| The lack of information on factors and difficulties impeding the implementation of the Covenant prevented the Committee from gaining a clear idea of the real human rights situation in the country. | Отсутствие информации о факторах и трудностях, препятствующих осуществлению Пакта, не позволило Комитету составить ясное представление о действительном положении с правами человека в этой стране. |
| It regrets, however, the insufficient information on the practical implementation of the Covenant and on factors and difficulties preventing or impeding such implementation. | Вместе с тем он сожалеет о недостаточности информации об осуществлении Пакта на практике, а также о факторах и трудностях, препятствующих или мешающих такому осуществлению. |
| The Committee also notes that outdated legislation which is still in force despite being severely criticized in Venezuela is one of the factors impeding the full and complete implementation of the Covenant. | Кроме того, Комитет отмечает, что одним из факторов, препятствующих осуществлению положений Пакта в полном объеме, является устаревшее законодательство, которое, несмотря на серьезную критику, продолжает действовать в Венесуэле. |
| Despite the efforts by my Personal Envoy, there was no progress during the meeting held in London on 28 June between the parties in resolving any of the multiple problems impeding the implementation of the settlement plan. | Несмотря на усилия моего Личного посланника на встрече сторон, состоявшейся в Лондоне 28 июня, в решении ни одной из многочисленных проблем, препятствующих осуществлению плана урегулирования процесса достигнуто не было. |
| The additional oral information was particularly useful, in view of the Committee's observation that the initial report of the State party lacked sufficient information on the factors and difficulties impeding the implementation of various rights provided for in the Convention. | Дополнительная устная информация была особенно полезной с учетом замечания Комитета о том, что первоначальный доклад государства-участника не содержал достаточной информации о факторах и трудностях, препятствующих осуществлению различных прав, предусмотренных Конвенцией. |
| The workshop concluded that skyrocketing inflation was impeding economic growth. | По итогам семинара высказан вывод о том, что стремительный рост инфляции препятствует экономическому росту. |
| Such treatment implies time-consuming and costly administrative steps, often impeding the introduction of multimodal transport, which would require the use of containers. | Подобный режим требует совершения административных действий, связанных с существенными затратами времени и средств, и зачастую препятствует развитию смешанных перевозок, для которых необходимы контейнеры. |
| The sponsor delegation made reference to recent practice regarding the imposition of additional conditions on targeted States, thereby impeding or rendering impossible their compliance with the provisions of the Security Council resolutions in question. | Делегация-автор сделала ссылку на недавнюю практику выдвижения дополнительных условий намеченным к введению санкций государствам, что препятствует или делает невозможным соблюдение ими положений соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| The embargo is impeding or preventing direct, normal relations with international sports institutions and the participation of athletes in major sporting events in the United States and Cuba. | Политика блокады создает трудности и препятствует установлению прямых и нормальных отношений с международными спортивными организациями и ограничивает участие спортсменов в важных соревнованиях, которые осуществляются в Соединенных Штатах Америки или на Кубе. |
| He expressed his concern at attempts to limit the independence of OHCHR, impeding the Office in its work to advocate all human rights in all parts of the world. | Он выражает свою озабоченность попытками ограничить независимость Управления Верховного комиссара по правам человека, что препятствует работе Управления по защите всех прав человека во всех регионах мира. |
| It is imperative that States commit to resolving the problems impeding cooperation in order to ensure that organized criminal groups cannot operate with impunity. | Крайне важно, чтобы государства обязались решать проблемы, препятствующие сотрудничеству, для обеспечения того, чтобы организованные преступные группы не могли действовать безнаказанно. |
| Chart Factors impeding the 1993 SNA implementation | Факторы, препятствующие внедрению СНС 1993 года |
| Unfortunately, the report did not indicate the difficulties impeding the implementation and guarantee of the rights covered by the Covenant, except by brief allusion in paragraph 70. | К сожалению, в докладе не указываются трудности, препятствующие осуществлению и обеспечению гарантий прав, защищаемых Пактом, за исключением лишь краткого упоминания о них в пункте 70. |
| The agreed structure of the concluding observations is as follows: introduction; positive aspects; factors and difficulties impeding the implementation of the Covenant; principal subjects of concern; and suggestions and recommendations. | Согласованная структура заключительных замечаний включает: введение; позитивные аспекты; факторы и трудности, препятствующие осуществлению Пакта; основные вопросы, вызывающие озабоченность; и предложения и рекомендации. |
| Furthermore, it recognizes the frankness and sincerity of the good oral report provided by the government representatives, at the same time acknowledging the difficulties impeding the reduction of the practice of torture. | Кроме того, Комитет отмечает прямой и откровенный диалог с делегацией правительства, которое признало трудности, препятствующие ликвидации в стране практики пыток. |
| These are impeding our reconstruction and development efforts. | Они препятствуют нашим усилиям по восстановлению и реконструкции. |
| With regard to the measures taken to develop teaching of the Saami language (paras. 64 and 65 of the report), the Committee had no doubt that the Government would succeed in overcoming the practical obstacles that were impeding achievement of that goal. | Что€касается мер, принятых с целью развития системы обучения на языке саами (пункты€64 и 65 доклада), то Комитет не сомневается в том, что правительство сможет преодолеть препятствия материального характера, которые препятствуют реализации этой цели. |
| The Jamaican delegation had described the difficulties, notably the economic difficulties, which were impeding the implementation of the Covenant in Jamaica, and she acknowledged that some obstacles were indeed difficult to overcome. | Ямайкская делегация отметила те трудности, и в частности трудности экономического порядка, которые препятствуют применению Пакта на Ямайке, и г-жа Медина Кирога признает, что некоторые препятствия действительно трудно преодолеть. |
| The authors, by refusing to declare their community, are impeding the democratic process provided for under the Constitution and preventing the Electoral Supervisory Commission from performing its duty. | Отказываясь указывать свою общину, авторы нарушают демократический процесс, предусмотренный Конституцией, и препятствуют Комиссии по наблюдению за проведением выборов в осуществлении ее деятельности. |
| Furthermore, patriarchal cultural patterns still persist, impeding change that would promote the gender approach, and there remains a long way to go, because significant inequalities between men and women still remain in absolutely all social, economic, environmental, political and institutional spheres. | По-прежнему существуют патриархальные культурные стереотипы, которые препятствуют позитивным изменениям в гендерных вопросах, и предстоит еще пройти долгий путь, поскольку абсолютно во всех сферах социальной жизни, экономики, окружающей среды и политических институтов наблюдается существенное неравенство между мужчинами и женщинами. |
| Rampant crime and looting make it easier to gain access to such weapons, posing a threat to peace, stability and security and impeding development. | Необузданная преступность и мародерство облегчает доступ к такому оружию, создавая тем самым угрозу миру, стабильности и препятствуя развитию. |
| Existing class, caste, ethnic and gender hierarchies favour elite capture of benefits and decision-making power, impeding democratic decentralization and forest governance reforms. | Существующие классовые, кастовые, этнические и гендерные иерархии действуют в интересах элитных кругов, которые пользуются льготами и обладают полномочиями по принятию решений, препятствуя демократической децентрализации и осуществлению реформ в области управления лесным хозяйством. |
| The request indicates that anti-personnel mines have had a negative socio-economic impact on Eritrea by blocking access to pasture and agricultural land, impeding the development of infrastructure projects such as roads, schools and clinics as well as causing death and injury in affected communities. | Запрос указывает, что противопехотные мины оказывают негативное социально-экономическое воздействие на Эритрею, блокируя доступ к пастбищам и сельскохозяйственным угодьям, препятствуя развитию инфраструктурных проектов, таких как дороги, школы и клиники, а также причиняя смерть и увечья в затронутых общинах. |
| In addition, they had a serious negative impact on the international system of trade, creating a climate of uncertainty about the soundness of that system and the good faith of the developed States and impeding the achievement of agreed development goals. | Кроме того, они оказывают серьезное негативное воздействие на международную систему торговли, создавая атмосферу неуверенности относительно эффективности этой системы и добросовестности намерений развитых государств и препятствуя достижению согласованных целей в области развития. |
| These inequalities breed resentment and unrest among people and threaten the security of nations, thereby hampering wider economic development and impeding lasting peace. | Такое неравенство порождает негодование и неспокойствие среди населения и угрожает безопасности государств, таким образом препятствуя более широкому экономическому развитию и подрывая прочный мир. |
| A catalogue of the loopholes impeding the optimum application of laws provides a major impetus for overcoming those challenges. | Выявление возможностей для обхода законов, мешающих оптимальному их применению, дает надежду на преодоление этих трудностей. |
| It regrets, however, the insufficient information on the practical implementation of the Covenant and on factors and difficulties preventing or impeding such implementation. | Вместе с тем он сожалеет о недостаточности информации об осуществлении Пакта на практике, а также о факторах и трудностях, препятствующих или мешающих такому осуществлению. |
| Mr. Sankoh appeared before the Parliament of Sierra Leone on 15 March to answer questions on issues impeding the peace process. | 15 марта в парламенте Сьерра-Леоне выступил г-н Санко, ответивший на вопросы, касавшиеся проблем, мешающих мирному процессу. |
| In order to ensure the implementation of the Beijing Platform for Action, every effort must be made at the international, regional and national levels to eliminate factors impeding the advancement of women. | Чтобы обеспечить осуществление Пекинской платформы действий, на международном, региональном и национальном уровнях должны прилагаться все усилия к искоренению факторов, мешающих улучшению положения женщин. |
| The Monitoring Results for Equity Systems was applied to systematically identify, track and address bottlenecks impeding results for the most disadvantaged children, in more than 80 countries in 2013, a marked increase from 30 countries in 2012. | Для систематического выявления, отслеживания и устранения препятствий, мешающих улучшению положения самых обездоленных детей, в 2013 году более чем в 80 странах применялась система мониторинга результатов с учетом задачи обеспечения справедливости; это значительное увеличение: в 2012 году эта система применялась в 30 странах. |
| A strengthened multilateral trading system could stop protectionism from impeding flows of trade and investment. | Более прочная многосторонняя торговая система позволила бы убрать протекционистские барьеры, мешающие торговым и инвестиционным потокам. |
| The analysing group noted that it was unclear whether Yemen had overcome the technical challenges that have posed as impeding circumstances in the past. | Анализирующая группа отметила, что неясно, преодолел ли Йемен технические вызовы, которые создавали мешающие обстоятельства в прошлом. |
| B. Factors impeding or facilitating the attainment of the programme objectives | В. Факторы, мешающие или способствующие достижению целей программы |
| The Commission on Human Rights has urged the Special Rapporteur to focus on obstacles and difficulties impeding the realization of the right to education, and Section II describes her work at both domestic and international levels. | Комиссия по правам человека настоятельно призвала Специального докладчика обратить особое внимание на препятствия и трудности, мешающие осуществлению права на образование, и в разделе II дается описание ее работы как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The Meeting further noted that significant progress was expected, through Thailand's "Locating Minefields Procedure", to overcome impeding circumstances such as the manner in which the Landmine Impact Survey in Thailand had hindered implementation efforts. | Совещание далее отметило, что ожидается значительный прогресс за счет таиландской "Процедуры местоопределения минных полей", с тем чтобы преодолеть мешающие обстоятельства, например то, каким образом усилиям по осуществлению препятствовало обследование воздействия наземных мин в Таиланде; |
| South Africa took note of constraints impeding human rights efforts, including the economic sanctions in place. | Южная Африка отметила те препятствия, которые стоят на пути усилий по соблюдению прав человека, включая наложенные экономические санкции. |
| It must incorporate them in its national legislative and judicial systems and take effective administrative and judicial measures to further the application of the provisions of the Convention and remove any obstacle impeding the implementation of its stipulations. | Оно должно включить их в свое национальное законодательство и принципы судоустройства, принять эффективные административные и судебные меры, способствующие применению положений Конвенции, и устранить любые препятствия, встающие на пути осуществления ее положений. |
| The visit also provided the two Committees with an opportunity to receive concrete information on the implementation of the two Conventions at the country level, including progress achieved and obstacles still impeding the full realization of the rights of women and children in Egypt. | Этот визит также предоставил обоим Комитетам возможность получить конкретную информацию об осуществлении обеих Конвенций на национальном уровне, в том числе о достигнутом прогрессе и препятствиях, по-прежнему стоящих на пути полного осуществления прав женщин и детей в Египте. |
| However, many developing countries were still forced to accept terms and conditions that were not in line with their national situations, in exchange for aid from the developed countries, seriously impeding their efforts to choose the right path to development. | Тем не менее, многие развивающиеся страны по-прежнему вынуждены мириться с не соответствующими конкретной ситуации в их странах положениями и условиями в обмен на оказание помощи развитыми странами, что серьезно подрывает их усилия, нацеленные на поиск собственного пути развития. |
| China's rush to build more dams promises to roil relations across Asia, fostering greater competition for water and impeding the already slow progress toward institutionalizing regional cooperation and integration. | Стремление Китая к построению большего количества дамб будет продолжать «мутить воду» отношений по всей Азии, способствуя усилению конкуренции в использовании воды и противодействуя и без того медленному прогрессу на пути институционализации регионального сотрудничества и интеграции. |
| Customs clearance of the United Nations material is also a lengthy process, impeding the Mission's ability to implement its mandate. | Таможенная очистка материальных средств Организации Объединенных Наций также представляет собой длительный процесс, что затрудняет выполнение Миссией своего мандата. |
| It was now more evident than ever that global warming was impeding efforts to attain economic and social development. | Сегодня более чем когда-либо очевидно, что глобальное потепление затрудняет усилия по обеспечению экономического и социального развития. |
| In Rwanda, after several months of discussions, the Rwandan Parliament adopted a new media law on 23 February 2009, which prevents journalists from using unofficial information, and states that sources must be disclosed when courts so require, thus seriously impeding investigative journalism. | В Руанде 23 февраля 2009 года после продолжавшихся несколько месяцев обсуждений руандийский парламент принял новый закон о средствах массовой информации, запрещающий журналистам использовать неофициальную информацию и обязывающий их раскрывать свои источники по требованию суда, что серьезно затрудняет журналистские расследования. |
| Interventions so far are limited as a severe lack of funding is impeding emergency livestock-saving activities. | Принимаемые меры пока носят ограниченный характер, поскольку крайняя нехватка финансовых ресурсов затрудняет чрезвычайную деятельность по спасению скота. |
| However, it has to be recognized that financial constraints on the Government of Bolivia do restrict expenditures from tax revenues, in turn impeding budgetary allocations for public policies on gender equality. | С другой стороны, бедность боливийского государства вынуждает ограничивать бюджетные расходы, что затрудняет выделение средств на проведение государственной политики обеспечения гендерного равенства. |
| The emphasis on strengthening national systems and analysing the bottlenecks impeding scaling-up of services will provide important links with global partnerships. | Уделение повышенного внимания укреплению национальных систем и анализу факторов, затрудняющих предоставление услуг в большем объеме, позволит установить важные связи с глобальными партнерствами. |
| This new trend can be explained by the existence of problems impeding the implementation of the settlement plan; generally speaking, these include the appeals and the lack of a proper mechanism for carrying out the referendum. | Эту новую тенденцию можно объяснить наличием проблем, затрудняющих осуществление Плана урегулирования; говоря в общем плане, они включают в себя апелляции и отсутствие должного механизма для проведения референдума. |
| We are concerned that those discussions could result only in gestures that could in the end be empty, if the parties do not take advantage of them to discuss the most central issues that are impeding a peace agreement. | Мы обеспокоены тем, что эти дискуссии могут оказаться бесплодными, если стороны не воспользуются ими для обсуждения принципиальных вопросов, затрудняющих достижение мирного соглашения. |
| The World Summit on Sustainable Development would assess the progress achieved in the implementation of the Convention and was expected to give fresh impetus to addressing difficulties impeding the attainment of the objectives of the Convention. | На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию будет проведена оценка прогресса, достигнутого в деле осуществления Конвенции, и, как ожидается, она придаст новый импульс решению проблем, затрудняющих достижение целей Конвенции. |
| ESCAP expanded its training and advisory services on the practical applications of the time/cost-distance methodology, an important tool for identifying, isolating and addressing the major bottlenecks impeding smooth and efficient cross-border transport. | ЭСКАТО расширила ассортимент учебных и консультационных услуг по вопросам практического применения методологии расчета затрат времени/стоимости с учетом расстояния, которая представляет собой важный инструмент определения, выявления и устранения основных препятствий, затрудняющих плавное и результативное осуществление трансграничных перевозок. |
| To sum up, it is not about encouraging development with one hand and impeding it with the other. | Короче говоря, развитие нельзя поощрять одной рукой и препятствовать ему другой. |
| This can impose high social and economic costs on individuals, households and societies, impeding their advancement. | Это может обусловливать высокие социальные и экономические издержки для отдельных лиц, семей и обществ и препятствовать улучшению их положения. |
| Oil prices were expected to remain elevated, with average prices of between US$ 105 and US$ 110 a barrel, and highly volatile over the next two years, further impeding economic recovery. | В течение ближайших двух лет цены на нефть, как ожидается, останутся завышенными на среднем уровне 105 - 110 долл. США за баррель и весьма нестабильными, что будет и дальше препятствовать восстановлению экономики. |
| The Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War expressly prohibits impeding the civilian population's access to food and medicines. | Женевские соглашения, оговаривающие вопросы защиты гражданского населения в военное время, категорически запрещают, даже во время ведения войны между странами, препятствовать доставке населению продовольствия и медикаментов. |
| Another cardinal, Gustavo Testa, an old friend of John XXIII, lost his temper in the Chapel and demanded that the intransigents stop impeding Montini's path. | Густаво Теста, старый друг Иоанна XXIII, затем потерял своё терпение в Сикстинской Капелле, требуя, чтобы интегристы прекратили препятствовать дороге Монтини. |
| Fear remains the single most important factor impeding the return of internally displaced persons and refugees. | Страх остается самым важным фактором, препятствующим возвращению перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
| If religious issues were a factor impeding the implementation of those provisions, the Government must attempt to reduce the influence of those issues. | Если религия является фактором, препятствующим осуществлению этих положений, то власти страны должны постараться устранить возникающие в этой связи проблемы. |
| The non-sustainable use of biodiversity was a further factor impeding development; the only way to address it was through capacity-building and a strengthening of human and financial resources. | Нерациональное использование биоразнообразия служит еще одним фактором, препятствующим развитию, и устранить его можно только посредством наращивания потенциала и укрепления людских и финансовых ресурсов. |
| The Committee acknowledges that sparse settlement patterns, especially in rural and remote regions of the country, may be factors impeding the implementation of some provisions of the Convention. | Комитет признает, что территориальная разбросанность поселений, особенно в сельских и удаленных районах страны, может служить фактором, препятствующим осуществлению некоторых положений Конвенции. |
| A potential factor impeding the national accounts implementation, whether conceptual or in scope, is the adequacy of the number of staff. | Потенциальным фактором, препятствующим внедрению национальных счетов, будь то соблюдение концепций или сфера охвата, является недостаточная численность персонала. |
| Moreover, the report failed to recognize the role of the occupation and unjust sanctions imposed against Eritrea in impeding its citizens' full enjoyment of their human rights and ignored the social, economic and political development that his country had achieved since independence. | Кроме того, в докладе не показана роль оккупации и введенных против Эритреи несправедливых санкций, которые мешают гражданам страны в полной мере осуществлять свои права человека, а также игнорируются успехи в социально-экономическом и политическом развитии, достигнутые страной оратора со времени приобретения независимости. |
| The IF has become a source of knowledge for better understanding of trade policies and of the constraints impeding LDCs' enhanced participation in global trade, as well as a mechanism for coordinated implementation of trade capacity building in these countries. | КРП стала источником знаний, необходимых для более полного понимания торговой политики и тех препятствий, которые мешают более активному участию НРС в глобальной торговле, а также механизмом координации деятельности по укреплению торгового потенциала в этих странах. |
| The work carried out by the Human Rights Office's Investigative Support Team since June 1998 has resulted in significant progress in some of the cases under investigation there, including the analysis of the types of problem impeding criminal investigations. | Работа, ведущаяся группой следственной поддержки Отделения по правам человека с июня 1998 года, позволила получить существенные результаты по некоторым из расследуемых дел, а также проанализировать те проблемы, которые мешают проведению уголовного расследования. |
| The Ministry emphasizes that, since it regards the human person as the central subject of development, the aim of its social policy is to eliminate all the obstacles that are impeding the course of development. | Министерство особо отмечает, что, поскольку это касается человеческой личности, в интересах которой и осуществляется процесс в области развития, цель его социальной политики состоит в том, чтобы ликвидировать все препятствия, которые мешают процессу развития. |
| The analysing group noted that, while the request indicated additional "impeding circumstances,"these pertained to circumstances that may impede implementation in the future rather than circumstances that have impeded implementation to date. | Анализирующая группа отметила, что, хотя в запросе указаны дополнительные "мешающие обстоятельства", это касается обстоятельств, которые могут мешать осуществлению в будущем, а не обстоятельств, которые мешают осуществлению до сих пор. |
| He noted with concern the emergence of new forms of protectionism, and pointed out that impeding the exports of developing countries would be counterproductive, because it would decrease their ability to address environmental and labour issues. | Выступающий с озабоченностью отмечает появление новых форм протекционизма и указывает, что создание препятствий для экспорта из развивающихся стран является контрпродуктивной мерой, поскольку это ограничивает их возможности в области решения вопросов, касающихся охраны окружающей среды и трудовых ресурсов. |
| The Penal Code also provides punishments for impeding or disturbing the exercise of a religion recognized by law or for compelling a person to take part in acts of religious worship (art. 318). | Уголовный кодекс устанавливает также наказания за создание препятствий или помех для отправления религиозного культа, признанного законом, или за принуждение к отправлению того или иного культа (статья 318 Уголовного кодекса). |
| The measures include ending the provision of development assistance; cutting off economic ties; imposing economic, trade and financial blockades; prohibiting financial and banking transactions; and impeding investment flows to and from developing countries. | К числу таких мер относятся: прекращение оказания помощи в целях развития; разрыв экономических связей; введение экономической, торговой и финансовой блокады; запрет на проведение финансовых и банковских операций и создание препятствий на пути инвестиционных потоков в развивающиеся страны и из них. |
| intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions; | умышленное совершение действий, подвергающих население голоду, в качестве способа ведения войны путем лишения его предметов, необходимых для выживания, включая умышленное создание препятствий для предоставления помощи, как это предусмотрено в Женевских конвенциях; |
| Impeding women's achievement of their full potential is a waste of scarce skilled human resources, especially in developing countries. | Создание препятствий для полного раскрытия возможностей женщин приводит к бесхозяйственному использованию дефицитных квалифицированных людских ресурсов, особенно в развивающихся странах. |
| Delayed, incomplete or denied responses are subject to appeal, and denying or impeding access to public information is sanctioned with imprisonment or suspension of the exercise of public functions. | Ответы, представленные с задержкой, в неполной форме или содержащие отказ, подлежат обжалованию, а отказ или воспрепятствование доступу к публичной информации наказывается тюремным заключением или отстранением от выполнения публичных функций. |
| A reform of the Bar helps ensure equality of procedural rights between the prosecution and the defence in criminal proceedings, establishes penalties for impeding the activities of lawyers and strengthens the role of lawyers in protecting the legitimate rights and interests of the individual. | Проведена реформа системы адвокатуры, которая способствовала обеспечению равенства процессуальных прав обвинения и защиты в уголовном процессе, установлению ответственности за воспрепятствование деятельности адвокатов, повышению роли адвокатуры в защите законных прав и интересов человека. |
| Impeding the exercise of the right to freedom of conscience and religion is punishable under article 149 of the Criminal Code. | За воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий предусмотрена уголовная ответственность статьей 149 Уголовного кодекса Республики Казахстан. |
| Impeding the work of an electoral or referendum commission; | воспрепятствование работе избирательной комиссии или комиссии референдума; |
| (r) Impeding traffic on the public highway (art. 237); | г) воспрепятствование передвижению людей (статья 237); |