It had shown that in all countries where the phenomenon of domestic violence was regulated, the first step had been the incorporation of penalties in legislation, with subsequent laws adding precision to the legal arsenal. | Результаты проведенной оценки показали, что во всех странах, в которых регламентируется такое явление, как насилие в семье, первым шагом было включение в законодательство санкций за подобные деяния с последующим принятием уточняющих законов. |
In that context, it has introduced various regional initiatives on human rights, such as the establishment of the Working Group on ASEAN Human Rights Mechanisms, and the incorporation of human rights cooperation into the ASEAN Security Community Plan of Action in 2004. | В этом контексте Индонезия предприняла ряд различных региональных инициатив в области прав человека, как, например, создание рабочей группы АСЕАН по механизмам в области прав человека и включение пункта о сотрудничестве в области прав человека в план действий в области безопасности АСЕАН на 2004 год. |
Incorporation of the gender equality dimension in the measures to promote employment and combat unemployment | Включение аспекта равенства женщин и мужчин в осуществление мер по борьбе за занятость и против безработицы |
The incorporation of full-time gender advisers into peacekeeping missions has been very useful in that regard. | В этой связи очень полезным оказалось включение штатных должностей советников по гендерным вопросам в каждую новую миссию по поддержанию мира. |
They welcomed the incorporation of the Core Commitments for Children in Humanitarian Action and humanitarian-related results in the strategic plan, while recommending improvements in the current draft results framework, emphasizing resilience. | Они приветствовали включение показателей Основных обязательств в интересах детей при проведении гуманитарных мероприятий и результатов, касающихся гуманитарной деятельности, в стратегический план, предложив при этом ряд рекомендаций в отношении улучшения нынешнего проекта таблицы результатов за счет усиления внимания к вопросам обеспечения жизнеспособности. |
Regional seminars have been conducted in Africa and Asia in a number of areas, such as the incorporation of the provisions of international treaties and other instruments into national law, or the more active participation of women in political life. | В Африке и Азии проводились региональные семинары по ряду вопросов, таких как учет положений международных договоров и других документов в национальном законодательстве и более активное участие женщин в политической жизни. |
Monitoring and evaluation plans in Participatory Rural Development Society are focused on Gender incorporation and include provisions to track impacts on specific beneficiary groups, such as women, men, girls and boys (as relevant). | Разрабатываемые Обществом по коллективному развитию сельских районов планы контроля и оценки ориентированы на учет гендерной проблематики и включают в себя положения для отслеживания воздействия на конкретные группы бенефициаров, такие как женщины, мужчины, девочки и мальчики (в соответствующих случаях). |
"(e) Mainstreaming of gender and incorporation of human rights as cross-cutting themes in the follow-up process." | (ё) учет гендерной проблематики и включение прав человека в процесс контроля в качестве сквозных тем . |
At a meeting with representatives of private military and security companies held in London on 27 and 28 June 2005 and convened at her suggestion, the Special Rapporteur contributed towards the substantive incorporation of human rights in the evolving codes of conduct applied by that sector. | На совещании с представителями частных военных компаний и компаний занимающихся вопросами обеспечения безопасности, которое состоялось в Лондоне 27 и 28 июня 2005 года и было организовано по ее инициативе, Специальный докладчик высказалась за полный учет прав человека в разрабатываемых кодексах поведения, которые применяются в этом секторе. |
(e) Incorporation of new restorative justice responses to crime. | ё) учет в борьбе с преступностью новых принципов реституционного правосудия. |
Even in States that provide for automatic incorporation, some treaty provisions require implementing legislation before an individual may invoke these provisions before national courts. | Даже в государствах, где предусматривается автоматическая инкорпорация, некоторые положения договоров требуют утверждения в законодательном порядке, прежде чем какое-либо лицо может прибегнуть к этим положениям в национальных судах. |
In some national legal systems there was no concept of "incorporation"; it was therefore correct to have deleted the term from article 17 as proposed by the Working Group and contained in paragraph 92 of the report. | В некоторых национальных юридических системах не существует концепции «инкорпорация», поэтому представляется целесообразным исключить этот термин из статьи 17, как было предложено Рабочей группой в пункте 92 доклада. |
Ms. PUGGAARD (Denmark), in reply to question 2, said the rights protected by the Covenant were already protected under Danish law, and it was the Government's view that incorporation would not improve the situation for the individual. | Г-жа ПУГГОРД (Дания), отвечая на вопрос 2, говорит, что права, защищаемые положениями Пакта, уже защищены датским законодательством, в связи с чем правительство считает, что инкорпорация не улучшит ситуацию для отдельно взятого лица. |
A company compelled to incorporate in a State as a precondition for doing business there has been described as a "Calvo corporation" as incorporation protects the host State as firmly as the Calvo clause. | Когда в качестве предварительного условия для ведения дел в государстве компанию принуждают инкорпорироваться в этом государстве, такая компания называется «корпорацией Кальво», поскольку инкорпорация защищает принимающее государство так же надежно, как оговорка Кальво. |
Incorporation of international instruments to which Zambia is party is done by either passing regulations under already existing legislation or passing a whole new piece of legislation. | Инкорпорация во внутреннее законодательство международно-правовых актов, участником которых является Замбия, производится либо принятием указов на основании действующего законодательства, либо принятием новых законов. |
A judicious incorporation of best practices in different policy areas could make a significant contribution to policy implementation and development. | Разумная интеграция передовой практики в различные направления политики могла бы внести значительный вклад в их реализацию и развитие. |
But there was an informal understanding among the negotiators that integration meant the incorporation of a significant number but by no means all of the Maoist combatants into the Nepal Army. | Однако участниками переговоров была достигнута неформальная договоренность о том, что под интеграцией подразумевается интеграция значительного числа, но ни в коем случае всех маоистских комбатантов, в ряды Непальской армии. |
The incorporation of sound science into policy and decision-making was stated as a necessary requirement for addressing the WEHAB issues. | Было указано, что интеграция достоверной научной информации в процессы выработки политики и принятия решений является необходимым условием решения проблем водоснабжения и санитарии, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биоразнообразия. |
Integration means incorporation in the German society and its value system while recognizing the cultural autonomy and identity of the foreigners. | Интеграция означает включение в жизнь немецкого общества и его систему ценностей, при этом признается культурная автономия и самобытность иностранцев. |
Mr. de GOUTTES said that he favoured using the word "incorporation" instead of "integration" in the last sentence. | Г-н де ГУТТ говорит, что он выступает за использование слова «включение» вместо слова «интеграция» в последнем предложении. |
The Kosovo Trust Agency launched the incorporation of UNMIK railways, district heating and the Kosovo electric company. | Косовское траст-агентство приступило к регистрации в качестве корпораций железных дорог и отопительной системы МООНК и Косовской энергетической компании. |
Company creation formalities usually refers to legal incorporation and mandatory registration with the tax authorities and social systems. | Формальности, связанные с созданием компаний, обычно касаются юридического оформления и обязательной регистрации в налоговых органах и социальных системах. |
They are: (1) The State of incorporation, subject to the exceptional circumstances envisaged by Barcelona Traction for the protection of shareholders; | государство регистрации, с учетом исключительных обстоятельств, предусмотренных в деле «Барселона трэкшн» в отношении защиты акционеров; |
Why then, the question may be asked, should dual protection of a company and the State of economic control not be recognized so as to allow either the State of incorporation of the company or the State of economic control to exercise diplomatic protection? | Может возникнуть вопрос: почему тогда не признать двойную защиту компании и государства экономического контроля, с тем чтобы позволить осуществлять дипломатическую защиту либо государству регистрации компании, либо государству экономического контроля? |
It would also be necessary to investigate whether simplified incorporation would have the same effect on micro-businesses and on small and medium-sized enterprises. | Потребуется изучить также вопрос о том, отразится ли упрощенная процедура регистрации подобным образом на микро-, малых и средних предприятиях. |
In the Rapporteur's world of 'incorporation' and 'confiscation', such arrangements simply do not exist. | Использованные Докладчиком слова «инкорпорирование» и «конфискация» просто-напросто исключают существование таких механизмов. |
This includes incorporation of international legal obligations into national legislation based on international counter-terrorism instruments signed by States. | Это включает в себя инкорпорирование международно-правовых обязательств в национальное законодательство на основе подписанных государствами международно-правовых документов о противодействии терроризму. |
The Committee takes note that a governmental committee report has proposed to amend the Constitution to include a special provision incorporating certain human rights treaties and that this suggestion does not cover the incorporation of the Convention. | Комитет принимает к сведению тот факт, что в докладе одного из правительственных комитетов было предложено внести поправку в Конституцию с целью включения в нее специального положения об инкорпорировании в национальное законодательство определенных договоров по правам человека и что это предложение не предусматривало инкорпорирование Конвенции. |
Five treaty bodies and four special rapporteurs referred to the inadequate incorporation of human rights treaties in Australia's legal framework, including the absence of a legal framework for the protection of economic, social and cultural rights and a Federal Bill of basic human rights. | З. Пять договорных органов и четыре специальных докладчика ссылались на ненадлежащее инкорпорирование договоров по правам человека в правовые рамки Австралии, включая отсутствие правовых рамок для защиты экономических, социальных и культурных прав и федерального билля основных прав человека. |
As noted in the written replies, the Danish Government had considered incorporation of the Covenant to be unnecessary; the Covenant was in fact a relevant source of law that was already applied by the Danish courts and other authorities. | Как отмечено в письменных ответах, правительство Дании сочло инкорпорирование положений Пакта излишним; Пакт, фактически, является важным источником права, который уже применяется датскими судами и другими органами власти. |
The paper concluded with future plans, which included strengthening web services, the incorporation of mobile devices and social networks, and releasing digital thematic maps. | В заключение в документе сообщалось о будущих планах, включая укрепление веб-услуг, внедрение мобильных устройств, а также создание социальных сетей и выпуск цифровых карт по различным темам. |
It was also observed that incorporation of instruction on tree cultivation in primary education may provide an incentive for greater school enrolment, thus contributing to the realization of Goal 2. | Было также отмечено, что внедрение в процесс начального образования курса о выращивании деревьев будет служить стимулом для увеличения числа учащихся, что будет способствовать реализации цели 2. |
The ACO also lobbies on behalf of French drivers on such issues as road building and maintenance, the availability of driving schools and road safety classes, and the incorporation of technical innovations into new vehicles. | АСО также лоббирует от имени французских водителей такие вопросы как строительство, обслуживание и ремонт дорог, аттестация автошкол и безопасность дорог, внедрение инновационных технологий при строительстве автомобилей. |
(c) Networking of the society: incorporation of information and communication technology (ICT) into the way that things are done in the society, the economy and government and the proliferation of online communities; | с) сетевое взаимодействие в обществе: внедрение информационной и коммуникационной технологии (ИКТ) в повседневную жизнь общества, экономику и правительство и распространение интерактивного общения в сети; |
(c) Incorporation of sustainable development techniques into productive activities | с) Внедрение методов устойчивого развития в производительную деятельность |
A draft law under consideration in the Uruguayan Parliament would guarantee the incorporation of the Rome Statute into Uruguay's domestic legislation. | На рассмотрении парламента Уругвая находится проект закона, предусматривающий отражение Римского статута во внутреннем законодательстве страны. |
The series of recent global and regional meetings, and the incorporation of their main results into the daily work of the Organization, is illustrative. | Наглядными примерами являются серия организованных в последнее время глобальных и региональных совещаний, а также отражение их основных результатов в повседневной работе Организации. |
89.29 Ensure full incorporation of CRC into its national legal framework (Slovakia); | 89.29 обеспечить полное отражение положений КПР в своей национальной нормативно-правовой базе (Словакия); |
Both PRSPs and SWAps should reflect children's rights principles, with a holistic, child-centred approach recognizing children as holders of rights and the incorporation of development goals and objectives which are relevant to children. | И в ССПН, и в ОСП должны найти отражение принципы обеспечения прав ребенка с применением целостного, ориентированного на защиту детей подхода, признающего детей обладателями прав человека и включающего цели и показатели развития, имеющие отношение к детям. |
Regional organizations should ensure that children affected by armed conflict concerns are adequately reflected in their policies, priorities and programmes, including through the incorporation of child protection expertise in their secretariats and development of child protection action plans. | Региональные организации должны обеспечить надлежащее отражение озабоченностей Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в своих стратегиях, приоритетах и программах, в том числе посредством включения специалистов по вопросам защиты детей в структуру их секретариатов и разработки планов действий в области защиты детей. |
The incorporation of peacebuilding components in the early stages of peacekeeping would prevent a relapse into conflict and would help develop mutual understanding among the peacekeepers and the local population. | Использование элементов миростроительства на ранних этапах проведения операций по поддержанию мира может предотвратить возобновление конфликта и способствовать развитию взаимопонимания между миротворцами и местным населением. |
The new revolution in agriculture needed to improve food security and halt the depletion of natural resources can, with adequate financial resources and political support, be produced through the incorporation of available technology in small-scale farming. | При наличии достаточных финансовых ресурсов и политической поддержки можно произвести новую революцию в сельском хозяйстве, необходимую для повышения продовольственной безопасности и прекращения процесса истощения природных ресурсов, обеспечив использование имеющихся технологий мелкими фермерскими хозяйствами. |
New approaches tend to be much more cross-sectoral and action-oriented and to be much. They also tend to be much more popular with the public due to because of their increasing incorporation of participatory and inclusive governance processes. | Новые подходы, как правило, носят более межсекторальный характер и в большей степени ориентируются на более конкретные действия, а также пользуются большей популярностью у общественности, поскольку предполагают более широкое использование демократичных и открытых для всех процессов руководства. |
Suggestions might include country financial transparency reports (including the use of a compliance index), penalties for low compliance, a strengthened role for auditors, and the incorporation of a compliance requirement in the conditions imposed by international lenders. | Эти предложения могли бы включать в себя такие идеи, как подготовка пострановых докладов о финансовой транспарентности (включая использование индекса соблюдения стандартов), введение санкций за недостаточно полное соблюдение, повышение роли аудиторов и включение требования о соблюдении стандартов в круг условий, устанавливаемых международными кредиторами. |
The incorporation of the Guiding Principles into governmental and non-governmental staff training programmes, as well as training activities involving police forces, armies, national and local administrators; | включение Руководящих принципов в программы подготовки сотрудников органов государственной власти и негосударственных предприятий и учреждений, а также их использование в учебных программах подготовки сотрудников правоохранительных органов, военнослужащих, а также администраторов на национальном и местном уровнях; |
In addition, States were invited to prepare materials outlining their experience in respect of alternative approaches to the challenges of simplified incorporation and supporting MSMEs. | Кроме того, государствам было предложено подготовить материалы, в которых излагался бы их опыт использования альтернативных подходов к устранению трудностей, связанных с упрощенным порядком учреждения и поддержкой ММСП. |
The question was raised to what extent the Working Group wished to build upon hybrid business forms in order to achieve positive results in terms of simplifying business incorporation and registration to assist MSMEs. | Был поставлен вопрос о том, в какой степени Рабочая группа желает опираться на гибридные формы предприятий для достижения положительных результатов с точки зрения упрощения порядка учреждения и регистрации предприятий в целях оказания содействия ММСП. |
The non-legally binding instrument, endorsed during the seventh session of the United Nations Forum on Forests, had called for a strengthening of the contributions of science and research, including forest-related traditional knowledge, through the incorporation of scientific expertise into forest policies and programmes. | То же самое можно сказать о деятельности на региональном и субрегиональном уровнях, поскольку многие региональные и международные организации и учреждения приступили к реализации различных инициатив, которые прямо или косвенно направлены на решение проблем получения, распространения и использования связанных с лесными ресурсами знаний. |
United Nations agencies and intergovernmental organizations should provide further support for incorporation of indigenous traditional knowledge into curriculum development. | Учреждения Организации Объединенных Наций и межправительственные организации должны оказать дополнительную поддержку в инкорпорировании традиционных знаний коренного населения в процесс разработки учебных программ. |
Similarly, all incorporation processes of an institution or negotiations of over 10 per cent of their value require such authorization. | Аналогичным образом такое разрешение требуется при любой инкорпорации того или иного учреждения или для ведения переговоров относительно покупки 10-процентной доли в нем. |
This is the consolidated version of the Law, with the incorporation of the amendments that came into effect in 1998. | Это сводный вариант закона, в который включены поправки, вступившие в силу в 1998 году. |
The incorporation of reproductive health and family planning in the basic health care programs. | Услуги по охране репродуктивного здоровья и планирования семьи были включены в программы первичной медико-санитарной помощи. |
However, the incorporation of child protection in wider development frameworks has not been extensive enough, owing in part to a lack of attention to the wider concerns of the United Nations Millennium Declaration. | Вместе с тем вопросы защиты детей не были достаточно полно включены в общую проблематику развития, что отчасти объясняется недостаточным вниманием к более широким задачам, сформулированным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
It added that, on the basis of the replies to the questionnaire, new recommendations would be prepared for incorporation into the new R.E. and that new tables would be included in the document on national road safety requirements. | Он добавил, что с учетом ответов на этот вопросник будут подготовлены новые рекомендации для включения в новый текст СР. и что, помимо этого, в документ, касающийся национальных предписаний в области безопасности дорожного движения, будут включены новые таблицы. |
As the Committee concluded in Gobin v. Mauritius, in the absence of the incorporation of the provisions of the Covenant into national law, the domestic courts do not have the power to review the Constitution to ensure its compatibility with the Covenant. | Как уже отмечалось Комитетом при рассмотрении сообщения Гобин против Маврикия, если положения Пакта не включены во внутреннее законодательство, национальные суды неправомочны пересматривать положения Конституции в целях обеспечения их соответствия положениям Пакта. |
Many measures had already been applied, such as covering of manure during storage and rapid incorporation or injection. | Уже осуществлено большое количество мер, в частности проводится покрывание навоза в период хранения и его быстрая заделка в почву. |
Available measures included immediate or fast incorporation into the soil, coated pellets, urease inhibitors and fertilizer substitution; | К числу имеющихся мер относятся незамедлительная или оперативная заделка в почву, применение гранул, использование уреазных ингибиторов и замена удобрений; |
Incorporation by plough within 24 h | Вспашная заделка в течение 24 час. |
In contrast to slurry, studies have shown that incorporation of solid manures by plough is always more effective than incorporation by disc or tine, despite the slower work rate of ploughing. | Исследования показали, что в отличие от навозной жижи заделка твердого навоза с помощью плуга всегда более эффективна, чем использование дисковой бороны или культиватора, несмотря на более медленную скорость вспашки. |
Incorporation of surface-applied (broadcast) solid manure and slurry into soil within a few hours. | е) вспашная заделка твердого навоза и навозной жижи в течение нескольких часов после их нанесения на поверхность почвы. |
In the interest of national reconciliation, the Government will present a programme for the incorporation into national life of generals, officers and soldiers of UNITA military forces. | В интересах национального примирения правительство представит программу вовлечения в жизнь страны генералов, офицеров и солдат вооруженных сил УНИТА. |
IDB emphasizes the effective incorporation of indigenous peoples into national development, so as to improve their access to social services, income-generating programmes, bilingual education and poverty reduction programmes. | МБР отмечает важность эффективного вовлечения коренных народов в процесс национального развития в целях улучшения их доступа к социальным службам, доходообразующим программам, двуязычному образованию и программам по сокращению бедности. |
The regional employment office in Čakovec has participated in the incorporation of all Roma eighth-grade pupils in vocational orientation, and in 2005, 20 pupils received recommendations from the Vocational Orientation Department, which gave them preferential status in secondary school enrolment. | Региональное бюро трудоустройства в Чаковеце участвует в процессе вовлечения всех учащихся восьмых классов из числа рома в программы профессионально-технической подготовки, и в 2005 году 20 учеников получили рекомендации от Департамента профессиональной ориентации, который предоставил им приоритетный статус при приеме в средние школы. |
The World Bank has recently taken a number of initiatives to expand the incorporation of persons with disabilities in the World Bank's work and to help countries to implement their own goals related to access, inclusion, and poverty reduction. | В последнее время Всемирный банк предпринял ряд инициатив в целях привлечения лиц с инвалидностью к деятельности Всемирного банка и оказания помощи странам в достижении их собственных целей в области предоставления доступа, вовлечения в жизнь общества и сокращения масштабов нищеты. |
The meeting focused on the participation of women in the implementation of the agenda for peace and worked out recommendations aimed at increased participation of women in the United Nations peace and security operations and incorporation of women's perspectives in all peace-related activities. | Участники совещания сосредоточили свое внимание на проблеме участия женщин в осуществлении Повестки дня для мира и выработали рекомендации, направленные на расширение участия женщин в операциях Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности и учет возможностей вовлечения женщин во все мероприятия по обеспечению мира. |
There was thus no systematic cause-and-effect link between incorporation of the Covenant and respect for the Committee's views. | Таким образом, не существует причинной систематической связи между инкорпорацией Пакта и реализацией соображений Комитета. |
The International Court also suggested that in addition to incorporation and a registered office, there was a need for some "close and permanent connection" between the State exercising diplomatic protection and the corporation. | Международный Суд также указал, что наряду с инкорпорацией и зарегистрированной конторой необходимо наличие некой «тесной и постоянной связи» между государством, осуществляющим дипломатическую защиту, и корпорацией. |
The Committee may wish to take note of the following, in response to the concern raised regarding the incorporation of the Convention into domestic law: | Комитет может пожелать принять к сведению следующую информацию, представленную в ответ на озабоченность, выраженную в связи с инкорпорацией Конвенции во внутригосударственное законодательство. |
The evolving EDM trap has seen incorporation and stylistic influences from dubstep, in which trap has been hailed as the superseding phase of dubstep during the mid 2010s. | Развивающийся EDM-трэп характеризовался инкорпорацией и стилевыми влияниями дабстепа, в котором трэп приветствовался как этап замены дабстепа в середине 2010-х. |
Another aspect of incorporation, which the report unfortunately leaves out, is the strong commitment to women's rights and gender equality which an incorporation of the convention would send to society in general and women in particular. | Другим аспектом, связанным с инкорпорацией, к сожалению оставленным без внимания в докладе, является то, что включение положений Конвенции будет способствовать большей приверженности делу обеспечения прав женщин и гендерного равенства в обществе в целом и среди женщин в частности. |
Recognizing also the links between HIV and security, the Security Council, in resolution 1983 (2011), called for incorporation of HIV-specific strategies and programmes in United Nations peacekeeping missions. | Исходя также из признания существования связей между ВИЧ и безопасностью, Совет Безопасности в резолюции 1983 (2011) призвал включить специальные стратегии и программы по борьбе с ВИЧ в программы миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Discussions on the future development agenda thus far have indicated some of the new thematic areas that could require incorporation into the current global monitoring framework that characterizes the Millennium Development Goals. | В рамках дискуссий на тему будущей повестки дня в области развития на сегодняшний день уже были выявлены новые тематические области, которые, возможно, потребуется включить в существующую систему контроля за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
After discussion, the Working Group decided to refer in draft article 23 to the place of incorporation of the assignor, leaving the exact formulation of that rule to the drafting group. | После обсуждения Рабочая группа постановила включить в проект статьи 23 ссылку на место регистрации цедента и поручить редакционной группе согласовать конкретную формулировку этой нормы. |
The Government of El Salvador suggested that the President of the Economic and Social Council could write to the Chairperson of each functional commission requesting the incorporation of issues related to older persons into the work of their respective commission. | Правительство Сальвадора предложило Председателю Экономического и Социального Совета в письменном виде обратиться к председателям всех функциональных комиссий с просьбой включить вопросы, касающиеся пожилых людей, в работу их соответствующей комиссии. |
Implementation of the BPoA at the national level included, inter alia, identification of the national focal point, establishment of a broad-based and inclusive national forum and incorporation of the BPoA into the national development programme and poverty eradication strategy. | Для осуществления Программы эти страны должны назначить национальных координаторов, создать представительные национальные форумы на широкой основе и включить Программу в свои национальные программы развития и стратегии искоренения нищеты. |