There have been no studies to reveal structural barriers that may be impeding women's progress in these sectors. | Какие-либо исследования по выявлению структурных барьеров, возможно препятствующих прогрессу женщин в этих областях, не проводились. |
She was satisfied that the delegation was aware that existing monitoring mechanisms should continue to be assessed for weak points impeding effectiveness. | Оратор удовлетворена тем, что, по мнению делегации, в отношении существующих контрольных механизмов необходимо продолжать работу по выявлению "слабых мест", препятствующих их эффективной работе. |
Ms. LO NDIAYE (Senegal) said that the questions and suggestions by the members of the Committee would help her country to find solutions to problems impeding the advancement of women. | Г-жа ЛОНДИЙЕ (Сенегал) говорит, что вопросы и предложения членов Комитета помогут ее стране в поиске решений проблем, препятствующих улучшению положения женщин. |
Greater collaboration between Governments and their national and international partners, and more flexibility on financial conditionalities from those partners, are needed to address the many problems impeding the maintenance or restoration of peace and sustainable development. | Для решения многих проблем, препятствующих поддержанию или восстановлению мира и обеспечению устойчивого развития, необходимо налаживать более тесное сотрудничество между правительствами и их национальными и международными партнерами, которые должны к тому же проявлять больше гибкости при обсуждении финансовых условий. |
Despite the efforts by my Personal Envoy, there was no progress during the meeting held in London on 28 June between the parties in resolving any of the multiple problems impeding the implementation of the settlement plan. | Несмотря на усилия моего Личного посланника на встрече сторон, состоявшейся в Лондоне 28 июня, в решении ни одной из многочисленных проблем, препятствующих осуществлению плана урегулирования процесса достигнуто не было. |
Such treatment implies time-consuming and costly administrative steps, often impeding the introduction of multimodal transport, which would require the use of containers. | Подобный режим требует совершения административных действий, связанных с существенными затратами времени и средств, и зачастую препятствует развитию смешанных перевозок, для которых необходимы контейнеры. |
Major projects that would bring much needed progress to the region were being hampered by the dispute, which was also impeding cooperation in the prevention of terrorism and illegal migration. | Данный спор препятствует реализации крупных проектов, способных обеспечить столь необходимый для региона прогресс, и сотрудничеству в деле предупреждения терроризма и незаконной миграции. |
Their presence is a major security concern and is impeding the efforts of the Force to maintain security. | Их присутствие является одной из серьезных проблем в сфере безопасности и препятствует принятию усилий Сил по поддержанию безопасности. |
They demanded an immediate end to all violence and confirmed their intention to commence negotiations, in consultation with relevant partners, including IGAD and the African Union, on all appropriate measures, including targeted sanctions, against those impeding the peace process. | Они потребовали незамедлительно положить конец любому проявлению насилия и подтвердили свое намерение начать переговоры в консультации с соответствующими партнерами, включая ИГАД и Африканский союз, по всем соответствующим мерам, в том числе целенаправленным санкциям, в отношении тех, кто препятствует осуществлению мирного процесса. |
(a) Recent education reforms reducing expenditures and closing satellite schools in remote areas, impeding children's access to education in remote areas; | а) в рамках проведенных в недавнее время реформ системы образования были сокращены расходы и закрыты школы-спутники в отдаленных районах, что препятствует проживающим в них детям иметь доступ к образованию; |
Some members invited CEB to address the factors impeding a focused and coherent United Nations system approach to supporting Africa and NEPAD. | Некоторые члены предложили КСР обратить внимание на факторы, препятствующие целенаправленному и согласованному подходу системы Организации Объединенных Наций к вопросам поддержки Африки и НЕПАД. |
The Democratic Republic of Sao Tome and Principe condemns any unilateral decision that seeks to restrict economic, commercial and financial activities, thereby impeding social and human development. | Демократическая Республика Сан-Томе и Принсипи осуждает любые односторонние решения, направленные на ограничение экономической, торговой и финансовой деятельности и тем самым препятствующие социальному развитию и развитию человеческого потенциала. |
The Special Rapporteur will furthermore study phenomena facilitating or impeding the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, and take action on concrete cases reported to him. | Кроме того, Специальный докладчик изучит явления, способствующие или препятствующие осуществлению права на свободу убеждений и их свободное выражение, и примет меры в отношении конкретных сообщений. |
The conclusions and recommendations follow a standard format which consists of a brief introduction, followed by sections noting positive aspects, factors and difficulties impeding the implementation of the Convention (if any), subjects of concern to the Committee and recommendations. | Выводы и рекомендации составляются по стандартной форме, состоящей из краткого введения, разделов, в которых отмечаются позитивные аспекты, факторы и трудности, препятствующие осуществлению Конвенции (если таковые имеются), вопросы, вызывающие озабоченность Комитета, и рекомендации. |
(b) Take all reasonable actions to be able to meet his or her objectives within the agreed time frame, discussing with the supervisor/manager any factor(s) impeding his or her performance at full capacity; | Ь) принимать все разумные меры для достижения его или ее целей в согласованные сроки, обсуждая с руководителем любой фактор или факторы, препятствующие его или ее работе в полную силу; |
However, serious delays in the normalization of State administration throughout the country is restricting the movement of goods and is impeding a return of the population to normal life. | Однако серьезные задержки с нормализацией управления государством на всей территории страны ограничивают перемещение товаров и препятствуют возвращению населения к нормальной жизни. |
5.3 There are also practical considerations impeding judicial review, namely, it is expensive for refugees who are in detention, lack any income and are not entitled to legal aid. | 5.3 Пересмотру решения в судебном порядке препятствуют также и соображения практического характера, т.е. он слишком затратен для беженцев, которые содержатся под стражей, не имеют дохода и права на юридическую помощь. |
The Committee was told that the violations of human rights to which it draws attention in its reports were impeding the likelihood of a future solution since things were moving backwards much faster than they were forward. | Комитету было сообщено, что нарушения прав человека, на которые он обращал внимание в своих докладах, препятствуют вероятному будущему урегулированию, поскольку темпы регресса значительно превышают имеющиеся достижения. |
Furthermore, patriarchal cultural patterns still persist, impeding change that would promote the gender approach, and there remains a long way to go, because significant inequalities between men and women still remain in absolutely all social, economic, environmental, political and institutional spheres. | По-прежнему существуют патриархальные культурные стереотипы, которые препятствуют позитивным изменениям в гендерных вопросах, и предстоит еще пройти долгий путь, поскольку абсолютно во всех сферах социальной жизни, экономики, окружающей среды и политических институтов наблюдается существенное неравенство между мужчинами и женщинами. |
They are preventing water, food and medicine from reaching the entire population and are impeding ambulances from reaching the injured. | Они препятствуют доставке населению воды, продовольствия и медикаментов и не разрешают машинам скорой помощи подбирать раненых. |
If that country had its own currency, the exchange rate would decline, benefiting exports and impeding imports. | Если бы эта страна имела свою собственную валюту, обменный курс снизился бы, способствуя экспорту и препятствуя импорту. |
The Mission has verified new complaints that URNG members restricted freedom of movement by setting up roadblocks, some of them on major roads, thereby impeding free movement and causing unwarranted damage to civilian property. | Миссия проверила новые заявления о том, что члены НРЕГ ограничивали свободу передвижения, блокируя дороги, в некоторых случаях важные, препятствуя свободному проезду и причиняя, помимо всего прочего, неоправданный ущерб гражданским грузам. |
But New Deal economic policies, by expanding the role of the state in an often chaotic and unpredictable fashion, probably also played a role in at least temporarily impeding productivity growth. | Но экономическая политика «Нового курса», расширяя роль государства, часто хаотичным и непредсказуемым образом, вероятно, также сыграла свою роль, по крайней мере, временно препятствуя росту производительности. |
It may arrive unexpectedly, uninvited, spreading fear in every corner of the globe, paralysing us at work and home, grounding flights, impeding movement, disrupting commerce and production. | Он может явиться неожиданно, без приглашения и сеять при этом страх во всех частях земного шара, парализуя нас на работе и дома, заставляя приземляться самолеты, препятствуя движению, разрушая торговлю и производство. |
While it may enhance incentives to invest in research, it may also enhance incentives for secrecy - impeding the flow of knowledge that is essential to learning while encouraging firms to maximize what they draw from the pool of collective knowledge and to minimize what they contribute. | Хотя это может повысить стимул для инвестиций в исследования, это также может повысить стимул и для секретности - препятствуя потоку знаний, которые незаменимы при обучении и мотивируют предприятия максимально черпать из коллективных знаний и минимализировать то, чему они способствуют. |
OAPR did not find any major difficulties impeding general administration but noted some areas of risk. | УРАР не выявило каких-либо серьезных трудностей, мешающих общему административному управлению, однако отметило ряд моментов, связанных с риском. |
The Syrian Government is also endeavouring to eliminate the restrictions impeding their advancement and their participation in development processes, particularly in the area of decision-making. | Сирийское правительство также прилагает усилия к устранению ограничений, мешающих улучшению положения женщин и их участию в процессах развития, в частности в принятии решений в этой сфере. |
They felt that identified activities should have clear objectives, propose solutions and eventually generate recommendations for problematic areas impeding efficiency of operations between seaports and other transport modes in their hinterland. | Они пришли к выводу, что в рамках выделенных направлений деятельности следует наметить четкие цели, предложить решения и в конечном счете выработать рекомендации для проблемных областей, мешающих эффективному взаимодействию между морскими портами и другими видами транспорта во внутренних районах. |
The implementation of the project has included discussion workshops and working groups comprising representatives of bodies of the three branches of Government. Such meetings led to the identification of qualitative elements promoting or impeding the strengthening of a human rights culture in public organizations. | В рамках осуществления проекта проведены консультативные семинары и рабочие совещания с представителями государственных учреждений трех ветвей государственной власти, которые позволили провести качественный анализ элементов, способствующих и мешающих продвижению культуры прав человека в государственных ведомствах. |
The information and communication deficit on drugs and related issues in Africa is one of the critical factors that have been impeding proper policy-making and, ultimately, action programmes that are integral parts of larger development packages. | Несовершенство системы сбора и передачи информации о наркотиках и смежных проблемах в Африке является одним из критических факторов, мешающих проведению надлежащей политики и в конечном итоге разработке программ действий, являющихся неотъемлемой частью более масштабных программ развития. |
A strengthened multilateral trading system could stop protectionism from impeding flows of trade and investment. | Более прочная многосторонняя торговая система позволила бы убрать протекционистские барьеры, мешающие торговым и инвестиционным потокам. |
The financial, economic and institutional constraints faced by affected developing countries need to be considered in that regard as they create bottlenecks impeding successful implementation of policies and programmes. | В этой связи необходимо рассмотреть лимитирующие факторы финансового, экономического и институционального характера, с которыми имеют дело затрагиваемые развивающиеся страны, так как эти факторы создают препятствия, мешающие успешной реализации политики и программ. |
The real issues that are impeding progress are the veto and the numbers question. | Подлинные же вопросы, мешающие прогрессу - вопрос о праве вето и вопрос численности. |
The Meeting further noted that significant progress was expected, through Thailand's "Locating Minefields Procedure", to overcome impeding circumstances such as the manner in which the Landmine Impact Survey in Thailand had hindered implementation efforts. | Совещание далее отметило, что ожидается значительный прогресс за счет таиландской "Процедуры местоопределения минных полей", с тем чтобы преодолеть мешающие обстоятельства, например то, каким образом усилиям по осуществлению препятствовало обследование воздействия наземных мин в Таиланде; |
Individual staff members were expected to accept responsibility for tackling performance problems; they should discuss with the supervisor/manager any factors impeding their performance at full capacity; | Предполагается, что отдельные сотрудники берут на себя ответственность за решение проблем, связанных с результатами работы; они должны обсуждать с руководителем любые проблемы, мешающие им работать в полную силу; |
However, budgetary problems making it impossible to take the necessary practical steps are impeding efforts to resolve this issue. | Препятствием на пути решения этого вопроса являются бюджетные проблемы, не позволяющие осуществить необходимые практические шаги. |
The Summit cautioned that the Organization could lose its credibility unless member States moved with speed to decisively address problems impeding ratification of the Trade Protocol. | Участники Встречи на высшем уровне высказали предостережение о том, что организация может утратить свой авторитет, если государства-члены в ближайшее время не займутся решительным устранением препятствий на пути ратификации протокола по торговле. |
Landmines continue to pose a deadly threat to innocent civilians in conflict and post-conflict areas, not only claiming lives, but also impeding socio-economic development, reconstruction efforts and humanitarian aid operations. | Наземные мины продолжают создавать смертельную угрозу для гражданского населения в зонах конфликта и переживших конфликт районах, являясь не только причиной гибели людей, но и препятствием на пути к социально-экономическому развитию, в усилиях по восстановлению и в проведении операций по оказанию помощи. |
The use of this pretext only confirms that the United States of America is pursuing a policy of impeding the smooth implementation of the Memorandum of Understanding and disrupting the processing of contracts in the 661 Committee. | Использование этого предлога лишь еще раз подтверждает, что Соединенные Штаты Америки проводят политику создания препятствий на пути нормального осуществления Меморандума о взаимопонимании, а также осложнения рассмотрения контрактов в Комитете 661. |
Mr. Al-Nasser (Qatar) expressed the view that the growth of crime, trafficking in persons and administrative and financial corruption were impeding the economic and social development that was needed in order to battle poverty, hunger and ignorance. | Г-н ан-Насер (Катар) полагает, что рост масштабов преступности, торговли людьми, административной и финансовой коррупции является тормозом на пути социально-экономического развития, необходимого для борьбы с бедностью, голодом и невежеством. |
Customs clearance of the United Nations material is also a lengthy process, impeding the Mission's ability to implement its mandate. | Таможенная очистка материальных средств Организации Объединенных Наций также представляет собой длительный процесс, что затрудняет выполнение Миссией своего мандата. |
Unreasonable rules govern the process by which the displaced become "certified" as such, to the effect of impeding for many their access to assistance, medical care, education and other public services. | Процедуры, при помощи которых перемещенные лица "удостоверяются" в качестве таковых, регламентируются непродуманными правилами, что затрудняет многим перемещенным лицам доступ к помощи, медицинскому обслуживанию, образованию и другим услугам. |
The Committee takes note from the statement of the delegation that the current political stalemate in the State party is impeding the enactment of legislation relating to the advancement and full realization of economic, social and cultural rights for the people of Trinidad and Tobago. | Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что нынешнее неблагоприятное политическое положение в государстве-участнике затрудняет принятие законопроектов, направленных на укрепление и полное осуществление экономических, социальных и культурных прав народа Тринидада и Тобаго. |
Post-privatization tenure structures are in effect impeding maintenance and renewal. | Характер структур владения, складывающихся после проведения приватизации, реально затрудняет проведение ремонтно-эксплуатационных и восстановительных работ. |
Interventions so far are limited as a severe lack of funding is impeding emergency livestock-saving activities. | Принимаемые меры пока носят ограниченный характер, поскольку крайняя нехватка финансовых ресурсов затрудняет чрезвычайную деятельность по спасению скота. |
All schools should be without communicational barriers as well as physical barriers impeding the access of children with reduced mobility. | Во всех школах не должно быть ни коммуникационных, ни физических барьеров, затрудняющих доступ детей с ограниченной подвижностью. |
Some of the constraints impeding women in economic development include: | Среди факторов, затрудняющих экономическое развитие женщин, можно назвать следующие: |
We are concerned that those discussions could result only in gestures that could in the end be empty, if the parties do not take advantage of them to discuss the most central issues that are impeding a peace agreement. | Мы обеспокоены тем, что эти дискуссии могут оказаться бесплодными, если стороны не воспользуются ими для обсуждения принципиальных вопросов, затрудняющих достижение мирного соглашения. |
Their continued presence plays a role in impeding the return of refugees, freedom of movement and economic reconstruction - factors on which the relative peace in my country depends. | Их сохранение - один из факторов, затрудняющих усилия в таких областях, как возвращение беженцев, свобода передвижения и восстановление экономики, от успешного осуществления которых зависит поддержание относительного мира в моей стране. |
Please provide information on measures taken to combat barriers impeding women's access to health, particularly among poor women and women in rural and remote areas and whether the measures contained in paragraph 178 of the report have been implemented. | Просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых для устранения препятствий, затрудняющих доступ женщин к службам охраны здоровья, особенно малоимущих женщин и женщин в сельских и удаленных районах, и о том, выполнены ли меры, изложенные в пункте 178 доклада. |
The sea bridge will be constructed on high piers, for not impeding movement of vessels. | Морской мост будет построен на высоких опорах, чтобы не препятствовать движению судов. |
The United States must stop impeding efforts by the Puerto Rican people to exercise their right to self-determination. | Соединенные Штаты должны прекратить препятствовать реализации народом Пуэрто-Рико своего права на самоопределение. |
If tax officials had greater control over decisions on exemptions, they would probably find solutions that recognized the fact that the exemptions being sought might be impeding financing for development. | Если бы сотрудники налоговых органов имели больше полномочий в отношении принятия решений о льготах, они бы, возможно, нашли решения, включая признание того факта, что запрашиваемый льготный режим может препятствовать финансированию в целях развития. |
Oil prices were expected to remain elevated, with average prices of between US$ 105 and US$ 110 a barrel, and highly volatile over the next two years, further impeding economic recovery. | В течение ближайших двух лет цены на нефть, как ожидается, останутся завышенными на среднем уровне 105 - 110 долл. США за баррель и весьма нестабильными, что будет и дальше препятствовать восстановлению экономики. |
Ms. Stewart (International Labour Organization (ILO)) said that, ILO had been warning of a crisis that affected around 2 billion people and was still impeding development efforts: the global employment crisis. | Г-жа Стюарт (Международная организация труда - МОТ) говорит, что МОТ предупреждала о кризисе, который затронул около 2 млрд. человек и продолжает препятствовать усилиям в области развития: о глобальном кризисе в сфере занятости. |
Financial and administrative corruption is a key factor impeding the enforcement of laws and legislation and adjustment of strategies. | Основным фактором, препятствующим осуществлению законов и законодательства и корректировке стратегий, является коррупция в финансовой и административной сферах. |
Fear remains the single most important factor impeding the return of internally displaced persons and refugees. | Страх остается самым важным фактором, препятствующим возвращению перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
Speaking about the ineffectiveness of international efforts in resolving the Abkhaz conflict, we should admit that the lack of unanimity within the Group of Friends of the Secretary-General remains a serious impeding factor. | Говоря о неэффективности международных усилий по урегулированию абхазского конфликта, мы должны признать, что отсутствие единства в Группе друзей Генерального секретаря остается серьезным препятствующим фактором. |
The Council also notes that the easy availability of small arms can be a contributing factor to undermining peace agreements, complicating peace-building efforts and impeding political, economic and social development. | Совет отмечает также, что легкодоступность стрелкового оружия может служить фактором, подрывающим мирные соглашения, осложняющим усилия по миростроительству и препятствующим политическому, экономическому и социальному развитию. |
The right to development should not take second place; poverty, lack of development, disease and ignorance were among the factors impeding the full enjoyment of human rights in many developing countries. | Право на развитие не должно отходить на второй план; нищета, отсутствие развития как такового, болезни и невежество являются одним из факторов, препятствующим всестороннему осуществлению прав человека во многих развивающихся странах. |
Solutions must also be found to the problems impeding the application of the Convention. | Кроме того, необходимо найти решение проблем, которые мешают применению этой Конвенции. |
These information and transportation problems highlight inefficiencies in the market mechanisms between farmers and end consumers, impeding farmers from taking advantage of the fast development of the rest of the Chinese economy. | Эти информационные и транспортные проблемы, подчеркивают неэффективность механизмов рыночных отношений между фермерами и конечными потребителями, которые мешают первым воспользоваться быстрым развитием остальной китайской экономики. |
Challenges impeding the advancement of women | Факторы, которые мешают улучшению положения женщин |
However, alone they could not overcome the structural weaknesses that were impeding their development. | В то же время, им в одиночку не преодолеть структурные несовершенства, которые мешают их развитию. |
At the meeting, ways of addressing the logistical constraints that were impeding the launching of the identification and voter registration processes were discussed. | На этом заседании обсуждались пути и средства ликвидации материально-технических трудностей, которые мешают проведению процессов идентификации населения и регистрации избирателей. |
Impeding the process of peace negotiations | Создание препятствий для процесса мирных переговоров |
Although her solution was simplistic, those who had complicated the matter were responsible for impeding any action since 1975. | Хотя ее решение носит упрощенный характер, ответственными за создание препятствий на пути любых действий начиная с 1975 года являются те, кто осложнили вопрос. |
Any legislation or action aimed at undermining those institutions or impeding their activities constitutes a clear violation of that commitment and of the letter and spirit of the Declaration of Principles, and would seriously harm the smooth proceeding of the peace process. | Любое законодательство или меры, направленные на подрыв этих институтов или создание препятствий для их деятельности, представляют собой очевидное нарушение этого обязательства, а также буквы и духа Декларации принципов и серьезно подорвут нормальное развитие мирного процесса. |
Impeding women's achievement of their full potential is a waste of scarce skilled human resources, especially in developing countries. | Создание препятствий для полного раскрытия возможностей женщин приводит к бесхозяйственному использованию дефицитных квалифицированных людских ресурсов, особенно в развивающихся странах. |
Impeding the mission and operations of AMIS | Создание препятствий для деятельности Миссии/операций МАСС |
A reform of the Bar helps ensure equality of procedural rights between the prosecution and the defence in criminal proceedings, establishes penalties for impeding the activities of lawyers and strengthens the role of lawyers in protecting the legitimate rights and interests of the individual. | Проведена реформа системы адвокатуры, которая способствовала обеспечению равенства процессуальных прав обвинения и защиты в уголовном процессе, установлению ответственности за воспрепятствование деятельности адвокатов, повышению роли адвокатуры в защите законных прав и интересов человека. |
(b) Preventing, impeding or hindering the granting of adequate indemnification, rehabilitation, compensation and reparation as a result of the enforced disappearances, as provided for in article 19 of the Declaration; | Ь) недопущение, воспрепятствование или создание помех для предоставления соответствующего возмещения, реабилитации, компенсации и репарации в результате насильственного исчезновения, как это предусматривается в статье 19 Декларации; |
Impeding the work of an electoral or referendum commission; | воспрепятствование работе избирательной комиссии или комиссии референдума; |
Anyone preventing the creation or impeding the activities of a trade union will be prosecuted . | Воспрепятствование созданию профессионального союза, а равно противодействие его деятельности преследуется по закону . |
Attempts to influence the decisions of the Commissioner for Human Rights by interfering in his or her work, failure by officials to execute duties stipulated by the Act, and impeding the Commissioner's work in any other way are punishable under article 30 of the Act. | Вмешательство в деятельность Уполномоченного по правам человека с целью влияния на его решение, неисполнение должностными лицами обязанностей, установленных настоящим законом, а равно воспрепятствование деятельности Уполномоченного по правам человека в иной форме влечет ответственность, установленную законодательством РТ (статья 30). |