| She was satisfied that the delegation was aware that existing monitoring mechanisms should continue to be assessed for weak points impeding effectiveness. | Оратор удовлетворена тем, что, по мнению делегации, в отношении существующих контрольных механизмов необходимо продолжать работу по выявлению "слабых мест", препятствующих их эффективной работе. |
| In order to mitigate these challenges, government has embarked on various programmes in collaboration with communities, civil society organisations and other relevant social partners to address challenges impeding the achievement of social cohesion. | С целью смягчения этих проблем в сотрудничестве с общинами, организациями гражданского общества и другими заинтересованными социальными партнерами правительство занимается осуществлением большого числа программ по устранению проблем, препятствующих достижению социальной сплоченности. |
| In October 2006, the Office of the Special Adviser organized a panel discussion on possible means of overcoming the institutional challenges impeding the implementation of NEPAD. | В октябре 2006 года Канцелярия специального советника организовала дискуссионный форум по возможным способам решения организационных проблем, препятствующих осуществлению НЕПАД. |
| To promote cooperation among member States based on improved transport operations and infrastructure policies, as well as harmonization of standards and the adoption of legal regimes for removing barriers impeding the streamlining and liberalization of border crossings and transit traffic; | Расширение сотрудничества государств-членов путем совершенствования транспортных операций и политики в области инфраструктуры, а также согласования стандартов и принятия правовых норм для ликвидации барьеров, препятствующих упрощению и либерализации пересечения границ и транзитных перевозок; |
| Four main recommendations have been drawn from the analysis of the survey results on impeding factors that warrant further considerations by Member States and the Statistical Commission in order to enhance the implementation of the 1993 SNA: | На основе анализа результатов проведенного обследования факторов, препятствующих внедрению СНС 1993 года, сделаны четыре основные рекомендации, требующие дальнейшего рассмотрения государствами-членами и Статистической комиссией в целях укрепления работы по внедрению СНС 1993 года: |
| Checkpoints controlled by the regime have proliferated, significantly impeding the delivery of cross-line humanitarian aid. | Увеличивалось число контрольно-пропускных пунктов, контролируемых режимом, что значительно препятствует оказанию трансграничной гуманитарной помощи. |
| Slow recovery from the financial and economic crisis is impeding rural development in many countries and threatening economic development, political stability, peace and security around the world. | Во многих странах медленное восстановление после финансового и экономического кризиса препятствует развитию сельских районов и угрожает экономическому развитию, политической стабильности, миру и безопасности во всем мире. |
| Although young people, who constituted the largest sector of the Dominican population, were better educated than previous generations, job insecurity was impeding their participation in society. | Хотя молодые люди, составляющие наиболее многочисленную часть населения страны, лучше образованы, чем предыдущие поколения, негарантированность занятости препятствует их участию в жизни общества. |
| CERD noted with regret that persons of immigrant origin or from ethnic groups were the target of stereotyping and discrimination of all kinds, impeding their integration and advancement at all levels of society. | КЛРД с сожалением отметил, что лица, происходящие из иммигрантов или этнических групп, становятся объектом стереотипизации и дискриминации любого рода, что препятствует их интеграции и прогрессу на всех уровнях общества. |
| The consultation in Tunis addressed violence in schools, which was identified as a factor in denying access to school and impeding school retention and learning. | Консультации в Тунисе были посвящены насилию в школах, которое было выделено в качестве фактора, который не позволяет обеспечить доступ в школы, способствует сохранению высоких показателей выбывания учащихся и препятствует продолжению образования. |
| Mr. SHAHI (Country Rapporteur) observed that if the paragraph were deleted, the observations would contain nothing under the heading "factors and difficulties impeding the implementation of the Convention". | Г-н ШАХИ (Докладчик по стране) констатирует, что если этот пункт будет исключен, то в разделе "Факторы и трудности, препятствующие осуществлению Конвенции" не останется никаких замечаний. |
| He also suggested abbreviating the fourth sentence by replacing the words "impeding the enjoyment of the rights by women" with the words "preventing women". | Он также предлагает сократить четвертое предложение, заменив слова "препятствующие осуществлению прав женщин" словами "ограничивающие права женщин". |
| We must undertake concerted and energetic action to assist our brothers in Africa to overcome the enormous obstacles that are impeding, and even paralyzing, their efforts to achieve economic development and democratization. | Мы должны принимать согласованные и энергичные шаги, помогая нашим братьям в Африке преодолеть неимоверные преграды, препятствующие их усилиям по достижению экономического развития и демократизации и даже парализующие их. |
| It finds no justification for the Government to keep in force penal laws impeding the exercise of the right to freedom of association, expression and demonstration of citizens who peacefully exercise activities within that association. | По ее мнению, правительство совершенно необоснованно оставляет в силе уголовные законы, препятствующие осуществлению права на свободу ассоциации, выражения мнения и демонстрации гражданами, которые занимаются мирной деятельностью в рамках этой ассоциации. |
| In that connection, the preparatory committee for the special session would need to address a number of issues, including foreign debt, the decline in official development assistance, factors impeding access to foreign markets and weak financial flows to countries in economic and political transition. | В этой связи подготовительному комитету для специальной сессии потребуется рассмотреть ряд вопросов, включая проблемы внешней задолженности, сокращения объема официальной помощи в целях развития, факторы, препятствующие доступу к иностранным рынкам, и слабые потоки финансовых средств в страны с переходной экономикой и политической системой. |
| The analyses made and the problems identified as impeding the implementation of the sanctions are also still valid. | Также по-прежнему актуальны результаты проведенных анализов и те проблемы, которые, как было установлено, препятствуют соблюдению режима санкций. |
| Those mercenaries are impeding the return to peace. | Эти наемники препятствуют возвращению к миру. |
| 2.3 By letter of 14 November 1996, the author complained to the HREOC that the prison authorities of Victoria were impeding his efforts to prepare a petition of mercy. | 2.3 В письме от 14 ноября 1996 года автор обратился с жалобой в КПЧРВ в связи с тем, что тюремные власти штата Виктория препятствуют его усилиям по подготовке прошения о помиловании. |
| The State party's attitudes and actions aimed at "utilizing women's own resources" were viewed by the Committee as potentially reinforcing and glorifying stereotypical roles of women, thereby impeding the realization of de facto equality. | В этой связи Комитет счел, что позиция государственных органов и предпринимаемые ими действия, направленные на "использование собственных ресурсов женщин", потенциально закрепляют и облагораживают стереотипные роли женщин и тем самым препятствуют достижению фактического равенства. |
| Some progress continues to be made towards increased cooperation and coordination among sectoral bodies for improved integrated management and ecosystem approaches, as outlined in this section, to address the range of challenges facing the marine environment and impeding the sustainable development of the oceans and their resources. | Некоторый прогресс, охарактеризованный в настоящем разделе, по-прежнему имеет место в плане активизации сотрудничества и координации между секторальными органами в целях совершенствования комплексного управления и экосистемных подходов перед лицом целого комплекса вызовов, с которыми сталкивается морская среда и которые препятствуют неистощительному освоению океанов и их ресурсов. |
| If that country had its own currency, the exchange rate would decline, benefiting exports and impeding imports. | Если бы эта страна имела свою собственную валюту, обменный курс снизился бы, способствуя экспорту и препятствуя импорту. |
| Several countries have used food as a weapon, impeding the assistance efforts of international humanitarian groups. | Некоторые страны используют продовольствие в качестве орудия борьбы, препятствуя оказанию помощи со стороны международных гуманитарных организаций. |
| The illegal settlement activities are equally unacceptable, impeding the continuation of the peace negotiations and the search for a two-State solution. | Деятельность по созданию незаконных поселений в равной степени является неприемлемой, препятствуя продолжению мирных переговоров и поиску решения, основанного на сосуществовании двух государств. |
| Existing class, caste, ethnic and gender hierarchies favour elite capture of benefits and decision-making power, impeding democratic decentralization and forest governance reforms. | Существующие классовые, кастовые, этнические и гендерные иерархии действуют в интересах элитных кругов, которые пользуются льготами и обладают полномочиями по принятию решений, препятствуя демократической децентрализации и осуществлению реформ в области управления лесным хозяйством. |
| Meanwhile, problematic demand-side policies are also in crisis, impeding the deployment of existing renewable-energy technologies. | Между тем, политика проблематики спроса также испытывает кризис, препятствуя внедрению существующих технологий возобновляемых источников энергии. |
| This proposal was hailed as being likely to help overcome the numerous obstacles currently impeding the process for resolving this issue. | Данное предложение получило одобрение как способное содействовать преодолению многочисленных препятствий, мешающих в настоящее время процессу урегулирования данного вопроса. |
| The search for a mutually acceptable solution between the parties in Western Sahara remained the focus of the United Nations efforts to overcome the multiple problems impeding implementation of the settlement plan. | Поиск решения, взаимоприемлемого для сторон в Западной Сахаре, оставался основным элементом усилий Организации Объединенных Наций, направленных на преодоление многочисленных проблем, мешающих осуществлению плана урегулирования. |
| The analysing group noted that Mozambique had overcome some of the most significant impeding circumstances, particularly the manner in which the LIS overstated the problem, and thus implementation likely should be able to proceed efficiently from this point forward. | Анализирующая группа отметила, что Мозамбик преодолел некоторые из наиболее значительных мешающих обстоятельств, и в частности то обстоятельство, что ОВНМ завысило проблему, и тем самым отныне осуществление будет, вероятно, разворачиваться действенно и поступательным образом. |
| The main objective of the seminar was to identify obstacles and challenges impeding the implementation of the commitments contained in the Durban Declaration and Programme of Action in the field of education. | Основная цель семинара заключалась в выявлении препятствий и проблем, мешающих осуществлению обязательств в области образования, содержащихся в Дурбанской декларации и Программе действий. |
| In addition, SRI stated that one of the main factors impeding the effective protection of human rights is the dominance of customary and religious law and a range of traditional, cultural and religious beliefs that perpetuate discriminatory and harmful practices. | Кроме того ИСП заявила, что одним из основных факторов, мешающих эффективной защите прав человека, является преобладание традиционных и религиозных норм, а также целого ряда традиционных, культурных и религиозных представлений, увековечивающих дискриминационную и вредную практику. |
| States needed to overcome the institutional, traditional and other constraints impeding the full implementation of the Beijing Declaration and other internationally agreed instruments. | Государства должны преодолеть институциональные, традиционные и другие препятствия, мешающие полному осуществлению Пекинской декларации и других согласованных на международном уровне правовых документов. |
| The real issues that are impeding progress are the veto and the numbers question. | Подлинные же вопросы, мешающие прогрессу - вопрос о праве вето и вопрос численности. |
| The request indicates the following as impeding circumstances: (a) Until 2004 mine action in Jordan was managed by the military, which lacked both the capacity and resources to achieve great progress in demining. | Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) до 2004 года противоминная деятельность в Иордании организовывалась военными, которым недоставало и мощностей и ресурсов для достижения большого прогресса в разминировании. |
| The draft nuclear terrorism convention seemed to be ready for adoption as it stood, but the Working Group of the Sixth Committee must pursue its deliberations in order to clear up the outstanding issues impeding the completion of the draft comprehensive convention. | Представляется, что проект конвенции о ядерном терроризме готов к принятию в его нынешнем виде, однако Рабочая группа Шестого комитета должна провести свои обсуждения, чтобы прояснить остающиеся вопросы, мешающие завершению работы над проектом всеобъемлющей конвенции. |
| In order to preserve and protect the property rights of refugees, internally displaced persons and their descendants and to move towards their full enjoyment of these rights and the implementation of restitution or compensation, the parties must resolve the complex legal and political issues impeding their implementation. | Чтобы сохранить и защитить имущественные права беженцев, внутренне перемещенных лиц и их потомков и приблизиться к полному осуществлению этих прав и обеспечению реституции или компенсации, стороны должны решить сложные юридические и политические вопросы, мешающие их осуществлению. |
| The Summit cautioned that the Organization could lose its credibility unless member States moved with speed to decisively address problems impeding ratification of the Trade Protocol. | Участники Встречи на высшем уровне высказали предостережение о том, что организация может утратить свой авторитет, если государства-члены в ближайшее время не займутся решительным устранением препятствий на пути ратификации протокола по торговле. |
| The State party report refers to the establishment, in 2001, of an Ombudsman Office to receive and monitor women's complaints and to handle problems impeding women's effective participation. | В докладе государства-участника сообщается о создании в 2001 году Управления Омбудсмена для приема и рассмотрения жалоб женщин и устранения препятствий на пути активизации участия женщин в общественной жизни. |
| China supports the Agency's efforts in its safeguards activities and believes that they should be aimed at preventing nuclear proliferation rather than at impeding the peaceful uses of nuclear energy by developing countries. | Китай поддерживает усилия Агентства в его деятельности в области гарантий и считает, что они должны быть направлены скорее на предотвращение ядерного распространения, чем на создание препятствий на пути мирного использования ядерной энергии развивающимися странами. |
| The use of this pretext only confirms that the United States of America is pursuing a policy of impeding the smooth implementation of the Memorandum of Understanding and disrupting the processing of contracts in the 661 Committee. | Использование этого предлога лишь еще раз подтверждает, что Соединенные Штаты Америки проводят политику создания препятствий на пути нормального осуществления Меморандума о взаимопонимании, а также осложнения рассмотрения контрактов в Комитете 661. |
| The use of clean development mechanisms should also be further pursued, while ensuring that the operational and technical complexity of such mechanisms do not result in impeding their implementation. | Необходимо также продолжить использование механизмов чистого развития, добиваясь при этом того, чтобы эксплуатационная и техническая сложность таких механизмов не послужила препятствием на пути их внедрения. |
| Late submission of documents and inputs by Member States, however, was impeding further improvement of the timely availability of documents. | Запоздалое представление документов и материалов государствами-членами, однако, затрудняет дальнейшее улучшение ситуации с точки зрения своевременного поступления документации. |
| Commends the Institute for its efforts to focus on problems that constitute barriers to improving the status of women, thus impeding overall development and progress; | выражает признательность Институту за его усилия по сосредоточению внимания на решении проблем, препятствующих улучшению положения женщин, что тем самым затрудняет развитие и общий прогресс; |
| Climate change poses a challenge to current development models, thereby weakening the environmental pillar, impairing the balance between human beings and nature, and consequently impeding the achievement of fully sustainable development in harmony with nature. | Изменение климата представляет собой вызов нынешним моделям развития, который ослабляет природоохранную составляющую, нарушает баланс во взаимоотношениях между человеком и природой и затрудняет тем самым достижение всех целей устойчивого развития в гармонии с природой. |
| Problem: inaccessible information impeding solutions | Проблема; отсутствие доступа к информации затрудняет поиск решений |
| The absence of an adequate regulatory framework is impeding the allocation of budgetary resources for protection programmes, and the limited implementation of these programmes up to now is having an adverse effect on the conduct of trials and hindering the work of the judiciary. | Отсутствие надлежащего регулирования затрудняет выделение бюджетных ассигнований на программы защиты, что негативно сказывается на проведении судебных процессов и препятствует работе органов правосудия. |
| The Committee is aware of the socio-economic difficulties the State party has been experiencing for over 20 years as a result of internal conflict and natural disasters, and which are impeding the effective implementation of the Convention's provisions. | Комитет сознает социально-экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник на протяжении более 20 лет после внутренних конфликтов и стихийных бедствий, затрудняющих действенное применение норм, содержащихся в Конвенции. |
| Mr. BHAGWATI said he hoped the Peruvian delegation did not doubt that its dialogue with the Committee was intended only to help the Peruvian Government to overcome the obstacles that were impeding implementation of the rights set forth in the Covenant. | Г-н БХАГВАТИ надеется, что у делегации Перу нет сомнений в том, что единственной целью начатого с Комитетом диалога является оказание правительству Перу помощи в преодолении препятствий, затрудняющих осуществление провозглашенных Пактом прав. |
| In spite of the endeavours made to give effect to the right to development, which is recognized at the international level as an inalienable right, the realization of this right remains far from satisfactory owing to the numerous obstacles that are impeding its achievement. | Несмотря на предпринятые усилия по претворению в жизнь права на развитие, которое признано на международном уровне в качестве одного из неотъемлемых прав, процесс его осуществления по-прежнему протекает далеко не удовлетворительно ввиду затрудняющих его многочисленных препятствий. |
| The Committee calls upon the State party to take all appropriate measures to ensure that lawyers can exercise their profession freely, in law and in practice, and to promptly and impartially investigate all allegations of harassment, intimidation, or other acts impeding the work of lawyers. | Комитет призывает государство-участник принять все надлежащие меры для обеспечения свободного осуществления профессии адвокатами по закону и на практике и оперативного и беспристрастного расследования всех заявленных случаев преследований, запугивания и других действий, затрудняющих работу адвокатов. |
| Local Trade Efficiency Associations should also consider lobbying their national governments if legal/regulatory barriers are impeding the utilization of modern financial risk management tools. (Original: p. 35, para. 144) | Местным ассоциациям по повышению эффективности торговли следует также ходатайствовать перед своими национальными правительствами об устранении правовых препятствий или мер регулирования, затрудняющих использование современных инструментов управления финансовым риском. (Первоначальный текст: стр. 39, пункт 144.) |
| Those who continue impeding the peaceful resolution of the conflict should know that they will be held accountable. | Те, кто продолжает препятствовать мирному урегулированию конфликта, должны знать, что им придется нести за это ответственность. |
| This can impose high social and economic costs on individuals, households and societies, impeding their advancement. | Это может обусловливать высокие социальные и экономические издержки для отдельных лиц, семей и обществ и препятствовать улучшению их положения. |
| In other words, they believe that, in order to avoid impeding the competitive cross-flow of capital between sectors, the tax system should not yield one sector advantages over another. | Иначе говоря, налоговая система не должна давать преимуществ одной отрасли перед другой, чтобы не препятствовать конкурентному перетеканию капиталов между отраслями. |
| The proposed 45 ft long ISO container could thus not be transported freely among different land transport modes in Europe, impeding efficient port hinterland transport. | Таким образом, предлагаемые 45-футовые контейнеры ИСО не могут свободно перевозиться различными видами наземного транспорта в Европе, что будет препятствовать эффективным перевозкам между портами и внутренними районами. |
| Strikers are prohibited from impeding, or attempting to impede, by any means access to the workplaces or the removal of products from the enterprise except where the employer fails to comply with the provisions of article 368. | Бастующим работникам запрещается заявлять о намерении или препятствовать каким бы то ни было образом доступу к рабочим местам либо вывозу готовой продукции с предприятия, за исключением случая несоблюдения со стороны нанимателя положений статьи 368. |
| Although repression could constitute a violation of the Convention, it was not a factor impeding its implementation. | Безусловно, репрессии могут представлять собой нарушение Конвенции, но не являются фактором, препятствующим ее применению. |
| The non-sustainable use of biodiversity was a further factor impeding development; the only way to address it was through capacity-building and a strengthening of human and financial resources. | Нерациональное использование биоразнообразия служит еще одним фактором, препятствующим развитию, и устранить его можно только посредством наращивания потенциала и укрепления людских и финансовых ресурсов. |
| The Committee acknowledges that sparse settlement patterns, especially in rural and remote regions of the country, may be factors impeding the implementation of some provisions of the Convention. | Комитет признает, что территориальная разбросанность поселений, особенно в сельских и удаленных районах страны, может служить фактором, препятствующим осуществлению некоторых положений Конвенции. |
| The Council also notes that the easy availability of small arms can be a contributing factor to undermining peace agreements, complicating peace-building efforts and impeding political, economic and social development. | Совет отмечает также, что легкодоступность стрелкового оружия может служить фактором, подрывающим мирные соглашения, осложняющим усилия по миростроительству и препятствующим политическому, экономическому и социальному развитию. |
| A potential factor impeding the national accounts implementation, whether conceptual or in scope, is the adequacy of the number of staff. | Потенциальным фактором, препятствующим внедрению национальных счетов, будь то соблюдение концепций или сфера охвата, является недостаточная численность персонала. |
| The Government shared the Committee's concerns about the difficulties impeding the proper administration of justice. | Правительство разделяет озабоченность Комитета по поводу тех сложностей, которые мешают нормальному ходу отправления правосудия. |
| Were they the same as those impeding its incorporation of the Covenant? | Идет ли речь о тех же препятствиях и сложностях, которые мешают инкорпорации Пакта? |
| The IF has become a source of knowledge for better understanding of trade policies and of the constraints impeding LDCs' enhanced participation in global trade, as well as a mechanism for coordinated implementation of trade capacity building in these countries. | КРП стала источником знаний, необходимых для более полного понимания торговой политики и тех препятствий, которые мешают более активному участию НРС в глобальной торговле, а также механизмом координации деятельности по укреплению торгового потенциала в этих странах. |
| We therefore, urge the Conference on Disarmament to solve the outstanding issues, mainly of procedural nature, impeding the immediate commencement of the negotiations on a "cut-off" as required by the programme of action adopted at the NPT Extension and Review Conference. | Поэтому мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению решить неурегулированные вопросы, в основном вопросы процедурного характера, которые мешают немедленному началу переговоров по прекращению производства расщепляющегося материала, как это предусмотрено программой действий, принятой на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО. |
| However, alone they could not overcome the structural weaknesses that were impeding their development. | В то же время, им в одиночку не преодолеть структурные несовершенства, которые мешают их развитию. |
| All political parties represented in Parliament strongly criticized Mr. Sankoh for impeding the peace process. | Все политические партии, представленные в парламенте, подвергли г-на Санко резкой критике за создание препятствий мирному процессу. |
| China supports the Agency's efforts in its safeguards activities and believes that they should be aimed at preventing nuclear proliferation rather than at impeding the peaceful uses of nuclear energy by developing countries. | Китай поддерживает усилия Агентства в его деятельности в области гарантий и считает, что они должны быть направлены скорее на предотвращение ядерного распространения, чем на создание препятствий на пути мирного использования ядерной энергии развивающимися странами. |
| Those concerned must be warned that, if this attitude does not change, they may be held accountable for impeding the work of peacekeepers and for the ceasefire violations that have resulted in continuing human rights violations. | Необходимо предупредить соответствующие стороны о том, что, если такое отношение не изменится, на них может быть возложена ответственность за создание препятствий для деятельности миротворцев и за нарушения соглашения о прекращении огня, которые приводят к продолжающимся нарушениям прав человека. |
| Any legislation or action aimed at undermining those institutions or impeding their activities constitutes a clear violation of that commitment and of the letter and spirit of the Declaration of Principles, and would seriously harm the smooth proceeding of the peace process. | Любое законодательство или меры, направленные на подрыв этих институтов или создание препятствий для их деятельности, представляют собой очевидное нарушение этого обязательства, а также буквы и духа Декларации принципов и серьезно подорвут нормальное развитие мирного процесса. |
| Impeding women's achievement of their full potential is a waste of scarce skilled human resources, especially in developing countries. | Создание препятствий для полного раскрытия возможностей женщин приводит к бесхозяйственному использованию дефицитных квалифицированных людских ресурсов, особенно в развивающихся странах. |
| A reform of the Bar helps ensure equality of procedural rights between the prosecution and the defence in criminal proceedings, establishes penalties for impeding the activities of lawyers and strengthens the role of lawyers in protecting the legitimate rights and interests of the individual. | Проведена реформа системы адвокатуры, которая способствовала обеспечению равенства процессуальных прав обвинения и защиты в уголовном процессе, установлению ответственности за воспрепятствование деятельности адвокатов, повышению роли адвокатуры в защите законных прав и интересов человека. |
| (b) Preventing, impeding or hindering the granting of adequate indemnification, rehabilitation, compensation and reparation as a result of the enforced disappearances, as provided for in article 19 of the Declaration; | Ь) недопущение, воспрепятствование или создание помех для предоставления соответствующего возмещения, реабилитации, компенсации и репарации в результате насильственного исчезновения, как это предусматривается в статье 19 Декларации; |
| Impeding the exercise of the right to freedom of conscience and religion is punishable under article 149 of the Criminal Code. | За воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий предусмотрена уголовная ответственность статьей 149 Уголовного кодекса Республики Казахстан. |
| Impeding the work of an electoral or referendum commission; | воспрепятствование работе избирательной комиссии или комиссии референдума; |
| Anyone preventing the creation or impeding the activities of a trade union will be prosecuted . | Воспрепятствование созданию профессионального союза, а равно противодействие его деятельности преследуется по закону . |