| However, it does impose significant additional obligations on Governments to take action to remove the barriers impeding the realization of rights. | Однако на правительства в Конвенции возлагаются значительные дополнительные обязательства в отношении принятия мер в целях устранения факторов, препятствующих реализации прав. | 
| The absence of adequate technology is often a major factor impeding the efficient and environmentally safe use of resources. | Отсутствие надлежащих технологий часто является одним из основных факторов, препятствующих эффективному и экологически безопасному использованию имеющихся ресурсов. | 
| One of the major factors impeding development was the technology gap of the developing countries. | Одним из основных факторов, препятствующих развитию, является технологическое отставание развивающихся стран. | 
| He sought further information on the social, economic and cultural factors impeding the access of women to education and special measures taken in that regard, including intended beneficiaries, obstacles encountered and impact to date. | Оратору хотелось бы иметь дополнительную информацию о социальных, экономических и культурных факторах, препятствующих доступу женщин к образованию, и о принимаемых в связи с этим специальных мерах, в том числе о предполагаемых бенефициарах, выявленных препятствиях и достигнутых результатах. | 
| The Committee should give further consideration to the implementation of General Assembly resolution 63/223, entitled "Development cooperation with middle-income countries", since not enough had been done to address the specific problems impeding the sustainable development of those countries. | Комитету следует продолжить рассмотрение вопроса об осуществлении резолюции 63/223 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной "Сотрудничество в целях развития со странами со средним уровнем дохода", поскольку для решения конкретных проблем, препятствующих устойчивому развитию этих стран, пока сделано далеко не все. | 
| The administering Power's policies on land were also impeding the further economic development of Guam. | Дальнейшему экономическому развитию Гуама препятствует также земельная политика управляющей державы. | 
| Morocco's exemplary efforts should be a basis for resolving the dispute over Western Sahara, which was destabilizing the region, impeding investment and jeopardizing development and poverty reduction efforts. | Образцовые усилия Марокко должны стать основой для разрешения спора по поводу Западной Сахары, который ведет к дестабилизации региона, препятствует инвестициям и ставит под угрозу усилия в области развития и сокращения масштабов нищеты. | 
| Mr. De Vega (Philippines) said that terrorism presented a worldwide threat, impeding development, severing the bonds between peoples and sowing intolerance. | Г-н де Вега (Филиппины) говорит, что терроризм представляет общемировую угрозу и препятствует развитию, разрушает братские узы между людьми, усиливает нетерпимость людей друг к другу. | 
| Such views are exploited by authorities that do not recognize or cooperate with the Tribunal, thereby damaging efforts to foster reconciliation and impeding the work of the Office of the Prosecutor. | Такие взгляды эксплуатируются властями, которые не признают Трибунал или не сотрудничают с ним, что наносит ущерб усилиям, направленным на содействие примирению, и препятствует работе Канцелярии Обвинителя. | 
| The absence of an adequate regulatory framework is impeding the allocation of budgetary resources for protection programmes, and the limited implementation of these programmes up to now is having an adverse effect on the conduct of trials and hindering the work of the judiciary. | Отсутствие надлежащего регулирования затрудняет выделение бюджетных ассигнований на программы защиты, что негативно сказывается на проведении судебных процессов и препятствует работе органов правосудия. | 
| Lastly, he urged States parties that had expressed reservations impeding the implementation of the Convention to lift them. | Наконец, Комитет настоятельно призывает государства-участники, которые сделали оговорки, препятствующие осуществлению Конвенции, снять эти оговорки. | 
| Can it prevent certain Powers from impeding the scientific progress of other countries? | Может ли он остановить некоторые державы, препятствующие научно-техническому прогрессу в других странах? | 
| Mr. WOLFRUM noted that paragraph 6 appeared in the section of the draft report entitled "Factors and difficulties impeding the implementation of the Convention". | Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что пункт 6 включен в раздел проекта доклада, озаглавленный "Факторы и трудности, препятствующие осуществлению Конвенции". | 
| ANC pointed out that, despite the introduction of the juvenile criminal justice system in 2007, there were still major bottlenecks impeding progress towards the educational goals it was set up to achieve. | КАИД отметил, что, несмотря на создание в 2007 году системы уголовного ювенального правосудия, по-прежнему существует серьезные трудности, препятствующие прогрессу в достижении целей перевоспитания, для которых эта система была создана. | 
| Therefore, impeding this right entails the criminal liability of any person, including a law enforcement official, who acts as such. | Из этого следует, что действия, препятствующие осуществлению этого права, влекут за собой уголовную ответственность любых виновных в этом лиц, включая сотрудников правоохранительных органов, допускающих подобные действия. | 
| They're terrorizing her, impeding repentance. | Они терроризируют ее, препятствуют раскаянию. | 
| It deplores the fact that the embargo and the so-called extraterritorial legislation have adversely affected the Cuban people's health and nutritional status by impeding the importation of medicine, food, medical supplies and equipment. | Кроме того, эмбарго и так называемые экстерриториальные законы негативно сказываются на состоянии здоровья и питании кубинского населения, поскольку препятствуют импорту медикаментов, продовольствия, медицинских товаров и оборудования. | 
| Moreover, political divisions over how to tackle these problems and calls for fiscal austerity were impeding effective and coordinated policy responses. | Кроме того, политические разногласия в отношении способов решения этих проблем и требования жесткой экономии бюджетных средств препятствуют принятию эффективных и скоординированных программных мер. | 
| The Group supported efforts being made to address the root causes of the conflicts impeding the economic growth and sustainable development of many African countries. | Группа поддерживает усилия, направленные на устранение глубинных причин конфликтов, которые препятствуют экономическому росту и устойчивому развитию многих африканских стран. | 
| Frank Kufakwandi highlighted factors hindering Africa's economic progress, which were impeding a number of African countries from achieving the Millennium Development Goals. | Франк Куфакванди остановился на факторах, которые являются помехами на пути экономического прогресса в Африке и препятствуют достижению в ряде африканских стран целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. | 
| If that country had its own currency, the exchange rate would decline, benefiting exports and impeding imports. | Если бы эта страна имела свою собственную валюту, обменный курс снизился бы, способствуя экспорту и препятствуя импорту. | 
| Rampant crime and looting make it easier to gain access to such weapons, posing a threat to peace, stability and security and impeding development. | Необузданная преступность и мародерство облегчает доступ к такому оружию, создавая тем самым угрозу миру, стабильности и препятствуя развитию. | 
| The request indicates that anti-personnel mines have had a negative socio-economic impact on Eritrea by blocking access to pasture and agricultural land, impeding the development of infrastructure projects such as roads, schools and clinics as well as causing death and injury in affected communities. | Запрос указывает, что противопехотные мины оказывают негативное социально-экономическое воздействие на Эритрею, блокируя доступ к пастбищам и сельскохозяйственным угодьям, препятствуя развитию инфраструктурных проектов, таких как дороги, школы и клиники, а также причиняя смерть и увечья в затронутых общинах. | 
| Therefore, one of our imperatives would be to provide clear political support in responding to the negative impact of global warming, while not impeding economic growth and the reduction of poverty. | В этой связи, одна из наших настоятельных задач заключается в оказании ощутимой политической поддержки в борьбе с негативными последствиями глобального потепления, не препятствуя при этом экономическому росту и сокращению масштабов нищеты. | 
| Meanwhile, problematic demand-side policies are also in crisis, impeding the deployment of existing renewable-energy technologies. | Между тем, политика проблематики спроса также испытывает кризис, препятствуя внедрению существующих технологий возобновляемых источников энергии. | 
| In order to ensure the implementation of the Beijing Platform for Action, every effort must be made at the international, regional and national levels to eliminate factors impeding the advancement of women. | Чтобы обеспечить осуществление Пекинской платформы действий, на международном, региональном и национальном уровнях должны прилагаться все усилия к искоренению факторов, мешающих улучшению положения женщин. | 
| The analysing group noted that Mozambique had overcome some of the most significant impeding circumstances, particularly the manner in which the LIS overstated the problem, and thus implementation likely should be able to proceed efficiently from this point forward. | Анализирующая группа отметила, что Мозамбик преодолел некоторые из наиболее значительных мешающих обстоятельств, и в частности то обстоятельство, что ОВНМ завысило проблему, и тем самым отныне осуществление будет, вероятно, разворачиваться действенно и поступательным образом. | 
| The main objective of the seminar was to identify obstacles and challenges impeding the implementation of the commitments contained in the Durban Declaration and Programme of Action in the field of education. | Основная цель семинара заключалась в выявлении препятствий и проблем, мешающих осуществлению обязательств в области образования, содержащихся в Дурбанской декларации и Программе действий. | 
| (c) The development agenda places priority on the knowledge base for addressing issues that are impeding development, particularly basic needs areas such as health, food, energy and water. | с) В рамках повестки дня в области развития приоритетное внимание уделяется базе знаний для решения проблем, мешающих развитию, в частности таких, как базовые потребности, среди прочего, в охране здоровья, питании, энерго- и водоснабжении. | 
| The mission identified several factors that were impeding good governance. | Миссия выявила ряд факторов, мешающих осуществлению благого управления. | 
| Obstacles and constraints impeding the promotion of new and renewable sources of energy and options for action to overcome them Conclusion | Препятствия и трудности, мешающие использованию новых и возобновляемых источников энергии, и предлагаемые варианты действий по их устранению | 
| Therefore, in seeking to identify sticking points impeding more effective action we should not overlook the critical ingredient, namely, the political will of Member States to implement existing policy arrangements. | Поэтому, стремясь выявить моменты, мешающие более эффективным действиям, мы не должны забывать о критическом ингредиенте, а именно политической воле государств-членов выполнить существующие договоренности в области общей политики. | 
| The real issues that are impeding progress are the veto and the numbers question. | Подлинные же вопросы, мешающие прогрессу - вопрос о праве вето и вопрос численности. | 
| Any problems impeding a speedy conclusion of the process could be resolved through appropriate United Nations action. Accordingly, the Frente POLISARIO reaffirmed its support for the settlement plan and rejected any approach other than its strict implementation. | Проблемы, мешающие скорейшему завершению процесса, можно будет решить, если Организация Объединенных Наций примет решение вести работу в этом направлении, и поэтому Фронт ПОЛИСАРИО вновь заявляет о своей твердой поддержке Плана урегулирования и столь же решительно отвергает любые подходы, не предусматривающие его строгого выполнения. | 
| The Commission on Human Rights has urged the Special Rapporteur to focus on obstacles and difficulties impeding the realization of the right to education, and Section II describes her work at both domestic and international levels. | Комиссия по правам человека настоятельно призвала Специального докладчика обратить особое внимание на препятствия и трудности, мешающие осуществлению права на образование, и в разделе II дается описание ее работы как на национальном, так и на международном уровнях. | 
| Landmines continue to pose a deadly threat to innocent civilians in conflict and post-conflict areas, not only claiming lives, but also impeding socio-economic development, reconstruction efforts and humanitarian aid operations. | Наземные мины продолжают создавать смертельную угрозу для гражданского населения в зонах конфликта и переживших конфликт районах, являясь не только причиной гибели людей, но и препятствием на пути к социально-экономическому развитию, в усилиях по восстановлению и в проведении операций по оказанию помощи. | 
| The use of clean development mechanisms should also be further pursued, while ensuring that the operational and technical complexity of such mechanisms do not result in impeding their implementation. | Необходимо также продолжить использование механизмов чистого развития, добиваясь при этом того, чтобы эксплуатационная и техническая сложность таких механизмов не послужила препятствием на пути их внедрения. | 
| Is it Rwanda itself - the country from which the accused persons originate - that is impeding their return, or are there third countries that are not cooperating satisfactorily in terms of receiving those persons whose trials have been completed? | Может быть, Руанда сама - страна, из которой родом обвиняемые, - чинит препятствия на пути их возвращения, или же третьи страны не сотрудничают на удовлетворительном уровне в отношении приема тех лиц, судебные процессы над которыми были завершены? | 
| The disease continues to inflict a heavy burden on sub-Saharan African countries, however, leading to tragic loss of life and impeding economic and social progress. | Вместе с тем болезнь по-прежнему ложится тяжелым бременем на страны Африки к югу от Сахары, приводит к трагической гибели людей и встает на пути социально-экономического прогресса. | 
| Its purpose was to identify and review systematically the major issues impeding malaria control, exchange experience in managing such problems and develop guidance to enable control programmes to move forward. | Цель совещания состояла в систематическом выявлении и обзоре основных препятствий на пути успешной борьбы с малярией, обмене опытом в области преодоления таких препятствий и разработке общих руководящих принципов, позволяющих обеспечить успешное осуществление программ по борьбе с малярией. | 
| This is a matter of urgency; the siege that is impeding the daily life of our citizens must be lifted. | Этот вопрос имеет первостепенную важность; необходимо снять блокаду, которая затрудняет повседневную жизнь наших граждан. | 
| Late submission of documents and inputs by Member States, however, was impeding further improvement of the timely availability of documents. | Запоздалое представление документов и материалов государствами-членами, однако, затрудняет дальнейшее улучшение ситуации с точки зрения своевременного поступления документации. | 
| While some capacity exists for the provision of the required General Service support on a temporary basis, vacancy rates at the D-1 level have been well below the overall averages for Professional posts, thereby impeding efforts to establish the branch offices. | Несмотря на наличие определенных возможностей для временного привлечения необходимых сотрудников категории общего обслуживания, показатели доли вакантных должностей на уровне Д1 значительно ниже общего среднего показателя по должностям категории специалистов, что затрудняет усилия по созданию этих отделений. | 
| Since then, intra-state conflicts, characterized by greater violence and aggressive separatism, a phenomenon which was impeding progress towards democracy and recovery in Georgia and other countries, had been proliferating. | В последующий период получили распространение конфликты внутри государств, характерными чертами которых являются неприкрытое насилие и агрессивный сепаратизм, и это затрудняет путь к демократии и восстановлению в Грузии и в других странах. | 
| Demographic and environmental factors, as well as rising demand for scarce resources owing to increased land values, have contributed to the commercialization of land markets in some regions, thereby impeding women's access and ownership to land. | В некоторых регионах коммерциализации земельных рынков содействовали демографические и экологические факторы, а также повышение спроса на ограниченные ресурсы в связи с увеличением стоимости земель, что затрудняет для женщин доступ к земле и владение ею. | 
| The Committee is aware of the socio-economic difficulties the State party has been experiencing for over 20 years as a result of internal conflict and natural disasters, and which are impeding the effective implementation of the Convention's provisions. | Комитет сознает социально-экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник на протяжении более 20 лет после внутренних конфликтов и стихийных бедствий, затрудняющих действенное применение норм, содержащихся в Конвенции. | 
| Mr. BHAGWATI said he hoped the Peruvian delegation did not doubt that its dialogue with the Committee was intended only to help the Peruvian Government to overcome the obstacles that were impeding implementation of the rights set forth in the Covenant. | Г-н БХАГВАТИ надеется, что у делегации Перу нет сомнений в том, что единственной целью начатого с Комитетом диалога является оказание правительству Перу помощи в преодолении препятствий, затрудняющих осуществление провозглашенных Пактом прав. | 
| In spite of the endeavours made to give effect to the right to development, which is recognized at the international level as an inalienable right, the realization of this right remains far from satisfactory owing to the numerous obstacles that are impeding its achievement. | Несмотря на предпринятые усилия по претворению в жизнь права на развитие, которое признано на международном уровне в качестве одного из неотъемлемых прав, процесс его осуществления по-прежнему протекает далеко не удовлетворительно ввиду затрудняющих его многочисленных препятствий. | 
| Local Trade Efficiency Associations should also consider lobbying their national governments if legal/regulatory barriers are impeding the utilization of modern financial risk management tools. (Original: p. 35, para. 144) | Местным ассоциациям по повышению эффективности торговли следует также ходатайствовать перед своими национальными правительствами об устранении правовых препятствий или мер регулирования, затрудняющих использование современных инструментов управления финансовым риском. (Первоначальный текст: стр. 39, пункт 144.) | 
| I call on all parties to the conflict to refrain from impeding the work of UNAMID, as well as humanitarian actors and development agencies operating in Darfur. | Я обращаюсь ко всем сторонам в конфликте с призывом воздерживаться от создания препятствий, затрудняющих работу ЮНАМИД, а также работающих в Дарфуре учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью и деятельностью в интересах развития. | 
| This can impose high social and economic costs on individuals, households and societies, impeding their advancement. | Это может обусловливать высокие социальные и экономические издержки для отдельных лиц, семей и обществ и препятствовать улучшению их положения. | 
| Oil prices were expected to remain elevated, with average prices of between US$ 105 and US$ 110 a barrel, and highly volatile over the next two years, further impeding economic recovery. | В течение ближайших двух лет цены на нефть, как ожидается, останутся завышенными на среднем уровне 105 - 110 долл. США за баррель и весьма нестабильными, что будет и дальше препятствовать восстановлению экономики. | 
| As this continued to be a delicate matter, with the potential of impeding the smooth functioning of the conduct of work, for all of the Main Committees, a common understanding and agreement on how best to address the matter could be beneficial. | Поскольку этот вопрос имеет непростой характер и может препятствовать планомерному ходу работы, достижение общего понимания и согласия относительно путей его оптимального решения в интересах всех главных комитетов имело бы позитивное значение. | 
| I told her if she withheld the name, she'd be impeding a federal... | Я сказал ей что отказавшись сообщить имя, она будет препятствовать федеральному расследованию, так что... | 
| The Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War expressly prohibits impeding the civilian population's access to food and medicines. | Женевские соглашения, оговаривающие вопросы защиты гражданского населения в военное время, категорически запрещают, даже во время ведения войны между странами, препятствовать доставке населению продовольствия и медикаментов. | 
| If religious issues were a factor impeding the implementation of those provisions, the Government must attempt to reduce the influence of those issues. | Если религия является фактором, препятствующим осуществлению этих положений, то власти страны должны постараться устранить возникающие в этой связи проблемы. | 
| It should be noted that the main factor impeding the current process of multilateral arms control and disarmament is the lack of political will, rather than procedural or organizational problems. | Следует отметить, что главным фактором, препятствующим нынешним процессам многостороннего контроля над вооружениями и разоружения, является отсутствие политической воли, а не процедурные или организационные проблемы. | 
| The Committee acknowledges that sparse settlement patterns, especially in rural and remote regions of the country, may be factors impeding the implementation of some provisions of the Convention. | Комитет признает, что территориальная разбросанность поселений, особенно в сельских и удаленных районах страны, может служить фактором, препятствующим осуществлению некоторых положений Конвенции. | 
| On 7 March 2003, certain amendments to the banking agency laws in both entities so as to permit the entity banking agencies were imposed to freeze bank accounts of persons and firms providing financial support to persons impeding or obstructing implementation of the Dayton Peace Agreement. | 7 марта 2003 года были приняты некоторые поправки законом о банковских учреждениях в обоих Образованиях, с тем чтобы позволить банковским учреждениям Образований замораживать банковские счета лиц и фирм, которые оказывают финансовую поддержку лицам, препятствующим или затрудняющим осуществление Дейтонского мирного соглашения. | 
| At the legal/policy level, the difficulty in principals understanding their respective trust framework, including assignment of liability and compensation, were cited as factors that were impeding progress. | К факторам, препятствующим прогрессу на юридическом/директивном уровне, относят отсутствие у принципалов достаточной ясности по поводу их отношений с доверенными лицами, включая вопросы передачи ответственности и компенсации. | 
| I wish to share with the General Assembly the regional status of HIV/AIDS, current interventions and challenges impeding our efforts to intensify our response. | Я хотел бы рассказать Генеральной Ассамблее о том, как в регионе обстоит дело с борьбой с ВИЧ/СПИДом, о нынешних мероприятиях и проблемах, которые мешают нашим усилиям по интенсификации нашего отклика на вызов. | 
| Were they the same as those impeding its incorporation of the Covenant? | Идет ли речь о тех же препятствиях и сложностях, которые мешают инкорпорации Пакта? | 
| Challenges impeding the advancement of women | Факторы, которые мешают улучшению положения женщин | 
| It should be remembered that this progress has been made in an internal and external economic context that has been generally unfavourable, because of the continuing constraints that are impeding any process of stable and sustained development. | Необходимо напомнить, что этот прогресс был осуществлен в основном в неблагоприятной внутренней и внешней экономической обстановке, в связи с продолжающими существовать сдерживающими моментами, которые мешают устойчивому и последовательному развитию. | 
| Despite the political, cultural, financial and other problems which were impeding the implementation of that plan, the experience gained should be duly taken into account when drawing up a new plan. | Несмотря на политические, культурные, финансовые и другие проблемы, которые мешают осуществлению этого плана, следовало бы должным образом учесть накопленный опыт при разработке нового плана. | 
| All political parties represented in Parliament strongly criticized Mr. Sankoh for impeding the peace process. | Все политические партии, представленные в парламенте, подвергли г-на Санко резкой критике за создание препятствий мирному процессу. | 
| Those concerned must be warned that, if this attitude does not change, they may be held accountable for impeding the work of peacekeepers and for the ceasefire violations that have resulted in continuing human rights violations. | Необходимо предупредить соответствующие стороны о том, что, если такое отношение не изменится, на них может быть возложена ответственность за создание препятствий для деятельности миротворцев и за нарушения соглашения о прекращении огня, которые приводят к продолжающимся нарушениям прав человека. | 
| Although her solution was simplistic, those who had complicated the matter were responsible for impeding any action since 1975. | Хотя ее решение носит упрощенный характер, ответственными за создание препятствий на пути любых действий начиная с 1975 года являются те, кто осложнили вопрос. | 
| The Committee feels that these measures, in most cases, are aimed at impeding journalists' legitimate performance of their work (article 19 of the Covenant). | По мнению Комитета, эти меры в большинстве случаев были направлены на создание препятствий законному осуществлению профессиональной деятельности этими представителями средств массовой информации (статья 19 Пакта). | 
| Impeding women's achievement of their full potential is a waste of scarce skilled human resources, especially in developing countries. | Создание препятствий для полного раскрытия возможностей женщин приводит к бесхозяйственному использованию дефицитных квалифицированных людских ресурсов, особенно в развивающихся странах. | 
| A reform of the Bar helps ensure equality of procedural rights between the prosecution and the defence in criminal proceedings, establishes penalties for impeding the activities of lawyers and strengthens the role of lawyers in protecting the legitimate rights and interests of the individual. | Проведена реформа системы адвокатуры, которая способствовала обеспечению равенства процессуальных прав обвинения и защиты в уголовном процессе, установлению ответственности за воспрепятствование деятельности адвокатов, повышению роли адвокатуры в защите законных прав и интересов человека. | 
| (b) Preventing, impeding or hindering the granting of adequate indemnification, rehabilitation, compensation and reparation as a result of the enforced disappearances, as provided for in article 19 of the Declaration; | Ь) недопущение, воспрепятствование или создание помех для предоставления соответствующего возмещения, реабилитации, компенсации и репарации в результате насильственного исчезновения, как это предусматривается в статье 19 Декларации; | 
| Impeding the work of an electoral or referendum commission; | воспрепятствование работе избирательной комиссии или комиссии референдума; | 
| Anyone preventing the creation or impeding the activities of a trade union will be prosecuted . | Воспрепятствование созданию профессионального союза, а равно противодействие его деятельности преследуется по закону . | 
| Attempts to influence the decisions of the Commissioner for Human Rights by interfering in his or her work, failure by officials to execute duties stipulated by the Act, and impeding the Commissioner's work in any other way are punishable under article 30 of the Act. | Вмешательство в деятельность Уполномоченного по правам человека с целью влияния на его решение, неисполнение должностными лицами обязанностей, установленных настоящим законом, а равно воспрепятствование деятельности Уполномоченного по правам человека в иной форме влечет ответственность, установленную законодательством РТ (статья 30). |