| For the other half, it's time for some brutal honesty. | Для остальных, настало время суровой правды. |
| Nothing like a little honesty to diffuse an awkward situation. | Нет ничего лучше правды, чтобы уладить неловкую ситуацию. |
| Ryan King is living a life of radical honesty. | Райан Кинг теперь живет ради правды. |
| He said there was no future without honesty. | Он сказал, что без правды нет будущего. |
| Vasily helped him see the value of honesty. | Василий помог ему осознать ценность правды. |
| I would never be caught dead wearing a knockoff, and if tonight really is about honesty, then maybe I will sit next to Nelly, and I will give her all of my genuine opinions. | Я никогда не была поймана в ношение копии, и если сегодня вечер правды, тогда, возможно, я буду сидеть рядом с Нелли, и поделюсь с ней своим подлинным мнением. |
| You want honesty or you just want me to kiss the ring? | Ты хочешь правды или хочешь, чтобы я поцеловал кольцо? |
| Trust me. Honesty's better. | Поверь мне - нет ничего лучше правды. |
| Again, not appreciating the brutal honesty. | Не надо такой суровой правды. |
| All I want from you is honesty. | Я просто хочу правды. |
| And I hope I don't have to remind you you're wearing your ring of honesty. | И надеюсь, тебе не надо напоминать, что на тебе кольцо правды. |
| Honesty time, everybody. | Время правды, народ. |
| A world of honesty, integrity and truth. | Мир созидания, развития и правды. |
| She would have let him set her on fire because of the honesty of her work. | Она бы дала ему себя поджечь ради жизненной правды в своей работе. |
| You know, like I say, sweetie honesty is always the best policy. | Знаешь, как я обычно говорю, милая нет ничего лучше правды. |
| There's no trust, no faith, no honesty. | Нет в мужчинах ни совести, ни честности, ни правды. |
| Right now that I'm on this new path of like, honesty and truth? | Ты же помнишь, что я встал на путь честности и правды? |
| A white lie, an off-white lie, and the long, lonely route of truth and honesty that skips all toll roads and usually ends in complete disaster, which is why I rarely take it. | невинная ложь, наглая ложь и долгий мучительный путь правды и честности, который покрыт ухабами и обычно приводит к полной катастрофе, собственно по этому я редко им пользуюсь. |
| The side of truth and honesty. | На сторону правды и честности. |
| Thank you for a little honesty. | Спасибо за хоть каплю правды. |
| In the new times, it is uncomfortable to work by old rules. I'm a man of truth, honesty and culture of the last century. | В новых временах по старым правилам неуютно работать, я человек правды, честности и культуры прошлого века. |
| Honesty is not synonymous with truth. | Честность это не синоним правды. |