The new Law on Gender Equality constituted partial incorporation of the Convention into the national legal system. | Новый Закон о равенстве мужчин и женщин предусматривает частичное включение Конвенции в национальную правовую систему. |
Incorporation of the principle into judicial practice, both national and international, would serve to strengthen the role of the International Criminal Court. | Включение принципа в юридическую практику, как национальную, так и международную, послужит укреплению роли Международного уголовного суда. |
Appreciation was expressed for the incorporation of accomplishments and indicators relating to participation by vendors in United Nations procurement. | С признательностью было отмечено включение участия поставщиков в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций в ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
The official site further notes that association with the UN/DPI "does not constitute their incorporation into the United Nations system, nor does it entitle associated organizations or their staff to any kind of privileges, immunities or special status." | Данный статус предполагает доступ к документам ООН и участие в конференциях и консультациях, проводимых ЭКОСОС, но «не означает включение её в систему ООН и не даёт такой организации или её сотрудникам права на какие-либо привилегии, иммунитеты или особый статус». |
(a) Reinforcement of the building's structure and foundations due to unforeseen geotechnical conditions, including incorporation of a 1,280 square-metre basement to house the building infrastructure required by the repositioning of the building some 150 metres away from the existing building and the previously suggested site; | а) укрепление конструкции здания и его фундамента с учетом непредвиденных геотехнических условий, в том числе включение подвала площадью в 1280 кв. метров в инфраструктуру здания, обусловленное переносом места расположения здания примерно на 150 метров от существующего здания и первоначально предложенного места; |
That would also facilitate the incorporation of local needs into the national action programme process. | Этому будет также способствовать учет местных потребностей в ходе реализации НПД. |
The incorporation of mine action into the mandates and personnel planning for peacekeeping operations, as appropriate, is critical. | Важнейшее значение имеет учет деятельности, связанной с разминированием, при разработке мандатов и, если это целесообразно, при оценке кадровых потребностей для операций по поддержанию мира. |
The incorporation of the Declaration into national normative and institutional frameworks is another crucial goal for OHCHR | Учет положений Декларации в национальных нормативных и институциональных рамках является еще одной важной целью УВКПЧ. |
In order to enhance the effectiveness of peacekeeping operations, the active participation of women at senior levels in peacekeeping missions and the incorporation of a gender perspective in training, planning and conduct of operations were needed. | Для повышения эффективности операций по поддержанию мира необходимо обеспечить активное участие женщин в деятельности на руководящих постах в миссиях по поддержанию мира и учет гендерных факторов на этапах профессиональной подготовки персонала, планирования и проведения операций. |
6.5 Incorporation of tuition and training in rural energy support services, particularly for the purpose of maintaining rural energy systems, in vocational institutions in the rural provinces and districts that provide agricultural, bricklaying, welding and other such services. | 6.5 Учет потребностей в образовании и профессиональной подготовке при организации работы вспомогательных служб энергообеспечения сельских районов, в частности с целью поддержания работы систем такого энергообеспечения, в профессионально-технических училищах в сельских провинциях и районах, которые обеспечивают подготовку сельскохозяйственных работников, каменщиков, сварщиков и специалистов подобных специальностей. |
The purpose of the right is a potential Specifically, the incorporation of cultural capital. | Объект права - это потенциал Если быть точным: инкорпорация культурного капитала. |
The Committee's purpose is to provide the Government with advice and support regarding all anti-terrorism matters, including the adoption of national and regional measures, incorporation of relevant international instruments in domestic legislation and dissemination of their contents. | Задача этого Комитета состоит в оказании содействия и поддержки правительству во всех мерах, связанных с борьбой с терроризмом, принятие мер на национальном и региональном уровнях, инкорпорация международных документов в этой области во внутреннее законодательство и распространение содержащихся в них норм. |
Draft article 11(b) provides for the State of nationality of shareholders to espouse corporate claims where the corporation has the nationality of the State causing injury to it, and incorporation under the law of that State is required as a precondition for doing business there. | В проекте статьи 11(b) предусматривается, что государство гражданства акционеров поддерживает корпоративные требования, когда корпорация имеет национальность государства, нанесшего ей вред, и инкорпорация в соответствии с законодательством этого государства требовалась в качестве предварительного условия для ведения в нем дел. |
For non-States parties such as Kuwait, Morocco and Pakistan, incorporation of many provisions of article 18 often derives from compliance with other international obligations, at either the global or regional level since the regulations of RFMOs include requirements of the FAO Compliance Agreement. | Для государств, не участвующих в Соглашении, инкорпорация многих положений статьи 18 нередко диктуется выполнением других международных обязательств либо всемирного, либо регионального уровня, поскольку правила РРХО включают в себя требования Соглашения ФАО по открытому морю. |
In the view of the Government, the incorporation of those instruments was not a measure of the health of human rights in British society. | По мнению правительства, инкорпорация положений этих международных договоров не является критерием степени уважения прав человека в Великобритании. |
The incorporation of women and their claims in the trades unions' general policies did not take place without resistance. | Интеграция женщин и их требований в общую политику профсоюзов происходила не без сопротивления. |
A judicious incorporation of best practices in different policy areas could make a significant contribution to policy implementation and development. | Разумная интеграция передовой практики в различные направления политики могла бы внести значительный вклад в их реализацию и развитие. |
The entry into force of this important instrument and its incorporation into the national legal arsenal, in conformity with article 69 of the Constitution, endows ratified international treaties with a higher status than national laws. | Вступление в силу этого важного документа и его интеграция в соответствии со статьей 69 Конституции в свод национальных правовых норм обеспечивают примат ратифицированных международных договоров по отношению к национальным законам. |
As to the United Nations system, worthy of mention is the work on the Common Country Assessment with a human rights focus, the Working Group on Gender, and the technical team responsible for the incorporation of the human rights approach within the United Nations system. | Что касается системы Организации Объединенных Наций, то следует отметить работу над общей страновой оценкой с правозащитным подходом, деятельность рабочей группы по гендерным вопросам и технической группы, которой поручена интеграция правозащитного подхода в систему Организации Объединенных Наций. |
Incorporation of the "management and sustainable conservation of natural resources" dimension | Интеграция и учет такого аспекта, как "устойчивое рациональное использование и сохранение природных ресурсов" |
However, there are always difficulties with a correct choice of the country of incorporation of the company for any businessman. | Но для любого предпринимателя всегда возникают сложности с правильным выбором страны регистрации компании. |
GoI is in the process of rendering the entire process simpler and more secure with on-line incorporation of Companies. | В настоящее время правительство Индии занимается вопросами упрощения всего этого процесса и повышения надежности системы за счет внедрения онлайновой регистрации компаний. |
Companies have to present a certificate of incorporation. | Юридические лица обязаны предъявить свидетельства о регистрации в качестве юридического лица. |
In States that require notarial services for valid business incorporation, special online conduits have been established between notaries and the relevant authorities to speed the process. | В тех государствах, в которых для действительного учреждения предприятий требуется обращаться к услугам нотариуса, были созданы специальные линии регистрации онлайн между нотариусами и соответствующими органами в целях ускорения этого процесса. |
The word AMGen is a portmanteau of the company's original name, Applied Molecular Genetics, which became the official name of the company in 1983 (three years after incorporation and coincident with its initial public offering). | Наименование «Амджен» это слово-гибрид от оригинального названия компании: Applied Molecular Genetics (Прикладная молекулярная генетика), которое стало официальным названием компании в 1983 году (через три года после регистрации, совпавшей с её IPO (первичным публичным размещением). |
In the Rapporteur's world of 'incorporation' and 'confiscation', such arrangements simply do not exist. | Использованные Докладчиком слова «инкорпорирование» и «конфискация» просто-напросто исключают существование таких механизмов. |
Djibouti welcomed Senegal's ratification of most human rights instruments and their incorporation into national legislation. | Джибути приветствовала ратификацию Сенегалом большинства договоров в области прав человека и их инкорпорирование в национальное законодательство. |
Respect for ownership, focus on development results and incorporation of environmental and debt sustainability | Уважение принципа ответственности, акцент на результаты развития и инкорпорирование экологической и долговой устойчивости |
Incorporation of the Convention would be concomitant with the human rights legislation recently enacted by the United Kingdom and applicable in Northern Ireland. | Инкорпорирование Конвенции будет сопутствующим элементом законодательства, недавно принятого Соединенным Королевством и применимого в Северной Ирландии. |
The incorporation of international and regional treaties into States' domestic legal systems remained a major challenge. | Инкорпорирование положений между- народных и региональных договоров во внутренние правовые системы государств остается насущной проблемой. |
Another expected output is the incorporation of HS in COMTRADE in parallel with that of SITC. | Еще одним запланированным результатом является внедрение Согласованной системы в КОМТРЕЙД параллельно с внедрением МСТК. |
The Committee strongly endorses the proposal to develop a field-level lessons-learned network and supports the incorporation of lessons learned in the conduct of all mission tasks. | Комитет самым решительным образом поддерживает предложение о разработке полевой сети накопленного опыта и выступает за внедрение накопленного опыта в процесс выполнения всех задач миссии. |
This includes five women in D2 level posts out of a total number of eight Fund-wide D2 posts. UNFPA has developed programme guidelines with a strong emphasis on the incorporation of gender concerns into all activities. | В это число входят пять женщин, занимающих должности класса Д-2, которых во всем Фонде насчитывается восемь. ЮНФПА разработал руководящие принципы для программ с твердой установкой на внедрение гендерного подхода во все мероприятия. |
(a) Education reform - 12 years of compulsory education for all, intercultural education, incorporation and strengthening of information technology in education; | а) реформа системы образования - всеобщее обязательное 12-летнее обучение; межкультурное образование; внедрение и широкое использование информационных технологий в системе образования; |
Incorporation of certification symbols and logos into corporate identity. | Внедрение символов сертификата и эмблем в предметы корпоративной принадлежности. |
In its assessments of the poverty reduction strategy papers, UNFPA noted the incorporation of ageing in a number of country reports, especially those of countries with economies in transition. | В ходе своих оценок документов о стратегии сокращения масштабов нищеты ЮНФПА отметил, что вопросы старения получили отражение в докладах целого ряда стран, особенно стран с переходной экономикой. |
Prior to the Task Force meeting, the UNCITRAL Secretariat had consultations with the World Bank in order to ensure appropriate incorporation of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law in the updated ICR Standard; and | Перед совещанием Целевой группы секретариат ЮНСИТРАЛ провел консультации с Всемирным банком, с тем чтобы обеспечить надлежащее отражение части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности в обновленном стандарте НПК; и |
The Ministry of Children, Women and Social Welfare has initiated a review of the Children's Act that could strengthen the incorporation of international standards into domestic laws. | Министерство по делам женщин, детей и социального благосостояния приступило к рассмотрению Закона о детях, призванного обеспечить более четкое отражение норм международного права в национальном законодательстве. |
Incorporation of gender issues into the terms of reference and performance reviews of in-country leadership will provide an accountability mechanism. | Одним из механизмов обеспечения подотчетности станет включение гендерных вопросов в круг ведения национального руководства и отражение их в результатах анализа эффективности его деятельности. |
The representative of another regional group mentioned the logical linkage between the post-2015 sustainable development agenda and the Doha Development Agenda negotiations, with the expectation of an early and fruitful conclusion to the negotiations and incorporation of trade into the post-2015 development agenda. | Представитель другой региональной группы отметил логическую связь между повесткой дня устойчивого развития на период после 2015 года и переговорами по Дохинской повестке дня развития, выразив надежду на скорейшее и плодотворное завершение этих переговоров и отражение проблематики торговли в повестке дня развития на период после 2015 года. |
In the case of karite, new European Commission directives allowing the incorporation of vegetable fat into chocolate have a direct positive impact on demand. | В случае карита новые директивы Европейской комиссии, разрешающие использование растительных жиров в шоколаде, оказали прямое позитивное влияние на спрос. |
Another expert noted that the lack of incorporation of wild and primitive crop relatives has already caused a lag in increasing productivity and a narrowing of the germplasm base. | Другой эксперт отметил, что недостаточное использование диких и примитивных родственных сортов сельскохозяйственных культур уже привело к задержке в повышении продуктивности и сужению базы зародышевой плазмы. |
The new revolution in agriculture needed to improve food security and halt the depletion of natural resources can, with adequate financial resources and political support, be produced through the incorporation of available technology in small-scale farming. | При наличии достаточных финансовых ресурсов и политической поддержки можно произвести новую революцию в сельском хозяйстве, необходимую для повышения продовольственной безопасности и прекращения процесса истощения природных ресурсов, обеспечив использование имеющихся технологий мелкими фермерскими хозяйствами. |
WFP encourages rigorous analysis of the costs and benefits of common premises, with an emphasis on security and suitability, and supports the incorporation of "green building" into common premises projects. | ВПП выступает за проведение тщательного анализа экономической целесообразности строительства или приобретения общих помещений и использование при строительстве или переоборудовании таких помещений энергосберегающих технологий. |
Available measures included immediate or fast incorporation into the soil, coated pellets, urease inhibitors and fertilizer substitution; | К числу имеющихся мер относятся незамедлительная или оперативная заделка в почву, применение гранул, использование уреазных ингибиторов и замена удобрений; |
Practice of engaging in entrepreneurship activity by incorporation of legal entity widely spread in the country. | Сегодня в стране широко распространена практика предпринимательской деятельности посредством учреждения юридического лица. |
Concern was expressed that, while appropriate for the creation of a simplified incorporation regime for small and medium-sized business, several of these issues were possibly too burdensome to meet the needs of micro-entrepreneurs wishing to formalize their businesses. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, хотя некоторые из этих вопросов и являются надлежащими для установления режима упрощенного учреждения малых и средних предприятий, для удовлетворения нужд микропредпринимателей, желающих официально определить форму своих предприятий, они, возможно, являются слишком обременительными. |
Still others preferred retaining the cumulative criteria of place of incorporation "and" place of registered office, since the combination of the two criteria could serve to restrict resort to incorporating in tax havens. | Третья группа участников высказалась в пользу сохранения кумулятивных критериев - места учреждения «и» места нахождения зарегистрированной конторы, поскольку сочетание этих двух критериев могло бы выполнять роль сдерживающего фактора в плане учреждения компаний в местах с льготным налогообложением. |
The system was defined as one based on a strong flexible legal framework, ease of compliance, integrity and quality of information, low cost for incorporation, and easy and fast access to data, all of which aimed to ensure excellent corporate transparency. | В качестве характерных черт этой системы были отмечены эффективная гибкая правовая основа, простота выполнения ее требований, целостность и качество информации, низкая стоимость учреждения предприятия и удобный и быстрый доступ к данным, что в совокупности нацелено на обеспечение полной корпоративной прозрачности. |
The following modifications are proposed for incorporation in subprogramme 3, Human resources management, of section A, Headquarters, of programme 25, Management and support services: | В подпрограмму З «Управление людскими ресурсами» (раздел А «Центральные учреждения») программы 25 «Управленческое и вспомогательное обслуживание» предлагается внести следующие изменения: |
In some countries, the formal incorporation of exclusion clauses into national legislation for the first time was a welcome development. | Отрадно, что в некоторых странах положения об исключении были впервые официально включены в национальное законодательство. |
Cooperation between the Ministries of Foreign Affairs and Defence has furthermore resulted in the incorporation of gender in the assessment framework for Dutch input in operations. | В результате сотрудничества между министерствами иностранных дел и обороны гендерные аспекты были включены в систему оценки вклада Нидерландов в соответствующую деятельность. |
The incorporation of reproductive health and family planning in the basic health care programs. | Услуги по охране репродуктивного здоровья и планирования семьи были включены в программы первичной медико-санитарной помощи. |
It added that, on the basis of the replies to the questionnaire, new recommendations would be prepared for incorporation into the new R.E. and that new tables would be included in the document on national road safety requirements. | Он добавил, что с учетом ответов на этот вопросник будут подготовлены новые рекомендации для включения в новый текст СР. и что, помимо этого, в документ, касающийся национальных предписаний в области безопасности дорожного движения, будут включены новые таблицы. |
Such a working group would draft new or revised text for proposed incorporation into the standards of conduct with a view to ensuring consistency of wording between the standards of conduct, the staff rules which incorporated the standards, and the code of ethics. | Эта рабочая группа подготовит проект нового или пересмотренного текста для предлагаемого включения в стандарты поведения с целью обеспечения единообразия формулировок между стандартами поведения, Правилами о персонале, в которые включены стандарты, и кодексом этики. |
Available measures included immediate or fast incorporation into the soil, trailing hose, trailing shoe and other band spreading and injection methods, and slurry dilution via irrigation; | К числу имеющихся мер относятся незамедлительная или оперативная заделка в почву, применение волочильного шланга и прицепного сошника и использование других методов ленточного внесения и инжекторной заделки, а также разбавление навозной жижи водой в процессе ирригации; |
Ammonia loss is rapid following spreading manures on the surface so greater reductions in emissions are achieved when incorporation takes place immediately after spreading. | При разбрасывании навоза по поверхности почвы аммиак быстро улетучивается, и поэтому более значительное сокращение выбросов обеспечивается в том случае, когда заделка навоза осуществляется сразу после его разбрасывания. |
Incorporation of solid manures is discussed below. | Заделка твердого навоза обсуждается ниже. |
A more practical option, especially for small farms, might be incorporation within 12 hours of spreading the manure, but this is less efficient in reducing emissions. | Более практичным вариантом, особенно в условиях небольших фермерских хозяйств, может быть заделка навоза в течение 12 часов после его разбрасывания, но такой вариант менее эффективен с точки зрения уменьшения выбросов. |
The closed-slot injection of the solid and liquid urea is more effective than shallow incorporation, with emission reduction of up to 90%. | Инжекторная заделка в закрытые борозды твердой и жидкой мочевины является более эффективной, чем внесение на небольшую глубину, и обеспечивает сокращение выбросов до 90%. |
A bill was, however, under consideration in Congress designed to amend article 77 of the Constitution with regard to the incorporation of indigenous populations into the life of the nation. | Кроме того, на рассмотрении Конгресса находится законопроект о внесении в статью 77 Конституции поправки, касающейся вовлечения коренных народов в жизнь страны. |
IDB emphasizes the effective incorporation of indigenous peoples into national development, so as to improve their access to social services, income-generating programmes, bilingual education and poverty reduction programmes. | МБР отмечает важность эффективного вовлечения коренных народов в процесс национального развития в целях улучшения их доступа к социальным службам, доходообразующим программам, двуязычному образованию и программам по сокращению бедности. |
The World Bank has recently taken a number of initiatives to expand the incorporation of persons with disabilities in the World Bank's work and to help countries to implement their own goals related to access, inclusion, and poverty reduction. | В последнее время Всемирный банк предпринял ряд инициатив в целях привлечения лиц с инвалидностью к деятельности Всемирного банка и оказания помощи странам в достижении их собственных целей в области предоставления доступа, вовлечения в жизнь общества и сокращения масштабов нищеты. |
The Government, aware of its obligation to fight for the incorporation of women into the framework of true sustainable development in the country, had formulated national instruments for the final achievement of gender equity. | Правительство, сознавая свой долг и делая все возможное для эффективного вовлечения женщин в процесс устойчивого развития страны, разработало национальные механизмы для прочного установления равенства между мужчинами и женщинами. |
The meeting focused on the participation of women in the implementation of the agenda for peace and worked out recommendations aimed at increased participation of women in the United Nations peace and security operations and incorporation of women's perspectives in all peace-related activities. | Участники совещания сосредоточили свое внимание на проблеме участия женщин в осуществлении Повестки дня для мира и выработали рекомендации, направленные на расширение участия женщин в операциях Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности и учет возможностей вовлечения женщин во все мероприятия по обеспечению мира. |
There was thus no systematic cause-and-effect link between incorporation of the Covenant and respect for the Committee's views. | Таким образом, не существует причинной систематической связи между инкорпорацией Пакта и реализацией соображений Комитета. |
The International Court also suggested that in addition to incorporation and a registered office, there was a need for some "close and permanent connection" between the State exercising diplomatic protection and the corporation. | Международный Суд также указал, что наряду с инкорпорацией и зарегистрированной конторой необходимо наличие некой «тесной и постоянной связи» между государством, осуществляющим дипломатическую защиту, и корпорацией. |
The need to strengthen Bahrain's institutions dealing with ratification of international human rights instruments and with the incorporation into national legislation of human rights treaties that Bahrain has ratified | необходимости укрепить учреждения Бахрейна, занимающиеся ратификацией международных договоров о правах человека и инкорпорацией в национальное законодательство договоров о правах человека, ратифицированных Бахрейном; |
The evolving EDM trap has seen incorporation and stylistic influences from dubstep, in which trap has been hailed as the superseding phase of dubstep during the mid 2010s. | Развивающийся EDM-трэп характеризовался инкорпорацией и стилевыми влияниями дабстепа, в котором трэп приветствовался как этап замены дабстепа в середине 2010-х. |
Another aspect of incorporation, which the report unfortunately leaves out, is the strong commitment to women's rights and gender equality which an incorporation of the convention would send to society in general and women in particular. | Другим аспектом, связанным с инкорпорацией, к сожалению оставленным без внимания в докладе, является то, что включение положений Конвенции будет способствовать большей приверженности делу обеспечения прав женщин и гендерного равенства в обществе в целом и среди женщин в частности. |
It also recommended the incorporation of international human rights treaties in national law. | Она также рекомендовала включить международные договоры в области прав человека во внутреннее право. |
Other suggestions included the review of some of the MTSP targets in order to fine-tune them, and the incorporation of selected performance indicators. | Также предлагалось пересмотреть ряд целей ССП, с тем чтобы уточнить их, и включить несколько показателей деятельности. |
Recognizing also the links between HIV and security, the Security Council, in resolution 1983 (2011), called for incorporation of HIV-specific strategies and programmes in United Nations peacekeeping missions. | Исходя также из признания существования связей между ВИЧ и безопасностью, Совет Безопасности в резолюции 1983 (2011) призвал включить специальные стратегии и программы по борьбе с ВИЧ в программы миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Austria has advocated provisional application and Chile has asked for the incorporation in the text of the moratorium that we supported in the General Assembly and which has now been accepted by the five nuclear-weapon States. | Австрия ратовала за временное применение, а Чили просило включить в текст мораторий, в поддержку которого мы высказались на Генеральной Ассамблее и который сейчас принят пятью государствами, обладающими ядерным оружием. |
In addition, and in the context of a review of organizational competencies by the Office of Human Resources Management, the United Nations Ombudsman proposed the incorporation of conflict resolution skills into the competencies required of all staff. | Помимо этого, в контексте проведения Управлением людских ресурсов анализа должностных обязанностей персонала Омбудсмен Организации Объединенных Наций предложил включить в число профессиональных качеств всех сотрудников умение добиваться урегулирования конфликтов. |