The Committee believes that no compelling reasons exist impeding the withdrawal of this declaration. (Article 2) | Комитет считает, что не существует никаких непреодолимых оснований, препятствующих снятию этой оговорки (статья 2). |
The paragraph contained several examples of measures impeding the enjoyment of the rights of women to move freely or to leave the country, practices which the Committee had often encountered when considering reports submitted by States parties. | Этот пункт содержит несколько примеров мер, препятствующих осуществлению прав женщин на свободу передвижения или на выезд из страны, с которыми часто сталкивался Комитет при рассмотрении докладов, представленных государствами-участниками. |
Although the number of inter-State wars has been declining remarkably, we note with regret a disturbing increase in new armed conflicts that are claiming growing numbers of human lives, destroying both physical infrastructure and human resources, and impeding development efforts in the States concerned. | Хотя число межгосударственных войн заметно сокращается, мы с сожалением отмечаем тревожный рост новых вооруженных конфликтов, уносящих все больше человеческих жизней, приводящих к разрушению как материальных, так и людских ресурсов и препятствующих усилиям соответствующих государств в области развития. |
Mr. Yoseph (Ethiopia) called for a strengthened global partnership to address challenges impeding growth and development in the poorest countries, with an emphasis on supporting investment in agro-related industries and businesses, in order to enhance food security and alleviate poverty. | Г-н Йозеф (Эфиопия) призывает к укреплению глобального партнерства для решения проблем, препятствующих росту и развитию в беднейших странах, с акцентом на поддержку инвестиций в связанные с сельским хозяйством отрасли и предприятия в целях повышения продовольственной безопасности и смягчения проблем нищеты. |
Such projectiles are intended to be used to create a smokescreen, impeding visibility between the forces employing them and enemy forces. | Такие снаряды предназначаются для постановки дымовых завес, препятствующих визуальному контакту между применяющими их силами и силами противника. |
In other words, the international status quo is impeding sustainable development, income generation and poverty eradication. | Другими словами, международный статус-кво препятствует устойчивому развитию, генерированию доходов и искоренению нищеты. |
The administering Power, however, was impeding the long-term economic growth of Guam. | Однако управляющая держава препятствует долгосрочному экономическому развитию Гуама. |
Prevailing stereotyped attitudes and practices justified on social grounds create a social environment for the acceptance of discrimination against women, thus impeding the full implementation of the Convention. | Укоренившиеся стереотипы поведения и практика жизни, обусловленные религиозными соображениями, создают социальную атмосферу, допускающую дискриминацию в отношении женщин, что препятствует полному осуществлению Конвенции. |
The global regime in place inhibited the use of technology for development by impeding the rights of all to share in the benefits of technological advancement. | Действующий глобальный режим препятствует использованию технологий в интересах развития, ущемляя права всех на совместное использование выгод от технологического прогресса. |
The Security Council reiterates its intention to commence consideration, in consultation with relevant partners, including the IGAD and African Union, on all appropriate measures, including targeted sanctions, against those impeding the peace process. | Совет Безопасности заявляет о своем намерении начать переговоры, в консультации с соответствующими сторонами, включая Межправительственный орган по вопросам развития (ИГАД) и Африканский союз, в целях согласования всех надлежащих мер, включая целевые санкции в отношении тех, кто препятствует мирному процессу. |
In another vein, my delegation notes with concern the difficulties impeding the implementation of socio-economic programmes in Timor-Leste. | Кроме того, наша делегация с беспокойством отмечает трудности, препятствующие осуществлению в Тиморе-Лешти социально-экономических программ. |
It is imperative that States commit to resolving the problems impeding cooperation in order to ensure that organized criminal groups cannot operate with impunity. | Крайне важно, чтобы государства обязались решать проблемы, препятствующие сотрудничеству, для обеспечения того, чтобы организованные преступные группы не могли действовать безнаказанно. |
In the view of the Committee, there are no factors or difficulties impeding the implementation of the Covenant in the State party. | По мнению Комитета, какие-либо факторы или трудности, препятствующие государству-участнику в осуществлении Пакта, отсутствуют. |
There are circumstances under national law, or other circumstances, impeding their departure. | если имеются обстоятельства, установленные законодательством Туркменистана, или иные обстоятельства, препятствующие его выезду |
Therefore, impeding this right entails the criminal liability of any person, including a law enforcement official, who acts as such. | Из этого следует, что действия, препятствующие осуществлению этого права, влекут за собой уголовную ответственность любых виновных в этом лиц, включая сотрудников правоохранительных органов, допускающих подобные действия. |
Delegations stressed that gaps in comprehensive statistics remained a challenge for policy formulation and continue impeding the design of effective policies. | Делегации подчеркнули, что пробелы в комплексной статистике остаются проблемой для разработки политики и по-прежнему препятствуют разработке эффективных стратегий. |
Council calls for the early finalization of the list of individuals whose action is impeding the transition, to allow for the immediate imposition of sanctions by the African Union and ECOWAS. | Совет призывает к скорейшему составлению перечня лиц, чьи действия препятствуют переходному процессу, с тем чтобы можно было незамедлительно ввести санкции Африканского союза и ЭКОВАС. |
IOM shared the Special Rapporteur's concerns about land tenure issues in Haiti, which had not been clear before the disaster and which were impeding movement out of camps into sustainable housing. | МОМ разделяет выраженные Специальным докладчиком опасения в отношении прав владения землей на Гаити, которые были неясными до стихийного бедствия и которые препятствуют перемещению людей из лагерей в места постоянного жительства. |
The authors, by refusing to declare their community, are impeding the democratic process provided for under the Constitution and preventing the Electoral Supervisory Commission from performing its duty. | Отказываясь указывать свою общину, авторы нарушают демократический процесс, предусмотренный Конституцией, и препятствуют Комиссии по наблюдению за проведением выборов в осуществлении ее деятельности. |
The agreed target for Official Development Assistance had not been met and the burdens of debt and debt-servicing were impeding the economic and social development efforts of developing countries. | Согласованный целевой показатель в области официальной помощи в целях развития не был достигнут, а такие проблемы, как внешняя задолженность и ее обслуживание, препятствуют развивающимся странам в осуществлении их усилий в области социально-экономического развития. |
By impeding growth, weakening governance, destroying human capital and eroding productivity, HIV/AIDS undermines countries' efforts to reduce poverty and improve living standards. | Препятствуя росту, ослабляя управление, уничтожая человеческий капитал и снижая производительность, ВИЧ/СПИД подрывают усилия стран, направленные на сокращение масштабов нищеты и повышение уровня жизни. |
Along with partners active in emergency contexts, UNHCR is continuously reflecting on its role in war-stricken countries, where one or more parties to the conflict impose constraints on the humanitarian space, impeding delivery of protection. | УВКБ так же как и партнеры, активно работающие в условиях чрезвычайных ситуаций, постоянно осмысляет свою роль в странах, охваченных войной, когда одна или несколько сторон конфликта накладывают ограничения на гуманитарное пространство, препятствуя предоставлению защиты. |
The business environment needed to be conducive for SMEs to prosper - existing regulations were often too cumbersome and complicated, so hindering business development and innovation, in particular for SMEs, and hence impeding start-ups. | Экономическая обстановка должна способствовать процветанию МСП - существующие нормативы часто являются слишком громоздкими и сложными, затрудняя развитие деловой активности и инновационной деятельности, в частности для МСП и, следовательно, препятствуя созданию новых предприятий. |
Mr. Norapoompipat (Thailand) said that the legacy of anti-personnel mines endured long after conflicts ended, impeding social development and claiming thousands of new victims each year. | Г-н Норапоомпипат (Таиланд) говорит, что последствия применения противопехотных мин сказываются в течение длительного времени после окончания конфликтов, препятствуя социальному развитию и отнимая жизнь и здоровье у тысяч новых жертв ежегодно. |
A fragment got entrapped in the blood vessel, and that moved... impeding blood flow and causing inflammation. | и стал перемещаться... препятствуя кровотоку и вызывая воспаление. |
Unfortunately, there are still quite some barriers impeding the development of the SME sector. | К сожалению, все еще имеется целый ряд препятствий, мешающих развитию сектора МСП. |
This proposal was hailed as being likely to help overcome the numerous obstacles currently impeding the process for resolving this issue. | Данное предложение получило одобрение как способное содействовать преодолению многочисленных препятствий, мешающих в настоящее время процессу урегулирования данного вопроса. |
Therefore, an analysis of the obstacles and constraints impeding the development and utilization of new and renewable sources of energy can be helpful in understanding possible options for action. | В этой связи анализ препятствий и трудностей, мешающих освоению и использованию новых и возобновляемых источников энергии, может оказаться полезным для понимания возможных вариантов действий. |
They felt that identified activities should have clear objectives, propose solutions and eventually generate recommendations for problematic areas impeding efficiency of operations between seaports and other transport modes in their hinterland. | Они пришли к выводу, что в рамках выделенных направлений деятельности следует наметить четкие цели, предложить решения и в конечном счете выработать рекомендации для проблемных областей, мешающих эффективному взаимодействию между морскими портами и другими видами транспорта во внутренних районах. |
The analysing group noted that Mozambique had overcome some of the most significant impeding circumstances, particularly the manner in which the LIS overstated the problem, and thus implementation likely should be able to proceed efficiently from this point forward. | Анализирующая группа отметила, что Мозамбик преодолел некоторые из наиболее значительных мешающих обстоятельств, и в частности то обстоятельство, что ОВНМ завысило проблему, и тем самым отныне осуществление будет, вероятно, разворачиваться действенно и поступательным образом. |
A strengthened multilateral trading system could stop protectionism from impeding flows of trade and investment. | Более прочная многосторонняя торговая система позволила бы убрать протекционистские барьеры, мешающие торговым и инвестиционным потокам. |
The analysing group noted that it was unclear whether Yemen had overcome the technical challenges that have posed as impeding circumstances in the past. | Анализирующая группа отметила, что неясно, преодолел ли Йемен технические вызовы, которые создавали мешающие обстоятельства в прошлом. |
The real issues that are impeding progress are the veto and the numbers question. | Подлинные же вопросы, мешающие прогрессу - вопрос о праве вето и вопрос численности. |
The Commission on Human Rights has urged the Special Rapporteur to focus on obstacles and difficulties impeding the realization of the right to education, and Section II describes her work at both domestic and international levels. | Комиссия по правам человека настоятельно призвала Специального докладчика обратить особое внимание на препятствия и трудности, мешающие осуществлению права на образование, и в разделе II дается описание ее работы как на национальном, так и на международном уровнях. |
The analysing group noted that, while the request indicated additional "impeding circumstances,"these pertained to circumstances that may impede implementation in the future rather than circumstances that have impeded implementation to date. | Анализирующая группа отметила, что, хотя в запросе указаны дополнительные "мешающие обстоятельства", это касается обстоятельств, которые могут мешать осуществлению в будущем, а не обстоятельств, которые мешают осуществлению до сих пор. |
The time/cost-distance methodology has been widely recognized as an important tool to identify and address the major bottlenecks impeding smooth and efficient cross-border transport. | Методология «время/затраты-расстояние», по общему мнению, считается одним из важных инструментов для выявления, устранения и ликвидации основных препятствий, стоящих на пути беспрепятственных и эффективных трансграничных перевозок. |
The use of this pretext only confirms that the United States of America is pursuing a policy of impeding the smooth implementation of the Memorandum of Understanding and disrupting the processing of contracts in the 661 Committee. | Использование этого предлога лишь еще раз подтверждает, что Соединенные Штаты Америки проводят политику создания препятствий на пути нормального осуществления Меморандума о взаимопонимании, а также осложнения рассмотрения контрактов в Комитете 661. |
Mr. Al-Nasser (Qatar) expressed the view that the growth of crime, trafficking in persons and administrative and financial corruption were impeding the economic and social development that was needed in order to battle poverty, hunger and ignorance. | Г-н ан-Насер (Катар) полагает, что рост масштабов преступности, торговли людьми, административной и финансовой коррупции является тормозом на пути социально-экономического развития, необходимого для борьбы с бедностью, голодом и невежеством. |
It must incorporate them in its national legislative and judicial systems and take effective administrative and judicial measures to further the application of the provisions of the Convention and remove any obstacle impeding the implementation of its stipulations. | Оно должно включить их в свое национальное законодательство и принципы судоустройства, принять эффективные административные и судебные меры, способствующие применению положений Конвенции, и устранить любые препятствия, встающие на пути осуществления ее положений. |
Artificial obstacles to science and technology created by the developed countries and tariff and technological barriers erected against the developing countries were impeding the sustainable development of the trade and economies of those countries and preventing them from participating equally in the management of the international economy. | Искусственные препятствия, создаваемые развитыми странами в области науки и техники, и тарифные и технические барьеры, установленные на пути торговли развивающихся стран, препятствуют устойчивому развитию этих стран в экономическом и торговом отношении и мешают им участвовать в качестве полноправных партнеров в управлении международной экономикой. |
Customs clearance of the United Nations material is also a lengthy process, impeding the Mission's ability to implement its mandate. | Таможенная очистка материальных средств Организации Объединенных Наций также представляет собой длительный процесс, что затрудняет выполнение Миссией своего мандата. |
While some capacity exists for the provision of the required General Service support on a temporary basis, vacancy rates at the D-1 level have been well below the overall averages for Professional posts, thereby impeding efforts to establish the branch offices. | Несмотря на наличие определенных возможностей для временного привлечения необходимых сотрудников категории общего обслуживания, показатели доли вакантных должностей на уровне Д1 значительно ниже общего среднего показателя по должностям категории специалистов, что затрудняет усилия по созданию этих отделений. |
Post-privatization tenure structures are in effect impeding maintenance and renewal. | Характер структур владения, складывающихся после проведения приватизации, реально затрудняет проведение ремонтно-эксплуатационных и восстановительных работ. |
The fact that certain courses offered by grant applicants were of similar content, displays the strong dependency on proposals made by applicants and is impeding a more demand driven approach. | То, что некоторые курсы, предлагавшиеся учреждениями, испрашивавшими гранты, имели сходное содержание, указывает на сильную зависимость от предложений этих учреждений и затрудняет использование подхода, в большей степени ориентированного на спрос. |
The persistent lack of access to energy is seriously impeding socio-economic development, particularly in sub-Saharan Africa and in countries of South Asia, but also in many other developing countries, including many of the small island developing States. | Хроническая нехватка энергии серьезно затрудняет социально-экономическое развитие, особенно стран Африки к югу от Сахары и государств Южной Азии, а также многих других развивающихся стран, в том числе многих малых островных развивающихся государств. |
The team had undertaken to both produce a user manual and to solve any technical problems impeding the accessibility of documents. | Группа обязалась подготовить пособие для пользователей и одновременно устранить ряд технических проблем, затрудняющих доступ к документам. |
Given that one of the major factors impeding the integration of non-Estonians was their difficulty in mastering the Estonian language, it would be interesting to know the results of programmes implemented in that connection. | Исходя из того, что одним из основных факторов, затрудняющих интеграцию неэстонцев, являются испытываемые ими трудности с освоением эстонского языка, было бы интересно узнать результаты осуществляемых в этой связи программ. |
The Committee is aware of the socio-economic difficulties the State party has been experiencing for over 20 years as a result of internal conflict and natural disasters, and which are impeding the effective implementation of the Convention's provisions. | Комитет сознает социально-экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник на протяжении более 20 лет после внутренних конфликтов и стихийных бедствий, затрудняющих действенное применение норм, содержащихся в Конвенции. |
Other factors impeding access included attacks by local militia on food convoys, local disputes over the selection of contractors and the looting of relief food at distribution points. | К числу других факторов, затрудняющих доступ, относились нападения местных боевиков на конвои с продовольствием, разногласия на местах в связи с выбором подрядчиков и хищения продовольственной помощи в пунктах распределения. |
The Committee calls upon the State party to take all appropriate measures to ensure that lawyers can exercise their profession freely, in law and in practice, and to promptly and impartially investigate all allegations of harassment, intimidation, or other acts impeding the work of lawyers. | Комитет призывает государство-участник принять все надлежащие меры для обеспечения свободного осуществления профессии адвокатами по закону и на практике и оперативного и беспристрастного расследования всех заявленных случаев преследований, запугивания и других действий, затрудняющих работу адвокатов. |
The sea bridge will be constructed on high piers, for not impeding movement of vessels. | Морской мост будет построен на высоких опорах, чтобы не препятствовать движению судов. |
The Contracting Parties shall endeavour not to introduce Customs procedures which have the effect of impeding the development of international commercial road traffic. | Договаривающиеся стороны принимают меры к тому, чтобы не вводить таможенные процедуры, которые могли бы препятствовать развитию международных коммерческих автомобильных перевозок. |
On his deathbed, Raymond had reached an agreement with the qadi: if he would stop attacking the fortress, the crusaders would stop impeding Tripolitanian trade and merchandise. | На смертном одре Раймунд IV достиг соглашения с кади: если он прекратит нападения на крепость, крестоносцы перестанут препятствовать торговле триполитанцев. |
Ms. Stewart (International Labour Organization (ILO)) said that, ILO had been warning of a crisis that affected around 2 billion people and was still impeding development efforts: the global employment crisis. | Г-жа Стюарт (Международная организация труда - МОТ) говорит, что МОТ предупреждала о кризисе, который затронул около 2 млрд. человек и продолжает препятствовать усилиям в области развития: о глобальном кризисе в сфере занятости. |
Another cardinal, Gustavo Testa, an old friend of John XXIII, lost his temper in the Chapel and demanded that the intransigents stop impeding Montini's path. | Густаво Теста, старый друг Иоанна XXIII, затем потерял своё терпение в Сикстинской Капелле, требуя, чтобы интегристы прекратили препятствовать дороге Монтини. |
It should be noted that the main factor impeding the current process of multilateral arms control and disarmament is the lack of political will, rather than procedural or organizational problems. | Следует отметить, что главным фактором, препятствующим нынешним процессам многостороннего контроля над вооружениями и разоружения, является отсутствие политической воли, а не процедурные или организационные проблемы. |
The Council also notes that the easy availability of small arms can be a contributing factor to undermining peace agreements, complicating peace-building efforts and impeding political, economic and social development. | Совет отмечает также, что легкодоступность стрелкового оружия может служить фактором, подрывающим мирные соглашения, осложняющим усилия по миростроительству и препятствующим политическому, экономическому и социальному развитию. |
On 7 March 2003, certain amendments to the banking agency laws in both entities so as to permit the entity banking agencies were imposed to freeze bank accounts of persons and firms providing financial support to persons impeding or obstructing implementation of the Dayton Peace Agreement. | 7 марта 2003 года были приняты некоторые поправки законом о банковских учреждениях в обоих Образованиях, с тем чтобы позволить банковским учреждениям Образований замораживать банковские счета лиц и фирм, которые оказывают финансовую поддержку лицам, препятствующим или затрудняющим осуществление Дейтонского мирного соглашения. |
At the legal/policy level, the difficulty in principals understanding their respective trust framework, including assignment of liability and compensation, were cited as factors that were impeding progress. | К факторам, препятствующим прогрессу на юридическом/директивном уровне, относят отсутствие у принципалов достаточной ясности по поводу их отношений с доверенными лицами, включая вопросы передачи ответственности и компенсации. |
Indeed, the possession of nuclear weapons by a select few States is the single most important factor impeding non-proliferation in certain regions of the world. | По сути, наличие ядерного оружия у нескольких избранных государств является единственным наиболее важным фактором, препятствующим обеспечению нераспространения в некоторых регионах мира. |
This situation is linked to the town's geography, with river valleys and railway lines impeding road improvement. | Это связано с географическим положением города, расположением рек и железнодорожных путей, которые мешают строительству новых дорог. |
I wish to share with the General Assembly the regional status of HIV/AIDS, current interventions and challenges impeding our efforts to intensify our response. | Я хотел бы рассказать Генеральной Ассамблее о том, как в регионе обстоит дело с борьбой с ВИЧ/СПИДом, о нынешних мероприятиях и проблемах, которые мешают нашим усилиям по интенсификации нашего отклика на вызов. |
Challenges impeding the advancement of women | Факторы, которые мешают улучшению положения женщин |
The work carried out by the Human Rights Office's Investigative Support Team since June 1998 has resulted in significant progress in some of the cases under investigation there, including the analysis of the types of problem impeding criminal investigations. | Работа, ведущаяся группой следственной поддержки Отделения по правам человека с июня 1998 года, позволила получить существенные результаты по некоторым из расследуемых дел, а также проанализировать те проблемы, которые мешают проведению уголовного расследования. |
The Ministry emphasizes that, since it regards the human person as the central subject of development, the aim of its social policy is to eliminate all the obstacles that are impeding the course of development. | Министерство особо отмечает, что, поскольку это касается человеческой личности, в интересах которой и осуществляется процесс в области развития, цель его социальной политики состоит в том, чтобы ликвидировать все препятствия, которые мешают процессу развития. |
Those concerned must be warned that, if this attitude does not change, they may be held accountable for impeding the work of peacekeepers and for the ceasefire violations that have resulted in continuing human rights violations. | Необходимо предупредить соответствующие стороны о том, что, если такое отношение не изменится, на них может быть возложена ответственность за создание препятствий для деятельности миротворцев и за нарушения соглашения о прекращении огня, которые приводят к продолжающимся нарушениям прав человека. |
Impeding the process of peace negotiations | Создание препятствий для процесса мирных переговоров |
The Committee feels that these measures, in most cases, are aimed at impeding journalists' legitimate performance of their work (article 19 of the Covenant). | По мнению Комитета, эти меры в большинстве случаев были направлены на создание препятствий законному осуществлению профессиональной деятельности этими представителями средств массовой информации (статья 19 Пакта). |
The measures include ending the provision of development assistance; cutting off economic ties; imposing economic, trade and financial blockades; prohibiting financial and banking transactions; and impeding investment flows to and from developing countries. | К числу таких мер относятся: прекращение оказания помощи в целях развития; разрыв экономических связей; введение экономической, торговой и финансовой блокады; запрет на проведение финансовых и банковских операций и создание препятствий на пути инвестиционных потоков в развивающиеся страны и из них. |
intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions; | умышленное совершение действий, подвергающих население голоду, в качестве способа ведения войны путем лишения его предметов, необходимых для выживания, включая умышленное создание препятствий для предоставления помощи, как это предусмотрено в Женевских конвенциях; |
A reform of the Bar helps ensure equality of procedural rights between the prosecution and the defence in criminal proceedings, establishes penalties for impeding the activities of lawyers and strengthens the role of lawyers in protecting the legitimate rights and interests of the individual. | Проведена реформа системы адвокатуры, которая способствовала обеспечению равенства процессуальных прав обвинения и защиты в уголовном процессе, установлению ответственности за воспрепятствование деятельности адвокатов, повышению роли адвокатуры в защите законных прав и интересов человека. |
Impeding the exercise of the right to freedom of conscience and religion is punishable under article 149 of the Criminal Code. | За воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий предусмотрена уголовная ответственность статьей 149 Уголовного кодекса Республики Казахстан. |
Impeding the work of an electoral or referendum commission; | воспрепятствование работе избирательной комиссии или комиссии референдума; |
Attempts to influence the decisions of the Commissioner for Human Rights by interfering in his or her work, failure by officials to execute duties stipulated by the Act, and impeding the Commissioner's work in any other way are punishable under article 30 of the Act. | Вмешательство в деятельность Уполномоченного по правам человека с целью влияния на его решение, неисполнение должностными лицами обязанностей, установленных настоящим законом, а равно воспрепятствование деятельности Уполномоченного по правам человека в иной форме влечет ответственность, установленную законодательством РТ (статья 30). |
(r) Impeding traffic on the public highway (art. 237); | г) воспрепятствование передвижению людей (статья 237); |