум или другие действия, нарушающие спокойствие и безопасность других людей, или действия, унижающие человеческое достоинство. |
Recognizing that indigenous and campesino communities might need to know more about the content of those decrees, the Government had established a round table to discuss pertinent issues with their leaders and to clarify the content of regulations that might be perceived as infringing their rights. |
Признавая тот факт, что коренные и сельские общины должны быть лучше осведомлены о содержании этих законодательных актов, правительство организовало встречу за круглым столом для обсуждения с их лидерами соответствующих вопросов и уточнения содержания норм и правил, которые могут быть восприняты как нарушающие их права. |
Campaigns which fail to tailor the main message to the characteristics and motivations of the audience may not only be ineffective but may even backfire, i.e. strengthen rather than weaken customer motivation to buy IPR infringing products. |
Если при проведении таких кампаний аргументация не учитывает характерные черты и мотивацию аудитории, она может быть не только неэффективной, но и принести обратный результат, т.е. скорее укрепить, нежели ослабить мотивацию потребителей приобретать товары, нарушающие ПИС. |
the Italian Republic must, by means of its own choosing, take any and all steps to ensure that all the decisions of its courts and other judicial authorities infringing Germany's sovereign immunity become unenforceable; |
Итальянская Республика должна принять, по ее собственному выбору, все и любые меры для обеспечения того, чтобы все решения ее судов и других судебных органов, нарушающие суверенный иммунитет Германии, стали не подлежащими исполнению; |
Section 512(d) eliminates copyright liability for an OSP who links users, through a tool such as a web search engine, to an online location that contains infringing material, provided that the OSP does not know the material is infringing. |
Раздел 512(г) исключает ответственность за соблюдение авторских прав для провайдеров через такой инструмент, как веб-поиск, веб-ресурс, который содержит материалы, нарушающие правила, при условии, что провайдер ничего не знает о материале нарушающем авторские права. |