| You have created a different time continuum but it's totally incompatible with ours. | Вы создали другой временной континуум, полностью несовместимый с нашим. |
| A cold, off-putting incompatible person. | Холодный, неприятный, несовместимый человек. |
| The sign indicates the direction of shift or rotate, with positive values causing left shift and negative right shift Intel has specified a different incompatible set of variable vector shift instructions in AVX2. | Знак указывает направление сдвига или поворота, положительные значения для сдвига влево и отрицательные - для сдвига вправо Корпорация Intel реализовала иной, несовместимый набор переменных векторных сдвигов и поворотов а AVX2. |
| Portugal considered that Australia had recognized de jure Indonesia's sovereignty over East Timor and this unilateral act was considered incompatible with the East Timorese right to self-determination and thus in breach of Australia's legal obligations: | Португалия пришла к выводу, что Австралия признала де-юре суверенитет Индонезии над Восточным Тимором, и этот односторонний акт был воспринят ею как несовместимый с правом восточнотиморцев на самоопределение и, тем самым, как нарушение правовых обязательств Австралии: |
| '' animation object cannot be used to animate property' ' because it is of incompatible type ''. | Объект анимации нельзя использовать для анимации свойства, так как он имеет несовместимый тип. |
| But food and export crops are not necessarily incompatible. | Однако продовольственные и экспортные культуры отнюдь не всегда не совместимы. |
| Such provisions were incompatible with the Convention and international law, which stipulated that domestic legislation could not be invoked to justify departure from international obligations. | Такие положения не совместимы с Конвенцией и нормами международного права, согласно которым ссылки на внутригосударственное право не могут использоваться для оправдания несоблюдения международных обязательств. |
| All of the Euro-Mediterranean agreements provide that certain practices are incompatible with the proper functioning of the agreement insofar as they may affect trade between the European Union and the other country concerned. | Во всех евро-средиземноморских соглашениях предусматривается, что некоторые виды практики не совместимы с надлежащим функционированием соответствующего соглашения, поскольку они могут затрагивать торговлю между Европейским союзом и другой соответствующей страной9. |
| 4.3 The author's claims under articles 2, 9, 13 and 14 are inadmissible as incompatible with the Covenant pursuant to article 3 of the Optional Protocol. | 4.3 Утверждения автора со ссылкой на статьи 2, 9, 13 и 14 являются в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола неприемлемыми, поскольку они не совместимы с положениями Пакта. |
| 4.8 With respect to the claims under article 2, the State party submits that her claims are incompatible with the provisions of the Covenant, because article 2 does not recognize an independently available right to a remedy. | 4.8 Что касается жалоб по статье 2, то государство-участник отмечает, что жалобы автора не совместимы с положениями Пакта, поскольку в статье 2 не предусмотрено автоматического права на правовую защиту. |
| Are incompatible with the interests of the State; | по своему содержанию противоречит государственным интересам; |
| Strengthening of the efforts of the Government and civil-society organizations in calling for the withdrawal of Egypt's reservation to this article, particularly as this article of the Convention is not incompatible with Egypt's Constitution and legislation. | Активизация усилий правительства и организаций гражданского общества, направленных на снятие Египтом оговорки к настоящей статье, в частности в связи с тем, что данная статья Конвенции не противоречит Конституции и законодательству Египта. |
| With regard to UNCAC Article 30, and without prejudice to par. 9 of Article 30, the UK authorities could consider differentiating sanctions between persons carrying out public and non-public function, though the UK position is not incompatible with the standards of the Convention. | В отношении статьи 30 Конвенции и без ущерба для положений пункта 9 статьи 30 власти Соединенного Королевства могли бы рассмотреть вопрос о проведении различия между санкциями в отношении лиц, занимающих публичные и непубличные должности, хотя позиция Соединенного Королевства не противоречит нормам Конвенции. |
| The decision of the Constitutional Court could not therefore be regarded as incompatible with the report of the Special Rapporteur, for whom the German delegation reiterated its support. | Поэтому нельзя считать, что решение, принятое конституционным судом, противоречит докладу Специального докладчика о положении в области прав человека в Судане г-на Гаспара Биро, которому германская делегация вновь выражает свою поддержку. |
| He believed there was nothing in the Yemeni Press and Publications Acts that was incompatible with the Covenant. | Он считает, что в Законе Йемена о прессе и публикациях ничто не противоречит Пакту. |
| Strategic stability means reliable safeguarding of international information security and counteracting the use of scientific and technological achievements for purposes incompatible with universal progress and the maintenance of international peace. | Стратегическая стабильность - это надежное обеспечение международной информационной безопасности, противодействие использованию достижений научно-технической революции в целях, не совместимых с всеобщим прогрессом и с задачами поддержания международного мира. |
| The High Commissioner urges that no rule in the Colombian legislation incompatible with such instruments should be introduced or maintained in Colombian legislation. | Верховный комиссар настоятельно призывает не принимать и не сохранять в колумбийском законодательстве каких-либо норм, не совместимых с такими договорами. |
| Moreover, under Egyptian law, authorization cannot be given for the establishment of private organizations or associations the aims of which include the promotion or incitement of racial discrimination or hatred, which are punishable offences incompatible with public order and Act No. 32 of 1964. | Кроме того, в соответствии с египетским правом не допускается создание частных организаций или ассоциаций, цели которых включают пропаганду или подстрекательство к расовой дискриминации или вражде, которые квалифицируются в качестве уголовно наказуемых преступлений, не совместимых с общественным порядком и положениями Закона Nº 32 от 1964 года. |
| In this situation, such a notification cannot be regarded as having any effect if it would give rise to the application of mutually incompatible reservations. | В такой ситуации остается лишь не признавать никаких последствий за таким уведомлением, постольку, поскольку оно привело бы к применению оговорок, не совместимых друг с другом. |
| It noted that two families of still incompatible systems existed: one system with direct transmission between the semi-trailers, the other one with transmission through the rail bogie adapter. | Группа отметила наличие двух по-прежнему не совместимых систем: одна система - с прямой трансмиссионной передачей между полуприцепами, а другая - с трансмиссионной передачей через адаптер железнодорожной тележки. |
| The practice of seconding personnel was incompatible with the need for transparency and accountability and with the recently established Performance Appraisal System. | Практика прикомандирования персонала не совместима с необходимостью обеспечения гласности и подотчетности и с недавно созданной системой служебной аттестации. |
| It is incompatible with paragraph 1 to criminalize the holding of an opinion. | Криминализация существования у лица своего собственного мнения не совместима с пунктом 1. |
| What did it mean to say that "A reservation that is prohibited by the treaty or which is incompatible with its object and purpose shall be deemed permissible if no contracting State or contracting organization objects to it"? | Что может означать фраза: "Оговорка, которая запрещена договором или не совместима с его объектом и целью, считается недействительной, если ни одно договаривающееся государство или ни одна договаривающаяся сторона не выскажут возражение против этого"? |
| Old-age pensions are incompatible with any other pension, allowance or transitional benefit paid by reason of partial disability, except for benefits accruing from the mandatory personal pension savings scheme. | Пенсия по возрасту не совместима ни с какой другой пенсией или компенсацией в связи с частичной потерей трудоспособности, за исключением случаев, когда выплаты осуществляются в соответствии с пенсионным режимом, предусматривающим личные пенсионные накопления. |
| Another general obstacle is the obsolete and self-righteous "clash of civilizations" mentality, which is incompatible with international solidarity and must not be allowed to become a self-fulfilling prophecy. | К числу препятствий общего характера относится и уже отжившая свой век ханжеская концепция «столкновения цивилизаций», которая не совместима с принципом международной солидарности и превращения которой в самореализующееся пророчество допустить нельзя. |
| However, undue restrictions on exports of equipment, materials and technology to non-nuclear-weapon developing States were still being applied, even though they were incompatible with the Treaty and should be removed. | Однако все еще существуют неоправданные ограничения на экспорт оборудования, материалов и технологий развивающимся странам, не обладающим ядерным оружием, несмотря на их явную несовместимость с Договором, и необходимость их устранения. |
| In closing, he reiterated that the trends of recent years showed that current practice in BITs and RIAs, though not expressly dealing with development matters, was by no means wholly incompatible with such concerns. | В заключение выступающий вновь подчеркнул, что если исходить из тенденций последних лет, то можно убедиться в том, что, хотя современная практика применения ДИД и РИС напрямую не завязана на вопросах развития, это никоим образом не указывает на их абсолютную несовместимость с такими аспектами. |
| He also reminded delegates that there was no legally binding international legal regime that dealt with multimodal transport and that incompatible national multimodal transport legislation was only making matters worse. | Он также напомнил делегатам, что не имеется никакого юридически обязательного международно-правового режима смешанных перевозок и что несовместимость национального законодательства о смешанных перевозках лишь осложняет дело. |
| Legislation: With the exception of paragraph 5, virtually all the paragraphs came in for criticism, either because certain provisions were incompatible with national legislation, or because some of the recommendations were too drastic, or because they were not rigorous enough. | "Законодательство": практически по всем пунктам, кроме пункта 5, были высказаны замечания с целью либо указать на несовместимость некоторых положений с национальным законодательством, либо обратить внимание на слишком жесткий характер некоторых рекомендаций, либо, напротив, указать на недостаток жесткости. |
| Since 1998, the High Commissioner's reports have pointed out that this procedural restriction is incompatible with the provisions of the International Covenants. | Начиная с 1998 года в докладах Верховного комиссара указывается на несовместимость между этим процессуальным ограничением и положениями международных пактов. |
| The Committee considered that it would be incompatible with the Covenant to require the authors to obtain Czech citizenship as a prerequisite for the restitution of their property or, alternatively, for the payment of appropriate compensation. | Комитет счел, что требование о получении автором чешского гражданства в качестве предварительного условия для реституции его собственности или, в альтернативном случае, для выплаты ему надлежащей компенсации не совместимо с Пактом. |
| From the ethical point of view, regulation 1.5 of the Staff Regulations could not be interpreted as a kind of "gag rule", since that was incompatible with the lofty goals to which the United Nations aspired. | С этической точки зрения правило 1.5 Правил о персонале может толковаться как своего рода "заговор молчания", что ни в коей мере не совместимо с высокими целями, к которым стремится Организации Объединенных Наций. |
| In the present case, we have an instance of the application, to the detriment of Mr. Nikolai Kungurov, of legislation that is clearly incompatible with the Covenant. | В данном деле мы имеем случай применения в ущерб г-ну Николаю Кунгурову законодательства, которое явно не совместимо с Пактом. |
| It concluded that the restriction on the author's right to freedom of association was incompatible with the requirements of article 22, paragraph, and thus violated article 22, paragraph 1, of the Covenant. | Он пришел к выводу о том, что ограничение права автора на свободу ассоциации не совместимо с требованиями пункта 2 статьи 22 и, таким образом, нарушает пункт 1 статьи 22 Пакта. |
| The new line, rather, is to limit termination to "political" treaties, treaties "incompatible with the existence of hostilities", and treaties the maintenance of which is "incompatible with national policy in time of war". | Новый подход состоит скорее в том, чтобы ограничить прекращение договоров "политическими" договорами, договорами "несовместимыми с наличием военных действий" и договорами, сохранение которых "не совместимо с национальной политикой во время войны". |
| Local regulations did not apply if they were incompatible with international agreements. | Положения правовых актов, действующих на местах, не применяются, если они противоречат положениям международных соглашений. |
| They were frequently applied without the authorization of the relevant United Nations organs, and were incompatible with the principles of the Charter. | Часто эти меры применяются без какой-либо санкции со стороны соответствующего органа Организации Объединенных Наций и противоречат принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| Scrutiny of the provisions of domestic law and abrogation of any that are inconsistent or incompatible with international conventions and treaties ratified by Yemen; | рассмотрение положений внутреннего законодательства и отмена тех из них, которые не соответствуют или противоречат международным конвенциям и договорам, ратифицированным Йеменом; |
| The same counsel may not concurrently defend two or more persons who are suspect, indictee or defendant, if the interests of one of these persons are incompatible with the interests of another. | Один адвокат одновременно не может защищать двух или более подозреваемых, обвиняемых или подсудимых, если интересы защиты одного из них противоречат интересам защиты другого. |
| Lastly, there seemed to be grounds for arguing that the conditions in prisons, which had already been mentioned, were incompatible with the provisions of article 16 of the Convention. | И наконец, вполне можно утверждать, что упоминавшиеся ранее условия содержания в пенитенциарных учреждениях противоречат требованиям статьи 16 Конвенции. |
| In another case, a Commission of Inquiry concluded that measures incompatible with the Freedom of Association Conventions would be acceptable if they were "strictly necessary given the exigencies of the situation". | Еще в одном случае Комиссия по изучению жалоб пришла к выводу, что меры, не совместимые с конвенциями о свободе ассоциации, вполне допустимы, если они "крайне необходимы в сложившихся условиях" 26/. |
| Consequently, teachers with no religious beliefs or with beliefs incompatible with those of the faith-based school were put at a disadvantage in comparison with theistic colleagues. | Как следствие, преподаватели, не имеющие религиозных убеждений или исповедующие убеждения, не совместимые с теми, которые проповедуются в религиозной школе, были поставлены в неблагоприятное положение по сравнению с их коллегами-теистами. |
| He was dismissed from his job in July 1994 on the grounds that The Mattress reflects his opinions, which are incompatible with his obligations as an official of the Income Tax Department, especially as he is constantly with his female colleagues and deals with the public. | Наряду с этим писатель был уволен с работы в июле 1994 года на том основании, что книга "Матрац" выражает мнения автора, не совместимые с его обязанностями чиновника налогового управления, тем более что он по роду службы постоянно общается с коллегами-женщинами и населением. |
| The rationale for the exclusion of agricultural workers and domestic workers from the LRA is that their unique work structures are incompatible with the collective bargaining regime in the LRA. | Основанием для исключения сельскохозяйственных и домашних работников из режима коллективных переговоров, регулируемого ЗТО, являются их особые организационные рамки труда, не совместимые с режимом коллективных переговоров, регулируемым ЗТО. |
| The Committee recommends that the State party review the Aliens Act and revoke those provisions that are incompatible with the provisions of the Convention, particularly article 2, which prohibits direct and indirect discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Закон об иностранцах и отменить его положения, не совместимые с положениями Конвенции, в частности ее статьей 2, в соответствии с которой запрещается прямая и косвенная дискриминация. |
| While holding their seat, members of Parliament cannot occupy a State post or engage in any activity defined in law as incompatible with their status. | Во время исполнения своих обязанностей члены парламента не могут занимать никакую государственную должность или заниматься какой-либо деятельностью, по закону не совместимой с их статусом. |
| Although participation in prison work programmes in no way affected the presumption of innocence in the case of persons in pre-trial detention, it was nevertheless perceived by the detainees themselves as incompatible with their status. | Хотя участие в тюремных программах работы никоим образом не затрагивает презумпцию невиновности в случае лиц, задерживаемых до суда, тем не менее сами заключенные считают ее не совместимой со своим статусом. |
| I call upon the Security Council to consider this matter in all earnestness and to find a solution to a dilemma that is incompatible with the letter and spirit of resolution 748 (1992). | Я призываю Совет Безопасности рассмотреть этот вопрос со всей серьезностью и найти решение дилеммы, не совместимой с буквой и духом резолюции 748 (1992). |
| Urge all States to revise their immigration policies and practices in order to eliminate any policy or practice that discriminates against migrants in a manner incompatible with their obligations under international human rights instruments, including excessive use of force. | настоятельно призываем все государства пересмотреть свою иммиграционную политику и практику, с тем чтобы ликвидировать любую политику и практику, ведущую к дискриминации в отношении мигрантов в форме, не совместимой с их обязательствами по международным договорам в области прав человека, включая чрезмерное применение силы. |
| The Independent Expert continues to receive information and allegations, according to which certain police officers, some of them high-ranking officers, lead a lifestyle that is not in keeping with their income or are involved in activities that are incompatible with their role. | Независимый эксперт по-прежнему получает информацию и сообщения о том, что полицейские, занимающие иной раз высокие должности, ведут образ жизни, мало соответствующий их доходам, или занимаются деятельностью, не совместимой с их служебными обязанностями. |
| In addition, even though the penultimate sentence of the paragraph probably reflected the Committee's jurisprudence, it seemed incompatible with the situation in at least one State party where the judges of its highest court also sat in its highest legislative chamber. | Кроме того, даже несмотря на то, что, возможно, предпоследнее предложение пункта отражает юриспруденцию Комитета, как представляется, оно не соответствует положению по крайней мере в одном государстве-участнике, в котором судьи его верховного суда также являются членами его самой высокой законодательной палаты. |
| Moreover, the Committee's broad interpretation of article 4 was incompatible with domestic legislation. | Кроме того, широкое толкование Комитетом статьи 4 не соответствует внутреннему законодательству. |
| In their view, the concept was incompatible with the principle of State sovereignty as embodied in Article 2, paragraph 1, of the Charter of the United Nations. | По их мнению, концепция не соответствует принципу государственного суверенитета, закрепленному в пункте 1 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Regarding human rights defenders, in a historic case involving a public symposium organized by a lawyer and a political activist without notifying the security agencies, the Constitutional Court had recently ruled the 1969 law on public gatherings unconstitutional on the grounds that it was incompatible with democracy. | Что касается вопроса о правозащитниках, то в рамках исторического дела, связанного с проведением общественного симпозиума, организованного юристом и политическим активистом без уведомления органов безопасности, Конституционный суд признал недавно закон 1969 года об общественных собраниях неконституционным по той причине, что он не соответствует принципам демократии. |
| The communication is therefore also incompatible ratione materiae with the Convention. 4.5 Subsidiarily and on the merits, the State party submits that the petitioner has failed to substantiate that the Danish legislation as such was not in conformity with its obligations under article 4 of the Convention. | 4.5 Дополнительно и по поводу существа дела, государство-участник утверждает, что заявитель не доказал того, что датское законодательство как таковое не соответствует обязательствам страны по статье 4 Конвенции. |
| Office XP is incompatible with Windows 95. | Office XP не совместим с Windows 95. |
| Dialogue is incompatible with military threats. | Диалог не совместим с военными угрозами. |
| How could a law that was incompatible with the Covenant continue to be applied if international treaties took precedence over domestic law? | Каким образом закон, который не совместим с Пактом, продолжает применяться, если международные договоры имеют приоритет по отношению к внутреннему праву? |
| According to the information provided to the Committee, judicial proceedings instituted following complaints of acts of torture, at both the pre-trial and trial stages, are often of a duration which is completely incompatible with the promptness required by article 13 of the Convention. | Согласно информации, полученной Комитетом, судебные процедуры, возбуждаемые для принятия мер по жалобам на применение пыток, как на стадии следствия, так и на стадии судебного разбирательства, зачастую носят затянутый характер, который абсолютно не совместим с оперативностью, предусмотренной в статье 13 Конвенции. |
| which is an excellent tool but had some limitations (and was license incompatible), but with a totally new syntax for the config file, and a couple of new features which makes Fluxbox even more powerful. | который является отличным инструментом, но имеет некоторые ограничения (и не совместим по лицензии), но с совершенно новым синтаксисом конфигурационного файла и больши количеством новых возможностей, которые делают Fluxbox ещё мощьнее. |
| The vision of "one world" and of interdependence between people is incompatible with that divide. | Такой разрыв не согласуется с концепцией единого мира и взаимозависимого человечества. |
| It should be borne in mind that inaction is incompatible with applicable international obligations. | Следует напомнить о том, что бездействие никак не согласуется с существующими международными обязательствами. |
| The armed conflict has also subjected civilian governmental authority to the power of the military, which is incompatible with the legitimate functions of freely elected authorities and the purpose of elections. | Кроме того, в результате вооруженного конфликта гражданская исполнительная власть была подчинена военной власти, что не согласуется с законными функциями свободно избранных органов власти и целью выборов. |
| It was vital to distinguish between an objection to a valid reservation and an objection to a reservation which was invalid because it was incompatible with the purpose of the treaty in question. | Чрезвычайно важно провести различие между возражением против действительной оговорки и возражением против оговорки, которая не имеет действительной силы, поскольку она не согласуется с целью рассматриваемого договора. |
| Must parents disclose their religious or philosophical beliefs when requesting such exemption or was it enough for them to state that religious instruction was incompatible with their beliefs? | Должны ли родители представлять информацию о своей религиозной принадлежности или философских воззрениях при обращении с просьбой о таком освобождении, или же им достаточно заявить о том, что данное религиозное обучение не согласуется с их убеждениями? |
| In paragraphs 25 to 30 of the report, van der Stoel makes a series of allegations and claims for which there is no evidence and which are incompatible with the real situation. | В пунктах 25-30 доклада ван дер Стул выдвигает ряд обвинений и делает утверждения, которые не подкреплены никакими доказательствами и не соответствуют реальному положению дел. |
| Conditions in the three institutions of deprivation of liberty he visited were incompatible with the international prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and were effectively recognized as such by those responsible for administering them. | Условия содержания в трех пенитенциарных учреждениях, посещенных Специальным докладчиком, не соответствуют международным нормам о запрещении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, что и было признанно руководителями этих учреждений. |
| Consequently, teachers with no religious beliefs or with beliefs incompatible with those of the faith-based school are put at a disadvantage in comparison to theistic colleagues. | Поэтому, если учителя не разделяют религиозные убеждения или если их убеждения не соответствуют принятым в религиозно ориентированной школе, то находятся в невыгодном положении по сравнению со своими верующими коллегами. |
| In particular, the Committee finds that the undue restrictions on visits and correspondence and the failure of notification of executions to the family are incompatible with the Covenant. | В частности, Комитет считает, что неоправданные ограничения права на свидания и переписку, а также приведение в исполнение смертных приговоров без уведомления об этом членов семьи не соответствуют Пакту. |
| The Government undertakes to prevent the formation of networks or groups which are incompatible with the duties assigned to the intelligence and analysis offices referred to in paragraphs 47, 48 and 49. | Правительство принимает на себя обязательство исключить существование структур или групп, которые не соответствуют функциям, возложенным на органы разведки и анализа, указанные в пунктах 47, 48 и 49. |
| Legal reforms of the Labour Code and Social Security Regime introduced in December 2002 appear to be incompatible with the international requirement that economic, social and cultural rights must be progressively advanced. | Изменения правового характера, внесенные в декабре 2002 года в Трудовой кодекс и в режим социального обеспечения, представляются не совместимыми с требованиями в области развития экономических, социальных и культурных прав, которые предусматриваются нормами международного права. |
| Reservations that purport to evade that essential element in the design of the Covenant, which is directed to securing the enjoyment of the rights, are incompatible with its object and purpose. | Оговорки, предназначенные для того чтобы обойти этот важный элемент в механизме Пакта, который направлен на обеспечение осуществления прав, являются не совместимыми с его объектом и целью. |
| Developing countries were ready to embark on negotiations which would result in further liberalization of their services sector, but they could not agree to demands which were incompatible with their respective development levels. | Развивающиеся страны готовы приступить к переговорам, которые могли бы привести к дальнейшей либерализации их секторов услуг, однако они не могут согласиться с требованиями, не совместимыми с их соответствующим уровнем развития. |
| That the Court found the author's applications incompatible with the provisions of the European Convention showed that it rejected his claims on substantive rather than purely formal grounds, after at least a cursory examination of the merits. | Тот факт, что суд счел жалобы автора не совместимыми с положениями Европейской конвенции, показывает, что он отклонил его жалобы, скорее, по существенным, чем по формальным основаниям после, по меньшей мере, поверхностного изучения существа дела. |
| They may indeed be incompatible. | Но они могут оказаться не совместимыми друг с другом. |