France and Afghanistan maintained a potentially incompatible treaty on road transport. | Франция и Афганистан имели возможно несовместимый договор, касавшийся дорожного транспорта. |
During the Enlightenment, the term "occult" increasingly came to be seen as intrinsically incompatible with the concept of "science". | В эпоху Просвещения термин «оккультизм» все чаще воспринимается как несовместимый с понятием «наука». |
In this field, the Police Ordinance 2000 has now replaced the provisions of the Police Ordinance 1967, which were considered outdated and in some respects incompatible with the present Constitution of the Falkland Islands. | В этой области на сегодняшний день Указ 1967 года о полиции, который рассматривался как устаревший и в некоторых отношениях несовместимый с положениями ныне действующей Конституции Фолклендских островов, был заменен на Указ 2000 года о полиции. |
We consider it very important not to go beyond the limits to violence and ruthlessness that are incompatible with the nature of the Organization. | Мы считаем, что весьма важно не переступать ту грань, за которой начинается несовместимый с природой Организации Объединенных Наций путь насилия и безжалостности. |
Introduced in September 2014, Xeon E5-16xx v3 and Xeon E5-26xx v3 series use the new LGA 2011-v3 socket, which is incompatible with the LGA 2011 socket used by earlier Xeon E5 and E5 v2 generations based on Sandy Bridge and Ivy Bridge microarchitectures. | Представленные в сентябре 2014 Xeon E5-16xx v3 и Xeon E5-26xx v3 процессоры используют новый разъём LGA 2011-v3, несовместимый с LGA 2011 по причине разных чипсетов x79 и x99 соответственно. |
Ms. MEDINA QUIROGA congratulated the Nigerian delegation on its frankness in admitting that the military Government issued decrees which were sometimes incompatible with the Covenant. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА благодарит нигерийскую делегацию за честное признание того факта, что военный режим издает иной раз декреты, которые не совместимы с положениями Пакта. |
The State party therefore submits that the author's allegations under article 10 should be dismissed on the ground that they are incompatible with the provisions of the Covenant. | Следовательно, государство-участник считает, что утверждения автора на основании статьи 10 должны быть отклонены, поскольку они не совместимы с положениями Пакта. |
Such measures may not affect the exercise of fundamental rights, insofar as these are not incompatible with the purposes and objectives of crime prevention. | Такие меры не могут затрагивать осуществление основных прав в той степени, в какой они не совместимы с целями и задачами предупреждения преступления. |
These are incompatible with Japan's system of criminal punishment, which is based on the principle that the criteria for what constitutes a crime must be established before they are applied and the principle of equality under the law as provided for under the Constitution of Japan. | Такие положения не совместимы с японской системой уголовных наказаний, которая опирается на принцип, согласно которому критерии для квалифицирования преступления должны быть установлены до их применения, а также на принцип равенства перед законом, как это предусмотрено Конституцией Японии. |
The only distinction that should be made at present was the one between the position that reservations were intrinsically prohibited by a treaty because they were incompatible with its object and purpose and the position that the effect of reservations depended only on the reactions of other States. | Единственное различие, которое необходимо проводить в настоящее время, - это различие межу позицией, согласно которой оговорки по существу запрещены договором, поскольку они не совместимы с его объектом и целью, и позицией, согласно которой действие оговорок зависит только от реакции других государств. |
Thus, the myth of telegony is fundamentally incompatible with our knowledge of genetics and the reproductive process. | Таким образом, миф о телегонии противоречит современным знаниям о генетике и репродукции. |
If the statute precluded courts from considering any case concerning human rights violations that related to the period prior to 1998, it would be incompatible with the Covenant. | Если положение о сроках давности не дает судам возможности рассматривать какие-либо случаи нарушения прав человека, которые относятся к периоду до 1998 года, то это противоречит Пакту. |
Several provisions of the amended Religious Organizations Law are incompatible with international human rights standards and contradict the Constitution of Turkmenistan in some instances. | Ряд положений измененного Закона о религиозных организациях не совместим с международными нормами прав человека и в ряде случаев противоречит Конституции Туркменистана. |
The international community had consistently affirmed that the right of self-determination did not extend to component parts or groups within independent sovereign States and that any attempt partially or totally to disrupt their national unity was incompatible with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Международное сообщество неоднократно подчеркивало тот факт, что право на самоопределение не применимо к какой-либо части или группе независимых и суверенных государств и что всякая попытка частично или полностью разрушить их национальное единство противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East can never be incompatible with the endeavour to establish a zone free of weapons of mass destruction in the region and on the contrary promotes that goal. | Создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке никоим образом не противоречит стремлению создать зону, свободную от оружия массового уничтожения в этом регионе, а, напротив, способствует достижению этой цели. |
Practices incompatible with the juridical equality of States had no place in the contemporary world. | Современный мир не терпит действий, не совместимых с юридическим равенством государств. |
However, it noted with alarm the continued implementation of some programmes that were leading to the militarization of outer space the goals of which were incompatible with international peace and development. | В то же время Сирийская Арабская Республика с тревогой отмечает продолжающееся осуществление некоторых программ, ведущих к милитаризации космического пространства и направленных на достижение целей, не совместимых с международным миром и развитием. |
In accordance with such arrangements, members of peacekeeping operations had a duty to refrain from action or activity incompatible with the impartial and international nature of their duties or inconsistent with the spirit of such arrangements. | В соответствии с такими соглашениями участники операций по поддержанию мира обязаны воздерживаться от действий или деятельности, не совместимых с беспристрастным и международным характером выполняемых ими обязанностей или противоречащих духу таких соглашений. |
In this situation, such a notification cannot be regarded as having any effect if it would give rise to the application of mutually incompatible reservations. | В такой ситуации остается лишь не признавать никаких последствий за таким уведомлением, постольку, поскольку оно привело бы к применению оговорок, не совместимых друг с другом. |
(b) Special leave shall not be authorized for governmental service in a political office, in a diplomatic or other representational post or for the purpose of performing any functions that are incompatible with the staff member's continued status as an international civil servant. | Ь) специальные отпуска не предоставляются для государственной службы в каком-либо политическом ведомстве, на дипломатическом или другом представительском посту или для выполнения каких-либо функций, не совместимых со статусом сотрудника, который продолжает оставаться международным гражданским служащим. |
Amnesties for those responsible for the most serious crimes are inherently incompatible with that principle and risk reigniting the cycle of violence. | Амнистия лиц, ответственных за самые тяжкие преступления, не совместима по своей природе с этим принципом и чревата опасностью возобновления цикла насилия. |
The veto system is incompatible with the principles of democracy and sovereign equality. | Система вето не совместима с принципами демократии и суверенного равноправия. |
It is incompatible with paragraph 1 to criminalize the holding of an opinion. | Криминализация существования у лица своего собственного мнения не совместима с пунктом 1. |
Recalling that democracy is incompatible with the continued existence of racism, as is set down in resolution 2004/38 of the Commission on Human Rights; | напоминая о том, что демократия не совместима с продолжающимся существованием расизма, как это отмечено в резолюции 2004/38 Комиссии по правам человека, |
At the same time, however, the Task Force considers it important that an international crime classification system should not be perceived to legitimize the criminalization of conduct in a manner incompatible with international law and standards, including international human rights law. | Однако в то же время Целевая группа считает важным, чтобы международная система классификации преступлений не воспринималась в качестве инструмента, узаконивающего такую криминализацию, которая не совместима с международно-правовыми нормами и стандартами, включая международное право прав человека. |
The underlying factors include incompatible infrastructure, shortage of suitable locomotives for cross-border operations, cumbersome customs and security procedures, and lack of performance incentives. | К числу факторов, являющихся причинами этого, относятся несовместимость инфраструктуры, нехватка подходящих локомотивов для осуществления операций по пересечению границ, обременительные таможенные процедуры и процедуры, связанные с обеспечением безопасности, а также отсутствие стимулов для эффективной работы. |
However, undue restrictions on exports of equipment, materials and technology to non-nuclear-weapon developing States were still being applied, even though they were incompatible with the Treaty and should be removed. | Однако все еще существуют неоправданные ограничения на экспорт оборудования, материалов и технологий развивающимся странам, не обладающим ядерным оружием, несмотря на их явную несовместимость с Договором, и необходимость их устранения. |
In closing, he reiterated that the trends of recent years showed that current practice in BITs and RIAs, though not expressly dealing with development matters, was by no means wholly incompatible with such concerns. | В заключение выступающий вновь подчеркнул, что если исходить из тенденций последних лет, то можно убедиться в том, что, хотя современная практика применения ДИД и РИС напрямую не завязана на вопросах развития, это никоим образом не указывает на их абсолютную несовместимость с такими аспектами. |
Legislation: With the exception of paragraph 5, virtually all the paragraphs came in for criticism, either because certain provisions were incompatible with national legislation, or because some of the recommendations were too drastic, or because they were not rigorous enough. | "Законодательство": практически по всем пунктам, кроме пункта 5, были высказаны замечания с целью либо указать на несовместимость некоторых положений с национальным законодательством, либо обратить внимание на слишком жесткий характер некоторых рекомендаций, либо, напротив, указать на недостаток жесткости. |
Since 1998, the High Commissioner's reports have pointed out that this procedural restriction is incompatible with the provisions of the International Covenants. | Начиная с 1998 года в докладах Верховного комиссара указывается на несовместимость между этим процессуальным ограничением и положениями международных пактов. |
The Parliament may not make any provision which is incompatible with Convention rights or with Community law, or otherwise be in breach of various restrictions or prohibitions set out in the Act. | Парламент не может принять какое-либо положение, которое не совместимо с договорными правами или законодательством Сообщества либо иным образом противоречит различными ограничениям или запретам, предусмотренным в Законе. |
The requirement set out in draft article 21, paragraph 1 (b), was incompatible with the principle of universality, which applied to all core crimes under international law; for that reason, it should be deleted. | Установленное в параграфе Ь пункта 1 статьи 21 требование не совместимо с принципом универсальности, применимым в соответствии с нормами международного права по отношению к наиболее тяжким преступлениям, представляющим собой главный вопрос юрисдикции Суда, и, поэтому, оно должно быть исключено. |
To effectively limit the constitutional remedies to those who can afford the legal fees would be incompatible with the wording of the provision and the rights which the Covenant seeks to secure "without distinction of any kind". | Фактически ограничивать круг лиц, имеющих возможность пользоваться предусмотренными Конституцией средствами правовой защиты, лицами, которые в состоянии самостоятельно оплатить юридические издержки, было бы не совместимо с формулировками положений и прав, которые Пакт стремится гарантировать "без какого бы то ни было различия". |
Paragraph 27: The said paragraph obviously serves for encouraging artificial divisions within the Yugoslav Federation, i.e. within a sovereign State; again, it is unprecedented and incompatible with the mandate of the Commission; | Пункт 27: Этот пункт, очевидно, служит поощрению искусственного деления в Югославской Федерации - суверенном государстве; и это опять беспрецедентно и не совместимо с мандатом Комиссии. |
A former member of the ruling HDZ party, the judge had earlier announced that he was leaving the party since such affiliation was incompatible with his judicial post, and he has publicly expressed disagreement with leading party activists. | Этот судья, ранее состоявший в правящей партии ХДС, незадолго до этого объявил, что он выходит из партии, поскольку членство в ней не совместимо с его статусом судьи, и публично выразил несогласие с руководством партии. |
The Government of Cuba considers that these punitive measures applied by the United States against Cuba are clearly incompatible with relevant resolutions adopted by the United Nations General Assembly. | По мнению правительства Кубы, эти репрессалии, применяемые Соединенными Штатами в отношении Кубы, явно противоречат соответствующим резолюциям, принятым Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
If someone considered that a legal provision or an administrative measure was incompatible with his rights under the Covenant, could he have direct access to the Constitutional Court to enforce the rights in question? | Может ли гражданин, полагающий, что то или иное законодательное положение или административная мера противоречат положениям Пакта, которые закрепляют за ним определенные права, обращаться непосредственно в Конституционный суд в целях обеспечения осуществления этих прав? |
In 2005, the United Nations adopted a proposal submitted by Costa Rica, calling on member states to "prohibit all forms of human cloning inasmuch as they are incompatible with human dignity and the protection of human life." | 19 февраля 2005 г. Организация Объединённых Наций призвала страны-члены ООН принять законодательные акты, запрещающие все формы клонирования, так как они «противоречат достоинству человека» и выступают против «защиты человеческой жизни». |
If the private interests of organizations directly or indirectly linked with the application of the TIR Convention, 1975 do not correspond to these aims or contradict them, then it must be recognized that their activities are incompatible with the Convention. | Если частные интересы организаций, прямо или косвенно связанных с применением Конвенции МДП, 1975 г., не соответствуют или противоречат этой цели, то следует признать, что их деятельность не совместима с Конвенцией МДП, 1975 г. |
The courts will be able to quash or set aside incompatible subordinate legislation, unless it is inevitably incompatible by virtue of the parent legislation. | Суды смогут отменять или аннулировать несовместимые подзаконные нормативные акты, если они действительно противоречат законодательству, являющемуся источником действующего законодательства. |
The Committee is also concerned that where spouses do not agree, customary law incompatible with the Covenant is often applied. | Комитет также обеспокоен и тем, что при отсутствии согласия между супругами зачастую применяются нормы обычного права, не совместимые с Пактом. |
The Ministers called upon all the nuclear-weapon States to ratify related protocols to all treaties establishing nuclear-weapon-free zones, withdraw any reservations or interpretative declarations incompatible with their object and purpose, and respect the denuclearization status of these zones. | Министры призвали все государства, обладающие ядерным оружием, ратифицировать соответствующие протоколы ко всем договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, снять любые оговорки или заявления о толковании, не совместимые с их предметом и целью, и уважать безъядерный статус этих зон. |
In this context, the State party refers to articles 20 and 27 of the Constitution of Cameroon, which lay down the principle that draft legislation incompatible with fundamental human rights principles would be repudiated by Parliament or by the Supreme Court. | В этой связи государство-участник ссылается на статьи 20 и 27 Конституции Камеруна, где излагается принцип, согласно которому законопроекты, не совместимые с основными принципами прав человека, отклоняются по инициативе парламента или Верховного суда. |
On the decision of the bodies appointing them, they could be removed from office if they had deliberately broken the law or, more generally, committed an act incompatible with their functions. | По решению назначивших их органов они могут быть лишены своего мандата в том случае, когда они сознательно нарушают законность или, в более общем смысле, совершают акты, не совместимые с выполнением их функций. |
The agricultural sector, in particular, is characterized by a high incidence of family ownership structures which are incompatible with the collective bargaining regime of the LRA. | Основанием для исключения сельскохозяйственных и домашних работников из режима коллективных переговоров, регулируемого ЗТО, являются их особые организационные рамки труда, не совместимые с режимом коллективных переговоров, регулируемым ЗТО. |
Conduct by judges of activities incompatible with their office; | занятие деятельностью, не совместимой с занимаемой должностью; |
A judge may not belong to a political party or a trade union, or perform public activities incompatible with the principles of independence of the courts and judges. | Судья не может принадлежать к политической партии или профсоюзу, а также заниматься общественной деятельностью, не совместимой с принципами независимости судов и судей. |
Article 11 (4) states that no person shall be compelled to do "compulsory service" which is of "a cruel nature or incompatible with human dignity". | В статье 11 (4) никто не может быть подвергнут принуждению нести «обязательную службу», которая является «жестокой по своей сути или не совместимой с человеческим достоинством». |
A decision resting on a rational appraisal reached by the application of criteria which distinguish what is false from what is true in the eyes of the person concerned does not typify the dilemma which makes military service incompatible with the demands of that person's conscience. | Решение, основывающееся на рациональной оценке, вытекающей из применения критериев, помогающих отличать ложное от истинного в глазах принимающего это решение лица, не может характеризовать дилемму, которая делает военную службу не совместимой с требованиями совести. |
The Independent Expert continues to receive information and allegations, according to which certain police officers, some of them high-ranking officers, lead a lifestyle that is not in keeping with their income or are involved in activities that are incompatible with their role. | Независимый эксперт по-прежнему получает информацию и сообщения о том, что полицейские, занимающие иной раз высокие должности, ведут образ жизни, мало соответствующий их доходам, или занимаются деятельностью, не совместимой с их служебными обязанностями. |
This picture is unimaginable in the eyes of the average European citizen and completely incompatible with today's European reality. | Эта ситуация недоступна для понимания среднего европейского гражданина и абсолютно не соответствует нынешним европейским реалиям. |
In particular, a significant body of legislation is still incompatible with the Covenant, despite the fact that the latter has higher standing and that over 21 years have elapsed since the Dominican Republic acceded to it. | Так, например, значительная часть национального законодательства по-прежнему не соответствует положениям Пакта, несмотря на то, что Пакт имеет более высокий статус и что с момента присоединения Доминиканской Республики к этому документу прошло более 21 года. |
In relation to the Convention of 3 June 1930 between France and Italy, the Cour de cassation held, in 1953, that the national treatment to be granted to Italians under the Convention regarding the tenure of agricultural land was incompatible with a state of war. | В связи с Конвенцией от 3 июня 1930 года между Францией и Италией Кассационный суд постановил в 1953 году, что равный режим, который должен предоставляться итальянцам согласно Конвенции в связи с арендой сельскохозяйственных земель, не соответствует состоянию войны. |
In their view, the concept was incompatible with the principle of State sovereignty as embodied in Article 2, paragraph 1, of the Charter of the United Nations. | По их мнению, концепция не соответствует принципу государственного суверенитета, закрепленному в пункте 1 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
The Board is concerned that this is not in compliance with the principles of segregation of incompatible functions, which are the foundation of IMIS reliability. | Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что это не соответствует принципам разделения несовместимых функций, что представляет собой основу надежного функционирования ИМИС. |
Several provisions of the amended Religious Organizations Law are incompatible with international human rights standards and contradict the Constitution of Turkmenistan in some instances. | Ряд положений измененного Закона о религиозных организациях не совместим с международными нормами прав человека и в ряде случаев противоречит Конституции Туркменистана. |
Colonialism, incompatible in all its forms with United Nations principles, persisted not because of a dearth of resolutions or decisions in that regard, but because there was insufficient political support for their implementation. | Колониализм, который в любых его формах не совместим с принципами Организации Объединенных Наций, продолжает существовать не из-за недостатка резолюций и решений по этому вопросу, а потому, что для их осуществления не достает политической поддержки. |
When a statute postdates a treaty and is incompatible with it, the international treaty takes precedence over the domestic statute, even though it postdates the treaty. | Если закон, принятый после ратификации договора, не совместим с этим договором, то международный договор имеет приоритет над внутренним законом, даже более поздним. |
The second Amnesty Law, dated 28 June 1995, which made implementation of the provisions of the first Law obligatory for judicial bodies, was incompatible with the principle of the independence of the courts. | Второй закон об амнистии от 28 июня 1995 года, в котором положения первого закона объявляются обязательными для выполнения судебными органами, не совместим с принципом независимости судебной власти. |
According to the information provided to the Committee, judicial proceedings instituted following complaints of acts of torture, at both the pre-trial and trial stages, are often of a duration which is completely incompatible with the promptness required by article 13 of the Convention. | Согласно информации, полученной Комитетом, судебные процедуры, возбуждаемые для принятия мер по жалобам на применение пыток, как на стадии следствия, так и на стадии судебного разбирательства, зачастую носят затянутый характер, который абсолютно не совместим с оперативностью, предусмотренной в статье 13 Конвенции. |
Likewise, and despite efforts to improve the situation, the status of women was clearly incompatible with the Covenant's provisions on equal rights. | Несмотря на усилия, направленные на улучшение ситуации, положение женщины в обществе также явно не согласуется со статьей Пакта о равенстве прав. |
It would be useful to know what the Government did when an initiative was incompatible with international human rights law, particularly when it was accepted by the nation. | Было бы полезно узнать, какие меры принимает правительство, когда какая-либо инициатива не согласуется с нормами международного права прав человека, в особенности в тех случаях, когда она пользуется поддержкой народа. |
The armed conflict has also subjected civilian governmental authority to the power of the military, which is incompatible with the legitimate functions of freely elected authorities and the purpose of elections. | Кроме того, в результате вооруженного конфликта гражданская исполнительная власть была подчинена военной власти, что не согласуется с законными функциями свободно избранных органов власти и целью выборов. |
Finance ministers considered that the levels of expenditure allocated to these programmes, particularly those related to social security provisions, are non-sustainable and incompatible with the overall effort to bring public deficit in line with the Maastricht criteria. | По мнению министров финансов, динамика расходов на такие программы, особенно на программы, связанные с социальным обеспечением, нестабильна и не согласуется с общими усилиями по приведению дефицита государственного сектора экономики в соответствие с маастрихтскими критериями. |
The State party should indicate whether the planned legislative reforms would involve the repeal of the provisions setting forth the immunity regime currently in place, which was incompatible with the prohibition of torture contained in the Interim Constitution. | Государство-участник должно сообщить, планируется ли в ходе законодательной реформы отменить действующий ныне режим иммунитета, который не согласуется с запретом пыток во Временной конституции. |
France inquired about amendments to the Penal Code and the Criminal Procedure Law, which are both incompatible with the constitution and international treaties. | Французская делегация поинтересовалась, какие поправки были внесены в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы, которые не соответствуют требованиям Конституции и международных договоров. |
At first, the Commission dutifully rejected the two budgets as incompatible with the rules of the EU's Stability and Growth Pact (SGP). | Сначала, как и положено, Еврокомиссия отвергла оба бюджета, поскольку они не соответствуют правилам европейского «Пакта стабильности и роста» (ПСР). |
In paragraphs 25 to 30 of the report, van der Stoel makes a series of allegations and claims for which there is no evidence and which are incompatible with the real situation. | В пунктах 25-30 доклада ван дер Стул выдвигает ряд обвинений и делает утверждения, которые не подкреплены никакими доказательствами и не соответствуют реальному положению дел. |
The building-up of a large balance that is incompatible with the client's business activity and the subsequent transfer of the funds to an account or accounts abroad. | Накопление крупных сумм, которые не соответствуют коммерческой деятельности клиента, и последующий перевод средств на счет или счета за рубежом. |
Scrutiny of the provisions of domestic law and abrogation of any that are inconsistent or incompatible with international conventions and treaties ratified by Yemen; | рассмотрение положений внутреннего законодательства и отмена тех из них, которые не соответствуют или противоречат международным конвенциям и договорам, ратифицированным Йеменом; |
Truth commissions are not substitutes for more formal judicial accountability for the most serious violations and should not be afforded powers of amnesty incompatible with international law. | Комиссии по установлению истины не заменяют собой более официальные судебные механизмы установления ответственности за более серьезные нарушения и не должны наделяться полномочиями по предоставлению амнистии, не совместимыми с нормами международного права. |
Legal reforms of the Labour Code and Social Security Regime introduced in December 2002 appear to be incompatible with the international requirement that economic, social and cultural rights must be progressively advanced. | Изменения правового характера, внесенные в декабре 2002 года в Трудовой кодекс и в режим социального обеспечения, представляются не совместимыми с требованиями в области развития экономических, социальных и культурных прав, которые предусматриваются нормами международного права. |
That the Court found the author's applications incompatible with the provisions of the European Convention showed that it rejected his claims on substantive rather than purely formal grounds, after at least a cursory examination of the merits. | Тот факт, что суд счел жалобы автора не совместимыми с положениями Европейской конвенции, показывает, что он отклонил его жалобы, скорее, по существенным, чем по формальным основаниям после, по меньшей мере, поверхностного изучения существа дела. |
Another form of protection of motherhood is the fact that it is prohibited by law for a woman worker to be assigned work during pregnancy requiring a physical effort that is incompatible with her condition. | Другой мерой по охране материнства является предусмотренный законом запрет, согласно которому в период беременности работающая женщина не может выполнять работу, сопряженную с физическими нагрузками, не совместимыми с ее состоянием. |
A tax of 0.3 per cent Tobin proposed 0.5 per cent. UNDP, which attributes other functions, equally useful but in no way incompatible, for the funds collected, proposed 0.05 per cent. | При налоге в 0,3% Тобин предлагал 0,05%, тогда как ПРООН - 0,5%, при этом она отводила получаемым средствам другие функции, также являющиеся полезными, однако совершенно не совместимыми с основной целью. |