| When they received news of the fall of Goa, the Portuguese government formally severed all diplomatic links with India and refused to recognise the incorporation of the seized territories into the Indian Republic. | Получив новости о падении Гоа, португальское правительство официально разорвало все дипломатические отношения с Индией и отказалось признавать включение захваченных территорий в состав Индийской республики. |
| The incorporation of ESTs as a major topic in the debate on sustainable development has given new impetus and relevance to these issues. | Включение вопроса об экологически безопасных технологиях в качестве одной из основных тем, обсуждаемых в рамках проблематики устойчивого развития, придало новую значимость и актуальность этому вопросу. |
| One of the changes was the incorporation of the extensive and universal definition of racism and xenophobia suggested by the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI). | Одним из осуществленных изменений стало включение исчерпывающего и всеобъемлющего определения расизма или ксенофобии, предложенного Европейской комиссией против расизма и нетерпимости (КРН). |
| Policies in place with respect to disaster risk reduction and mitigation and incorporation of women's participation in implementation process | Политика, проводимая в целях снижения риска бедствий и смягчения их последствий, и включение женщин в процесс ее осуществления |
| It was nonetheless the responsibility of States parties to ensure implementation of the Covenant regardless of their administrative and legal structure; Mexico must therefore take steps to ensure the incorporation of federal law into state law. | Тем не менее именно государства-участники несут ответственность за обеспечение осуществления Пакта независимо от их административной и правовой структуры; таким образом, Мексика должна предпринять шаги, с тем чтобы обеспечить включение федерального законодательства в законодательства штатов. |
| UNICEF is implementing recommendations of the Permanent Forum on issues such as birth registration, migration and the incorporation of cultural perspectives in health policies, programmes and reproductive health services. | ЮНИСЕФ выполняет рекомендации Постоянного форума, касающиеся таких вопросов, как регистрация рождения, миграция и учет культурных аспектов в политике и программах в области здравоохранения, а также при оказании услуг в сфере охраны репродуктивного здоровья. |
| (b) Better incorporation of regional linkages into macroeconomic policies | Ь) Более полный учет региональных связей в рамках макроэкономической политики |
| The incorporation of malaria control into the System-wide Special Initiative on Africa, which had been launched in January 1996, was of special significance. | ЗЗ. Учет в рамках Специальной инициативы для Африки, реализация которой началась в январе 1996 года, проблемы малярии имеет особенно важное значение. |
| We are pleased to note that the serious work of the six countries and the incorporation of the opinions and proposals of a number of non-permanent members of the Council, led us to a text that is balanced and meets the tasks at hand. | С удовлетворением отмечаем, что серьезная работа в рамках «шестерки» и учет мнений и предложений ряда непостоянных членов Совета Безопасности привели к тому, что ее содержание является сбалансированным и отвечающим поставленным задачам. |
| The resolution outlines a broad framework for the protection of children exposed to armed conflict, including the incorporation of child protection in United Nations peace operations. | В этой резолюции даются наметки широких рамок для защиты детей, испытывающих на себе воздействие вооруженного конфликта, включая учет такого аспекта, как защита детей, при проведении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Significant measures had included the transition from an inquisitorial to an accusatorial system and the incorporation of certain fair-trial guarantees, including the presumption of innocence. | Среди значимых мер - переход от следственной системы к обвинительной и инкорпорация определенных гарантий справедливого судебного разбирательства, в том числе презумпции невиновности. |
| The starting point for the action plan is that the incorporation of gender perspectives into the continuing work of the Department will strengthen disarmament work. | Отправной пункт "Плана действий" состоит в том, что инкорпорация гендерных перспектив в текущую работу Департамента укрепит разоруженческую деятельность. |
| The incorporation of such provisions has been celebrated as a measure to consolidate the institutional preconditions necessary to ensure the realization of the rights of the Convention. | Инкорпорация таких положений получила позитивную оценку в качестве меры по укреплению институциональных условий, необходимых для обеспечения осуществления прав в соответствии с Конвенцией. |
| The Committee's purpose is to provide the Government with advice and support regarding all anti-terrorism matters, including the adoption of national and regional measures, incorporation of relevant international instruments in domestic legislation and dissemination of their contents. | Задача этого Комитета состоит в оказании содействия и поддержки правительству во всех мерах, связанных с борьбой с терроризмом, принятие мер на национальном и региональном уровнях, инкорпорация международных документов в этой области во внутреннее законодательство и распространение содержащихся в них норм. |
| The courts of all systems - where treaties form part of the national legal system, are described or determined to be self-executing, or require incorporation through legislation - have all attracted similar criticisms as a result of failure to take account of international treaty law. | Суды всех систем, в которых договоры составляют часть национальной правовой системы, трактуются или определяются как имеющие законную силу или в которых требуется инкорпорация в законодательном порядке, - все они подвергаются аналогичной критике в результате непринятия во внимание международного договорного права. |
| The incorporation of UNITA troops into the national army should also begin without delay. | Интеграция персонала УНИТА в состав национальной армии должна также начаться без задержек. |
| An important element of the emerging transport-related security initiatives is the incorporation of ICT as a means to discharge security-related functions in global supply chains. | Важным элементом новых инициатив по обеспечению безопасности на транспорте является интеграция ИКТ в качестве инструмента, выполняющего связанные с безопасностью функции в рамках глобальных сбытовых цепочек. |
| Meanwhile, the voluntary disarmament and demobilization of a number of Mayi-Mayi elements and the incorporation of some of them, following training, into integrated FARDC forces may have helped reduce tensions in some areas of North Kivu. | Между тем добровольное разоружение и демобилизация ряда элементов майи-майи и интеграция некоторых из них - после прохождения обучения - в ВСДРК, возможно, способствовали уменьшению напряженности в некоторых районах Северной Киву. |
| The National Congress Party and the Sudan People's Liberation Movement participated in all meetings of the Ceasefire Political Commission which focused on contentious issues, such as the incorporation of other armed groups, the Joint Integrated Units, the redeployment of armed forces and the status of Abyei | Партия Национальный конгресс и Народное освободительное движение Судана принимали участие во всех заседаниях Политической комиссии по прекращению огня, на которых основное внимание уделялось таким спорным вопросам, как интеграция других вооруженных групп, совместные сводные подразделения, передислокация вооруженных сил и статус Абьея |
| The incorporation of sound science into policy and decision-making was stated as a necessary requirement for addressing the WEHAB issues. | Было указано, что интеграция достоверной научной информации в процессы выработки политики и принятия решений является необходимым условием решения проблем водоснабжения и санитарии, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биоразнообразия. |
| Incorporation and listing: None of the surveys identified laws expressly requiring companies, at incorporation, to recognize a duty to society. | Регистрация и допуск компаний в качестве корпораций: Ни в одном из обследований не было выявлено законов, в которых прямо требуется от компаний при регистрации признать долг по отношению к обществу. |
| Instead, one company had left the island when the Government did not accede to its request to prolong its favourable immigration status, another had its articles of incorporation revoked owing to illegal activities and a third went bankrupt after riots by its workers. | Вместо этого одна компания свернула свою деятельность на острове, когда губернатор отказался удовлетворить ее просьбу о продлении предоставленного ей льготного иммиграционного статуса, другая лишилась регистрации в связи с незаконной деятельностью, а третья обанкротилась после беспорядков, учиненных ее рабочими. |
| Some insolvency laws take the approach that there should be a single insolvency procedure, based in the country where the debtor has its head office or place of registration or incorporation, that will apply to the debtor's assets wherever situated. | В законодательстве о несостоятельности некоторых стран используется подход, согласно которому должна применяться единая процедура несостоятельности с учетом страны, в которой должник имеет свою головную контору или место регистрации или инкорпорации, которая будет применяться к активам должника, где бы они ни находились. |
| In total, 50 pupils participated in the Incorporation Programme during the 2007-2008 school year. | В общей сложности 50 школьников приняли участие в программе регистрации в 2007-2008 школьном году. |
| Option 1: The State of incorporation | Вариант 1: Государство регистрации |
| Important road infrastructure works will complement the incorporation of the Peruvian Andes and Amazonia into the development of the country. | Строительство важной дорожной инфраструктуры дополнит инкорпорирование Перуанских Анд и бассейна реки Амазонка в развитие страны. |
| The incorporation of international legal standards into the national legislation governing the rights of juveniles is a continuous process dependent on changes in their social and economic conditions. | Инкорпорирование международно-правовых стандартов в законодательство страны, регламентирующее права несовершеннолетних, - процесс перманентный, зависящий от изменений социально-экономических условий их жизни. |
| Further increase the incorporation of women's non-governmental organizations (NGOs) into the national mechanism | Еще более активное инкорпорирование женских неправительственных организаций (НПО) в систему национального механизма. |
| The incorporation of international and regional treaties into States' domestic legal systems remained a major challenge. | Инкорпорирование положений между- народных и региональных договоров во внутренние правовые системы государств остается насущной проблемой. |
| The Government was of the opinion that incorporation would make no difference in legal terms, as under the current legal system such instruments could be invoked in court and the Government saw to it that all new legislation was in conformity with conventions to which Denmark had acceded. | Правительство Дании полагает, что такое инкорпорирование не будет означать какой-либо разницы в правовом плане, поскольку в соответствии с существующими правовыми нормами такие правовые акты могут применяться в суде, а правительство обеспечивает соответствие всех новых законов положениям тех конвенций, к которым Дания присоединилась. |
| The incorporation of indigenous ideas and experiences would lead to more acceptable development programmes for the whole country. | Внедрение идей и опыта коренных народов приведет к разработке более приемлемых программ развития для всей страны. |
| UNFPA has developed programme guidelines with a strong emphasis on the incorporation of gender concerns into all activities. | ЮНФПА разработал руководящие принципы для программ с твердой установкой на внедрение гендерного подхода во все мероприятия. |
| The Group considered that a fuller incorporation of the concept of vulnerability through the EVI and the vulnerability profiles, as recommended by the Committee, meant a significant improvement in capturing persistent structural difficulties associated with stagnating economic growth and slow poverty reduction. | Группа выразила мнение о том, что более полное внедрение концепции уязвимости через ИЭУ и анализы уязвимости в соответствии с рекомендацией Комитета означает существенное улучшение в отражении постоянных структурных трудностей, связанных со стагнацией экономического роста и медленными темпами уменьшения масштабов нищеты. |
| (c) Incorporation of sustainable development techniques into productive activities | с) Внедрение методов устойчивого развития в производительную деятельность |
| Honduras was also promoting the incorporation of new legal institutions into the domestic legal framework, including the incorporation into the new Criminal Code of crimes recognized under international humanitarian law. | Гондурас также поощряет внедрение во внутреннюю правовую систему новых правовых институтов, в том числе включение в новый Уголовный кодекс преступлений, предусмотренных международным гуманитарным правом. |
| The Inspectors consider these demands to be justified: their incorporation into the current system would increase client satisfaction and improve the efficiency and effectiveness of the recruitment process. | Инспекторы считают эти требования оправданными: их отражение в существующей системе позволило бы повысить степень удовлетворенности клиентов и улучшило бы действенность и эффективность процесса набора персонала. |
| The importance of flexible, phased approaches was accepted by all three GEF implementing agencies, and the design of new projects reflects this, with the incorporation of clear benchmarks. | Важное значение гибких, поэтапных подходов было признано всеми тремя учреждениями, осуществляющими проекты ГЭФ, и это находит отражение в разработке новых проектов, включающих в себя постановку четких промежуточных целей. |
| It was hoped that due note would be taken of the importance of the Convention in the scheme of human rights and that that would be reflected in its full incorporation into Norwegian law. | Он выражает надежду на то, что значению Конвенции в общей системе защиты прав человека будет уделено должное внимание и что это найдет свое отражение в ее полной инкорпорации в норвежское законодательство. |
| Other examples included the incorporation of gender mainstreaming in training for results-based budgeting at the field level in the Department of Political Affairs and the incorporation of gender perspectives into project design, monitoring and evaluation training at ILO. | К другим примерам относится включение учета гендерной проблематики в обучение методам составления ориентированных на конкретные результаты бюджетов на местном уровне в Департаменте по политическим вопросам и отражение гендерных аспектов при обучении методам разработки проектов, мониторинга и оценки в МОТ. |
| (b) The incorporation in Timor-Leste of women's concerns into party platforms in the first freely elected National Constituent Assembly; | Ь) вопросы женской проблематики нашли свое отражение в платформах политических партий в ходе первых свободных выборов Национального парламента в Тиморе-Лешти; |
| Another expert noted that the lack of incorporation of wild and primitive crop relatives has already caused a lag in increasing productivity and a narrowing of the germplasm base. | Другой эксперт отметил, что недостаточное использование диких и примитивных родственных сортов сельскохозяйственных культур уже привело к задержке в повышении продуктивности и сужению базы зародышевой плазмы. |
| The incorporation of these tools responds to the need for more precise, external assessment elements of the work of teachers. | Использование этих методов оценки служит удовлетворению потребности в наличии более точных инструментов внешней оценки работы преподавателей. |
| The introduction of new methods and programmes and the incorporation into its agenda of a segment on humanitarian affairs will contribute to its renewal. | Использование новых методов и программ, а также включение в его повестку дня сегмента гуманитарных вопросов будет способствовать его возрождению. |
| An innovation may involve the incorporation of new elements, a new combination of existing elements or a significant change or departure from the traditional way of doing things. | Инновация может представлять собой задействование новых элементов, использование нового сочетания существующих элементов или внесение существенных изменений в традиционные методы работы или отступление от них. |
| The growing costs of such incorporation would have to be funded by existing or new international financial mechanisms. | Устойчивое использование ресурсов Земли требует включения экологических вопросов во все стратегии развития. |
| That sentence therefore set forth the three cumulative criteria for establishing when the connection with the State of incorporation was too tenuous. | Поэтому в этом предложении излагаются три совокупных критерия для установления, когда связь с государством учреждения слишком зыбкая. |
| Several States noted that online registration of businesses was quite broadly available, and that many States have dramatically reduced the time necessary for incorporation of a business through the use of electronic means. | Ряд государств отметили, что регистрация предприятий онлайн может использоваться весьма широко и что многие государства с помощью электронных средств резко сократили период времени, необходимый для учреждения какого-либо предприятия. |
| Further to the discussion on possible legislative models aimed at the simplification of incorporation for MSMEs in paragraphs 34 to 38 above, the Working Group considered in greater detail possible topics that could be included in such models. | После обсуждения вопроса о возможных законодательных моделях, направленных на упрощение порядка учреждения ММСП, в пунктах 34-38 выше Рабочая группа подробно рассмотрела возможные темы, которые могут быть включены в такие модели. |
| It was further noted that carefully constructed legal requirements for incorporation in some States could also serve the purpose of providing transparency in such circumstances. | Далее было отмечено, что тщательно сформулированные правовые требования в отношении учреждения предприятий в некоторых государствах могли бы также служить достижению цели обеспечения прозрачности при таких обстоятельствах. |
| At the meeting, if the circumstances allow, the Group of experts should decide on the further role of the Advisory Board, incorporation of the Board members from 9 participating countries as well as possible individual or institutional consultants in the process. | На совещании, если позволят обстоятельства, Группе экспертов необходимо будет принять решение о дальнейшей роли Консультативного совета, вовлечении в процесс работы членов Совета от девяти участвующих стран и потенциальных консультантов - как индивидуальных, так и представляющих какие-либо учреждения. |
| Similarly, efforts would be made to ensure that the Constitutional review process resulted in the incorporation of provisions on equality of rights between men and women like those in the Convention. | Наряду с этим будут приняты меры для обеспечения того, чтобы в результате пересмотра Конституции в ее текст были включены положения, касающиеся равенства прав мужчин и женщин, аналогичные положениям Конвенции. |
| The Group endorsed the performance and accountability framework, pending incorporation of several changes suggested by the pilot evaluation, and encouraged the Fund secretariat to undertake three more country reviews in 2010, in accordance with the terms of the framework. | Группа поддержала систему оценки результатов работы и подотчетности при условии, что в нее будут включены несколько изменений, предложенных по результатам пилотного проекта оценки, и призвала секретариат Фонда провести в 2010 году еще три страновых обзора в соответствии с этой системой. |
| We hope that the ratification of the Convention on the Rights of the Child will lead to its prompt incorporation into domestic legislation. | Мы надеемся, что ратификация Конвенции о правах ребенка приведет к тому, что ее положения будут в скором времени включены во внутреннее законодательство государств. |
| It encompasses existing obligations stemming from the Geneva Conventions, the Mine-Ban Treaty and the Convention on Genocide, with a view to the incorporation of those criteria into the national legislation of each State. | В него включены существующие обязательства, вытекающие из Женевских конвенций, Договора о запрещении мин и Конвенции о геноциде, с целью включения этих критериев в национальное законодательство каждого государства. |
| The delegation should clarify, however, which of the international instruments had been incorporated in the Constitution by specific reference and what the practical impact of such incorporation had been in State and entity-level domestic courts. | Вместе с тем делегации следует уточнить, какие именно международные документы были включены в Конституцию, перечислив их конкретно, а также указать, какие практические последствия имело такое включение для национальных судов на уровне государства и образований. |
| Ammonia loss is rapid following spreading manures on the surface so greater reductions in emissions are achieved when incorporation takes place immediately after spreading. | При разбрасывании навоза по поверхности почвы аммиак быстро улетучивается, и поэтому более значительное сокращение выбросов обеспечивается в том случае, когда заделка навоза осуществляется сразу после его разбрасывания. |
| However, a higher rate of abatement could be attained through a combination of measures (full grazing, immediate incorporation of manure and storage). | Однако наибольшие объемы сокращения могут быть достигнуты путем сочетания всех мер (отгонно-пастбищное животноводство, незамедлительная заделка навоза в почву и его надлежащее хранение). |
| On small farms, where labour or machinery are limited, immediate incorporation may only be achieved by hiring a contractor. | В условиях малых фермерских хозяйств с небольшим числом работников и ограниченным оборудованием незамедлительная заделка навоза может быть осуществлена только при помощи привлечения внешнего подрядчика. |
| Incorporation by plough within 24 h | Вспашная заделка в течение 24 час. |
| Incorporation of surface-applied (broadcast) solid manure and slurry into soil within a few hours. | е) вспашная заделка твердого навоза и навозной жижи в течение нескольких часов после их нанесения на поверхность почвы. |
| Many objectors would, however, be unable to accept any form of incorporation into the structure of the armed forces. | Многие из таких лиц, однако, не смогли согласиться с какой-либо формой вовлечения в структуру вооруженных сил. |
| In the interest of national reconciliation, the Government will present a programme for the incorporation into national life of generals, officers and soldiers of UNITA military forces. | В интересах национального примирения правительство представит программу вовлечения в жизнь страны генералов, офицеров и солдат вооруженных сил УНИТА. |
| IDB emphasizes the effective incorporation of indigenous peoples into national development, so as to improve their access to social services, income-generating programmes, bilingual education and poverty reduction programmes. | МБР отмечает важность эффективного вовлечения коренных народов в процесс национального развития в целях улучшения их доступа к социальным службам, доходообразующим программам, двуязычному образованию и программам по сокращению бедности. |
| 98.27. Consider the greater participation and incorporation of indigenous peoples in governmental decisions, and ensure that the Hmong are integrated into society on an equal footing with other citizens (Denmark); 98.28. | 98.27. рассмотреть возможность расширения участия и вовлечения коренных народов в принятие государственных решений и обеспечить интеграцию народности хмонг в общество наравне с другими гражданами (Дания); |
| Social development activities will focus on identifying policies leading to greater social equity, the incorporation of the poorer social strata into productive activities and the integration of women into the development process. | Деятельность по социальному развитию будет сосредоточена на разработке политики укрепления социальной справедливости, включения беднейших слоев общества в производственную деятельность и вовлечения женщин в процесс развития. |
| There was thus no systematic cause-and-effect link between incorporation of the Covenant and respect for the Committee's views. | Таким образом, не существует причинной систематической связи между инкорпорацией Пакта и реализацией соображений Комитета. |
| The International Court also suggested that in addition to incorporation and a registered office, there was a need for some "close and permanent connection" between the State exercising diplomatic protection and the corporation. | Международный Суд также указал, что наряду с инкорпорацией и зарегистрированной конторой необходимо наличие некой «тесной и постоянной связи» между государством, осуществляющим дипломатическую защиту, и корпорацией. |
| The Committee may wish to take note of the following, in response to the concern raised regarding the incorporation of the Convention into domestic law: | Комитет может пожелать принять к сведению следующую информацию, представленную в ответ на озабоченность, выраженную в связи с инкорпорацией Конвенции во внутригосударственное законодательство. |
| The evolving EDM trap has seen incorporation and stylistic influences from dubstep, in which trap has been hailed as the superseding phase of dubstep during the mid 2010s. | Развивающийся EDM-трэп характеризовался инкорпорацией и стилевыми влияниями дабстепа, в котором трэп приветствовался как этап замены дабстепа в середине 2010-х. |
| It would continue to verify the neutrality of the Angolan National Police, the incorporation of UNITA personnel into the national police, the quartering and occasional deployment of the rapid reaction police, as well as the free circulation of people and goods. | Он будет продолжать проверять степень беспристрастности Ангольской национальной полиции, наблюдать за инкорпорацией бойцов УНИТА в национальную полицию, условиями расквартирования и периодическим развертыванием полицейских сил быстрого реагирования, а также за свободным движением людей и товаров. |
| Since the Constitution was currently being reviewed with a view to its amendment, she asked whether the incorporation of a provision aimed at making the Convention applicable in the domestic courts was envisaged. | Поскольку в настоящее время проводится пересмотр Конституции на предмет внесения в нее поправок, она спрашивает, планируется ли включить в ее текст положение, которое позволит национальным судам применять положения Конвенции. |
| The WCD strongly regrets the fact that neither the Incorporation Committee nor the Government recommends incorporation of the Convention into Danish legislation. | СЖД сожалеет о том, что ни Комитет по инкорпорации, ни правительство не предложили включить положения Конвенции в законодательство Дании. |
| Some participants pointed to the adoption of indicators or the closer incorporation of the various criteria and indicators processes into the work of the Forum as one way of accomplishing this task. | В качестве одного из путей решения этой задачи некоторые участники предложили принять соответствующие показатели или более конкретно включить работу над различными критериями и показателями в деятельность Форума. |
| (c) Incorporation of informal sector activities into the formal economy. | с) включить в легальный оборот деятельность в неформальном секторе. |
| He recalled the recommendation of the Incorporation Committee that the Convention be incorporated into Danish domestic law and reiterated the reasons for that recommendation. | Он напоминает, что Комитет по их включению в эти законодательства рекомендовал включить Конвенцию в датское законодательство, повторив при этом обоснование этой рекомендации. |