For the other half, it's time for some brutal honesty. |
Для остальных, настало время суровой правды. |
Nothing like a little honesty to diffuse an awkward situation. |
Нет ничего лучше правды, чтобы уладить неловкую ситуацию. |
Ryan King is living a life of radical honesty. |
Райан Кинг теперь живет ради правды. |
He said there was no future without honesty. |
Он сказал, что без правды нет будущего. |
Vasily helped him see the value of honesty. |
Василий помог ему осознать ценность правды. |
I would never be caught dead wearing a knockoff, and if tonight really is about honesty, then maybe I will sit next to Nelly, and I will give her all of my genuine opinions. |
Я никогда не была поймана в ношение копии, и если сегодня вечер правды, тогда, возможно, я буду сидеть рядом с Нелли, и поделюсь с ней своим подлинным мнением. |
You want honesty or you just want me to kiss the ring? |
Ты хочешь правды или хочешь, чтобы я поцеловал кольцо? |
Trust me. Honesty's better. |
Поверь мне - нет ничего лучше правды. |
Again, not appreciating the brutal honesty. |
Не надо такой суровой правды. |
All I want from you is honesty. |
Я просто хочу правды. |
And I hope I don't have to remind you you're wearing your ring of honesty. |
И надеюсь, тебе не надо напоминать, что на тебе кольцо правды. |
Honesty time, everybody. |
Время правды, народ. |
A world of honesty, integrity and truth. |
Мир созидания, развития и правды. |
She would have let him set her on fire because of the honesty of her work. |
Она бы дала ему себя поджечь ради жизненной правды в своей работе. |
You know, like I say, sweetie honesty is always the best policy. |
Знаешь, как я обычно говорю, милая нет ничего лучше правды. |
There's no trust, no faith, no honesty. |
Нет в мужчинах ни совести, ни честности, ни правды. |
Right now that I'm on this new path of like, honesty and truth? |
Ты же помнишь, что я встал на путь честности и правды? |
A white lie, an off-white lie, and the long, lonely route of truth and honesty that skips all toll roads and usually ends in complete disaster, which is why I rarely take it. |
невинная ложь, наглая ложь и долгий мучительный путь правды и честности, который покрыт ухабами и обычно приводит к полной катастрофе, собственно по этому я редко им пользуюсь. |
The side of truth and honesty. |
На сторону правды и честности. |
Thank you for a little honesty. |
Спасибо за хоть каплю правды. |
In the new times, it is uncomfortable to work by old rules. I'm a man of truth, honesty and culture of the last century. |
В новых временах по старым правилам неуютно работать, я человек правды, честности и культуры прошлого века. |
Honesty is not synonymous with truth. |
Честность это не синоним правды. |