France and Afghanistan maintained a potentially incompatible treaty on road transport. | Франция и Афганистан имели возможно несовместимый договор, касавшийся дорожного транспорта. |
However, the steps proposed by the parties to achieve that goal were incompatible. | Вместе с тем, предлагаемые сторонами шаги по достижению этой цели носили несовместимый характер. |
During the Enlightenment, the term "occult" increasingly came to be seen as intrinsically incompatible with the concept of "science". | В эпоху Просвещения термин «оккультизм» все чаще воспринимается как несовместимый с понятием «наука». |
'' property cannot be set to object of type' ' because it is of incompatible type Nullable< >. | Свойство не может быть задано для объекта типа, так как оно имеет несовместимый тип Nullable< >. |
We consider it very important not to go beyond the limits to violence and ruthlessness that are incompatible with the nature of the Organization. | Мы считаем, что весьма важно не переступать ту грань, за которой начинается несовместимый с природой Организации Объединенных Наций путь насилия и безжалостности. |
All of the Euro-Mediterranean agreements provide that certain practices are incompatible with the proper functioning of the agreement insofar as they may affect trade between the European Union and the other country concerned. | Во всех евро-средиземноморских соглашениях предусматривается, что некоторые виды практики не совместимы с надлежащим функционированием соответствующего соглашения, поскольку они могут затрагивать торговлю между Европейским союзом и другой соответствующей страной9. |
The Committee requests each State party when reporting on this article to identify the genuine possibilities that exist at the national or local level to obtain a review of existing approaches which are claimed to be incompatible with the Convention. | Комитет просит каждое государство-участник в процессе подготовки докладов по данной статье определять реальные возможности, которые существуют на национальном или местном уровнях, для пересмотра существующих подходов, которые, как утверждается, не совместимы с положениями Конвенции. |
The State party therefore submits that the author's allegations under article 10 should be dismissed on the ground that they are incompatible with the provisions of the Covenant. | Следовательно, государство-участник считает, что утверждения автора на основании статьи 10 должны быть отклонены, поскольку они не совместимы с положениями Пакта. |
They are incompatible with the provisions of the Charter of the United Nations, international law and the international norms governing the safety of maritime navigation, and the United States of America bears full legal responsibility for them. | Эти действия не совместимы с требованиями положений Устава Организации Объединенных Наций, нормами международного права и международными нормами, регламентирующими безопасность морского судоходства, и Соединенные Штаты Америки несут всю полноту юридической ответственности за их совершение. |
4.2 The State party argues that an isolated invocation of articles 3 and 26 of the Covenant is incompatible with the wording of article 3 and with the German reservation to article 26, given the accessory character of both provisions. | 4.2 Государство-участник утверждает, что абстрактные ссылки на статьи 3 и 26 Пакта не совместимы с формулировкой статьи 3 и со сделанной Германией оговоркой в отношении статьи 26 с учетом побочного характера обоих положений. |
3.3 The author claims that the secret ballot system is not provided for by law and is incompatible with the principle of equality between candidates, since it favours some candidates over others. | З.З Автор утверждает, что система тайного голосования не предусмотрена законом и противоречит принципу равенства между кандидатами, так как одни из них получают преимущество над другими. |
That ran counter to the principles of constructing a multilateral trade system stated in the Outcome of the World Summit, and was incompatible with States' aspirations to expedite the process of achieving the Millennium Development Goals. | Это противоречит принципам построения многосторонней торговой системы, сформулированным в Итоговом документе Всемирного саммита, и несовместимо со стремлением государств к скорейшему достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The practices of this kind in which the United States authorities engage are incompatible with the successive resolutions that the United Nations General Assembly has adopted, by consensus, under the agenda item entitled "Report of the Committee on Relations with the Host Country". | Такая практика, к которой прибегают власти Соединенных Штатов, противоречит целому ряду резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций на основе консенсуса по пункту повестки дня, озаглавленному «Доклад Комитета по сношениям со страной пребывания». |
Many States remain committed to this interactive system (which, while it may be regrettable, is not, in the Special Rapporteur's view, incompatible with the "Vienna regime" for reservations). | Определенное число государств сохраняет приверженность этому межсубъективному подходу (что может вызывать сожаление, но, по мнению Специального докладчика, не противоречит «венскому режиму» оговорок). |
And would that be an ethos with which you find not incompatible with your own beliefs? | И, как по твоему, эта максима не противоречит ли твоим собственным убеждениям? |
The Constitution did not permit the adoption of domestic laws incompatible with the Covenant. | Конституция не позволяет принятия внутренних законов, не совместимых с Пактом. |
The representative of Mexico proposed to insert in paragraph 3 of the proposal by Nigeria, after the word "compensation" the words "for any purpose incompatible with those set out in the Convention on the Rights of the Child". | Представитель Мексики предложил включить в пункт 3 предложения Нигерии после слова "компенсацию" слова "в любых целях, не совместимых с целями Конвенции о правах ребенка". |
His country urged scrupulous compliance with the commitments undertaken in the Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and hoped that all parties would proceed in a manner which would avoid the adoption of unilateral protectionist measures incompatible with the multilateral trade agreements. | Тунис призывает строго соблюдать обязательства, закрепленные в Заключительном акте переговоров Уругвайского раунда, и надеется, что все стороны будут действовать таким образом, который позволит избежать принятия односторонних протекционистских мер, не совместимых с многосторонними торговыми соглашениями. |
To reaffirm its support for United Nations General Assembly resolution 49/9, adopted on 26 October 1994, which calls for the elimination of unilateral economic and trade laws and measures which are incompatible with the Charter of the United Nations and international law; | вновь заявить о своей поддержке резолюции 49/9 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 8 ноября 1994 года, направленной на прекращение применения в одностороннем порядке законов и мер экономического и торгового характера, не совместимых с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом; |
The prohibition shall include active participation, silence and obedience to orders, concealment, acquiesence or any other conduct that signifies advising, suggesting, consenting to or assisting in the commission of acts that are incompatible with the respect and security to which human beings are entitled. | Это запрещение относится к активному участию, умолчанию, выполнению приказа, сокрытию фактов, попустительству и любым другим действиям, которые выражаются в совете, предложении, попустительстве или помощи в отношении совершения деяний, не совместимых с должным уважением прав человека и неприкосновенности его личности. |
They considered that democracy was incompatible with the theocratic State they desired. | Они считают, что демократия не совместима с тем теократическим государством, к созданию которого они стремятся. |
The veto system is incompatible with the principles of democracy and sovereign equality. | Система вето не совместима с принципами демократии и суверенного равноправия. |
Mr. GONZALEZ (France) explained that he had voted against the adoption of article 33 because he considered it incompatible with the purpose of a framework convention. | Г-н ГОНСАЛЕС (Франция) поясняет, что он голосовал против принятия статьи 33, потому что она, по его мнению, не совместима с целью рамочной конвенции. |
The reservation referring to this provision is incompatible with the text as well as the object and purpose of article 6, which, as made clear by paragraph 2 of article 4, lays down the minimum standard for the protection of the right to life. | Оговорка в отношении этого положения не совместима с текстом, а также предметом и целью статьи 6, в которой, как ясно следует из пункта 2 статьи 4, закрепляется минимальная норма для защиты права на жизнь. |
Since its inception, the State has taken care to enact laws that regulate rights and obligations and prohibit discrimination, which is incompatible with the values, customs and traditions of the people of the State. | Со времени своего создания государство стремилось принимать законы, регулирующие права и обязанности и запрещающие дискриминацию, которая не совместима с ценностями, обычаями и традициями населения страны. |
The rule of law community is hampered by technical obstacles, such as incompatible or burdensome funding mechanisms. | Деятельности в области верховенства права препятствуют технические сложности, такие как несовместимость или громоздкость механизмов финансирования. |
The underlying factors include incompatible infrastructure, shortage of suitable locomotives for cross-border operations, cumbersome customs and security procedures, and lack of performance incentives. | К числу факторов, являющихся причинами этого, относятся несовместимость инфраструктуры, нехватка подходящих локомотивов для осуществления операций по пересечению границ, обременительные таможенные процедуры и процедуры, связанные с обеспечением безопасности, а также отсутствие стимулов для эффективной работы. |
It had also been seen that "traditional" and "enforcement" mandates were incompatible within a single operation, and that it was necessary to clearly define the tasks entrusted to States and regional organizations. | Опыт показал несовместимость в одной операции "традиционного" и "принудительного" мандатов, а также необходимость четкого определения задач, поручаемых государствам и региональным организациям. |
Since 1998, the High Commissioner's reports have pointed out that this procedural restriction is incompatible with the provisions of the International Covenants. | Начиная с 1998 года в докладах Верховного комиссара указывается на несовместимость между этим процессуальным ограничением и положениями международных пактов. |
In some instances, national jurisprudence has considered that political activities are incompatible with judges' duties; such incompatibility is included in the codes of conduct of some States. | В ряде случаев в рамках национальной правовой практики политическая деятельность была сочтена несовместимой с должностными обязанностями судей; такая несовместимость зафиксирована в кодексах поведения ряда государств. |
He said the act was completely incompatible with civilized society. | Он сказал, что это было совершенно не совместимо с цивилизованным обществом. |
This obligation is incompatible with the acceptance of situations of year-long arbitrary detention of individuals on one's territory by a foreign power. | Это обязательство не совместимо с согласием на многолетнее произвольное задержание лиц какой-либо иностранной державой на собственной территории. |
Social development was incompatible with discrimination on the basis of religion, race, ethnic origin or culture or with intolerance, hate or xenophobia. | Социальное развитие не совместимо с дискриминацией на основе религии, расы, этнического происхождения и культуры; оно также не совместимо с нетерпимостью, ненавистью и ксенофобией. |
This is incompatible with the right of citizens to take part in the conduct of public affairs, under article 25 (a) and (b) of the Covenant. | Это не совместимо с правом граждан принимать участие в ведении государственных дел, предусмотренным в пунктах а) и Ь) статьи 25 Пакта. |
In any case, as long as emissions continued to rise, concentrations would continue to rise, and this would be incompatible with the objective of stabilizing concentrations at a particular level (yet to be decided). | В любом случае, пока растет объем выбросов, концентрации будут по-прежнему расти, а это не совместимо с целью стабилизации концентраций на определенном уровне (решение по этому вопросу еще необходимо принять). |
It was also concerned that exceptions and limitations to the principle of non-discrimination, provided for in particular by subsections 4, 6, 7 and 8 of article 13 of the Constitution, appear to be incompatible with the Convention. | Он также выразил обеспокоенность по поводу того, что исключения и ограничения в отношении принципа недискриминации, предусмотренные, в частности, положениями пунктов 4, 6, 7 и 8 статьи 13 Конституции, как представляется, противоречат положениям Конвенции. |
The Committee once again states that these provisions are incompatible with articles 3, 6 and 7 of the Covenant and recommends that the legislation should be amended to establish exceptions to the prohibition and punishment of abortion. | Комитет вновь отмечает, что вышеупомянутые нормы противоречат положениям статей З, 6 и 7 Пакта, и рекомендует правительству Перу внести поправки в соответствующее законодательство, предусмотрев ряд исключений в рамках нормы о запрете аборта и наказании за его осуществление. |
These reservations are consistent with articles 19-23 of the Vienna Conventions on the Law of Treaties, concerning reservations, especially as they accord with the subject of the Convention and are not incompatible with its purpose. | Эти оговорки согласуются со статьями 19-23 Венской конвенции о праве международных договоров в части, касающейся оговорок, если, в частности, они соответствуют предмету Конвенции и не противоречат ее целям. |
They may be members of public associations whose statutes contain no provisions incompatible with the principles of Armed Forces activity, and may participate in the work of such associations on their own free time when off duty. | Военнослужащие могут быть членами общественных организаций, за исключением организаций, уставные положения которых противоречат принципам деятельности Вооруженных Сил Украины, и могут принимать участие в их работе в свободное от обязательств военной службы время, когда они не выполняют обязательств военной службы. |
If the private interests of organizations directly or indirectly linked with the application of the TIR Convention, 1975 do not correspond to these aims or contradict them, then it must be recognized that their activities are incompatible with the Convention. | Если частные интересы организаций, прямо или косвенно связанных с применением Конвенции МДП, 1975 г., не соответствуют или противоречат этой цели, то следует признать, что их деятельность не совместима с Конвенцией МДП, 1975 г. |
The Ministers called upon all the nuclear-weapon States to ratify related protocols to all treaties establishing nuclear-weapon-free zones, withdraw any reservations or interpretative declarations incompatible with their object and purpose, and respect the denuclearization status of these zones. | Министры призвали все государства, обладающие ядерным оружием, ратифицировать соответствующие протоколы ко всем договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, снять любые оговорки или заявления о толковании, не совместимые с их предметом и целью, и уважать безъядерный статус этих зон. |
The Committee notes that the new Constitution omits clauses which were incompatible with the Covenant, for example the penalty of internal exile and reciprocity for protection of the human rights of aliens. | Комитет отмечает, что из новой Конституции были исключены нормы, не совместимые с Пактом, включая, в частности, положение о наказании в форме ссылки и принцип взаимности в сфере защиты прав человека иностранцев. |
(c) The Public Board Discipline (which has full authority to dismiss or retire any official from the public service for acts incompatible with the duties of a public servant under a decree adopted by the Council of Ministers); | с) Государственный дисциплинарный совет (обладает всей полнотой полномочий в вопросах увольнения или отставки любого должностного лица с государственной службы за действия, не совместимые с обязанностями государственного служащего, на основании декрета, принятого Советом министров); |
[The Government of the Republic of Djibouti] shall not consider itself bound by any provisions or articles that are incompatible with its religion and its traditional values. | [Правительство Республики Джибути] не будет рассматривать в качестве обязательных никакие положения или статьи, не совместимые с ее религией и ее традиционными ценностями. |
Colombian legislation on minors still contains provisions that are incompatible with the Convention on the Rights of the Child and the recommendations of the Committee on the Rights of the Child. | В колумбийском законодательстве, касающемся несовершеннолетних, по-прежнему сохраняются положения, не совместимые с Конвенцией о правах ребенка и с рекомендациями, сформулированными Комитетом по правам ребенка. |
Such staff members must not engage in any activity incompatible with the nature of their work. | Такие сотрудники не должны заниматься какой-либо деятельностью, не совместимой с характером их работы. |
The US arguments are... incompatible with principles of general international law regarding responsibility for wrongful acts. | Аргументация США является... не совместимой с принципами общего международного права, касающимися ответственности за противоправные деяния. |
Conduct by judges of activities incompatible with their office; | занятие деятельностью, не совместимой с занимаемой должностью; |
The Court shall declare inadmissible any individual application submitted under Article 34 which it considers incompatible with the provisions of the Convention or the protocols thereto (...) | Суд объявляет неприемлемой любую индивидуальную жалобу, поданную в соответствии со статьей 34, если сочтет ее не совместимой с положениями настоящей Конвенции или протоколов к ней... |
A decision resting on a rational appraisal reached by the application of criteria which distinguish what is false from what is true in the eyes of the person concerned does not typify the dilemma which makes military service incompatible with the demands of that person's conscience. | Решение, основывающееся на рациональной оценке, вытекающей из применения критериев, помогающих отличать ложное от истинного в глазах принимающего это решение лица, не может характеризовать дилемму, которая делает военную службу не совместимой с требованиями совести. |
The Committee considered that the author's claim under article 14, paragraph 6, was incompatible with the provisions of the Covenant. | Комитет постановил, что претензия автора по пункту 6 статьи 14 не соответствует положениям Пакта. |
However, the authorities are not obliged to communicate information where its transmission would be prohibited by law or incompatible with their respective interests. | Вместе с тем эти органы не обязаны сообщать информацию в тех случаях, если ее передача запрещена законом либо не соответствует их интересам. |
If the Committee found that only the implementation of the law - for example, by an administrative authority - was incompatible with the Covenant, the Government could inform the authority of the views of the Committee and give general instructions on how to implement the law. | Если Комитет считает, что Пакту не соответствует лишь процедура осуществления закона, например его осуществление административными органами власти, то правительство могло бы известить этот орган власти о мнении Комитета и дать ему общие инструкции по порядку осуществления закона. |
It was intolerable that the Peruvian Constitution should be incompatible with a Covenant that was not denouncable and urged the delegation to take up that matter of principle at the highest levels of Government. | Нельзя мириться с тем, что Конституция Перу не соответствует Пакту, который не подлежит денонсации, и он настоятельно призывает делегацию обеспечить, чтобы этот принципиальный вопрос был рассмотрен на самом высоком правительственном уровне. |
The Argentine Government also considers that this refusal, which is contrary to the United Kingdom's obligations as a party to the dispute, is incompatible with the principles of the Charter of the United Nations. | Правительство Аргентины также считает, что такой отказ, который идет вразрез с обязательствами Соединенного Королевства как одной из сторон в этом споре, не соответствует требованию о выполнении принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Some authors have maintained that the reservations regime is completely incompatible with human rights. | Некоторые авторы утверждают, что режим оговорок абсолютно не совместим с правами человека. |
It goes without saying that peace is incompatible with occupation and with any steps to consolidate occupation. | Само собой разумеется, что мир не совместим с оккупацией и с любыми шагами по закреплению оккупации. |
Colonialism, incompatible in all its forms with United Nations principles, persisted not because of a dearth of resolutions or decisions in that regard, but because there was insufficient political support for their implementation. | Колониализм, который в любых его формах не совместим с принципами Организации Объединенных Наций, продолжает существовать не из-за недостатка резолюций и решений по этому вопросу, а потому, что для их осуществления не достает политической поддержки. |
Because the first version of the Japanese e-Reader did not have a link cable pass-through connector, it can fit into consoles which the later e-Readers are incompatible with. | Так как первая версия e-Reader, выпущенная только в Японии, не имела вынесенного разъёма для соединения консолей, она подходит ко всем консолям, с которыми обновлённый e-Reader не совместим. |
which is an excellent tool but had some limitations (and was license incompatible), but with a totally new syntax for the config file, and a couple of new features which makes Fluxbox even more powerful. | который является отличным инструментом, но имеет некоторые ограничения (и не совместим по лицензии), но с совершенно новым синтаксисом конфигурационного файла и больши количеством новых возможностей, которые делают Fluxbox ещё мощьнее. |
It was stressed that the current formulation of the paragraph seemed incompatible with the requirement for the Security Council to act expeditiously. | Было подчеркнуто, что нынешняя формулировка пункта, как представляется, не согласуется с требованием о том, чтобы Совет Безопасности действовал без промедления. |
It should be borne in mind that inaction is incompatible with applicable international obligations. | Следует напомнить о том, что бездействие никак не согласуется с существующими международными обязательствами. |
Likewise, and despite efforts to improve the situation, the status of women was clearly incompatible with the Covenant's provisions on equal rights. | Несмотря на усилия, направленные на улучшение ситуации, положение женщины в обществе также явно не согласуется со статьей Пакта о равенстве прав. |
In particular, it was observed by some delegations that the presumption of severability proposed by the Commission was incompatible with the principle of consent on which the law of treaties was based, and concerns were also expressed that such a presumption might bring uncertainty to treaty relations. | В частности, некоторые делегации отметили, что презумпция отделимости, предложенная Комиссией, не согласуется с принципом согласия, на котором основывается право международных договоров, и, кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что такого рода презумпция может внести неопределенность в договорные отношения. |
Article 15, like article 11 of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, was incompatible with the laws of Pakistan, which recognized only offences of a political nature. | Что касается статьи 15 проекта, то она, как и статья 11 указанной международной конвенции, не согласуется с законами Пакистана, которые признают лишь преступления политического характера. |
In order to meet the mandate of Member States to minimize the customization of the ERP software, the Secretariat's business practices must change, as many of its current methods are incompatible with accepted best practices. | Для выполнения поручения государств-членов свести к минимуму модификацию программного обеспечения ОПР необходимо пересмотреть используемые Секретариатом методы оперативной деятельности, поскольку многие из нынешних методов не соответствуют принятой передовой практике. |
Furthermore, the Government of Lesotho declares that it shall not take any legislative measures under the Convention where those measures would be incompatible with the Constitution of Lesotho. | Кроме того, правительство Лесото заявляет, что оно не будет принимать никаких законодательных мер в соответствии с Конвенцией, если такие меры не соответствуют конституции Лесото. |
The mission cannot accept the Alliance's "practical modalities for cooperation" because they are totally incompatible with the mandate established by Commission on Human Rights resolution 1997/58: | Миссия не может согласиться и с тем, что Альянс считает "практическими формами сотрудничества", поскольку они абсолютно не соответствуют мандату, определенному в резолюции 1997/58 Комиссии: |
Consequently, teachers with no religious beliefs or with beliefs incompatible with those of the faith-based school are put at a disadvantage in comparison to theistic colleagues. | Поэтому, если учителя не разделяют религиозные убеждения или если их убеждения не соответствуют принятым в религиозно ориентированной школе, то находятся в невыгодном положении по сравнению со своими верующими коллегами. |
Scrutiny of the provisions of domestic law and abrogation of any that are inconsistent or incompatible with international conventions and treaties ratified by Yemen; | рассмотрение положений внутреннего законодательства и отмена тех из них, которые не соответствуют или противоречат международным конвенциям и договорам, ратифицированным Йеменом; |
Reservations that purport to evade that essential element in the design of the Covenant, which is directed to securing the enjoyment of the rights, are incompatible with its object and purpose. | Оговорки, предназначенные для того чтобы обойти этот важный элемент в механизме Пакта, который направлен на обеспечение осуществления прав, являются не совместимыми с его объектом и целью. |
There are sound arguments raised by its sponsors and also by its opponents, and although they are different, they are not totally incompatible. | Весомые аргументы были выдвинуты как его авторами, так и его оппонентами, и хотя эти аргументы различны, они не являются совершенно не совместимыми. |
The General Assembly in many of its resolutions expressed its satisfaction with the increasing number of States that have ratified or acceded to the Convention and supported the recommendation of CEDAW to draw attention to those reservations which are incompatible with the objective and purpose of the Convention. | Во многих резолюциях Генеральная Ассамблея выражала свое удовлетворение по поводу увеличения числа государств, ратифицировавших данную Конвенцию или присоединившихся к ней, и поддержала рекомендацию Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин обратить внимание на те оговорки, которые являются не совместимыми с целями и задачами Конвенции. |
Moreover, in the framework of investigation, court proceedings and their own jurisdiction, the judges and public prosecutors may directly request Colombian diplomatic and consular staff abroad to obtain evidence or take other steps not incompatible with the applicable CPC principles. | В свою очередь судьи и прокуроры, расследуя и вынося решения в пределах своей компетенции, могут непосредственным образом обратиться к дипломатическим и консульским работникам Колумбии за рубежом для получения доказательств или производства следственных действий, которые не являются не совместимыми с принципами Уголовно-процессуального кодекса. |
They may indeed be incompatible. | Но они могут оказаться не совместимыми друг с другом. |