In this connection, it was also suggested that the draft should contain a provision on the incapacity of the State formulating a unilateral act. |
В этой связи было также предложено включить в проект положение о неправоспособности государства формулировать односторонний акт. |
Under the Civil Code of 1916, these systems were based on the woman's relative incapacity and her dependence on her husband. |
Согласно Гражданскому кодексу 1916 года эти системы базировались на относительной неправоспособности женщины и ее зависимости от своего мужа. |
In most countries, the consequences of the determination of legal incapacity depend on the form of representation chosen by the court. |
В большинстве стран последствия установления неправоспособности зависят от формы представительства, выбранной судом. |
Common provisions: Any Chadian citizen may stand for election and be elected subject to the statutory requirements concerning age and situations of incapacity or ineligibility. |
Общие положения: Каждый гражданин Чада может выставлять свою кандидатуру и быть избранным при условии удовлетворения условиям, касающимся возраста, и за исключением случаев неправоспособности и невозможности быть избранным, предусмотренных законодательством. |
Such active participation is exercised through the electorate, which is governed by Law No. 6 of 31 January 1996 and is made up of all San Marino citizens of full age, who are not affected by temporary or permanent special incapacity. |
Такое активное участие осуществляется через электорат, состав которого регулируется Законом Nº 6 от 31 января 1996 года и который состоит из всех совершеннолетних граждан Сан-Марино, на которых не распространяются положения о временной или постоянной неправоспособности. |
However, certain provisions of the new Code have not yet taken effect because the draft revised Family Code is under consideration by the Parliament, particularly with regard to the legal incapacity of married women. |
Однако некоторые положения Кодекса пока не применяются в связи с тем, что проект пересмотренного Семейного кодекса находится на рассмотрении в парламенте, в частности его положение о юридической неправоспособности замужних женщин. |
It notes the adoption of the new Act reforming legal incapacity regimes, but is concerned that the new law continues to adhere to a substitute decision-making model and does not provide for the right to supported decision-making. |
Он отмечает принятие нового закона о правоспособности, предусматривающего изменение режимов неправоспособности, выражая при этом обеспокоенность в связи с тем, что новый закон предусматривает сохранение субститутивной модели принятия решений, а модель оказания помощи при принятии решений не создается. |
The Committee notes that the Legal Incapacity and Guardianship Act continues to allow for substituted decision-making, thereby restricting the individual's exercise of rights such as the right to vote, access to justice, and consent to medical treatment. |
Комитет отмечает, что Закон о неправоспособности и опекунстве по-прежнему допускает принятие решений другими лицами, тем самым ограничивая осуществление лицом своих прав, таких как право голосовать, его доступ к правосудию и выражение им согласия на медицинское лечение. |
Except for this form of incapacity, the right of a woman to acquire, change or retain her nationality is the same as a man's under the Nationality Act of 65-27 of 23 June 1965. |
Если не учитывать эту форму неправоспособности, то в вопросах приобретения, изменения или сохранения гражданства женщина обладает равными с мужчинами правами, что закреплено в Законе 6517 от 23 июня 1965 года. |
With reference to article 15, her delegation agreed that the provisions of the Family Code concerning the legal incapacity of married women and the obligation for them to follow their husband wherever he chose to reside were obstacles to the enjoyment of fundamental human rights. |
Касаясь статьи 15, оратор говорит, что ее делегация согласна с тем, что положения Семейного кодекса, касающиеся неправоспособности замужних женщин и их обязанности следовать за супругом в любое выбранное им для жительства место, препятствуют осуществлению основных прав человека. |
Even though declarations of incapacity have been completely abolished, the Committee is concerned that the appointment of an administrator is a form of substituted decision-making. |
ЗЗ. Несмотря на то, что заявления о признании неправоспособности были полностью отменены, Комитет обеспокоен тем, что назначение управляющего является субститутивной формой принятия решений. |
A government action specially directed at specific national, racial ethnic or religious groups is generally qualified as discriminatory in the sense that, none of its characteristics has any legal basis or could constitute a source of particular incapacity. |
Действия правительства, специально направленные против конкретных национальных расово-этнических или религиозных групп, обычно квалифицируются как дискриминационные в том смысле, что ни одна из их характерных черт не имеет какой-либо правовой основы или могла бы являться источником неправоспособности конкретного лица . |