Английский - русский
Перевод слова Impeding

Перевод impeding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствующих (примеров 155)
Regional seminars in 2006 and 2007 confirmed those two impeding factors. Наличие этих двух препятствующих факторов подтвердилось в ходе работы региональных семинаров, состоявшихся в 2006 и 2007 годах.
Individuals and entities identified in section V above as having committed violations of the arms embargo are also considered to be individuals who are impeding the peace process. Лица и организации, указанные в разделе V выше в качестве тех, кто совершал нарушения эмбарго на поставки оружия, также рассматриваются в качестве лиц и организаций, препятствующих мирному процессу.
(m) Resolution 1995/88, entitled "Human rights and mass exoduses", in which the Commission invited the special rapporteurs to seek information, where appropriate, on problems resulting in mass exoduses of populations or impeding their voluntary return home. м) резолюция 1995/88, озаглавленная "Права человека и массовый исход", в которой Комиссия призвала специальных докладчиков собирать в соответствующих случаях информацию о проблемах, вызывающих массовый исход населения или препятствующих его добровольному возвращению домой.
Four main recommendations have been drawn from the analysis of the survey results on impeding factors that warrant further considerations by Member States and the Statistical Commission in order to enhance the implementation of the 1993 SNA: На основе анализа результатов проведенного обследования факторов, препятствующих внедрению СНС 1993 года, сделаны четыре основные рекомендации, требующие дальнейшего рассмотрения государствами-членами и Статистической комиссией в целях укрепления работы по внедрению СНС 1993 года:
Negative behaviour on the part of TNCs was also considered to be a factor impeding economic and social development in countries of the South. Негативные тенденции в поведении ТНК также рассматриваются как один из факторов, препятствующих экономическому и социальному развитию стран Юга. Медленная передача технологии, отсутствие доверия и отрицательный уровень инвестиций в развивающиеся страны показали, что ТНК сдерживают экономическое и социальное развитие.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 132)
Discrimination against women and girls is impeding the achievement of the Millennium Development Goals, particular Goals 1 and 2. Дискриминация в отношении женщин и девочек препятствует достижению Целей развития тысячелетия, особенно целей 1 и 2.
Such treatment implies time-consuming and costly administrative steps, often impeding the introduction of multimodal transport, which would require the use of containers. Подобный режим требует совершения административных действий, связанных с существенными затратами времени и средств, и зачастую препятствует развитию смешанных перевозок, для которых необходимы контейнеры.
Both parties, in particular the Angolan National Police, continue to maintain illegal checkpoints in various parts of the country, thus impeding the free circulation of people and goods. Обе стороны, в частности Ангольская национальная полиция, по-прежнему сохраняют незаконные контрольно-пропускные пункты в различных частях страны, что препятствует свободному движению людей и товаров.
He noted that organized crime also posed a threat to the welfare of States as it created instability that hampered investment, thus impeding the achievement of the Millennium Development Goals. Он отметил, что организованная преступность создает также угрозу для благосостояния государств, поскольку она порождает нестабильность, сдерживающую инвестиции, что препятствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Well, if I can't, I guess I'll just have to convene a press conference and explain to the public how Oscidyne is impeding a federal investigation into one of its products. Что ж, если у меня это не получится, я просто созову пресс-конференцию и объясню людям, как Осцидин препятствует федеральному расследованию одного из своих продуктов.
Больше примеров...
Препятствующие (примеров 86)
C. Problems impeding voluntary return home С. Проблемы, препятствующие добровольному возвращению домой
As UNCDF takes an approach that addresses the specific key constraints impeding access to financial services in any given country, there are no predetermined targets for this indicator. Поскольку ФКРООН придерживается подхода, в котором учитываются конкретные основные факторы, препятствующие доступу к финансовым службам в любой конкретной стране, для этого показателя какие-либо заранее определенные цели отсутствуют.
The Special Rapporteur will furthermore study phenomena facilitating or impeding the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, and take action on concrete cases reported to him. Кроме того, Специальный докладчик изучит явления, способствующие или препятствующие осуществлению права на свободу убеждений и их свободное выражение, и примет меры в отношении конкретных сообщений.
Factors that are supporting or impeding the development of early stage financing for innovation, both on the supply and the demand side; е) факторы, содействующие или препятствующие развитию стартового финансирования инновационной деятельности, как с точки зрения предложения, так и с точки зрения спроса;
(c) Address all the root causes impeding children from exercising their right to be heard and to be consulted on issues affecting them and to raise awareness on the importance of child participation in a democratic society that respects the best interests of the child; с) устранить все коренные причины, препятствующие осуществлению детьми их права на то, чтобы они были услышаны и с ними консультировались по касающимся их вопросам, и повысить степень осознания важности участия детей в жизни демократического общества, уважающего высшие интересы детей;
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 100)
In Angola, one of the most seriously mine affected countries in the world, landmines were impeding humanitarian and development work, endangering lives and hindering economic recovery. В Анголе, одной из стран, где минная проблема стоит особенно остро, наземные мины препятствуют оказанию гуманитарной помощи и осуществлению деятельности в целях развития, представляют опасность для жизни и здоровья людей и тормозят восстановление разрушенного хозяйства.
This attempted gaining of electoral advantage is at least an element in the motivation of authorities which are impeding return or actively colluding in new displacement. Такая попытка получить преимущество на выборах является, по меньшей мере, одной из причин того, почему власти препятствуют возвращению населения или даже активно содействуют новым его перемещениям.
In addition, UNITA forces are still impeding the free movement of persons and goods in the areas under its control, and continues its hostile broadcasting of propaganda against the Government. Кроме того, силы УНИТА по-прежнему препятствуют свободному передвижению лиц и грузов в районах, находящихся под их контролем, и продолжают вести свою враждебную пропаганду против правительства с помощью радиовещания.
Yet management of human resources has come to be characterized by labour-intensive day-to-day staff administration and mechanical compliance with complex rules and cumbersome processes that are seen as impeding rather than supporting programme delivery and not doing enough to maximize the contributions of staff. И все же управление людскими ресурсами на данный момент характеризуется трудоемкой каждодневной работой по административному обслуживанию персонала и механическим соблюдением сложных правил и громоздких процедур, которые скорее препятствуют, чем способствуют, осуществлению программ и рассматриваются как недостаточные для обеспечения максимальной отдачи персонала.
Furthermore, patriarchal cultural patterns still persist, impeding change that would promote the gender approach, and there remains a long way to go, because significant inequalities between men and women still remain in absolutely all social, economic, environmental, political and institutional spheres. По-прежнему существуют патриархальные культурные стереотипы, которые препятствуют позитивным изменениям в гендерных вопросах, и предстоит еще пройти долгий путь, поскольку абсолютно во всех сферах социальной жизни, экономики, окружающей среды и политических институтов наблюдается существенное неравенство между мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Препятствуя (примеров 65)
The Government of National Unity has so far withheld approval, impeding full implementation of the Mission's public information mandate. Правительство национального единства пока не дает на это своего разрешения, препятствуя тем самым выполнению в полном объеме мандата Миссии в области общественной информации.
The request indicates that anti-personnel mines have had a negative socio-economic impact on Eritrea by blocking access to pasture and agricultural land, impeding the development of infrastructure projects such as roads, schools and clinics as well as causing death and injury in affected communities. Запрос указывает, что противопехотные мины оказывают негативное социально-экономическое воздействие на Эритрею, блокируя доступ к пастбищам и сельскохозяйственным угодьям, препятствуя развитию инфраструктурных проектов, таких как дороги, школы и клиники, а также причиняя смерть и увечья в затронутых общинах.
It may arrive unexpectedly, uninvited, spreading fear in every corner of the globe, paralysing us at work and home, grounding flights, impeding movement, disrupting commerce and production. Он может явиться неожиданно, без приглашения и сеять при этом страх во всех частях земного шара, парализуя нас на работе и дома, заставляя приземляться самолеты, препятствуя движению, разрушая торговлю и производство.
Having, through the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), perpetuated a monopoly on nuclear weapons, nuclear-weapon States espouse non-proliferation treaties as disarmament measures, impeding progress towards genuine nuclear disarmament. Увековечив свою монополию на обладание ядерным оружием путем бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), государства, обладающие ядерным оружием, отстаивают договоры по нераспространению в качестве мер в области разоружения, препятствуя продвижению в направлении подлинного ядерного разоружения.
Meanwhile, problematic demand-side policies are also in crisis, impeding the deployment of existing renewable-energy technologies. Между тем, политика проблематики спроса также испытывает кризис, препятствуя внедрению существующих технологий возобновляемых источников энергии.
Больше примеров...
Мешающих (примеров 43)
They felt that identified activities should have clear objectives, propose solutions and eventually generate recommendations for problematic areas impeding efficiency of operations between seaports and other transport modes in their hinterland. Они пришли к выводу, что в рамках выделенных направлений деятельности следует наметить четкие цели, предложить решения и в конечном счете выработать рекомендации для проблемных областей, мешающих эффективному взаимодействию между морскими портами и другими видами транспорта во внутренних районах.
In addition, SRI stated that one of the main factors impeding the effective protection of human rights is the dominance of customary and religious law and a range of traditional, cultural and religious beliefs that perpetuate discriminatory and harmful practices. Кроме того ИСП заявила, что одним из основных факторов, мешающих эффективной защите прав человека, является преобладание традиционных и религиозных норм, а также целого ряда традиционных, культурных и религиозных представлений, увековечивающих дискриминационную и вредную практику.
Intense enemy fire had pinned down leading elements of his company committed to secure commanding ground when 1st Lt. Burke left the command post to rally and urge the men to follow him toward 3 bunkers impeding the advance. Плотный вражеский огонь прижал передовые отделения его роты, имевшей задачу захватить господствующую высоту, когда первый лейтенант Бёрк оставил командный пункт, чтобы сплотить людей и повести их на три бункера, мешающих наступлению.
Strengthened capacity of government and civil society to overcome legal and policy barriers impeding equitable access to HIV prevention, treatment, care and support services and commodities, including those designed specifically for vulnerable and most-at-risk populations. Усиление потенциала правительства и гражданского общества по преодолению правовых и политических препятствий, мешающих справедливому доступу к услугам по профилактике, лечению, уходу и поддержке и соответствующим средствам, включая те, которые были специально разработаны для уязвимых групп и групп высокого риска.
The mission identified several factors that were impeding good governance. Миссия выявила ряд факторов, мешающих осуществлению благого управления.
Больше примеров...
Мешающие (примеров 29)
The real issues that are impeding progress are the veto and the numbers question. Подлинные же вопросы, мешающие прогрессу - вопрос о праве вето и вопрос численности.
The request indicates the following as impeding circumstances: (a) Until 2004 mine action in Jordan was managed by the military, which lacked both the capacity and resources to achieve great progress in demining. Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) до 2004 года противоминная деятельность в Иордании организовывалась военными, которым недоставало и мощностей и ресурсов для достижения большого прогресса в разминировании.
The request indicates the following as impeding circumstances: (a) The first post-entry-into-force estimate of the problem was not available until the 2001 LIS. Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) первой после вступления в силу оценки проблемы не было в наличии до ОВНМ-2001.
The draft nuclear terrorism convention seemed to be ready for adoption as it stood, but the Working Group of the Sixth Committee must pursue its deliberations in order to clear up the outstanding issues impeding the completion of the draft comprehensive convention. Представляется, что проект конвенции о ядерном терроризме готов к принятию в его нынешнем виде, однако Рабочая группа Шестого комитета должна провести свои обсуждения, чтобы прояснить остающиеся вопросы, мешающие завершению работы над проектом всеобъемлющей конвенции.
In successive reports, the Special Rapporteur has noted the adverse effects of some structural factors on the effective enjoyment of human rights, and in particular factors directly or indirectly preventing, hindering or impeding access to justice. В своих докладах Специальный докладчик последовательно обращал внимание на то отрицательное воздействие, которое оказывает ряд структурных факторов на эффективное пользование правами человека, и в частности на факторы, непосредственно или косвенно препятствующие, мешающие доступу к правосудию или затрудняющие его.
Больше примеров...
Пути (примеров 58)
It contains practical guidelines for identifying barriers impeding cross-border and transit transport, as well as possible solutions. Это пособие содержит практические рекомендации по выявлению и устранению препятствий на пути трансграничных и транзитных перевозок.
At the same time, a number of problems impeding efforts to stop the traffic in women remain unresolved. В то же время существует ряд нерешенных проблем на пути предотвращения торговли женщинами.
That being said, a high level of external debt is one of the barriers impeding efforts towards sustainable development in our Republic, where 94 per cent of the territory is mountainous. Вместе с тем высокий уровень внешней задолженности является одной из преград, стоящих на пути устойчивого развития в нашей Республике, 94 процента территории которой это горы.
It was regrettable that certain restrictions, such as the lack of an adequate information system concerning resource allocation and the monitoring of programme execution, were impeding the restructuring of operational activities. К сожалению, на пути позитивных преобразований оперативной деятельности имеется ряд сдерживающих факторов, в частности отсутствие должной информационной системы относительно того, как распределяются ресурсы и осуществляется контроль за реализацией проектов.
Frank Kufakwandi highlighted factors hindering Africa's economic progress, which were impeding a number of African countries from achieving the Millennium Development Goals. Франк Куфакванди остановился на факторах, которые являются помехами на пути экономического прогресса в Африке и препятствуют достижению в ряде африканских стран целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Затрудняет (примеров 29)
Commends the Institute for its efforts to focus on problems that constitute barriers to improving the status of women, thus impeding overall development and progress; выражает признательность Институту за его усилия по сосредоточению внимания на решении проблем, препятствующих улучшению положения женщин, что тем самым затрудняет развитие и общий прогресс;
The Committee has condemned such practices as gravely offending the dignity of women, impeding the advancement of women, and affecting the health of future generations. Комитет осудил подобное обращение, которое, по его мнению, серьезно ущемляет достоинство женщин, затрудняет улучшение их положения и неблагоприятно сказывается на здоровье будущих поколений.
In Rwanda, after several months of discussions, the Rwandan Parliament adopted a new media law on 23 February 2009, which prevents journalists from using unofficial information, and states that sources must be disclosed when courts so require, thus seriously impeding investigative journalism. В Руанде 23 февраля 2009 года после продолжавшихся несколько месяцев обсуждений руандийский парламент принял новый закон о средствах массовой информации, запрещающий журналистам использовать неофициальную информацию и обязывающий их раскрывать свои источники по требованию суда, что серьезно затрудняет журналистские расследования.
Problem: inaccessible information impeding solutions Проблема; отсутствие доступа к информации затрудняет поиск решений
Also, other displaced have cases pending against them, impeding their return and posing obstacles to their daily lives. Кроме того, в отношении некоторых перемещенных лиц заведены судебные дела, что не позволяет им вернуться в родные места и затрудняет повседневную жизнь.
Больше примеров...
Затрудняющих (примеров 21)
All schools should be without communicational barriers as well as physical barriers impeding the access of children with reduced mobility. Во всех школах не должно быть ни коммуникационных, ни физических барьеров, затрудняющих доступ детей с ограниченной подвижностью.
Some of the constraints impeding women in economic development include: Среди факторов, затрудняющих экономическое развитие женщин, можно назвать следующие:
The Committee is aware of the socio-economic difficulties the State party has been experiencing for over 20 years as a result of internal conflict and natural disasters, and which are impeding the effective implementation of the Convention's provisions. Комитет сознает социально-экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник на протяжении более 20 лет после внутренних конфликтов и стихийных бедствий, затрудняющих действенное применение норм, содержащихся в Конвенции.
Other factors impeding access included attacks by local militia on food convoys, local disputes over the selection of contractors and the looting of relief food at distribution points. К числу других факторов, затрудняющих доступ, относились нападения местных боевиков на конвои с продовольствием, разногласия на местах в связи с выбором подрядчиков и хищения продовольственной помощи в пунктах распределения.
Local Trade Efficiency Associations should also consider lobbying their national governments if legal/regulatory barriers are impeding the utilization of modern financial risk management tools. (Original: p. 35, para. 144) Местным ассоциациям по повышению эффективности торговли следует также ходатайствовать перед своими национальными правительствами об устранении правовых препятствий или мер регулирования, затрудняющих использование современных инструментов управления финансовым риском. (Первоначальный текст: стр. 39, пункт 144.)
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 25)
This can impose high social and economic costs on individuals, households and societies, impeding their advancement. Это может обусловливать высокие социальные и экономические издержки для отдельных лиц, семей и обществ и препятствовать улучшению их положения.
The Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War expressly prohibits impeding the civilian population's access to food and medicines. Женевские соглашения, оговаривающие вопросы защиты гражданского населения в военное время, категорически запрещают, даже во время ведения войны между странами, препятствовать доставке населению продовольствия и медикаментов.
Strikers are prohibited from impeding, or attempting to impede, by any means access to the workplaces or the removal of products from the enterprise except where the employer fails to comply with the provisions of article 368. Бастующим работникам запрещается заявлять о намерении или препятствовать каким бы то ни было образом доступу к рабочим местам либо вывозу готовой продукции с предприятия, за исключением случая несоблюдения со стороны нанимателя положений статьи 368.
It's called impeding traffic. Это называется "препятствовать движению транспорта".
Another cardinal, Gustavo Testa, an old friend of John XXIII, lost his temper in the Chapel and demanded that the intransigents stop impeding Montini's path. Густаво Теста, старый друг Иоанна XXIII, затем потерял своё терпение в Сикстинской Капелле, требуя, чтобы интегристы прекратили препятствовать дороге Монтини.
Больше примеров...
Препятствующим (примеров 20)
Financial and administrative corruption is a key factor impeding the enforcement of laws and legislation and adjustment of strategies. Основным фактором, препятствующим осуществлению законов и законодательства и корректировке стратегий, является коррупция в финансовой и административной сферах.
If religious issues were a factor impeding the implementation of those provisions, the Government must attempt to reduce the influence of those issues. Если религия является фактором, препятствующим осуществлению этих положений, то власти страны должны постараться устранить возникающие в этой связи проблемы.
Hence the need to retain any such formulation in the section on factors and difficulties impeding the implementation of the Convention. Поэтому любую такую формулировку следует сохранить в разделе, посвященном факторам и трудностям, препятствующим осуществлению Конвенции.
The Committee acknowledges that sparse settlement patterns, especially in rural and remote regions of the country, may be factors impeding the implementation of some provisions of the Convention. Комитет признает, что территориальная разбросанность поселений, особенно в сельских и удаленных районах страны, может служить фактором, препятствующим осуществлению некоторых положений Конвенции.
The Council also notes that the easy availability of small arms can be a contributing factor to undermining peace agreements, complicating peace-building efforts and impeding political, economic and social development. Совет отмечает также, что легкодоступность стрелкового оружия может служить фактором, подрывающим мирные соглашения, осложняющим усилия по миростроительству и препятствующим политическому, экономическому и социальному развитию.
Больше примеров...
Которые мешают (примеров 20)
These information and transportation problems highlight inefficiencies in the market mechanisms between farmers and end consumers, impeding farmers from taking advantage of the fast development of the rest of the Chinese economy. Эти информационные и транспортные проблемы, подчеркивают неэффективность механизмов рыночных отношений между фермерами и конечными потребителями, которые мешают первым воспользоваться быстрым развитием остальной китайской экономики.
The work carried out by the Human Rights Office's Investigative Support Team since June 1998 has resulted in significant progress in some of the cases under investigation there, including the analysis of the types of problem impeding criminal investigations. Работа, ведущаяся группой следственной поддержки Отделения по правам человека с июня 1998 года, позволила получить существенные результаты по некоторым из расследуемых дел, а также проанализировать те проблемы, которые мешают проведению уголовного расследования.
What is being done to tackle the impeding factors, mentioned in the report, which hamper the effectiveness of the Commissioner's efforts? Что делается для преодоления упомянутых в докладе сдерживающих факторов, которые мешают эффективности усилий Уполномоченного?
Despite the political, cultural, financial and other problems which were impeding the implementation of that plan, the experience gained should be duly taken into account when drawing up a new plan. Несмотря на политические, культурные, финансовые и другие проблемы, которые мешают осуществлению этого плана, следовало бы должным образом учесть накопленный опыт при разработке нового плана.
The analysing group noted that, while the request indicated additional "impeding circumstances,"these pertained to circumstances that may impede implementation in the future rather than circumstances that have impeded implementation to date. Анализирующая группа отметила, что, хотя в запросе указаны дополнительные "мешающие обстоятельства", это касается обстоятельств, которые могут мешать осуществлению в будущем, а не обстоятельств, которые мешают осуществлению до сих пор.
Больше примеров...
Создание препятствий (примеров 16)
China supports the Agency's efforts in its safeguards activities and believes that they should be aimed at preventing nuclear proliferation rather than at impeding the peaceful uses of nuclear energy by developing countries. Китай поддерживает усилия Агентства в его деятельности в области гарантий и считает, что они должны быть направлены скорее на предотвращение ядерного распространения, чем на создание препятствий на пути мирного использования ядерной энергии развивающимися странами.
He noted with concern the emergence of new forms of protectionism, and pointed out that impeding the exports of developing countries would be counterproductive, because it would decrease their ability to address environmental and labour issues. Выступающий с озабоченностью отмечает появление новых форм протекционизма и указывает, что создание препятствий для экспорта из развивающихся стран является контрпродуктивной мерой, поскольку это ограничивает их возможности в области решения вопросов, касающихся охраны окружающей среды и трудовых ресурсов.
Those concerned must be warned that, if this attitude does not change, they may be held accountable for impeding the work of peacekeepers and for the ceasefire violations that have resulted in continuing human rights violations. Необходимо предупредить соответствующие стороны о том, что, если такое отношение не изменится, на них может быть возложена ответственность за создание препятствий для деятельности миротворцев и за нарушения соглашения о прекращении огня, которые приводят к продолжающимся нарушениям прав человека.
The Penal Code also provides punishments for impeding or disturbing the exercise of a religion recognized by law or for compelling a person to take part in acts of religious worship (art. 318). Уголовный кодекс устанавливает также наказания за создание препятствий или помех для отправления религиозного культа, признанного законом, или за принуждение к отправлению того или иного культа (статья 318 Уголовного кодекса).
The Committee feels that these measures, in most cases, are aimed at impeding journalists' legitimate performance of their work (article 19 of the Covenant). По мнению Комитета, эти меры в большинстве случаев были направлены на создание препятствий законному осуществлению профессиональной деятельности этими представителями средств массовой информации (статья 19 Пакта).
Больше примеров...
Воспрепятствование (примеров 8)
Delayed, incomplete or denied responses are subject to appeal, and denying or impeding access to public information is sanctioned with imprisonment or suspension of the exercise of public functions. Ответы, представленные с задержкой, в неполной форме или содержащие отказ, подлежат обжалованию, а отказ или воспрепятствование доступу к публичной информации наказывается тюремным заключением или отстранением от выполнения публичных функций.
Impeding the exercise of the right to freedom of conscience and religion is punishable under article 149 of the Criminal Code. За воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий предусмотрена уголовная ответственность статьей 149 Уголовного кодекса Республики Казахстан.
Impeding the work of an electoral or referendum commission; воспрепятствование работе избирательной комиссии или комиссии референдума;
Attempts to influence the decisions of the Commissioner for Human Rights by interfering in his or her work, failure by officials to execute duties stipulated by the Act, and impeding the Commissioner's work in any other way are punishable under article 30 of the Act. Вмешательство в деятельность Уполномоченного по правам человека с целью влияния на его решение, неисполнение должностными лицами обязанностей, установленных настоящим законом, а равно воспрепятствование деятельности Уполномоченного по правам человека в иной форме влечет ответственность, установленную законодательством РТ (статья 30).
(r) Impeding traffic on the public highway (art. 237); г) воспрепятствование передвижению людей (статья 237);
Больше примеров...