Difficulties impeding implementation include operational deficiencies and diverging views on the proper interpretation of Convention provisions. | К числу трудностей, препятствующих осуществлению Конвенции, относятся нехватка оперативного персонала и существование различных мнений в отношении правильного толкования положений Конвенции. |
Discussions are also continuing among the parties on ways to overcome the differences that are impeding progress. | Между сторонами продолжаются также дискуссии о путях преодоления разногласий, препятствующих достижению прогресса. |
the difficulties impeding return of persons found not to be in need of international protection, which can compromise the integrity and credibility of asylum systems; and | существованием трудностей, препятствующих возвращению лиц, которые, как было установлено, не нуждаются в международной защите, и способных причинить ущерб целостности и надежности институтов убежища; и |
In that regard, we are of the view that the idea put forward in the final document concerning the need to promote greater awareness of the problems impeding the implementation of the principle "extradite or prosecute" merits greater consideration. | Что касается этой темы, то мы считаем, что необходимо более предметно рассмотреть содержащееся в заключительном документе предложение относительно оказания содействия повышению уровня информированности о проблемах, препятствующих осуществлению принципа выдачи или судебного преследования. |
Such projectiles are intended to be used to create a smokescreen, impeding visibility between the forces employing them and enemy forces. | Такие снаряды предназначаются для постановки дымовых завес, препятствующих визуальному контакту между применяющими их силами и силами противника. |
Checkpoints controlled by the regime have proliferated, significantly impeding the delivery of cross-line humanitarian aid. | Увеличивалось число контрольно-пропускных пунктов, контролируемых режимом, что значительно препятствует оказанию трансграничной гуманитарной помощи. |
Regrettably, the process is now at a standstill and the problem of strategic stability is impeding the immediate restart of the process. | К сожалению, сейчас этот процесс стоит на месте, а проблема стратегической стабильности препятствует немедленному возобновлению процесса. |
Compared with the results of the 1997 survey, the material well-being of people has improved, but the overall standard of living remains comparatively low, thereby impeding the formation of civil society and integration. | По сравнению с результатами обследования 1997 года можно отметить, что материальное благосостояние людей улучшилось, но общий уровень жизни остается сравнительно низким, что препятствует становлению гражданского общества и интеграции. |
They demanded an immediate end to all violence and confirmed their intention to commence negotiations, in consultation with relevant partners, including IGAD and the African Union, on all appropriate measures, including targeted sanctions, against those impeding the peace process. | Они потребовали незамедлительно положить конец любому проявлению насилия и подтвердили свое намерение начать переговоры в консультации с соответствующими партнерами, включая ИГАД и Африканский союз, по всем соответствующим мерам, в том числе целенаправленным санкциям, в отношении тех, кто препятствует осуществлению мирного процесса. |
The Committee also remains concerned at the de facto discrimination still affecting the girl child and impeding the full enjoyment of her rights, mainly due to societal attitudes toward girls and women. | Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен существующей де-факто дискриминацией, которая все еще затрагивает девочек и препятствует осуществлению в полном объеме их прав преимущественно в силу распространенных в обществе представлений о девочках и женщинах. |
Also, substantial trade barriers in developed markets exist, impeding on the achievement of that potential. | Помимо этого, в развитых странах сохраняются значительные торговые барьеры, препятствующие достижению этого потенциала. |
Mr. WOLFRUM noted that paragraph 6 appeared in the section of the draft report entitled "Factors and difficulties impeding the implementation of the Convention". | Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что пункт 6 включен в раздел проекта доклада, озаглавленный "Факторы и трудности, препятствующие осуществлению Конвенции". |
At this session, the participants received a briefing on all aspects of the Peace Agreement, examined issues which were impeding weapons collection and took corresponding actions. | На этом совещании для участников был проведен брифинг по всем аспектам Мирного соглашения, были рассмотрены проблемы, препятствующие сбору оружия, и приняты соответствующие решения. |
The Special Rapporteur will furthermore study phenomena facilitating or impeding the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, and take action on concrete cases reported to him. | Кроме того, Специальный докладчик изучит явления, способствующие или препятствующие осуществлению права на свободу убеждений и их свободное выражение, и примет меры в отношении конкретных сообщений. |
Challenges impeding the exercise of the right of access to justice are mainly linked to the lack of respect for the universality of human rights, the justiciability of economic, social and cultural rights, the absence of affordability, immunity and impunity. | Трудности, препятствующие осуществлению права на доступ к правосудию, главным образом связаны с недостаточной степенью признания универсальности прав человека, возможности судебной защиты экономических, социальных и культурных прав, отсутствием средств, необходимых для обращения к правосудию, существованием иммунитетов и безнаказанностью. |
By resolution 1649, the Council extended the scope of the travel restrictions and assets freeze, with effect from 15 January 2006, to political and military leaders of foreign armed groups or Congolese militias receiving support from abroad impeding the disarmament of their combatants. | В резолюции 1649 Совет расширил применение ограничений на поездки и замораживание активов, начиная с 15 января 2006 года, распространив режим санкций на политических и военных руководителей иностранных вооруженных групп или конголезских ополчений, получающих поддержку извне, которые препятствуют разоружению их комбатантов. |
Furthermore, patriarchal cultural patterns still persist, impeding change that would promote the gender approach, and there remains a long way to go, because significant inequalities between men and women still remain in absolutely all social, economic, environmental, political and institutional spheres. | По-прежнему существуют патриархальные культурные стереотипы, которые препятствуют позитивным изменениям в гендерных вопросах, и предстоит еще пройти долгий путь, поскольку абсолютно во всех сферах социальной жизни, экономики, окружающей среды и политических институтов наблюдается существенное неравенство между мужчинами и женщинами. |
These new TRAC 1.1.2 resources would be used exclusively to fund comprehensive capacity development initiatives that target underlying capacity constraints impeding sustainable development. | Эти новые ресурсы по разделу 1.1.2 ПРОФ будут использоваться исключительно для финансирования комплексных инициатив в области укрепления потенциала, направленных на устранение основных трудностей на пути создания потенциала, которые препятствуют устойчивому развитию. |
(e) Elimination of the many barriers discouraging voluntarism and impeding community development (such as costly building requirements and other local regulations); | ё) устранение тех многих барьеров, которые препятствуют добровольческой деятельности и общинному развитию (например дорогостоящих строительных требований и других местных положений); |
With deflating housing bubbles, high oil prices, and a strong euro already impeding growth, the ECB is virtually ensuring a sharp euro-zone slowdown. | В то время как понижение цен на недвижимость, высокие цены на нефть и сильное евро уже препятствуют экономическому росту, ЕЦБ создает благоприятные условия для резкого замедления роста в еврозоне. |
Several countries have used food as a weapon, impeding the assistance efforts of international humanitarian groups. | Некоторые страны используют продовольствие в качестве орудия борьбы, препятствуя оказанию помощи со стороны международных гуманитарных организаций. |
Land-mines cause mutilations and death not only during but also after conflicts, and they have devastating effects upon entire nations, impeding the work of economic reconstruction and normalization. | Наземные мины калечат и несут смерть, и не только в ходе, но и после окончания конфликтов, и их разрушительные последствия сказываются на целых странах, препятствуя работе по экономическому восстановлению и нормализации обстановки. |
Communities and those defending their rights play a crucial role in shaping development policies and projects that are people-centred and non-discriminatory by impeding economic and political elites to monopolize the development of such policies and projects. | Общины и те, кто отстаивает их права, играют важную роль в разработке политики и проектов в области развития, которые должны быть ориентированы на интересы людей без какой-либо дискриминации, препятствуя экономическим и политическим элитам монополизировать процесс разработки такой политики и проектов. |
Conversely, limitations on market access to productive resources resulting from certain rules and regulations, by impeding access to new productive resources, may have a negative impact on the long term rate of accumulation. | И напротив, ограничения рыночного доступа к производственным ресурсам вследствие некоторых правил и регулирующих положений, препятствуя доступу к новым производственным ресурсам, могут оказывать негативное влияние на долгосрочную норму накопления. |
These inequalities breed resentment and unrest among people and threaten the security of nations, thereby hampering wider economic development and impeding lasting peace. | Такое неравенство порождает негодование и неспокойствие среди населения и угрожает безопасности государств, таким образом препятствуя более широкому экономическому развитию и подрывая прочный мир. |
One of the problems impeding the improvement of health care for women was the poor quality of medications commonly available to them. | Одна из проблем, мешающих улучшению медицинского обслуживания женщин, заключается в плохом качестве препаратов, обычно доступных для них. |
Organizational problems are among the most practical difficulties impeding the full use of the resources devoted to health. | Одна из конкретных сложностей, мешающих полному использованию средств, выделяемых на здравоохранение, связана с организационными вопросами. |
Unfortunately, there are still quite some barriers impeding the development of the SME sector. | К сожалению, все еще имеется целый ряд препятствий, мешающих развитию сектора МСП. |
The new Administration's cornerstone of good and effective governance will be a potent force in addressing the challenges impeding the attainment of the MDGs by 2015. | Основополагающая концепция новой администрации, заключающаяся в благом и эффективном управлении, станет действенной силой в устранении препятствий, мешающих достижению нами ЦРДТ к 2015 году. |
The analysing group noted that Mozambique had overcome some of the most significant impeding circumstances, particularly the manner in which the LIS overstated the problem, and thus implementation likely should be able to proceed efficiently from this point forward. | Анализирующая группа отметила, что Мозамбик преодолел некоторые из наиболее значительных мешающих обстоятельств, и в частности то обстоятельство, что ОВНМ завысило проблему, и тем самым отныне осуществление будет, вероятно, разворачиваться действенно и поступательным образом. |
The factors impeding progress must be addressed. | Следует устранить факторы, мешающие прогрессу. |
The real issues that are impeding progress are the veto and the numbers question. | Подлинные же вопросы, мешающие прогрессу - вопрос о праве вето и вопрос численности. |
In order to preserve and protect the property rights of refugees, internally displaced persons and their descendants and to move towards their full enjoyment of these rights and the implementation of restitution or compensation, the parties must resolve the complex legal and political issues impeding their implementation. | Чтобы сохранить и защитить имущественные права беженцев, внутренне перемещенных лиц и их потомков и приблизиться к полному осуществлению этих прав и обеспечению реституции или компенсации, стороны должны решить сложные юридические и политические вопросы, мешающие их осуществлению. |
The Meeting further noted that significant progress was expected, through Thailand's "Locating Minefields Procedure", to overcome impeding circumstances such as the manner in which the Landmine Impact Survey in Thailand had hindered implementation efforts. | Совещание далее отметило, что ожидается значительный прогресс за счет таиландской "Процедуры местоопределения минных полей", с тем чтобы преодолеть мешающие обстоятельства, например то, каким образом усилиям по осуществлению препятствовало обследование воздействия наземных мин в Таиланде; |
Individual staff members were expected to accept responsibility for tackling performance problems; they should discuss with the supervisor/manager any factors impeding their performance at full capacity; | Предполагается, что отдельные сотрудники берут на себя ответственность за решение проблем, связанных с результатами работы; они должны обсуждать с руководителем любые проблемы, мешающие им работать в полную силу; |
Attention was drawn to some of the obstacles currently impeding such partnerships. | Внимание участников было обращено на некоторые из препятствий, стоящих сейчас на пути такого партнерства. |
Corruption was a key factor impeding social and economic progress and a significant stumbling block for development. | Коррупция является главным препятствием на пути социально-экономического прогресса и существенной преградой для развития. |
In June 2008, the Governor's Economic Advisory Council found, as reflected in its first report, that high processing costs, due to high federal wages, operating standards and tax issues, were the main obstacle impeding the development of canneries. | В июне 2008 года созданный губернатором Экономический консультативный совет установил, что, как это отражено в его первом докладе, основными препятствиями на пути развития консервной промышленности являются высокие расходы на переработку, обусловленные высокой федеральной заработной платой, действующими стандартами и проблемами в области налогообложения. |
The Conference also reflected on how to facilitate the SME access to finance, and a special session was devoted to reducing barriers impeding their cross-border expansion. | Конференция также обсудила возможные пути содействия доступу МСП к источникам финансирования, и специальное заседание было посвящено снижению барьеров, сдерживающих расширение их трансграничной деятельности. |
Land-mines not only strike the individual with their lethal effects, but devastate whole nations by impeding the restoration of societal and economic life in the aftermath of armed conflicts, possibly for decades. | Своим смертоносным воздействием наземные мины не только поражают отдельного человека, но и опустошают всю страну, создавая препятствия на пути восстановления общественной и экономической жизни после прекращения вооруженного конфликта, которые могут сохраняться в течение десятилетий. |
The Committee takes note from the statement of the delegation that the current political stalemate in the State party is impeding the enactment of legislation relating to the advancement and full realization of economic, social and cultural rights for the people of Trinidad and Tobago. | Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что нынешнее неблагоприятное политическое положение в государстве-участнике затрудняет принятие законопроектов, направленных на укрепление и полное осуществление экономических, социальных и культурных прав народа Тринидада и Тобаго. |
Climate change poses a challenge to current development models, thereby weakening the environmental pillar, impairing the balance between human beings and nature, and consequently impeding the achievement of fully sustainable development in harmony with nature. | Изменение климата представляет собой вызов нынешним моделям развития, который ослабляет природоохранную составляющую, нарушает баланс во взаимоотношениях между человеком и природой и затрудняет тем самым достижение всех целей устойчивого развития в гармонии с природой. |
Your daughter's impeding an investigation. | Твоя дочь затрудняет расследование. |
Demographic and environmental factors, as well as rising demand for scarce resources owing to increased land values, have contributed to the commercialization of land markets in some regions, thereby impeding women's access and ownership to land. | В некоторых регионах коммерциализации земельных рынков содействовали демографические и экологические факторы, а также повышение спроса на ограниченные ресурсы в связи с увеличением стоимости земель, что затрудняет для женщин доступ к земле и владение ею. |
Small developing, landlocked and least developed countries in particular have faced disadvantages due to lack of awareness, limited capacity and geographical handicaps, impeding their optimal realization of the benefits from the world's oceans and seas. | Малые развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и наименее развитые страны, в частности, сталкиваются с большими проблемами в результате нехватки информации, ограниченного потенциала и неблагоприятного географического положения, что затрудняет оптимальное использование ими ресурсов Мирового океана. |
Several human rights treaty bodies and NGOs had voiced concern about discriminatory action that was impeding the full enjoyment of human rights in the State party. | Несколько договорных органов по правам человека и НПО выразили обеспокоенность в отношении дискриминационных действий, затрудняющих полное осуществление прав человека в Государстве-участнике. |
This new trend can be explained by the existence of problems impeding the implementation of the settlement plan; generally speaking, these include the appeals and the lack of a proper mechanism for carrying out the referendum. | Эту новую тенденцию можно объяснить наличием проблем, затрудняющих осуществление Плана урегулирования; говоря в общем плане, они включают в себя апелляции и отсутствие должного механизма для проведения референдума. |
Mr. BHAGWATI said he hoped the Peruvian delegation did not doubt that its dialogue with the Committee was intended only to help the Peruvian Government to overcome the obstacles that were impeding implementation of the rights set forth in the Covenant. | Г-н БХАГВАТИ надеется, что у делегации Перу нет сомнений в том, что единственной целью начатого с Комитетом диалога является оказание правительству Перу помощи в преодолении препятствий, затрудняющих осуществление провозглашенных Пактом прав. |
We are concerned that those discussions could result only in gestures that could in the end be empty, if the parties do not take advantage of them to discuss the most central issues that are impeding a peace agreement. | Мы обеспокоены тем, что эти дискуссии могут оказаться бесплодными, если стороны не воспользуются ими для обсуждения принципиальных вопросов, затрудняющих достижение мирного соглашения. |
I call on all parties to the conflict to refrain from impeding the work of UNAMID, as well as humanitarian actors and development agencies operating in Darfur. | Я обращаюсь ко всем сторонам в конфликте с призывом воздерживаться от создания препятствий, затрудняющих работу ЮНАМИД, а также работающих в Дарфуре учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью и деятельностью в интересах развития. |
While it was inappropriate, in his view, for the Committee or attendees at the seminar to undermine that principle, his delegation would nevertheless refrain from impeding consensus on the draft report. | Несмотря на то что, по мнению оратора, Комитету и участникам семинара не подобает подрывать этот принцип, тем не менее, его делегация не станет препятствовать достижению консенсуса по проекту доклада. |
I told her if she withheld the name, she'd be impeding a federal... | Я сказал ей что отказавшись сообщить имя, она будет препятствовать федеральному расследованию, так что... |
The Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War expressly prohibits impeding the civilian population's access to food and medicines. | Женевские соглашения, оговаривающие вопросы защиты гражданского населения в военное время, категорически запрещают, даже во время ведения войны между странами, препятствовать доставке населению продовольствия и медикаментов. |
It's called impeding traffic. | Это называется "препятствовать движению транспорта". |
Another cardinal, Gustavo Testa, an old friend of John XXIII, lost his temper in the Chapel and demanded that the intransigents stop impeding Montini's path. | Густаво Теста, старый друг Иоанна XXIII, затем потерял своё терпение в Сикстинской Капелле, требуя, чтобы интегристы прекратили препятствовать дороге Монтини. |
Financial and administrative corruption is a key factor impeding the enforcement of laws and legislation and adjustment of strategies. | Основным фактором, препятствующим осуществлению законов и законодательства и корректировке стратегий, является коррупция в финансовой и административной сферах. |
The main factors impeding greater implementation of international human rights obligations are: | К факторам, препятствующим более масштабному осуществлению международных обязательств по правам человека, относятся прежде всего следующие: |
Countries identified the lack of human and financial resources as the most common factors impeding the development of both programmes. | Наиболее распространенным фактором, препятствующим разработке обоих видов программ, является, по мнению стран, нехватка людских и финансовых ресурсов. |
The non-sustainable use of biodiversity was a further factor impeding development; the only way to address it was through capacity-building and a strengthening of human and financial resources. | Нерациональное использование биоразнообразия служит еще одним фактором, препятствующим развитию, и устранить его можно только посредством наращивания потенциала и укрепления людских и финансовых ресурсов. |
Preparation of publication on factors impeding the entry of youth to labour markets and youth entrepreneurial activities | Подготовка публикации по факторам, препятствующим выходу молодежи на рынки труда и развитию молодежного предпринимательства |
The Government shared the Committee's concerns about the difficulties impeding the proper administration of justice. | Правительство разделяет озабоченность Комитета по поводу тех сложностей, которые мешают нормальному ходу отправления правосудия. |
I wish to share with the General Assembly the regional status of HIV/AIDS, current interventions and challenges impeding our efforts to intensify our response. | Я хотел бы рассказать Генеральной Ассамблее о том, как в регионе обстоит дело с борьбой с ВИЧ/СПИДом, о нынешних мероприятиях и проблемах, которые мешают нашим усилиям по интенсификации нашего отклика на вызов. |
In addition, the occupying Power continues to impose more than 600 checkpoints and roadblocks between our cities and villages, impeding the movement of our people. | Кроме того, оккупирующая держава по-прежнему сохраняет свыше 600 контрольно-пропускных пунктов и дорожных заграждений между нашими городами и населенными пунктами, которые мешают передвижению палестинцев. |
Were they the same as those impeding its incorporation of the Covenant? | Идет ли речь о тех же препятствиях и сложностях, которые мешают инкорпорации Пакта? |
We therefore, urge the Conference on Disarmament to solve the outstanding issues, mainly of procedural nature, impeding the immediate commencement of the negotiations on a "cut-off" as required by the programme of action adopted at the NPT Extension and Review Conference. | Поэтому мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению решить неурегулированные вопросы, в основном вопросы процедурного характера, которые мешают немедленному началу переговоров по прекращению производства расщепляющегося материала, как это предусмотрено программой действий, принятой на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО. |
All political parties represented in Parliament strongly criticized Mr. Sankoh for impeding the peace process. | Все политические партии, представленные в парламенте, подвергли г-на Санко резкой критике за создание препятствий мирному процессу. |
Article 164 of the criminal code established the penalty for anyone convicted of impeding the professional activity of journalists as a fine of from 50 to 150 times the minimum wage. | Статья 164 Уголовного кодекса устанавливает наказание для каждого лица, осужденного за создание препятствий профессиональной деятельности журналистов, в виде штрафа в размере от 50 до 150 минимальных зарплат. |
The Committee feels that these measures, in most cases, are aimed at impeding journalists' legitimate performance of their work (article 19 of the Covenant). | По мнению Комитета, эти меры в большинстве случаев были направлены на создание препятствий законному осуществлению профессиональной деятельности этими представителями средств массовой информации (статья 19 Пакта). |
Any legislation or action aimed at undermining those institutions or impeding their activities constitutes a clear violation of that commitment and of the letter and spirit of the Declaration of Principles, and would seriously harm the smooth proceeding of the peace process. | Любое законодательство или меры, направленные на подрыв этих институтов или создание препятствий для их деятельности, представляют собой очевидное нарушение этого обязательства, а также буквы и духа Декларации принципов и серьезно подорвут нормальное развитие мирного процесса. |
The measures include ending the provision of development assistance; cutting off economic ties; imposing economic, trade and financial blockades; prohibiting financial and banking transactions; and impeding investment flows to and from developing countries. | К числу таких мер относятся: прекращение оказания помощи в целях развития; разрыв экономических связей; введение экономической, торговой и финансовой блокады; запрет на проведение финансовых и банковских операций и создание препятствий на пути инвестиционных потоков в развивающиеся страны и из них. |
(b) Preventing, impeding or hindering the granting of adequate indemnification, rehabilitation, compensation and reparation as a result of the enforced disappearances, as provided for in article 19 of the Declaration; | Ь) недопущение, воспрепятствование или создание помех для предоставления соответствующего возмещения, реабилитации, компенсации и репарации в результате насильственного исчезновения, как это предусматривается в статье 19 Декларации; |
Impeding the exercise of the right to freedom of conscience and religion is punishable under article 149 of the Criminal Code. | За воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий предусмотрена уголовная ответственность статьей 149 Уголовного кодекса Республики Казахстан. |
Anyone preventing the creation or impeding the activities of a trade union will be prosecuted . | Воспрепятствование созданию профессионального союза, а равно противодействие его деятельности преследуется по закону . |
Attempts to influence the decisions of the Commissioner for Human Rights by interfering in his or her work, failure by officials to execute duties stipulated by the Act, and impeding the Commissioner's work in any other way are punishable under article 30 of the Act. | Вмешательство в деятельность Уполномоченного по правам человека с целью влияния на его решение, неисполнение должностными лицами обязанностей, установленных настоящим законом, а равно воспрепятствование деятельности Уполномоченного по правам человека в иной форме влечет ответственность, установленную законодательством РТ (статья 30). |
(r) Impeding traffic on the public highway (art. 237); | г) воспрепятствование передвижению людей (статья 237); |