Английский - русский
Перевод слова Impeding

Перевод impeding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствующих (примеров 155)
Regional seminars in 2006 and 2007 confirmed those two impeding factors. Наличие этих двух препятствующих факторов подтвердилось в ходе работы региональных семинаров, состоявшихся в 2006 и 2007 годах.
To assist countries in identifying, isolating and addressing the major bottlenecks impeding smooth and efficient international transport. Оказание странам помощи в выявлении, локализации и ликвидации основных узких мест, препятствующих бесперебойным и эффективным международным перевозкам.
The paragraph contained several examples of measures impeding the enjoyment of the rights of women to move freely or to leave the country, practices which the Committee had often encountered when considering reports submitted by States parties. Этот пункт содержит несколько примеров мер, препятствующих осуществлению прав женщин на свободу передвижения или на выезд из страны, с которыми часто сталкивался Комитет при рассмотрении докладов, представленных государствами-участниками.
the difficulties impeding return of persons found not to be in need of international protection, which can compromise the integrity and credibility of asylum systems; and существованием трудностей, препятствующих возвращению лиц, которые, как было установлено, не нуждаются в международной защите, и способных причинить ущерб целостности и надежности институтов убежища; и
Similarly, in addition to the structural handicaps impeding their economic and social development policies, like other countries of the South landlocked countries are dealing with the effects of climate change, the skyrocketing costs of energy and food, and the international financial crisis. Аналогичным образом, помимо структурных преград, препятствующих их политике социально-экономического развития, как и другие страны Юга, не имеющие выхода к морю страны занимаются устранением последствий изменения климата, стремительного роста цен на энергоносители и продукты питания и международного финансового кризиса.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 132)
Many countries continue to have weak data systems, thus impeding effective planning for development. Многие страны по-прежнему имеют слабые системы данных, что препятствует эффективному планированию развития.
The lack of progress is seen as impeding not only the restoration and consolidation of peace in the Democratic Republic of the Congo but also the ultimate exit of the Mission. Недостаток прогресса, как считается, препятствует не только восстановлению и упрочению мира в Демократической Республике Конго, но и конечному выводу Миссии.
Such views are exploited by authorities that do not recognize or cooperate with the Tribunal, thereby damaging efforts to foster reconciliation and impeding the work of the Office of the Prosecutor. Такие взгляды эксплуатируются властями, которые не признают Трибунал или не сотрудничают с ним, что наносит ущерб усилиям, направленным на содействие примирению, и препятствует работе Канцелярии Обвинителя.
Emphasizes the critical role of the United Nations Security Council in holding accountable those impeding the peace process and committing human rights violations; особо отмечает важнейшую роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в деле привлечения к ответственности тех, кто препятствует мирному процессу и нарушает права человека;
Transaction costs are higher in landlocked African countries, impeding the competitiveness of these countries. Операционные издержки выше в странах Африки, не имеющих выхода к морю, что препятствует росту их конкурентоспособности.
Больше примеров...
Препятствующие (примеров 86)
Mr. WOLFRUM noted that paragraph 6 appeared in the section of the draft report entitled "Factors and difficulties impeding the implementation of the Convention". Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что пункт 6 включен в раздел проекта доклада, озаглавленный "Факторы и трудности, препятствующие осуществлению Конвенции".
You are threatening us with that if my dad went out with him Voluntary High entire family retire to the Seguro Popular, impeding the right to have a second opinion. Вы угрожают нам, что если мой папа пошел с ним Добровольный Верховный всей семьей переехать в Seguro Popular, препятствующие право на второе мнение.
In all cases, objecting States parties have made clear that their objections should not be interpreted as impeding the entry into force of the Convention between themselves and the reserving party. Во всех этих случаях возражающие государства-участники подчеркнули, что их возражения не должны толковаться как действия, препятствующие вступлению в силу Конвенции между ними и участниками, делающими оговорки.
Despite making allowances for the particular difficulties impeding the implementation of public policy in Colombia, he nevertheless felt it his duty to recall that nothing could ever justify the use of torture. Хотя он делает скидку на конкретные сложности, препятствующие осуществлению государственной политики в Колумбии, он, тем не менее, считает своей обязанностью напомнить, что ничто не может когда-либо оправдать применение пыток.
There are circumstances under national law, or other circumstances, impeding their departure. если имеются обстоятельства, установленные законодательством Туркменистана, или иные обстоятельства, препятствующие его выезду
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 100)
Mr. O'Flaherty said that he would welcome an indication of exactly what language was impeding consensus. Г-н О'Флаэрти просит указать, какие именно формулировки препятствуют достижению консенсуса.
The Committee was told that the violations of human rights to which it draws attention in its reports were impeding the likelihood of a future solution since things were moving backwards much faster than they were forward. Комитету было сообщено, что нарушения прав человека, на которые он обращал внимание в своих докладах, препятствуют вероятному будущему урегулированию, поскольку темпы регресса значительно превышают имеющиеся достижения.
It is preferable to rely on natural recovery in areas where the presence of oil is not impeding ecological recovery or where active remediation could result in adverse impacts approaching or exceeding expected environmental benefits. В тех районах, где имеющиеся количества нефтяных загрязнений не препятствуют природной работе экологических комплексов, либо там, где активное восстановление может повлечь за собой негативные последствия, соизмеримые с ожидаемым положительным эффектом или превышающие его, целесообразно больше ориентироваться на естественные способы восстановления.
Some progress continues to be made towards increased cooperation and coordination among sectoral bodies for improved integrated management and ecosystem approaches, as outlined in this section, to address the range of challenges facing the marine environment and impeding the sustainable development of the oceans and their resources. Некоторый прогресс, охарактеризованный в настоящем разделе, по-прежнему имеет место в плане активизации сотрудничества и координации между секторальными органами в целях совершенствования комплексного управления и экосистемных подходов перед лицом целого комплекса вызовов, с которыми сталкивается морская среда и которые препятствуют неистощительному освоению океанов и их ресурсов.
The French Government condemns these bombardments, which are directed at the refugee population and are impeding humanitarian operations established by the international community in response to a tragedy of immense proportions. Правительство Франции осуждает эти артобстрелы, в результате которых страдают беженцы и которые препятствуют проведению гуманитарных операций, начатых международным сообществом в целях облегчения исключительно тяжелого положения.
Больше примеров...
Препятствуя (примеров 65)
Second, regional policies that promote "balanced" growth could lower overall growth, thereby impeding poverty reduction. Во-вторых, региональная политика, которая продвигает "сбалансированный" экономический рост, может снизить показатель общего экономического роста, таким образом препятствуя снижению уровня бедности.
External and domestic public debts continue to place a heavy burden on Sierra Leone's economy, impeding the Government's ability to channel resources into vital infrastructure development. Внешний и внутренний государственный долг продолжает лежать тяжким бременем на экономике Сьерра-Леоне, препятствуя направлению правительством ресурсов на развитие жизненно важных объектов инфраструктуры.
The Government of National Unity has so far withheld approval, impeding full implementation of the Mission's public information mandate. Правительство национального единства пока не дает на это своего разрешения, препятствуя тем самым выполнению в полном объеме мандата Миссии в области общественной информации.
Turning to agenda item 54 (d), he said that the transfer of funds of illicit origin had a negative impact on the legitimate expansion of business, thereby impeding foreign direct investment. Касаясь пункта 54(d) повестки дня, оратор говорит, что перевод средств незаконного происхождения отрицательно отражается на развитии легитимных коммерческих предприятий, препятствуя таким образом прямым иностранным инвестициям.
It hoped that the Algerian Government would open the borders which it had unilaterally kept closed for 15 years, impeding communications between two neighbouring peoples and the social and economic development of the Maghreb. Оно надеется, что правительство Алжира откроет границы, которые оно в одностороннем порядке держит закрытыми в течение последних 15 лет, препятствуя связям между двумя соседними народами и социально-экономическому развитию Магриба.
Больше примеров...
Мешающих (примеров 43)
The legislation aims to reduce administrative and regulatory bottlenecks impeding investment, both domestically and for foreign investors. Этот закон направлен на устранение административных и бюрократических проволочек, мешающих внутренним и внешним инвесторам.
Jordan has made a significant effort to overcome many of the circumstances impeding implementation. Иордания прилагает значительные усилия по преодолению многих обстоятельств, мешающих осуществлению.
It regrets, however, the insufficient information on the practical implementation of the Covenant and on factors and difficulties preventing or impeding such implementation. Вместе с тем он сожалеет о недостаточности информации об осуществлении Пакта на практике, а также о факторах и трудностях, препятствующих или мешающих такому осуществлению.
They felt that identified activities should have clear objectives, propose solutions and eventually generate recommendations for problematic areas impeding efficiency of operations between seaports and other transport modes in their hinterland. Они пришли к выводу, что в рамках выделенных направлений деятельности следует наметить четкие цели, предложить решения и в конечном счете выработать рекомендации для проблемных областей, мешающих эффективному взаимодействию между морскими портами и другими видами транспорта во внутренних районах.
This practice of "holding available" is one of the many difficulties impeding the effective application of these supervisory mechanisms. Эта практика «перевода» является одной из длинного списка трудностей, мешающих эффективному функционированию механизмов контроля и связанных со следующими факторами:
Больше примеров...
Мешающие (примеров 29)
It is necessary to overcome the challenges impeding women's development and participation in solving the various problems currently facing the world. Необходимо преодолеть препятствия, мешающие развитию женщин и их участию в решении различных проблем, стоящих в настоящее время перед миром.
B. Factors impeding or facilitating the attainment of the programme objectives В. Факторы, мешающие или способствующие достижению целей программы
The real issues that are impeding progress are the veto and the numbers question. Подлинные же вопросы, мешающие прогрессу - вопрос о праве вето и вопрос численности.
The Commission on Human Rights has urged the Special Rapporteur to focus on obstacles and difficulties impeding the realization of the right to education, and Section II describes her work at both domestic and international levels. Комиссия по правам человека настоятельно призвала Специального докладчика обратить особое внимание на препятствия и трудности, мешающие осуществлению права на образование, и в разделе II дается описание ее работы как на национальном, так и на международном уровнях.
The draft nuclear terrorism convention seemed to be ready for adoption as it stood, but the Working Group of the Sixth Committee must pursue its deliberations in order to clear up the outstanding issues impeding the completion of the draft comprehensive convention. Представляется, что проект конвенции о ядерном терроризме готов к принятию в его нынешнем виде, однако Рабочая группа Шестого комитета должна провести свои обсуждения, чтобы прояснить остающиеся вопросы, мешающие завершению работы над проектом всеобъемлющей конвенции.
Больше примеров...
Пути (примеров 58)
Corruption was a key factor impeding social and economic progress and a significant stumbling block for development. Коррупция является главным препятствием на пути социально-экономического прогресса и существенной преградой для развития.
The State party report refers to the establishment, in 2001, of an Ombudsman Office to receive and monitor women's complaints and to handle problems impeding women's effective participation. В докладе государства-участника сообщается о создании в 2001 году Управления Омбудсмена для приема и рассмотрения жалоб женщин и устранения препятствий на пути активизации участия женщин в общественной жизни.
There were elements in South Africa still bent on impeding progress towards the establishment of a united, democratic and non-racial nation. В Южной Африке все еще имеются элементы, которые стремятся воспрепятствовать прогрессу на пути к созданию единого, демократического и нерасового общества.
It must incorporate them in its national legislative and judicial systems and take effective administrative and judicial measures to further the application of the provisions of the Convention and remove any obstacle impeding the implementation of its stipulations. Оно должно включить их в свое национальное законодательство и принципы судоустройства, принять эффективные административные и судебные меры, способствующие применению положений Конвенции, и устранить любые препятствия, встающие на пути осуществления ее положений.
Its purpose was to identify and review systematically the major issues impeding malaria control, exchange experience in managing such problems and develop guidance to enable control programmes to move forward. Цель совещания состояла в систематическом выявлении и обзоре основных препятствий на пути успешной борьбы с малярией, обмене опытом в области преодоления таких препятствий и разработке общих руководящих принципов, позволяющих обеспечить успешное осуществление программ по борьбе с малярией.
Больше примеров...
Затрудняет (примеров 29)
Thousands of hectares of agricultural land were not exploited because of the danger of mines, thereby substantially impeding the economic development of those regions. Тысячи гектаров сельскохозяйственных земель не используются из-за минной опасности, что существенно затрудняет экономическое развитие этих районов.
The Committee takes note from the statement of the delegation that the current political stalemate in the State party is impeding the enactment of legislation relating to the advancement and full realization of economic, social and cultural rights for the people of Trinidad and Tobago. Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что нынешнее неблагоприятное политическое положение в государстве-участнике затрудняет принятие законопроектов, направленных на укрепление и полное осуществление экономических, социальных и культурных прав народа Тринидада и Тобаго.
The fact that certain courses offered by grant applicants were of similar content, displays the strong dependency on proposals made by applicants and is impeding a more demand driven approach. То, что некоторые курсы, предлагавшиеся учреждениями, испрашивавшими гранты, имели сходное содержание, указывает на сильную зависимость от предложений этих учреждений и затрудняет использование подхода, в большей степени ориентированного на спрос.
The persistent lack of access to energy is seriously impeding socio-economic development, particularly in sub-Saharan Africa and in countries of South Asia, but also in many other developing countries, including many of the small island developing States. Хроническая нехватка энергии серьезно затрудняет социально-экономическое развитие, особенно стран Африки к югу от Сахары и государств Южной Азии, а также многих других развивающихся стран, в том числе многих малых островных развивающихся государств.
Moreover, they constitute a permanent hazard owing to corrosion, the leakage of fuel from them and the fact that they take up a good deal of space, impeding the movement of ships in the port. Помимо прочего, эти суда являются постоянным источником опасности по причине коррозии и утечки топлива, а также в силу того, что они занимают много места в порту и являются препятствием, которое затрудняет маневрирование судов.
Больше примеров...
Затрудняющих (примеров 21)
All schools should be without communicational barriers as well as physical barriers impeding the access of children with reduced mobility. Во всех школах не должно быть ни коммуникационных, ни физических барьеров, затрудняющих доступ детей с ограниченной подвижностью.
The Committee is aware of the socio-economic difficulties the State party has been experiencing for over 20 years as a result of internal conflict and natural disasters, and which are impeding the effective implementation of the Convention's provisions. Комитет сознает социально-экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник на протяжении более 20 лет после внутренних конфликтов и стихийных бедствий, затрудняющих действенное применение норм, содержащихся в Конвенции.
Other factors impeding access included attacks by local militia on food convoys, local disputes over the selection of contractors and the looting of relief food at distribution points. К числу других факторов, затрудняющих доступ, относились нападения местных боевиков на конвои с продовольствием, разногласия на местах в связи с выбором подрядчиков и хищения продовольственной помощи в пунктах распределения.
We are concerned that those discussions could result only in gestures that could in the end be empty, if the parties do not take advantage of them to discuss the most central issues that are impeding a peace agreement. Мы обеспокоены тем, что эти дискуссии могут оказаться бесплодными, если стороны не воспользуются ими для обсуждения принципиальных вопросов, затрудняющих достижение мирного соглашения.
Turning finally to the promotion of new and renewable sources of energy, including implementation of the World Solar Programme 1996-2005, he said that obstacles and constraints impeding the promotion of new and renewable sources of energy must be addressed. Касаясь в заключение вопроса о содействии использованию новых и возобновляемых источников энергии, включая осуществление Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы, оратор говорит о необходимости устранения барьеров и сдерживающих факторов, затрудняющих содействие использованию новых и возобновляемых источников энергии.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 25)
The Contracting Parties shall endeavour not to introduce Customs procedures which have the effect of impeding the development of international commercial road traffic. Договаривающиеся стороны принимают меры к тому, чтобы не вводить таможенные процедуры, которые могли бы препятствовать развитию международных коммерческих автомобильных перевозок.
As this continued to be a delicate matter, with the potential of impeding the smooth functioning of the conduct of work, for all of the Main Committees, a common understanding and agreement on how best to address the matter could be beneficial. Поскольку этот вопрос имеет непростой характер и может препятствовать планомерному ходу работы, достижение общего понимания и согласия относительно путей его оптимального решения в интересах всех главных комитетов имело бы позитивное значение.
JS4 recommended to give clear directives on not impeding peaceful assemblies to members of the security forces, and to train them on the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms. В СП4 рекомендовано дать силам безопасности четкие указания о том, чтобы не препятствовать мирным собраниям, а также провести с ними подготовку по принятым Организацией Объединенных Наций Основным принципам применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка.
The Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War expressly prohibits impeding the civilian population's access to food and medicines. Женевские соглашения, оговаривающие вопросы защиты гражданского населения в военное время, категорически запрещают, даже во время ведения войны между странами, препятствовать доставке населению продовольствия и медикаментов.
IMPEDING THE IMPLEMENTATION OF THE DECLARATION ON THE УПРАВЛЕНИЕМ, И КОТОРЫЕ МОГУТ ПРЕПЯТСТВОВАТЬ ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ
Больше примеров...
Препятствующим (примеров 20)
Hence the need to retain any such formulation in the section on factors and difficulties impeding the implementation of the Convention. Поэтому любую такую формулировку следует сохранить в разделе, посвященном факторам и трудностям, препятствующим осуществлению Конвенции.
Preparation of publication on factors impeding the entry of youth to labour markets and youth entrepreneurial activities Подготовка публикации по факторам, препятствующим выходу молодежи на рынки труда и развитию молодежного предпринимательства
The right to development should not take second place; poverty, lack of development, disease and ignorance were among the factors impeding the full enjoyment of human rights in many developing countries. Право на развитие не должно отходить на второй план; нищета, отсутствие развития как такового, болезни и невежество являются одним из факторов, препятствующим всестороннему осуществлению прав человека во многих развивающихся странах.
JS1 noted that more than 50 per cent of Sierra Leone's women were illiterate, which was a major factor impeding their active participation in the development process. В СП1 было отмечено, что более половины женщин в Сьерра-Леоне неграмотны, что является основным фактором, препятствующим их активному участию в процессе развития.
Indeed, the possession of nuclear weapons by a select few States is the single most important factor impeding non-proliferation in certain regions of the world. По сути, наличие ядерного оружия у нескольких избранных государств является единственным наиболее важным фактором, препятствующим обеспечению нераспространения в некоторых регионах мира.
Больше примеров...
Которые мешают (примеров 20)
These information and transportation problems highlight inefficiencies in the market mechanisms between farmers and end consumers, impeding farmers from taking advantage of the fast development of the rest of the Chinese economy. Эти информационные и транспортные проблемы, подчеркивают неэффективность механизмов рыночных отношений между фермерами и конечными потребителями, которые мешают первым воспользоваться быстрым развитием остальной китайской экономики.
This situation is linked to the town's geography, with river valleys and railway lines impeding road improvement. Это связано с географическим положением города, расположением рек и железнодорожных путей, которые мешают строительству новых дорог.
Moreover, the report failed to recognize the role of the occupation and unjust sanctions imposed against Eritrea in impeding its citizens' full enjoyment of their human rights and ignored the social, economic and political development that his country had achieved since independence. Кроме того, в докладе не показана роль оккупации и введенных против Эритреи несправедливых санкций, которые мешают гражданам страны в полной мере осуществлять свои права человека, а также игнорируются успехи в социально-экономическом и политическом развитии, достигнутые страной оратора со времени приобретения независимости.
We therefore, urge the Conference on Disarmament to solve the outstanding issues, mainly of procedural nature, impeding the immediate commencement of the negotiations on a "cut-off" as required by the programme of action adopted at the NPT Extension and Review Conference. Поэтому мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению решить неурегулированные вопросы, в основном вопросы процедурного характера, которые мешают немедленному началу переговоров по прекращению производства расщепляющегося материала, как это предусмотрено программой действий, принятой на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО.
The work carried out by the Human Rights Office's Investigative Support Team since June 1998 has resulted in significant progress in some of the cases under investigation there, including the analysis of the types of problem impeding criminal investigations. Работа, ведущаяся группой следственной поддержки Отделения по правам человека с июня 1998 года, позволила получить существенные результаты по некоторым из расследуемых дел, а также проанализировать те проблемы, которые мешают проведению уголовного расследования.
Больше примеров...
Создание препятствий (примеров 16)
Article 164 of the criminal code established the penalty for anyone convicted of impeding the professional activity of journalists as a fine of from 50 to 150 times the minimum wage. Статья 164 Уголовного кодекса устанавливает наказание для каждого лица, осужденного за создание препятствий профессиональной деятельности журналистов, в виде штрафа в размере от 50 до 150 минимальных зарплат.
Although her solution was simplistic, those who had complicated the matter were responsible for impeding any action since 1975. Хотя ее решение носит упрощенный характер, ответственными за создание препятствий на пути любых действий начиная с 1975 года являются те, кто осложнили вопрос.
The Committee feels that these measures, in most cases, are aimed at impeding journalists' legitimate performance of their work (article 19 of the Covenant). По мнению Комитета, эти меры в большинстве случаев были направлены на создание препятствий законному осуществлению профессиональной деятельности этими представителями средств массовой информации (статья 19 Пакта).
Any legislation or action aimed at undermining those institutions or impeding their activities constitutes a clear violation of that commitment and of the letter and spirit of the Declaration of Principles, and would seriously harm the smooth proceeding of the peace process. Любое законодательство или меры, направленные на подрыв этих институтов или создание препятствий для их деятельности, представляют собой очевидное нарушение этого обязательства, а также буквы и духа Декларации принципов и серьезно подорвут нормальное развитие мирного процесса.
The measures include ending the provision of development assistance; cutting off economic ties; imposing economic, trade and financial blockades; prohibiting financial and banking transactions; and impeding investment flows to and from developing countries. К числу таких мер относятся: прекращение оказания помощи в целях развития; разрыв экономических связей; введение экономической, торговой и финансовой блокады; запрет на проведение финансовых и банковских операций и создание препятствий на пути инвестиционных потоков в развивающиеся страны и из них.
Больше примеров...
Воспрепятствование (примеров 8)
A reform of the Bar helps ensure equality of procedural rights between the prosecution and the defence in criminal proceedings, establishes penalties for impeding the activities of lawyers and strengthens the role of lawyers in protecting the legitimate rights and interests of the individual. Проведена реформа системы адвокатуры, которая способствовала обеспечению равенства процессуальных прав обвинения и защиты в уголовном процессе, установлению ответственности за воспрепятствование деятельности адвокатов, повышению роли адвокатуры в защите законных прав и интересов человека.
(b) Preventing, impeding or hindering the granting of adequate indemnification, rehabilitation, compensation and reparation as a result of the enforced disappearances, as provided for in article 19 of the Declaration; Ь) недопущение, воспрепятствование или создание помех для предоставления соответствующего возмещения, реабилитации, компенсации и репарации в результате насильственного исчезновения, как это предусматривается в статье 19 Декларации;
Impeding the work of an electoral or referendum commission; воспрепятствование работе избирательной комиссии или комиссии референдума;
Anyone preventing the creation or impeding the activities of a trade union will be prosecuted . Воспрепятствование созданию профессионального союза, а равно противодействие его деятельности преследуется по закону .
Attempts to influence the decisions of the Commissioner for Human Rights by interfering in his or her work, failure by officials to execute duties stipulated by the Act, and impeding the Commissioner's work in any other way are punishable under article 30 of the Act. Вмешательство в деятельность Уполномоченного по правам человека с целью влияния на его решение, неисполнение должностными лицами обязанностей, установленных настоящим законом, а равно воспрепятствование деятельности Уполномоченного по правам человека в иной форме влечет ответственность, установленную законодательством РТ (статья 30).
Больше примеров...