| UNESCO noted the incorporation of human rights issues into the New Core Curricula for General Education. | ЮНЕСКО отметила включение вопросов прав человека в новую базовую учебную программу для общеобразовательных учреждений. |
| The Law on Guarantees of Equal Rights for Men and Women and Equal Opportunities stipulates non-discriminatory educational programmes and manuals as well as the incorporation of special gender studies courses into the curriculum. | В Законе о гарантиях равноправия мужчин и женщин и равных возможностей их реализации предусмотрена разработка недискриминационных учебных программ и пособий, а также включение в учебные планы специальных курсов по изучению гендерной проблематики. |
| Some representatives found the draft articles, on the whole, as having duly taken into account existing treaty law and precedent and welcomed the incorporation of rules relating to environmental protection, which in their view was in line with a number of recently adopted international conventions. | Некоторые представители нашли, что этот проект статей в целом должным образом учитывает существующее право договоров и существующие прецеденты, и приветствовали включение норм, касающихся охраны окружающей среды, что, по их мнению, соответствует ряду недавно принятых международных конвенций. |
| Concern was expressed about the necessity to provide translation services to the special thematic rapporteurs so that they can consider the information given to them by Governments in different languages and ensure the incorporation of such information in their reports. | Подчеркивалась необходимость обеспечения докладчиков по специальным темам услугами по письменному переводу, с тем чтобы они могли проанализировать информацию, представляемую им правительствами на различных языках, и обеспечить включение такой информации в свои доклады. |
| B. Incorporation by reference | В. Включение путем ссылки 212-221 35 |
| The Committee recommends that the State party ensure the full incorporation of all substantive provisions of the Convention into domestic law. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить всесторонний учет в национальном законодательстве всех соответствующих положений Конвенции. |
| Judicious national policies for ODA utilization need to ensure a limitation of negative macroeconomic impacts and the incorporation of long-term development concerns, including removing infrastructure bottlenecks and getting the balance right between short-term and longer term concerns. | Разумная национальная политика использования ОПР должна обеспечивать ограничение негативных макроэкономических последствий и учет долгосрочных проблем в области развития, включая устранение инфраструктурных помех и установление надлежащего баланса между краткосрочными и более долгосрочными задачами. |
| The Act provides that public-sector institutions must establish bodies to be responsible for ensuring the incorporation of a gender perspective in the work of all State entities. | Закон предусматривает, что учреждения государственного сектора обязаны создать органы, которым будет поручено гарантировать повсеместный учет гендерных факторов в деятельности всех государственных учреждений. |
| In addition, it places these issues on the agendas of firms; it is at the level of the firm that the incorporation of public interest considerations can make a significant difference. | Кроме того, данная задача оказывается на повестке дня компаний, а именно на уровне компаний учет общественных интересов может оказаться особенно продуктивным. |
| Continuous change, institutional shortcomings and the absence of links to promote intergovernmental coordination continue to hold back the drafting and initiation of some NAPs, their incorporation in the legislative and institutional context and the successful management of human, technical and financial resources. | Постоянные изменения, институциональная слабость и отсутствие тесной координации в деятельности различных органов государственного управления по-прежнему затрудняют разработку и практическое осуществление НПД, их учет в законодательном и институциональном контексте и успешное управление людскими, техническими и финансовыми ресурсами. |
| For this reason the term incorporation is preferred. | По этой причине термин «инкорпорация» является предпочтительным. |
| Uzbekistan suggests that the draft articles include a provision indicating the sense in which terms such as "nationality of a legal person", "incorporation" and "damage to property" are used. | Узбекистан предлагает включить в проекты статей положение, указывающее, в каком смысле следует понимать такие термины, как «национальность юридического лица», «инкорпорация» и «ущерб имуществу». |
| Incorporation of best practices in disarmament, demobilization and reintegration programmes for children | Инкорпорация передовых методов в программы разоружения, демобилизации и реинтеграции для детей |
| The incorporation by Belgium of Council Directive 2000/78/EC on anti-discrimination into national law in 2003 was another step towards equality; in fact, Belgium took the opportunity to introduce a broader framework than the one required by Europe. | Еще одним шагом на пути к равенству стала инкорпорация Бельгией в 2003 году Европейской антидискриминационной директивы 2000/78; Бельгия воспользовалась этой возможностью, чтобы создать более широкую базу, чем это требуется в Европе. |
| Incorporation of European Community legislation on anti-money-laundering and alternative money remittance services. | 1.3 Инкорпорация законодательства Европейского сообщества о борьбе с отмыванием денег и об альтернативных службах перевода денег. |
| The incorporation of existing classification systems into the UN Framework Classification and their comparison will be further simplified by means of codification acting as interface. | Интеграция существующих систем классификации в рамочную классификацию ООН и их сопоставление будут дополнительно упрощены путем использования кодификации, выполняющей роль интерфейса. |
| The incorporation of the various ethnic groups into the political system guarantees a voice of all. | Интеграция различных этнических групп в политическую систему страны гарантирует право голоса для всех сторон. |
| That plan was followed by suggestions by the Government that an earlier incorporation would allow the TBVC states to join the new transitional structures to be established in preparation for elections. | За этим планом со стороны правительства последовали предложения о том, что скорейшая интеграция позволит государствам ТБВС вступить в новые переходные структуры, которые будут созданы при подготовке к выборам. |
| The incorporation of indigenous peoples, and in particular minorities, into the international community ought to be part of the process of ongoing democratization of the organs of the United Nations, including the Security Council. | Интеграция коренных народов, в особенности национальных меньшинств, в международное сообщество должна проходить в рамках процесса демократизации органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
| Incorporation of a gender perspective in the universal periodic review process, particularly in follow-up to the recommendations: | Интеграция гендерной перспективы в процесс УПО, в частности в последующие меры в связи с рекомендациями: |
| However, there are always difficulties with a correct choice of the country of incorporation of the company for any businessman. | Но для любого предпринимателя всегда возникают сложности с правильным выбором страны регистрации компании. |
| Incorporation and listing: None of the surveys identified laws expressly requiring companies, at incorporation, to recognize a duty to society. | Регистрация и допуск компаний в качестве корпораций: Ни в одном из обследований не было выявлено законов, в которых прямо требуется от компаний при регистрации признать долг по отношению к обществу. |
| The following acts are crimes for which persons shall be held responsible regardless of their position, residence, citizenship or country of incorporation: | Нижеследующие деяния представляют собой преступления, за которые лица будут нести ответственность, независимо от их положения, местопребывания, гражданства или страны регистрации: |
| A reference to the place of incorporation, i.e., the nationality of a corporation, was further said to be inconsistent with the normal approach of focusing on the residence, not on the nationality, of persons for the purpose of determining their location. | Было отмечено, что указание места регистрации, т.е. национальности корпорации, противоречит обычному подходу, когда для целей определения местонахождения лица используется не его национальность, а его местопребывание. |
| Section 8 of the Incorporation of Non - Governmental Organizations Act provides that there should be a registered office of an NGO at a physical place to which all communications may be addressed. | Раздел 8 Закона о государственной регистрации неправительственных организаций предусматривает, что неправительственная организация должна иметь зарегистрированный офис в конкретном здании, куда можно направлять всю корреспонденцию. |
| Important road infrastructure works will complement the incorporation of the Peruvian Andes and Amazonia into the development of the country. | Строительство важной дорожной инфраструктуры дополнит инкорпорирование Перуанских Анд и бассейна реки Амазонка в развитие страны. |
| Comprehensive draft legislation on political asylum was under consideration, a process that involved the parliamentary examination of several bills and the incorporation of EU directives into domestic law. | В настоящее время проводится рассмотрение всеобъемлющего проекта законодательства о политическом убежище, предполагающее чтение парламентом ряда законопроектов и инкорпорирование директив ЕС во внутреннее право. |
| The Committee takes note that a governmental committee report has proposed to amend the Constitution to include a special provision incorporating certain human rights treaties and that this suggestion does not cover the incorporation of the Convention. | Комитет принимает к сведению тот факт, что в докладе одного из правительственных комитетов было предложено внести поправку в Конституцию с целью включения в нее специального положения об инкорпорировании в национальное законодательство определенных договоров по правам человека и что это предложение не предусматривало инкорпорирование Конвенции. |
| The Committee notes with satisfaction that the 1972 Constitution, as revised on 18 January 1996, prohibits discrimination, and welcomes the incorporation of the Convention into the Constitution. | Комитет с удовлетворением отмечает, что Конституция 1972 года с внесенными в нее 18 января 1996 года поправками запрещает дискриминацию, и приветствует инкорпорирование в нее положений Конвенции. |
| Incorporation enables courts to adjudicate violations of the right to social security by direct reference to the Covenant. | Инкорпорирование позволяет местным судам выносить решения по делам о нарушениях прав на социальное обеспечение со ссылкой непосредственно на положения Пакта. |
| the slowness of the incorporation of gender perspectives into policies and the popular consciousness; | медленное внедрение гендерных подходов в политике и массовом сознании; |
| The Concept anticipates the introduction of gender education in the country, the gender-based evaluation of laws, the incorporation of gender indicators into budget policy, State plans and programmes, and the definition of areas for further work to improve health and to eliminate violence against women. | Концепция предполагает внедрение гендерного образования в стране, гендерную экспертизу законодательства, внедрение гендерных индикаторов в бюджетную политику, государственные планы и программы, определение направлений дальнейшей работы по улучшению здоровья и борьбе с проявлением насилия в отношении женщин. |
| The ACO also lobbies on behalf of French drivers on such issues as road building and maintenance, the availability of driving schools and road safety classes, and the incorporation of technical innovations into new vehicles. | АСО также лоббирует от имени французских водителей такие вопросы как строительство, обслуживание и ремонт дорог, аттестация автошкол и безопасность дорог, внедрение инновационных технологий при строительстве автомобилей. |
| The state actions to implement the right to the health, over the last two decades, has been seeking to promote integrality, universality, equality and the incorporation of new technologies and services to the health-care provided for the population. | Принятые государством за последние два десятилетия государством меры по осуществлению права на здоровье были направлены на поощрение принципов единства, всеобщности, равенства и внедрение новых технологий и услуг в систему медицинского обслуживания населения. |
| These included the incorporation of gender perspectives in education policies and programmes and the introduction of specific programmes for girls' education, including in rural areas or for indigenous populations. | Они включают в себя учет гендерных аспектов при разработке политики и программ образования и внедрение специальных программ для образования девочек, в том числе проживающих в сельских районах или относящихся к коренному населению. |
| The series of recent global and regional meetings, and the incorporation of their main results into the daily work of the Organization, is illustrative. | Наглядными примерами являются серия организованных в последнее время глобальных и региональных совещаний, а также отражение их основных результатов в повседневной работе Организации. |
| Following incorporation of these comments, the Working Group met in Geneva from 9 to 13 September 2002 to consider the draft text of the global mercury assessment and prepare an outline of possible options to be forwarded to the Governing Council for its consideration. | После того как эти замечания нашли свое отражение в проекте, Рабочая группа провела 913 сентября 2000 года в Женеве совещание с целью рассмотрения проекта текста глобальной оценки ртути и подготовила наброски возможных вариантов для представления на рассмотрение Совета управляющих. |
| Overall, the Advisory Committee welcomes the progress made by UNFPA in improving its budget presentation, including the results-based budgeting framework and incorporation of the new cost classifications within the context of the harmonized approach with UNDP and UNICEF. | Консультативный комитет в целом приветствует достигнутый ЮНФПА прогресс в деле совершенствования структуры его бюджета, включая таблицы бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, и отражение в ней новой классификации расходов в контексте согласованного с ПРООН и ЮНИСЕФ подхода. |
| That was viewed as the first step of a continuum leading to the incorporation of the provisions of those instruments into national legal systems. | Предоставление такой помощи рассматривалось в качестве первого шага в серии мероприятий, призванных обеспечить отражение положений этих документов в национальных правовых системах. |
| The support for the recommended short-term measures was encouraging, and should lead to such improvements as the incorporation of key provisions of the Convention in status-of-forces agreements (SOFAs) and status-of-mission agreements (SOMAs). | Поддержка, которую получили рекомендованные краткосрочные меры, обнадеживает, и она должна найти отражение в осуществлении таких улучшений, как включение основных положений Конвенции в соглашения о статусе сил (СОСС) и соглашения о статусе миссий (СОСМ). |
| Reduction of survey preparation time due to incorporation of the earlier experience. | Сокращение времени подготовки обследования за счет использование ранее накопленного опыта. |
| In the case of karite, new European Commission directives allowing the incorporation of vegetable fat into chocolate have a direct positive impact on demand. | В случае карита новые директивы Европейской комиссии, разрешающие использование растительных жиров в шоколаде, оказали прямое позитивное влияние на спрос. |
| Training events on the following issues: incorporation of urban land, agrarian law, rights and obligations, sector programmes, and establishment of partnership arrangements; 454,594 agricultural subjects received training. | Проведена профессиональная подготовка по следующим вопросам: "Использование городской земли", "Аграрный закон", "Права и обязанности", "Отраслевые программы" и "Образование ассоциаций" для 454594 работников аграрного сектора. |
| The incorporation of principles, such as the principle of reciprocity, protection of confidentiality and the prohibition of using information for other purposes, is significant for bilateral cooperation agreements. | Крайне важно включать в двусторонние соглашения о сотрудничестве такие принципы, как взаимность, защита конфиденциальности и запрет на использование информации в иных целях. |
| Available measures included immediate or fast incorporation into the soil, trailing hose, trailing shoe and other band spreading and injection methods, and slurry dilution via irrigation; | К числу имеющихся мер относятся незамедлительная или оперативная заделка в почву, применение волочильного шланга и прицепного сошника и использование других методов ленточного внесения и инжекторной заделки, а также разбавление навозной жижи водой в процессе ирригации; |
| Issues raised for the consideration of the Working Group included matters such as incorporation procedures, contents of the formation document of the entity, registration of the business and proof of its existence. | Рабочей группе было предложено рассмотреть, в частности, такие вопросы, как процедуры учреждения, содержание учредительного документа предприятия, регистрация предприятия и доказательства факта существования предприятия. |
| It was observed that the topic of simplified incorporation had a cross-border as well as a domestic dimension, since it could provide MSMEs a recognizable international basis for transactions. | Было отмечено, что тема упрощенного учреждения предприятий имеет как трансграничный, так и национальный контексты, поскольку могла бы обеспечить для ММСП международно признаваемую основу для совершения сделок. |
| The Court had referred to the principles of incorporation and registered office, but also to the company's other connections with the State of nationality. | Суд сослался на принципы места учреждения корпорации и нахождения ее зарегистрированной конторы, а также на другие связи корпорации с государством национальной принадлежности. |
| To opt for a more flexible formula allowing for either the place of incorporation or the place of registered office would lead to the phenomenon of dual protection. | Применение более гибкой формулы, в которой учитывается как место учреждения корпорации, так и место ее регистрации, может привести к возникновению явления двойной защиты. |
| In strengthening the incorporation of gender perspectives into country programming, entities have undertaken a range of activities. | Учреждения, преследуя цель шире отражать гендерные аспекты в страновых программах, осуществили ряд мероприятий. |
| Cooperation between the Ministries of Foreign Affairs and Defence has furthermore resulted in the incorporation of gender in the assessment framework for Dutch input in operations. | В результате сотрудничества между министерствами иностранных дел и обороны гендерные аспекты были включены в систему оценки вклада Нидерландов в соответствующую деятельность. |
| The Head of State has called for action to imbue law enforcement officials with human rights principles and for the incorporation of such principles in training courses for all categories of public officials, including internal security force officers. | Глава государства призвал к тому, чтобы сотрудники правоприменительных органов прониклись принципами прав человека и чтобы эти принципы были включены в программы подготовки государственных служащих всех категорий, включая сотрудников сил внутренней безопасности. |
| While Zimbabwe has ratified the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, incorporation of these provisions into national and municipal laws is not yet complete, and reporting has lagged behind. | Зимбабве ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, однако в полном объеме их положения еще не включены в национальные и муниципальные законы, при этом требуемые доклады представляются с опозданием. |
| The Group endorsed the performance and accountability framework, pending incorporation of several changes suggested by the pilot evaluation, and encouraged the Fund secretariat to undertake three more country reviews in 2010, in accordance with the terms of the framework. | Группа поддержала систему оценки результатов работы и подотчетности при условии, что в нее будут включены несколько изменений, предложенных по результатам пилотного проекта оценки, и призвала секретариат Фонда провести в 2010 году еще три страновых обзора в соответствии с этой системой. |
| In reply to the questions concerning the incorporation of the Convention into the new Constitution, she recalled that the provisions of that instrument had already been integrated into the 1998 Constitution, which was currently in force. | Отвечая на вопросы, связанные с включением Конвенции в новую конституцию, г-жа Мело напоминает, что положения этого документа были уже включены в Конституцию 1998 года, которая действует в настоящее время. |
| Many measures had already been applied, such as covering of manure during storage and rapid incorporation or injection. | Уже осуществлено большое количество мер, в частности проводится покрывание навоза в период хранения и его быстрая заделка в почву. |
| Available measures included immediate or fast incorporation into the soil, trailing hose, trailing shoe and other band spreading and injection methods, and slurry dilution via irrigation; | К числу имеющихся мер относятся незамедлительная или оперативная заделка в почву, применение волочильного шланга и прицепного сошника и использование других методов ленточного внесения и инжекторной заделки, а также разбавление навозной жижи водой в процессе ирригации; |
| On small farms, where labour or machinery are limited, immediate incorporation may only be achieved by hiring a contractor. | В условиях малых фермерских хозяйств с небольшим числом работников и ограниченным оборудованием незамедлительная заделка навоза может быть осуществлена только при помощи привлечения внешнего подрядчика. |
| Incorporation by plough within 24 h | Вспашная заделка в течение 24 час. |
| Incorporation of surface-applied (broadcast) solid manure and slurry into soil within a few hours. | е) вспашная заделка твердого навоза и навозной жижи в течение нескольких часов после их нанесения на поверхность почвы. |
| This phenomenon appears to be on the decline based on general observations and this may be attributed to a process of re-acculturation of the East Indian family and its incorporation into the mainstream culture. | Судя по общим наблюдениям, число таких случаев уменьшается, и, возможно, это происходит благодаря процессу привития выходцам из Индии норм культуры данного общества и вовлечения индийских семей в культуру, преобладающую в данной стране. |
| Their formal incorporation into the political process was a first step towards integrating women into the political, social, economic and cultural life of the nation. | Их официальное участие в политическом процессе стало первым шагом на пути вовлечения женщин в политическую, социальную, экономическую и культурную жизнь нации. |
| Social development activities will focus on identifying policies leading to greater social equity, the incorporation of the poorer social strata into productive activities and the integration of women into the development process. | Деятельность по социальному развитию будет сосредоточена на разработке политики укрепления социальной справедливости, включения беднейших слоев общества в производственную деятельность и вовлечения женщин в процесс развития. |
| The Government, aware of its obligation to fight for the incorporation of women into the framework of true sustainable development in the country, had formulated national instruments for the final achievement of gender equity. | Правительство, сознавая свой долг и делая все возможное для эффективного вовлечения женщин в процесс устойчивого развития страны, разработало национальные механизмы для прочного установления равенства между мужчинами и женщинами. |
| The meeting focused on the participation of women in the implementation of the agenda for peace and worked out recommendations aimed at increased participation of women in the United Nations peace and security operations and incorporation of women's perspectives in all peace-related activities. | Участники совещания сосредоточили свое внимание на проблеме участия женщин в осуществлении Повестки дня для мира и выработали рекомендации, направленные на расширение участия женщин в операциях Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности и учет возможностей вовлечения женщин во все мероприятия по обеспечению мира. |
| The International Court also suggested that in addition to incorporation and a registered office, there was a need for some "close and permanent connection" between the State exercising diplomatic protection and the corporation. | Международный Суд также указал, что наряду с инкорпорацией и зарегистрированной конторой необходимо наличие некой «тесной и постоянной связи» между государством, осуществляющим дипломатическую защиту, и корпорацией. |
| The Committee may wish to take note of the following, in response to the concern raised regarding the incorporation of the Convention into domestic law: | Комитет может пожелать принять к сведению следующую информацию, представленную в ответ на озабоченность, выраженную в связи с инкорпорацией Конвенции во внутригосударственное законодательство. |
| The evolving EDM trap has seen incorporation and stylistic influences from dubstep, in which trap has been hailed as the superseding phase of dubstep during the mid 2010s. | Развивающийся EDM-трэп характеризовался инкорпорацией и стилевыми влияниями дабстепа, в котором трэп приветствовался как этап замены дабстепа в середине 2010-х. |
| The State is proud of its record on human rights and its achievement in bringing rights home through the incorporation of the European Convention on Human Rights in domestic legislation in the form of the Human Rights Act. | Государство гордится своими достижениями в области прав человека и успешной инкорпорацией Европейской конвенции по правам человека во внутреннее законодательство в форме Закона о правах человека. |
| Another aspect of incorporation, which the report unfortunately leaves out, is the strong commitment to women's rights and gender equality which an incorporation of the convention would send to society in general and women in particular. | Другим аспектом, связанным с инкорпорацией, к сожалению оставленным без внимания в докладе, является то, что включение положений Конвенции будет способствовать большей приверженности делу обеспечения прав женщин и гендерного равенства в обществе в целом и среди женщин в частности. |
| The State party would continue to give consideration to the Committee's suggestion regarding the incorporation of the definition of racial discrimination into national law. | Государство-участник продолжит рассмотрение предложения Комитета о том, чтобы включить определение расовой дискриминации в национальное законодательство. |
| Amnesty International (AI) recommended incorporation of economic, social and cultural rights in BORA. | "Международная амнистия" (МА) рекомендовала включить в ЗОБП экономические, социальные и культурные права. |
| He therefore proposed the incorporation of a relevant amendment in an optional protocol. | Поэтому он предлагает включить в факультативный протокол соответствующие поправки. |
| Other suggestions included the review of some of the MTSP targets in order to fine-tune them, and the incorporation of selected performance indicators. | Также предлагалось пересмотреть ряд целей ССП, с тем чтобы уточнить их, и включить несколько показателей деятельности. |
| The administration has recommended the incorporation of a clause in the draft recognition and cooperation agreement that calls for a remittance date that is closer to the balance sheet date of 30 April than 31 August. | Администрация рекомендовала включить в проект соглашения о признании и сотрудничестве положение, в соответствии с которым день перевода денежных средств был бы смещен ближе ко дню подведения баланса, т.е к 30 апреля, а не к 31 августа. |