| In early 1999, the JITAP management commissioned a Business Process Review of the programme, identifying key issues impeding the delivery and sustainability of the programme and suggesting solutions. | В начале 1999 года руководство СКПТП ввело в действие обзор процесса ведения дел по программе, цель которого состоит в выявлении основных проблем, препятствующих эффективному осуществлению и обеспечению устойчивости программы, а также в нахождении решений. |
| There are no new factors and difficulties impeding the application of the Convention apart from those referred to in the Committee's conclusions following the examination of the second periodic report of China. | Новых факторов и трудностей, препятствующих осуществлению Конвенции, за исключением тех, которые были упомянуты в выводах Комитета после рассмотрения второго периодического доклада Китая, не отмечено. |
| Although the number of inter-State wars has been declining remarkably, we note with regret a disturbing increase in new armed conflicts that are claiming growing numbers of human lives, destroying both physical infrastructure and human resources, and impeding development efforts in the States concerned. | Хотя число межгосударственных войн заметно сокращается, мы с сожалением отмечаем тревожный рост новых вооруженных конфликтов, уносящих все больше человеческих жизней, приводящих к разрушению как материальных, так и людских ресурсов и препятствующих усилиям соответствующих государств в области развития. |
| While the lack of financial resources has been a major factor in impeding activities towards national reconciliation, there are some reasons to believe that the Government could do more, even within its meagre resources, to ensure that all Rwandese are part of the political process. | Хотя нехватка финансовых ресурсов является одним из главных факторов, препятствующих деятельности в интересах национального примирения, есть некоторые основания полагать, что правительство могло бы, даже за счет имеющихся у него скудных ресурсов, сделать больше для того, чтобы обеспечить участие всех руандийцев в политическом процессе. |
| (e) Establishment of an inventory of bottlenecks and missing links in the E waterway network, impeding international transport by inland waterways in order to draw the attention of Governments and international institutions concerned to the most important projects of international concern. (2003) | е) Составление перечня узких мест и недостающих звеньев в сети водных путей категории Е, препятствующих развитию международных перевозок по внутренним водным путям, с тем чтобы привлечь внимание правительств и заинтересованных международных организаций к наиболее важным проектам, имеющим международное значение (2003 год). |
| Impeding progress in this regard, however, is the effect of the overriding emphasis placed by the Government on the solution of return. | Решению этой задачи препятствует, однако, то обстоятельство, что правительство стремится решить эту проблему в первую очередь путем возвращения перемещенных лиц. |
| The participants raised the concern, however, that women continued to be marginalized in discussions on issues of national interest, which was impeding progress towards gender equality and women's political participation. | Вместе с тем участники выразили озабоченность в связи с тем, что женщины по-прежнему играют лишь маргинальную роль в обсуждении вопросов государственной важности, а это препятствует прогрессу в обеспечении гендерного равенства и участия женщин в политической жизни. |
| PARIS - With weak demand in advanced countries now impeding growth in emerging economies, including major players in Asia and Latin America, many are arguing that the era of income convergence has come to an end. | ПАРИЖ. Низкий спрос в странах с развитой экономикой в настоящее время препятствует экономическому росту в странах с формирующейся рыночной экономикой, в том числе основных игроках в Азии и Латинской Америке. |
| WHICH ARE IMPEDING THE IMPLEMENTATION OF THE | КОТОРАЯ ПРЕПЯТСТВУЕТ ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ ДЕКЛАРАЦИИ О |
| They also contain serious objections because of its tightened control over UNPROFOR, impeding of columns and humanitarian convoys and the hostile attitude of the Croatian army and authorities towards UNPROFOR as a whole; | В них также приводятся серьезные возражения по поводу ужесточившегося контроля за СООНО, что препятствует передвижению автоколонн с гуманитарной помощью, и враждебного отношения военнослужащих хорватской армии и хорватских властей к СООНО в целом; |
| Rather, they are designed to reinforce these principles by addressing a limited number of issues that have been identified as impeding their practical application. | Напротив, они призваны укрепить эти принципы путем решения ограниченного числа вопросов, которые были определены как препятствующие их практическому применению. |
| Challenges impeding the exercise of the right of access to justice are mainly linked to the lack of respect for the universality of human rights, the justiciability of economic, social and cultural rights, the absence of affordability, immunity and impunity. | Трудности, препятствующие осуществлению права на доступ к правосудию, главным образом связаны с недостаточной степенью признания универсальности прав человека, возможности судебной защиты экономических, социальных и культурных прав, отсутствием средств, необходимых для обращения к правосудию, существованием иммунитетов и безнаказанностью. |
| We are convinced that the time will come when political considerations of the moment, which are impeding the strengthening of a nuclear-weapon-free space in Central and Eastern Europe, will be eliminated and this idea will become a reality. | Мы уверены, что наступит время, когда конъюнктурные, политические соображения, препятствующие закреплению безъядерного пространства в Центральной и Восточной Европе, отпадут, и эта идея станет реальностью. |
| It finds no justification for the Government to keep in force penal laws impeding the exercise of the right to freedom of association, expression and demonstration of citizens who peacefully exercise activities within that association. | По ее мнению, правительство совершенно необоснованно оставляет в силе уголовные законы, препятствующие осуществлению права на свободу ассоциации, выражения мнения и демонстрации гражданами, которые занимаются мирной деятельностью в рамках этой ассоциации. |
| Lastly, he said that the Committee was likely to praise the State party for the improvements it had made in many areas, while pointing out the difficulties impeding the implementation of the Convention, such as financial difficulties or armed conflict. | И наконец, Комитет мог бы приветствовать улучшение положения во многих областях, отметив трудности, препятствующие осуществлению Конвенции, в частности финансовые проблемы, с которыми сталкивается страна, и продолжающийся на ее территории конфликт. |
| In the absence of such an objective picture, mutual and unsubstantiated accusations are creating additional tensions and impeding the return of refugees and displaced persons. | При отсутствии такой объективной картины взаимные и необоснованные обвинения усиливают напряженность и препятствуют возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
| The four areas I have outlined constitute the cross-cutting issues impeding the overall socio-economic progress of Africa. | Выделенные мною четыре области являются межсекторальными проблемами, которые препятствуют достижению общего социально-экономического прогресса в Африке. |
| The agreed target for Official Development Assistance had not been met and the burdens of debt and debt-servicing were impeding the economic and social development efforts of developing countries. | Согласованный целевой показатель в области официальной помощи в целях развития не был достигнут, а такие проблемы, как внешняя задолженность и ее обслуживание, препятствуют развивающимся странам в осуществлении их усилий в области социально-экономического развития. |
| (a) Commission on the Status of Women and Committee on the Elimination of Discrimination against Women: rights of women and the environment, with emphasis on factors giving rise to de facto discrimination and impeding participation in the decision-making process; | а) Комиссия по положению женщин и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин: права женщин и окружающая среда с упором на те факторы, которые приводят к фактической дискриминации и препятствуют участию женщин в процессе принятия решений; |
| They are preventing water, food and medicine from reaching the entire population and are impeding ambulances from reaching the injured. | Они препятствуют доставке населению воды, продовольствия и медикаментов и не разрешают машинам скорой помощи подбирать раненых. |
| Rampant crime and looting make it easier to gain access to such weapons, posing a threat to peace, stability and security and impeding development. | Необузданная преступность и мародерство облегчает доступ к такому оружию, создавая тем самым угрозу миру, стабильности и препятствуя развитию. |
| This work of collation and identification will help reinforce and complement reform efforts under way in other working groups of the General Assembly without in any way duplicating or impeding that work. | Эта деятельность по сопоставлению и выявлению будет содействовать укреплению и дополнению осуществляемых усилий по реформе в других рабочих группах Генеральной Ассамблеи, не дублируя никоим образом эту работу и не препятствуя ей. |
| The business environment needed to be conducive for SMEs to prosper - existing regulations were often too cumbersome and complicated, so hindering business development and innovation, in particular for SMEs, and hence impeding start-ups. | Экономическая обстановка должна способствовать процветанию МСП - существующие нормативы часто являются слишком громоздкими и сложными, затрудняя развитие деловой активности и инновационной деятельности, в частности для МСП и, следовательно, препятствуя созданию новых предприятий. |
| Conversely, limitations on market access to productive resources resulting from certain rules and regulations, by impeding access to new productive resources, may have a negative impact on the long term rate of accumulation. | И напротив, ограничения рыночного доступа к производственным ресурсам вследствие некоторых правил и регулирующих положений, препятствуя доступу к новым производственным ресурсам, могут оказывать негативное влияние на долгосрочную норму накопления. |
| Moreover, despite the demands of third-world countries and the attempts to establish a new world economic order that would be more just and equitable for all, the present unjust economic system continues to prevail, impeding trade between the North and the South. | Кроме того, несмотря на требования стран "третьего мира" и попытки создать новый мировой экономический порядок, который носил бы более справедливый и равноправный характер, нынешняя несправедливая экономическая система продолжает сохраняться, препятствуя торговле между Севером и Югом. |
| This proposal was hailed as being likely to help overcome the numerous obstacles currently impeding the process for resolving this issue. | Данное предложение получило одобрение как способное содействовать преодолению многочисленных препятствий, мешающих в настоящее время процессу урегулирования данного вопроса. |
| It regrets, however, the insufficient information on the practical implementation of the Covenant and on factors and difficulties preventing or impeding such implementation. | Вместе с тем он сожалеет о недостаточности информации об осуществлении Пакта на практике, а также о факторах и трудностях, препятствующих или мешающих такому осуществлению. |
| In order to ensure the implementation of the Beijing Platform for Action, every effort must be made at the international, regional and national levels to eliminate factors impeding the advancement of women. | Чтобы обеспечить осуществление Пекинской платформы действий, на международном, региональном и национальном уровнях должны прилагаться все усилия к искоренению факторов, мешающих улучшению положения женщин. |
| Ms. Dairiam requested further information on the effectiveness of the health insurance scheme, on women's access to primary and secondary health-care services by geographical region and by social group and on the socio-economic barriers impeding the provision of comprehensive health care to women. | Г-жа Дайриам просит представить дополнительную информацию об эффективности программы медицинского страхования, доступе женщин к услугам в области первичной и амбулаторной медико-санитарной помощи с разбивкой по географическим регионам и социальным группам и о социально-экономических барьерах, мешающих оказанию женщинам всеобъемлющих медицинских услуг. |
| The Monitoring Results for Equity Systems was applied to systematically identify, track and address bottlenecks impeding results for the most disadvantaged children, in more than 80 countries in 2013, a marked increase from 30 countries in 2012. | Для систематического выявления, отслеживания и устранения препятствий, мешающих улучшению положения самых обездоленных детей, в 2013 году более чем в 80 странах применялась система мониторинга результатов с учетом задачи обеспечения справедливости; это значительное увеличение: в 2012 году эта система применялась в 30 странах. |
| Therefore, in seeking to identify sticking points impeding more effective action we should not overlook the critical ingredient, namely, the political will of Member States to implement existing policy arrangements. | Поэтому, стремясь выявить моменты, мешающие более эффективным действиям, мы не должны забывать о критическом ингредиенте, а именно политической воле государств-членов выполнить существующие договоренности в области общей политики. |
| The request indicates the following as impeding circumstances: (a) Until 2004 mine action in Jordan was managed by the military, which lacked both the capacity and resources to achieve great progress in demining. | Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) до 2004 года противоминная деятельность в Иордании организовывалась военными, которым недоставало и мощностей и ресурсов для достижения большого прогресса в разминировании. |
| The Special Rapporteur proposes to explore the important role played by health professionals in relation to the right to health, as well as the difficulties impeding their practice. | Специальный докладчик предлагает изучить важную роль специалистов в области здравоохранения в деле осуществления права на здоровье, а также трудности, мешающие им в практической деятельности. |
| The request indicates the following as impeding circumstances: (a) The first post-entry-into-force estimate of the problem was not available until the 2001 LIS. | Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) первой после вступления в силу оценки проблемы не было в наличии до ОВНМ-2001. |
| In successive reports, the Special Rapporteur has noted the adverse effects of some structural factors on the effective enjoyment of human rights, and in particular factors directly or indirectly preventing, hindering or impeding access to justice. | В своих докладах Специальный докладчик последовательно обращал внимание на то отрицательное воздействие, которое оказывает ряд структурных факторов на эффективное пользование правами человека, и в частности на факторы, непосредственно или косвенно препятствующие, мешающие доступу к правосудию или затрудняющие его. |
| The State party report refers to the establishment, in 2001, of an Ombudsman Office to receive and monitor women's complaints and to handle problems impeding women's effective participation. | В докладе государства-участника сообщается о создании в 2001 году Управления Омбудсмена для приема и рассмотрения жалоб женщин и устранения препятствий на пути активизации участия женщин в общественной жизни. |
| The time/cost-distance methodology has been widely recognized as an important tool to identify and address the major bottlenecks impeding smooth and efficient cross-border transport. | Методология «время/затраты-расстояние», по общему мнению, считается одним из важных инструментов для выявления, устранения и ликвидации основных препятствий, стоящих на пути беспрепятственных и эффективных трансграничных перевозок. |
| It was regrettable that certain restrictions, such as the lack of an adequate information system concerning resource allocation and the monitoring of programme execution, were impeding the restructuring of operational activities. | К сожалению, на пути позитивных преобразований оперативной деятельности имеется ряд сдерживающих факторов, в частности отсутствие должной информационной системы относительно того, как распределяются ресурсы и осуществляется контроль за реализацией проектов. |
| The measures include ending the provision of development assistance; cutting off economic ties; imposing economic, trade and financial blockades; prohibiting financial and banking transactions; and impeding investment flows to and from developing countries. | К числу таких мер относятся: прекращение оказания помощи в целях развития; разрыв экономических связей; введение экономической, торговой и финансовой блокады; запрет на проведение финансовых и банковских операций и создание препятствий на пути инвестиционных потоков в развивающиеся страны и из них. |
| As regards microenterprises in the informal sector, the low barriers to entry lead to intense competition, while impeding the enterprises' growth. | Если рассматривать микропредприятия неформального сектора, то следует отметить, что низкие барьеры на пути развертывания их деятельности приводят к острой конкуренции, затрудняя их рост. |
| Commends the Institute for its efforts to focus on problems that constitute barriers to improving the status of women, thus impeding overall development and progress; | выражает признательность Институту за его усилия по сосредоточению внимания на решении проблем, препятствующих улучшению положения женщин, что тем самым затрудняет развитие и общий прогресс; |
| While some capacity exists for the provision of the required General Service support on a temporary basis, vacancy rates at the D-1 level have been well below the overall averages for Professional posts, thereby impeding efforts to establish the branch offices. | Несмотря на наличие определенных возможностей для временного привлечения необходимых сотрудников категории общего обслуживания, показатели доли вакантных должностей на уровне Д1 значительно ниже общего среднего показателя по должностям категории специалистов, что затрудняет усилия по созданию этих отделений. |
| Many state that this increase in crime, although without overt political motivation, is creating a climate of uneasiness and insecurity which is impeding the normal development of the political process and ongoing programmes; | Многие утверждают, что такой рост бандитизма, пусть даже и не связанного напрямую с политикой, создает обстановку страха и террора, которая затрудняет нормальное политическое развитие и выполнение начатых программ; |
| Post-privatization tenure structures are in effect impeding maintenance and renewal. | Характер структур владения, складывающихся после проведения приватизации, реально затрудняет проведение ремонтно-эксплуатационных и восстановительных работ. |
| A number of key Ministries or departments lacked the capacity for research, policy analysis and legislative review, impeding responsive policy advice. | У ряда ключевых министерств и департаментов нет средств и возможностей для проведения исследований, анализа политики и обзора законодательства, что затрудняет оперативное консультирование по вопросам политики. |
| While the cessation of hostilities has allowed mine-clearance activities to commence, there have been a number of factors impeding their smooth operation. | Хотя прекращение военных действий и позволило начать работу по разминированию, имеется ряд факторов, затрудняющих плавный ход этой работы. |
| This new trend can be explained by the existence of problems impeding the implementation of the settlement plan; generally speaking, these include the appeals and the lack of a proper mechanism for carrying out the referendum. | Эту новую тенденцию можно объяснить наличием проблем, затрудняющих осуществление Плана урегулирования; говоря в общем плане, они включают в себя апелляции и отсутствие должного механизма для проведения референдума. |
| Other factors impeding access included attacks by local militia on food convoys, local disputes over the selection of contractors and the looting of relief food at distribution points. | К числу других факторов, затрудняющих доступ, относились нападения местных боевиков на конвои с продовольствием, разногласия на местах в связи с выбором подрядчиков и хищения продовольственной помощи в пунктах распределения. |
| Mr. BHAGWATI said he hoped the Peruvian delegation did not doubt that its dialogue with the Committee was intended only to help the Peruvian Government to overcome the obstacles that were impeding implementation of the rights set forth in the Covenant. | Г-н БХАГВАТИ надеется, что у делегации Перу нет сомнений в том, что единственной целью начатого с Комитетом диалога является оказание правительству Перу помощи в преодолении препятствий, затрудняющих осуществление провозглашенных Пактом прав. |
| Please provide information on measures taken to combat barriers impeding women's access to health, particularly among poor women and women in rural and remote areas and whether the measures contained in paragraph 178 of the report have been implemented. | Просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых для устранения препятствий, затрудняющих доступ женщин к службам охраны здоровья, особенно малоимущих женщин и женщин в сельских и удаленных районах, и о том, выполнены ли меры, изложенные в пункте 178 доклада. |
| If tax officials had greater control over decisions on exemptions, they would probably find solutions that recognized the fact that the exemptions being sought might be impeding financing for development. | Если бы сотрудники налоговых органов имели больше полномочий в отношении принятия решений о льготах, они бы, возможно, нашли решения, включая признание того факта, что запрашиваемый льготный режим может препятствовать финансированию в целях развития. |
| To avoid impeding structural improvements, a fixed position should not be specified; it is sufficient to give recommendations on the arrangement of the receptacles. | Чтобы не препятствовать конструктивным усовершенствованиям, следовало бы не предписывать установленного места расположения, а довольствоваться вынесением рекомендаций в отношении расположения емкостей. |
| Ms. Stewart (International Labour Organization (ILO)) said that, ILO had been warning of a crisis that affected around 2 billion people and was still impeding development efforts: the global employment crisis. | Г-жа Стюарт (Международная организация труда - МОТ) говорит, что МОТ предупреждала о кризисе, который затронул около 2 млрд. человек и продолжает препятствовать усилиям в области развития: о глобальном кризисе в сфере занятости. |
| Strikers are prohibited from impeding, or attempting to impede, by any means access to the workplaces or the removal of products from the enterprise except where the employer fails to comply with the provisions of article 368. | Бастующим работникам запрещается заявлять о намерении или препятствовать каким бы то ни было образом доступу к рабочим местам либо вывозу готовой продукции с предприятия, за исключением случая несоблюдения со стороны нанимателя положений статьи 368. |
| Another cardinal, Gustavo Testa, an old friend of John XXIII, lost his temper in the Chapel and demanded that the intransigents stop impeding Montini's path. | Густаво Теста, старый друг Иоанна XXIII, затем потерял своё терпение в Сикстинской Капелле, требуя, чтобы интегристы прекратили препятствовать дороге Монтини. |
| The main factors impeding greater implementation of international human rights obligations are: | К факторам, препятствующим более масштабному осуществлению международных обязательств по правам человека, относятся прежде всего следующие: |
| Furthermore, heavy vegetation has been a major circumstance impeding more rapid progress. | Кроме того, крупным фактором, препятствующим более быстрому прогрессу, стала густая растительность. |
| JS1 noted that more than 50 per cent of Sierra Leone's women were illiterate, which was a major factor impeding their active participation in the development process. | В СП1 было отмечено, что более половины женщин в Сьерра-Леоне неграмотны, что является основным фактором, препятствующим их активному участию в процессе развития. |
| At the legal/policy level, the difficulty in principals understanding their respective trust framework, including assignment of liability and compensation, were cited as factors that were impeding progress. | К факторам, препятствующим прогрессу на юридическом/директивном уровне, относят отсутствие у принципалов достаточной ясности по поводу их отношений с доверенными лицами, включая вопросы передачи ответственности и компенсации. |
| Indeed, the possession of nuclear weapons by a select few States is the single most important factor impeding non-proliferation in certain regions of the world. | По сути, наличие ядерного оружия у нескольких избранных государств является единственным наиболее важным фактором, препятствующим обеспечению нераспространения в некоторых регионах мира. |
| Solutions must also be found to the problems impeding the application of the Convention. | Кроме того, необходимо найти решение проблем, которые мешают применению этой Конвенции. |
| The IF has become a source of knowledge for better understanding of trade policies and of the constraints impeding LDCs' enhanced participation in global trade, as well as a mechanism for coordinated implementation of trade capacity building in these countries. | КРП стала источником знаний, необходимых для более полного понимания торговой политики и тех препятствий, которые мешают более активному участию НРС в глобальной торговле, а также механизмом координации деятельности по укреплению торгового потенциала в этих странах. |
| We therefore, urge the Conference on Disarmament to solve the outstanding issues, mainly of procedural nature, impeding the immediate commencement of the negotiations on a "cut-off" as required by the programme of action adopted at the NPT Extension and Review Conference. | Поэтому мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению решить неурегулированные вопросы, в основном вопросы процедурного характера, которые мешают немедленному началу переговоров по прекращению производства расщепляющегося материала, как это предусмотрено программой действий, принятой на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО. |
| At the meeting, ways of addressing the logistical constraints that were impeding the launching of the identification and voter registration processes were discussed. | На этом заседании обсуждались пути и средства ликвидации материально-технических трудностей, которые мешают проведению процессов идентификации населения и регистрации избирателей. |
| What is being done to tackle the impeding factors, mentioned in the report, which hamper the effectiveness of the Commissioner's efforts? | Что делается для преодоления упомянутых в докладе сдерживающих факторов, которые мешают эффективности усилий Уполномоченного? |
| Some argue that the spatial segregation impacts of such policies have imposed a high toll on society by indirectly lowering the quality of life, impeding access to jobs and aggravating social alienation. | Некоторые авторы утверждают, что косвенные последствия такой политики в плане территориальной сегрегации - снижение качества жизни, создание препятствий в доступе к рабочим местам и углубление социального отчуждения - оказали весьма неблагоприятное влияние на общество. |
| Article 164 of the criminal code established the penalty for anyone convicted of impeding the professional activity of journalists as a fine of from 50 to 150 times the minimum wage. | Статья 164 Уголовного кодекса устанавливает наказание для каждого лица, осужденного за создание препятствий профессиональной деятельности журналистов, в виде штрафа в размере от 50 до 150 минимальных зарплат. |
| Although her solution was simplistic, those who had complicated the matter were responsible for impeding any action since 1975. | Хотя ее решение носит упрощенный характер, ответственными за создание препятствий на пути любых действий начиная с 1975 года являются те, кто осложнили вопрос. |
| The Committee feels that these measures, in most cases, are aimed at impeding journalists' legitimate performance of their work (article 19 of the Covenant). | По мнению Комитета, эти меры в большинстве случаев были направлены на создание препятствий законному осуществлению профессиональной деятельности этими представителями средств массовой информации (статья 19 Пакта). |
| The measures include ending the provision of development assistance; cutting off economic ties; imposing economic, trade and financial blockades; prohibiting financial and banking transactions; and impeding investment flows to and from developing countries. | К числу таких мер относятся: прекращение оказания помощи в целях развития; разрыв экономических связей; введение экономической, торговой и финансовой блокады; запрет на проведение финансовых и банковских операций и создание препятствий на пути инвестиционных потоков в развивающиеся страны и из них. |
| Delayed, incomplete or denied responses are subject to appeal, and denying or impeding access to public information is sanctioned with imprisonment or suspension of the exercise of public functions. | Ответы, представленные с задержкой, в неполной форме или содержащие отказ, подлежат обжалованию, а отказ или воспрепятствование доступу к публичной информации наказывается тюремным заключением или отстранением от выполнения публичных функций. |
| A reform of the Bar helps ensure equality of procedural rights between the prosecution and the defence in criminal proceedings, establishes penalties for impeding the activities of lawyers and strengthens the role of lawyers in protecting the legitimate rights and interests of the individual. | Проведена реформа системы адвокатуры, которая способствовала обеспечению равенства процессуальных прав обвинения и защиты в уголовном процессе, установлению ответственности за воспрепятствование деятельности адвокатов, повышению роли адвокатуры в защите законных прав и интересов человека. |
| Impeding the exercise of the right to freedom of conscience and religion is punishable under article 149 of the Criminal Code. | За воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий предусмотрена уголовная ответственность статьей 149 Уголовного кодекса Республики Казахстан. |
| Attempts to influence the decisions of the Commissioner for Human Rights by interfering in his or her work, failure by officials to execute duties stipulated by the Act, and impeding the Commissioner's work in any other way are punishable under article 30 of the Act. | Вмешательство в деятельность Уполномоченного по правам человека с целью влияния на его решение, неисполнение должностными лицами обязанностей, установленных настоящим законом, а равно воспрепятствование деятельности Уполномоченного по правам человека в иной форме влечет ответственность, установленную законодательством РТ (статья 30). |
| (r) Impeding traffic on the public highway (art. 237); | г) воспрепятствование передвижению людей (статья 237); |