However, the steps proposed by the parties to achieve that goal were incompatible. | Вместе с тем, предлагаемые сторонами шаги по достижению этой цели носили несовместимый характер. |
'' property cannot be set to object of type' ' because it is of incompatible type Nullable< >. | Свойство не может быть задано для объекта типа, так как оно имеет несовместимый тип Nullable< >. |
In this field, the Police Ordinance 2000 has now replaced the provisions of the Police Ordinance 1967, which were considered outdated and in some respects incompatible with the present Constitution of the Falkland Islands. | В этой области на сегодняшний день Указ 1967 года о полиции, который рассматривался как устаревший и в некоторых отношениях несовместимый с положениями ныне действующей Конституции Фолклендских островов, был заменен на Указ 2000 года о полиции. |
Introduced in September 2014, Xeon E5-16xx v3 and Xeon E5-26xx v3 series use the new LGA 2011-v3 socket, which is incompatible with the LGA 2011 socket used by earlier Xeon E5 and E5 v2 generations based on Sandy Bridge and Ivy Bridge microarchitectures. | Представленные в сентябре 2014 Xeon E5-16xx v3 и Xeon E5-26xx v3 процессоры используют новый разъём LGA 2011-v3, несовместимый с LGA 2011 по причине разных чипсетов x79 и x99 соответственно. |
Nuclear weapons continue to have relevance in today's world, but that relevance is clearly not incompatible with the NPT. | Ядерное оружие все еще имеет значимость в сегодняшнем мире, но эта значимость явно не носит несовместимый характер с ДНЯО. |
Mr. Eide mentions the possibility of demolishing autonomy structures (they "should not be immediately demolished even if incompatible with the new structures"). | Г-н Эйде отмечает возможность разрушения структур автономии (их "не следует в спешном порядке разрушать даже в том случае, если они не совместимы с новыми структурами"). |
Turning to paragraph 44 of the report, she noted that acts of torture were not only incompatible with Buddhism, but also with the other faiths represented in Cambodia. | По поводу пункта 44 доклада г-жа Гаер замечает, что акты пыток не совместимы не только с буддизмом, но также и с другими верованиями, представленными в Камбодже. |
Executive Order 12866 provides that each regulatory agency should avoid issuing rules that are inconsistent, incompatible, or duplicative with those of other Federal agencies. | Административный указ 12866 предусматривает, что каждое регулятивное ведомство должно избегать принятия правил, которые логически не увязаны, не совместимы с нормативными положениями других федеральных ведомств или дублируют их. |
(a) Some laws, policies and practices in the State party's juvenile justice system are incompatible with the principles and provisions of the Convention, including articles 37, 40 and 39; | а) некоторые законы, политика и практика системы правосудия в отношении несовершеннолетних, существующие в государстве-участнике, не совместимы с принципами и положениями Конвенции, в том числе со статьями 37, 40 и 39; |
It also stated that the amended Act introduced norms incompatible with the general principles of non-discrimination set out in the Racial Discrimination Act and which implicitly nullified those principles when they were applied to native title rights. | нормы, которые не совместимы с общими принципами недискриминации, провозглашенными в Законе о расовой дискриминации, и которые косвенно отменяют эти принципы, когда они применяются к правам коренных народов на землю. |
The very existence of nuclear weapons was incompatible with elementary considerations of humanity. | Само существование ядерного оружия противоречит элементарным соображениям гуманности. |
The husband's taking his wife's money without her knowledge has also been treated as abuse, since such conduct is incompatible with the bonds of love, respect and mutual assistance which should exist between spouses. | Кроме того, в качестве жестокого обращения признавались также случаи вымогательства мужем денег у жены в той мере, в какой подобное поведение противоречит чувствам привязанности, уважения и узам взаимопомощи, которые должны существовать между супругами. |
Where the principle of gender equality is concerned, the continued operation of discriminatory family and inheritance laws are incompatible with articles 2 (1), 3, 23 and 26 of the Covenant. | Что касается принципа равенства мужчин и женщин, то продолжающееся применение дискриминационных законов о семье и праве наследования противоречит статьям 2(1), 3, 23 и 26 Пакта. |
It is incompatible with these obligations for a State party to take any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of a communication. | Принятие любых мер, которые могут помешать Комитету ознакомиться с тем или иным сообщением и рассматривать его, противоречит взятым обязательствам. |
Such a stance is incompatible, indeed unacceptable, because it runs counter to the overwhelming demand of the international community to curb the vertical and horizontal proliferation of these abhorrent weapons. | Такая позиция несовместима и фактически неприемлема, поскольку она противоречит главному требованию международного сообщества, направленному на свертывание вертикального и горизонтального распространения этого ужасающего вида оружия. |
In essence, our proposal is intended to offset threats inherent in the use of the latest advances in science and technology for purposes incompatible with the maintenance of international security. | Суть нашего предложения в противодействии потенциальной угрозе использования современных достижений научно-технической мысли в целях, не совместимых с задачами поддержания международной безопасности. |
The High Commissioner urges that no rule in the Colombian legislation incompatible with such instruments should be introduced or maintained in Colombian legislation. | Верховный комиссар настоятельно призывает не принимать и не сохранять в колумбийском законодательстве каких-либо норм, не совместимых с такими договорами. |
To reaffirm its support for United Nations General Assembly resolution 49/9, adopted on 26 October 1994, which calls for the elimination of unilateral economic and trade laws and measures which are incompatible with the Charter of the United Nations and international law; | вновь заявить о своей поддержке резолюции 49/9 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 8 ноября 1994 года, направленной на прекращение применения в одностороннем порядке законов и мер экономического и торгового характера, не совместимых с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом; |
Article 72 provides that judges may be stripped of their authority for knowingly breaking the law or for demeaning conduct incompatible with their position, or when a court judgement convicting them of an offence becomes enforceable. | Статья 72 предусматривает, что судьи могут быть лишены своих полномочий за умышленное нарушение законности или совершение порочащего их поступка, не совместимых с их высоким званием, а также в связи с вынесенным в их отношении вступившим в силу обвинительным приговором суда. |
Encourages the continuing efforts on the part of the Special Rapporteur appointed to examine incidents and governmental actions in all parts of the world that are incompatible with the provisions of the Declaration and to recommend remedial measures as appropriate; | поддерживает постоянные усилия Специального докладчика, назначенного для рассмотрения случаев и действий правительств во всех частях мира, не совместимых с положениями Декларации, и для подготовки, при необходимости, рекомендаций по исправлению положения; |
It maintained that reservations were severable from the treaty and produced no effects if they were incompatible with its object and purpose. | Он утверждает, что оговорка может быть отделена от договора и не имеет никаких последствий, если она не совместима с его объектом и целью. |
A reservation that some States object to on the grounds that it is incompatible with the objects and purposes of the treaty may appear to be accepted, expressly or through silence, by others. | Оговорка, против которой некоторые государства возражают на том основании, что она не совместима с объектом и целями договора, может показаться приемлемой, будь то посредством ясно выраженного заявления или же путем молчаливого согласия с ней других сторон. |
5.4 As to the State party's submissions that the authors' allegations are incompatible with the provisions of the Covenant, in particular articles 12, paragraph 1, and 13, the authors refer to the Committee's General Comment 15. | 5.4 В отношении утверждения государства-участника о том, что жалоба авторов не совместима с положениями Пакта, и, в частности, с пунктом 1 статьи 12 и статьей 13, авторы ссылаются на сформулированное Комитетом Замечание общего порядка Nº 15. |
Staff members shall not engage in any outside activity that is incompatible with the proper discharge of their duties with the Organization, is incompatible with their employment status with UNIDO, or conflicts with the interests of the Organization or with their status as international civil servants. | Сотрудники не должны заниматься какой-либо деятельностью вне Организации, которая не совместима с надлежащим выполнением ими своих обязанностей в Организации, не совместима с их служебным положением или противоречит интересам Организации или их статусу международных гражданских служащих. |
Your personal life is clearly incompatible with the values this firm and its clients demand. | Твоя личная жизнь не совместима с ценностями нашей фирмы и требованиями клиентов. |
The underlying factors include incompatible infrastructure, shortage of suitable locomotives for cross-border operations, cumbersome customs and security procedures, and lack of performance incentives. | К числу факторов, являющихся причинами этого, относятся несовместимость инфраструктуры, нехватка подходящих локомотивов для осуществления операций по пересечению границ, обременительные таможенные процедуры и процедуры, связанные с обеспечением безопасности, а также отсутствие стимулов для эффективной работы. |
However, undue restrictions on exports of equipment, materials and technology to non-nuclear-weapon developing States were still being applied, even though they were incompatible with the Treaty and should be removed. | Однако все еще существуют неоправданные ограничения на экспорт оборудования, материалов и технологий развивающимся странам, не обладающим ядерным оружием, несмотря на их явную несовместимость с Договором, и необходимость их устранения. |
It had also been seen that "traditional" and "enforcement" mandates were incompatible within a single operation, and that it was necessary to clearly define the tasks entrusted to States and regional organizations. | Опыт показал несовместимость в одной операции "традиционного" и "принудительного" мандатов, а также необходимость четкого определения задач, поручаемых государствам и региональным организациям. |
Since 1998, the High Commissioner's reports have pointed out that this procedural restriction is incompatible with the provisions of the International Covenants. | Начиная с 1998 года в докладах Верховного комиссара указывается на несовместимость между этим процессуальным ограничением и положениями международных пактов. |
In some instances, national jurisprudence has considered that political activities are incompatible with judges' duties; such incompatibility is included in the codes of conduct of some States. | В ряде случаев в рамках национальной правовой практики политическая деятельность была сочтена несовместимой с должностными обязанностями судей; такая несовместимость зафиксирована в кодексах поведения ряда государств. |
The police should not act as victims counsellors, which was incompatible with their role. | Полиции не следует выступать в качестве консультантов жертв, поскольку это не совместимо с ее ролью. |
This is incompatible with the right of citizens to take part in the conduct of public affairs, under article 25 (a) and (b) of the Covenant. | Это не совместимо с правом граждан принимать участие в ведении государственных дел, предусмотренным в пунктах а) и Ь) статьи 25 Пакта. |
Accordingly, her wish is nearly analogous to compulsion, and since this is incompatible with a valid contract of marriage, NGOs are asking the Government to amend this article of the Code. | Поэтому ее желание является почти аналогичным принуждению и, поскольку оно не совместимо с полноценным брачным контрактом, НПО просят правительство внести в эту статью Кодекса поправку. |
3.6 The author submits that Judge H. of the Hague Court of Appeal is also a legal advisor for the Ministry of Justice, which he considers to be incompatible with the separation of powers principle. | 3.6 Автор заявляет, что судья Х. из Апелляционного суда Гааги является также юридическим консультантом Министерства юстиции, что, по его мнению, не совместимо с принципом разделения властей. |
It concluded that the restriction on the author's right to freedom of association was incompatible with the requirements of article 22, paragraph, and thus violated article 22, paragraph 1, of the Covenant. | Он пришел к выводу о том, что ограничение права автора на свободу ассоциации не совместимо с требованиями пункта 2 статьи 22 и, таким образом, нарушает пункт 1 статьи 22 Пакта. |
He expressed concern about recent initiatives that were clearly incompatible with the existence of a sovereignty dispute over the Islands. | Он выражает обеспокоенность в связи с недавними инициативами, которые безусловно противоречат сути спора о суверенитете над островами. |
The local courts apply the Constitution, federal laws and local laws which are not incompatible with the Constitution and federal laws. | Местные суды в своих решениях опираются на Конституцию, федеральное законодательство и те местные законы, которые не противоречат Конституции и федеральному законодательству. |
Both the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) and the Human Rights Committee had dealt with the subject. The latter had said that some limits on freedom of speech were not incompatible with the Covenant. | Эти вопросы изучались как Комитетом по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД), так и Комитетом по правам человека, причем последний отмечал, что определенные ограничения в отношении права на свободу слова не противоречат положениям Пакта. |
The same counsel may not concurrently defend two or more persons who are suspect, indictee or defendant, if the interests of one of these persons are incompatible with the interests of another. | Один адвокат одновременно не может защищать двух или более подозреваемых, обвиняемых или подсудимых, если интересы защиты одного из них противоречат интересам защиты другого. |
Similarly, an issue of concern is the fact that certain States have claimed jurisdiction over straits, when such claims are incompatible with the rules of customary law or those laid down in the Convention. | Аналогичным образом вызывает озабоченность и тот факт, что некоторые государства претендуют на юрисдикцию на проливы, в то время как такие претензии противоречат либо нормам обычного права, либо нормам, закрепленным в Конвенции. |
The Committee is also concerned that where spouses do not agree, customary law incompatible with the Covenant is often applied. | Комитет также обеспокоен и тем, что при отсутствии согласия между супругами зачастую применяются нормы обычного права, не совместимые с Пактом. |
No arrests in violation of the Rome Agreement (rules of the road) occurred during the past three months, but activities which are incompatible with the rules continue. | В течение последнего трехмесячного периода не зарегистрировано никаких случаев ареста в нарушение положений Римского соглашения (Правила поведения), однако по-прежнему предпринимались действия, не совместимые с Правилами поведения. |
Failure to revise labour law, which contains provisions incompatible with international law and with article 4 of the Constitution, which enshrines equality between women and men in Guatemala. | Трудовое законодательство не пересматривалось, и в нем сохраняются отдельные положения, не совместимые с международным законодательством и статьей 4 Конституции, утверждающей равенство женщин и мужчин в Гватемале. |
The agricultural sector, in particular, is characterized by a high incidence of family ownership structures which are incompatible with the collective bargaining regime of the LRA. | Основанием для исключения сельскохозяйственных и домашних работников из режима коллективных переговоров, регулируемого ЗТО, являются их особые организационные рамки труда, не совместимые с режимом коллективных переговоров, регулируемым ЗТО. |
States that had not ratified or acceded to those instruments should do so, while others should promptly withdraw their reservations, especially those that were incompatible with the purpose of the Convention. | Тем государствам, которые не ратифицировали этих документов или не присоединились к ним, следует сделать это, а другим государствам следует в срочном порядке снять свои оговорки, особенно оговорки, не совместимые с целями Конвенции. |
In addition, the National Assembly is free to determine any post or activity incompatible with membership of the Government. | Кроме того, Национальное собрание может объявить любую должность или деятельность не совместимой с членством в правительстве. |
Conduct by judges of activities incompatible with their office; | занятие деятельностью, не совместимой с занимаемой должностью; |
The Office and its staff shall refrain from any activity incompatible with the international and impartial nature of their functions or contrary to the spirit of this Agreement or Colombian law. | Отделение и его персонал воздерживается от любой деятельности, не совместимой с международным и беспристрастным характером их функций и противоречащей духу настоящего Соглашения или колумбийского законодательства. |
A judge may not belong to a political party or a trade union, or perform public activities incompatible with the principles of independence of the courts and judges. | Судья не может принадлежать к политической партии или профсоюзу, а также заниматься общественной деятельностью, не совместимой с принципами независимости судов и судей. |
It may, however, be asked whether these rules can and should be applied when the reservation is impermissible - that is to say, contrary to the provisions of the treaty relating to reservations or incompatible with its object and purpose. | Можно, однако, поставить вопрос о том, могут и должны ли эти нормы применяться, если оговорка является незаконной, т.е. противоречащей положениям договора, касающимся оговорок, или не совместимой с его объектом и целью. |
Marginal 10240 of ADR is extremely complex and is in addition incompatible with marginal 10385 (8). | Маргинальный номер 10240 ДОПОГ чрезвычайно сложен и, кроме того, не соответствует маргинальному номеру 10385 (8). |
CELS reported that the juvenile justice system was still incompatible with the Convention on the Rights of the Child, as it did not guarantee due process for minors accused of crime. | ЦПСИ сообщил, что система правосудия в отношении несовершеннолетних все еще не соответствует положениям Конвенции о правах ребенка, поскольку не гарантирует надлежащий процесс по делам несовершеннолетних, обвиняемых в совершении преступлений. |
In their view, the concept was incompatible with the principle of State sovereignty as embodied in Article 2, paragraph 1, of the Charter of the United Nations. | По их мнению, концепция не соответствует принципу государственного суверенитета, закрепленному в пункте 1 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
The Committee should have established clearly that such an interpretation is incompatible with both the letter and the spirit of article 14, paragraph 6, of the Covenant. | Комитету следовало бы четко установить, что такое толкование не соответствует ни букве, ни духу пункта 6 статьи 14 Пакта. |
This paradigm simply does not match that of a single, central, monotonically increasing number to record changes, and thus is incompatible with zone transfer to a large extent. | Такая модель не соответствует старой парадигме единой централизованной монотонно возрастающей записи изменений, а значит в общем виде не совместима с передачей зоны. |
Office XP is incompatible with Windows 95. | Office XP не совместим с Windows 95. |
Dialogue is incompatible with military threats. | Диалог не совместим с военными угрозами. |
Colonialism, incompatible in all its forms with United Nations principles, persisted not because of a dearth of resolutions or decisions in that regard, but because there was insufficient political support for their implementation. | Колониализм, который в любых его формах не совместим с принципами Организации Объединенных Наций, продолжает существовать не из-за недостатка резолюций и решений по этому вопросу, а потому, что для их осуществления не достает политической поддержки. |
The principle of the equality of the parties before the court is incompatible with the Act "The Procurator's Office", which assures the advantage of the prosecution over the defence. | Принцип равенства сторон перед судом совершенно не совместим с Законом о прокуратуре, который закрепляет преимущество обвинения перед защитой. |
This result would be incompatible with international legal developments concerning amnesties summarized in paragraphs 28-31 of the Independent Study and noted above in paragraph 50, as well as with article 18 (1) of the Declaration on Enforced Disappearance. | Такой результат был бы не совместим с изменениями международного права, касающимися амнистий, которые кратко излагаются в пунктах 2831 независимого исследования и отмечаются выше в пункте 50, а также в статье 18 (1) Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
The vision of "one world" and of interdependence between people is incompatible with that divide. | Такой разрыв не согласуется с концепцией единого мира и взаимозависимого человечества. |
It should be borne in mind that inaction is incompatible with applicable international obligations. | Следует напомнить о том, что бездействие никак не согласуется с существующими международными обязательствами. |
If it referred to one specific aspect only and was incompatible with international law, de facto it was no longer applied, and one could therefore speak of obsolescence. | Если же она касается только одного элемента и не согласуется с международным правом, то на практике она более не применяется и можно говорить о ее выходе из употребления. |
The armed conflict has also subjected civilian governmental authority to the power of the military, which is incompatible with the legitimate functions of freely elected authorities and the purpose of elections. | Кроме того, в результате вооруженного конфликта гражданская исполнительная власть была подчинена военной власти, что не согласуется с законными функциями свободно избранных органов власти и целью выборов. |
The State party should indicate whether the planned legislative reforms would involve the repeal of the provisions setting forth the immunity regime currently in place, which was incompatible with the prohibition of torture contained in the Interim Constitution. | Государство-участник должно сообщить, планируется ли в ходе законодательной реформы отменить действующий ныне режим иммунитета, который не согласуется с запретом пыток во Временной конституции. |
It also requested the Committee to declare the communication inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol, as the author's allegations are incompatible with the provisions of the Covenant and not sufficiently substantiated. | Оно просило также Комитет признать сообщение неприемлемым согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола, поскольку утверждения автора не соответствуют положениям Пакта и не являются достаточно обоснованными. |
The Committee is further concerned that other legislation and customary laws that discriminate against women and are incompatible with the Convention remain in force, both in the Tanzanian mainland and in Zanzibar. | Комитет озабочен далее тем, что другие законодательные акты и положения обычного права, в которых содержатся дискриминирующие женщин положения и которые не соответствуют Конвенции, до сих пор остаются в силе как в материковой части Танзании, так и в Занзибаре. |
The Committee observes that while it is stated that the Covenant is part of domestic law, the effect of this on many laws which appear to be incompatible with the Covenant is unclear. | Комитет отмечает, что, несмотря на заверения в том, что Пакт является частью законодательства страны, последствия этого для многих законов, которые, как представляется, не соответствуют положениям Пакта, остаются неясными. |
No progress had been made towards amending the military penal provisions that were incompatible with the Constitution and with human rights treaties. | Не были приняты меры по внесению изменений в нормы военно-уголовного законодательства, которые не соответствуют Политической конституции государства (ПКГ) и договорам по правам человека. |
Large and unusual cash deposits using automated teller machines or cash drop boxes in order to avoid direct contact with the employees of the bank or other financial institutions if these deposits are incompatible with the client's reasonable expectations or not consistent with his income. | Внесение больших и необычных вкладов наличных средств с использованием автоматизированных банкоматов или сейфов для депонирования наличных, с тем чтобы избежать прямого контакта со служащими банка или другого финансового учреждения, если вклады не соответствуют обоснованным ожиданиям клиента или уровню его дохода. |
The risk is that in some States obstacles may arise to ratification of a convention whose provisions, which differ sharply from national legislation in the field, appear to be incompatible with fundamental principles of domestic law. | Есть опасность того, что в некоторых государствах могут возникнуть трудности на пути ратификации конвенции, положения которой, значительно отличаясь от действующих норм национального законодательства, окажутся не совместимыми с основополагающими принципами внутригосударственного права. |
Legal reforms of the Labour Code and Social Security Regime introduced in December 2002 appear to be incompatible with the international requirement that economic, social and cultural rights must be progressively advanced. | Изменения правового характера, внесенные в декабре 2002 года в Трудовой кодекс и в режим социального обеспечения, представляются не совместимыми с требованиями в области развития экономических, социальных и культурных прав, которые предусматриваются нормами международного права. |
There are sound arguments raised by its sponsors and also by its opponents, and although they are different, they are not totally incompatible. | Весомые аргументы были выдвинуты как его авторами, так и его оппонентами, и хотя эти аргументы различны, они не являются совершенно не совместимыми. |
Moreover, in the framework of investigation, court proceedings and their own jurisdiction, the judges and public prosecutors may directly request Colombian diplomatic and consular staff abroad to obtain evidence or take other steps not incompatible with the applicable CPC principles. | В свою очередь судьи и прокуроры, расследуя и вынося решения в пределах своей компетенции, могут непосредственным образом обратиться к дипломатическим и консульским работникам Колумбии за рубежом для получения доказательств или производства следственных действий, которые не являются не совместимыми с принципами Уголовно-процессуального кодекса. |
They may indeed be incompatible. | Но они могут оказаться не совместимыми друг с другом. |