| Conversely, all States must fully harness the power of the Internet as a means to counter terrorism. | С другой стороны, все государства должны в полной мере использовать возможности Интернета в качестве средства для борьбы с терроризмом. | 
| She brought the larva to Ceres Space Colony, where scientists learned that they could harness its power. | Она принесла личинку в Космическую Колонию "Церес", где ученые узнали, что они могут использовать её силу. | 
| The entire international community must harness the necessary resources to confront this vicious aggressive phenomenon, to eradicate its sources and to isolate whoever provides it with assistance and encouragement. | Все мировое сообщество в целом должно использовать все необходимые ресурсы для того, чтобы противостоять этому порочному агрессивному явлению, искоренить его истоки и изолировать тех, кто оказывает содействие и поощряет терроризм. | 
| The corridor offers a conducive environment for companies wishing to develop innovative information technology and multimedia products and services and to harness the full potential of multimedia. | Коридор создает благоприятные условия для компаний, стремящихся развивать новые информационные технологии, производить мультимедийные продукцию и услуги и использовать потенциал мультимедии в полном объеме. | 
| Or, in other words, how can biotechnology address problems that are intractable to conventional technologies, or harness new opportunities in ways that improve social welfare and ensure environmental sustainability? | Другими словами, каким образом с помощью биотехнологии можно решать присущие обычным технологиям проблемы или использовать новые возможности для повышения общественного благосостояния и обеспечения экологической устойчивости? | 
| It was stressed that the Europe 2020 Strategy goal is to harness innovation, improve education and consolidate Member States finances. | Было подчеркнуто, что целью Стратегии "Европа-2020" является использование инноваций, совершенствование образовательной системы и консолидация финансовых средств государств-членов. | 
| Fifth, the long term sustainable economic development of many indigenous and local communities may depend on their ability to harness their TK for commercial benefit, which in turn requires its protection. | пятых, перспективы долгосрочного устойчивого экономического развития многих коренных народов и местных общин могут зависеть от их способности наладить коммерческое использование своих ТЗ, что в свою очередь требует их защиты. | 
| In clinical practice, Goldberg was among the early proponents of "cognitive fitness," purporting to harness the effects of lifelong neuroplasticity to delay and even reverse the effects of cognitive aging. | В клинической практике Голдберг был одним их ранних сторонников «когнитивного фитнеса», ставящего целью максимальное использование эффектов нейропластичности мозга для отсрочки эффекта когнитивного старения и даже возвращению когнитивного здоровья. | 
| Table 12.17 Objectives for the biennium, expected accomplishments, indicators of achievement and performance measures Objective of the Organization: To harness development gains from the commodity economy for commodity-dependent developing countries, as well as to deal with trade and development problems related to commodity dependence | Цель Организации: использование сырьевой экономики в интересах развития развивающихся стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров, а также содействие решению проблем в области торговли и развития, связанных с сырьевой зависимостью. | 
| A unique and crucial development of every human species was to harness the power of fire. | Уникальным и важным для развития каждого человеческого вида было использование огня. | 
| We agree that the task ahead of us is to harness the considerable potential of globalization for good while devising an option plan principally designed to avert its destructive forces. | Мы согласны с тем, что стоящая перед нами задача состоит в том, чтобы задействовать значительный позитивный потенциал глобализации и при этом разработать возможный план, направленный главным образом на нейтрализацию ее разрушительных сил. | 
| The science technology and innovation supporting mechanism could harness such opportunities in support of building effective science technology and innovation policies and institutions in least developed countries. | В рамках механизма в области науки, техники и инноваций можно задействовать эти возможности для оказания поддержки процессу разработки эффективных стратегий в указанной области и создания институтов в наименее развитых странах. | 
| To that end, we need to build synergies among the various existing programmes and harness the energy of young people, so as to make them both actors and beneficiaries in the process of the elimination of these inequalities. | Для достижения этой цели нам необходимо добиться слаженности между различными существующими программами и задействовать энергию молодежи, с тем чтобы она стала как участником, так и стороной, заинтересованной в процессе устранения такого неравенства. | 
| The critical challenge ahead was to align South-South cooperation with the realities of the 21st twenty-first century to harness the reservoir of intellectual capital and technological advances accumulated by a number of developing countries in recent years. | В будущем важнейшей задачей должно стать увязывание сотрудничества Юг-Юг с реалиями XXI века с целью помочь ряду развивающихся стран задействовать достижения последних лет в области интеллектуальной собственности, капиталовложений и технологий. | 
| The resulting hope and political, social and economic stability and security will allow us to make the necessary efforts to lift our peoples from the suffering caused by armed strife, poverty and hunger and to harness our true potential. | Появившийся благодаря этому проблеск надежды и обеспечение политической, социальной и экономической стабильности и безопасности дадут нам возможность приложить все усилия, необходимые для того, чтобы положить конец страданиям наших народов, вызванным вооруженными раздорами, нищетой и голодом, и задействовать весь имеющийся у нас потенциал. | 
| First and foremost there is a need to harness domestic resources for investment in productive capacity and technological upgrading. | Прежде всего необходимо мобилизовать внутренние ресурсы для направления инвестиций в развитии производственного потенциала и технологическую модернизацию. | 
| Zambia still believes, however, that the parties will harness the moral courage and the political will that are necessary to return to the peace process. | Замбия, однако, по-прежнему верит в способность сторон мобилизовать нравственное мужество и политическую волю, необходимые для возвращения на путь мирного процесса. | 
| The Secretary-General: We gather on Africa Industrialization Day to raise public awareness and harness international support - political, technical and financial - for Africa's industrial development. | Генеральный секретарь (говорит по-английски): Мы собрались сегодня по случаю проведения Дня индустриализации Африки, с тем чтобы привлечь внимание общественности и мобилизовать международную политическую, техническую и финансовую поддержку на цели промышленного развития Африки. | 
| UNIDO programmes help harness the capacities of youth as a potential social and economic resource for peace, stability and socio-economic development. | В этой связи программы ЮНИДО помогают мобилизовать потенциал молодежи в качестве социально-экономического ресурса для обеспечения социально-экономического развития в условиях мира и стабильности. | 
| In order to make progress, we had to harness all the resources at our disposal, and women have played the prominent role we expected - and more - in the measured forward momentum towards our developmental goals. | Чтобы добиться прогресса, нам пришлось мобилизовать все ресурсы, имеющиеся в нашем распоряжении, и женщины оправдали возлагавшиеся на них надежды и даже превзошли наши ожидания по мере продвижения вперед к достижению целей развития. | 
| Developing countries must harness, and be assisted in harnessing, the benefits of ICT. | Развивающиеся страны должны воспользоваться преимуществами ИКТ и получать помощь в этом плане. | 
| He called on States to take measures to harness the unique potential of sports to debunk racial superiority discourses, mobilize people and convey messages about equality and non-discrimination. | Он призывает государства принимать меры, с тем чтобы воспользоваться уникальными возможностями спорта для разоблачения мифов о расовом превосходстве, мобилизации людей и донесения идеи о равенстве и недопустимости дискриминации. | 
| Timely completion of the Doha Round with development as a core focus was essential if developing countries were to harness the potential of international trade. | Своевременное завершение Дохинского раунда с упором на вопросы развития имеет большое значение для обеспечения развивающимся странам возможности воспользоваться потенциальными выгодами международной торговли. | 
| Japan believes that the time is right for negotiations on a fissile material cut-off treaty, and that we should therefore harness the momentum and commence negotiations early next year, prior to the start of the 2005 NPT Review Conference. | Япония считает, что настало время для переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и что поэтому мы должны воспользоваться достигнутой динамикой для того, чтобы приступить к переговорам в начале следующего года еще до Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. | 
| He also intended to organize a high-level policy dialogue in spring 2008 to foster awareness among relevant decision makers, and to use the next Commission on Sustainable Development cycle to harness support for the implementation of the strategic plan and framework. | Он также намерен организовать весной 2008 года политический диалог высокого уровня для повышения осведомленности среди соответствующих директивных органов и воспользоваться следующим циклом работы Комиссии по устойчивому развитию, для того чтобы заручиться поддержкой в отношении усилий по осуществлению стратегического плана и концептуальных основ. | 
| One representative expressed support for the innovative financial mechanisms suggested, which offered scope to include the private sector and civil society and harness creativity. | Один из представителей выразил поддержку предложенных новаторских финансовых механизмов, открывающих возможности подключения частного сектора и гражданского общества и задействования творческого потенциала. | 
| We commend achievements of democracy through compromise and accommodation as a universal means to mitigate conflicts, promote stability, and harness the creative energies of the people for common causes. | Мы приветствуем достижения демократии, ставшие возможными благодаря компромиссу и согласию, являющихся универсальным средством урегулирования конфликтов, укрепления стабильности и задействования творческой энергии масс в интересах достижения общих целей. | 
| In the past year, the United Nations forged important partnerships to bridge the "digital divide" and harness the power of technology to promote development. | В прошедшем году Организация Объединенных Наций наладила важные партнерские связи в целях преодоления «цифровой пропасти» и задействования технологического потенциала для целей стимулирования развития. | 
| Cooperation between origin and destination countries to increase and harness the contribution of migrant workers towards brain gain and circulation and skills development in least developed countries is required. | Необходимо налаживать сотрудничество между странами происхождения и странами назначения для увеличения и задействования вклада рабочих-мигрантов в «приток мозгов» и «циркуляцию мозгов» и развитие профессиональных навыков в наименее развитых странах. | 
| This issues paper describes some of these opportunities and discusses policies and measures to successfully harness RETs for sustainable rural development. | В настоящей аналитической записке изложены некоторые из этих возможностей и рассматриваются меры и политика успешного задействования потенциала ТВЭ для устойчивого сельского развития. | 
| The United Nations must promote not only cooperation among the South, but also real multilateralism, inclusive partnerships and well-coordinated action to harness resources in the South. | Организация Объединенных Наций должна содействовать не только развитию сотрудничества Юг-Юг, но и формированию действительно многостороннего подхода, созданию максимально широких партнерств и осуществлению скоординированных мероприятий по мобилизации ресурсов в странах Юга. | 
| The partnership model has also been used to enhance national sustainable development strategies and policies and as a tool to harness relevant resources for their implementation. | Модель партнерства также использовалась для совершенствования национальных стратегий и политики в области устойчивого развития, а также служила средством для мобилизации ресурсов, необходимых для их осуществления. | 
| The key common denominators will be the recognition and encouragement of innovation, developing methodologies to identify and harness traditional and indigenous resources and knowledge, and the goals of gender equity and community participation. | Ключевые общие элементы будут включать в себя признание и поощрение нетрадиционных подходов, разработку методологий выявления и мобилизации традиционных и самобытных ресурсов и знаний и стремление добиться равноправия между мужчинами и женщинами и участия общин в этих процессах. | 
| Developing countries could use development cooperation to foster domestic resource mobilization for countries to fully harness their own potential. | Развивающиеся страны могли бы использовать сотрудничество в целях развития в интересах более активной мобилизации национальных ресурсов, с тем чтобы страны в полной мере реализовали свой собственный потенциал. | 
| He called on States to take measures to harness the unique potential of sports to debunk racial superiority discourses, mobilize people and convey messages about equality and non-discrimination. | Он призывает государства принимать меры, с тем чтобы воспользоваться уникальными возможностями спорта для разоблачения мифов о расовом превосходстве, мобилизации людей и донесения идеи о равенстве и недопустимости дискриминации. | 
| So, how can we harness that power? | Итак, как же нам обуздать эту силу? | 
| We should also harness the international economic system and put it to the service of the real needs of people, and should reconcile trade competitiveness with environmental protection within the framework of the World Trade Organization. | Необходимо также обуздать международную экономическую систему, поставив ее на службу реальным потребностям людей, и устранить в рамках Всемирной торговой организации противоречия между потребностями торговой конкуренции и защиты окружающей среды. | 
| The United Nations is still the best-equipped instrument of concerted action of nations and can further be made able to harness the mutual benefits of globalization while managing its adverse effects. | Организация Объединенных Наций по-прежнему остается самым оснащенным инструментом для осуществления согласованных действий стран, который способен обуздать ради общего блага глобализацию, преодолевая ее отрицательные последствия. | 
| The challenge is to harness the forces of global integration, not to run away from them. | Задача состоит в том, чтобы обуздать движущие силы глобальной интеграции, а не бежать от них. | 
| So, how can we harness that power? | Итак, как же нам обуздать эту силу? | 
| Stressing this reality, participants emphasized the need to effectively harness technology, including ICTs, to bridge the digital divide. | Подчеркивая это, участники особо отметили необходимость эффективного освоения технологий, включая ИКТ, для преодоления цифрового разрыва. | 
| However, effective strategies to harness private sector capacity especially at the local level have yet to be developed. | Однако эффективные стратегии освоения потенциала частного сектора, особенно на местном уровне, еще так и не разработаны. | 
| Focus on the need to harness and manage business experiences and results through knowledge management, including gathering, storing, disseminating and producing new knowledge via the website; | обратить особое внимание на необходимость освоения опыта и результатов предпринимательской деятельности и управления ими через управление знаниями, включая сбор, хранение, распространение и получение новых знаний с помощью веб-сайта; | 
| His country had launched the "Green Campaign" to harness technology for land reclamation in the Community of Sahelo-Saharan States and throughout Africa and, along with Nigeria and Cuba, had financed a South-South health-care programme for several African countries. | Ливийская Арабская Джамахирия приступила к проведению "Зеленой кампании" в целях внедрения технологий для освоения земельных площадей в рамках Содружества сахело-сахарских государств и в других районах Африки, а также совместно с Нигерией и Кубой профинансировала программу здравоохранения по линии Юг-Юг для нескольких африканских стран. | 
| To be able to harness knowledge and technology and reach higher levels of technology absorption and faster innovation by their enterprises, developing countries first need to build national scientific and technological capabilities. | Чтобы иметь возможность поставить на службу себе знания и технологии и достичь более высоких уровней освоения технологии, а также ускорения инновационной деятельности предприятий, развивающимся странам сначала необходимо сформировать национальный научно-технический потенциал. | 
| All right, get ready to lift the harness, please. | Хорошо, будьте готовы снять аркан. | 
| My theory is that the harness... synthesizes an opiate. | Да. Я полагаю, что аркан... синтезирует какой-то опиат. | 
| Aside from that, I think her harness might be internally damaged. | Из-за случая, думаю ее аркан поврежден. | 
| The doctors may have removed the harness, but that doesn't mean that they've abandoned us. | Врачи могут удалить аркан, но это не значит, что связь с ними прервалась. | 
| The harness is in too deep. | Аркан проник слишком глубоко. | 
| The international community needs to harness the power of sport for peace and development. | Международное сообщество должно поставить потенциал спорта на службу мира и развития. | 
| The first challenge was to harness available technology to the betterment of mankind. | Первейшая задача заключается в том, чтобы поставить имеющуюся технологию на службу человечеству. | 
| He said that UNCTAD could help developing countries and the international community to harness international trade in achieving sustained growth and inclusive development along the lines of the Doha Mandate. | Оратор заявил, что ЮНКТАД может помочь развивающимся странам и международному сообществу поставить международную торговлю на службу устойчивому росту и социально интегрированного развития на принципах Дохинского мандата. | 
| Liberalization per se was not sufficient to harness the development benefits of globalization; it needed to be appropriately sequenced and accompanied by effective domestic regulations. | Чтобы поставить глобализацию на службу развитию, одной либерализации еще недостаточно; этот процесс должен иметь поэтапный характер и подкрепляться действенными нормами регулирования. | 
| To be able to harness knowledge and technology and reach higher levels of technology absorption and faster innovation by their enterprises, developing countries first need to build national scientific and technological capabilities. | Чтобы иметь возможность поставить на службу себе знания и технологии и достичь более высоких уровней освоения технологии, а также ускорения инновационной деятельности предприятий, развивающимся странам сначала необходимо сформировать национальный научно-технический потенциал. | 
| Moreover, countries should be encouraged to build their capacity to harness technology and to improve the way data are collected, managed and disseminated to users. | Помимо этого, необходимо поощрять страны к наращиванию их потенциала по освоению технологий и совершенствованию методов сбора данных, их обработки и распространения среди пользователей. | 
| In 2013, the United Kingdom chaired the Open Government Partnership, a multilateral initiative that aims to secure specific commitments from Governments to promote transparency, empower citizens, combat corruption and harness new technologies to strengthen governance. | В 2013 году Соединенное Королевство председательствовало в партнерстве «Открытое правительство», представляющем собой многостороннюю инициативу, призванную обеспечить принятие правительствами на себя конкретных обязательств по поощрению транспарентности, расширению прав и возможностей своих граждан, борьбе с коррупцией и освоению новых технологий в целях повышения эффективности управления. | 
| Nevertheless, a collective effort to harness ICT at all levels of the Secretariat and to apply the best industry practices will sustain the strategy by providing a common flexible framework. | Вместе с тем устойчивая реализация стратегии будет обеспечиваться посредством коллективных усилий по освоению ИКТ на всех уровнях Секретариата и применения передовых отраслевых методов практической деятельности, что позволит заложить общую гибкую основу. | 
| The public information function should be further strengthened in order to provide the United Nations with full support in its work in various fields, and his delegation supported the Department's efforts to harness new information technologies, for example the dissemination of information by electronic means. | Она считает важным дальнейшее расширение деятельности в области общественной информации, с тем чтобы Организация Объединенных Наций получала полную поддержку в своей деятельности в различных областях, и в этой связи поддерживает усилия Департамента по освоению новых информационных технологий, например распространение информации с помощью электронных средств. | 
| Following its historical transformation, the Government of Nepal had taken a series of measures to boost agricultural productivity and to harness water resources for energy security, and was committed to fostering an investment-friendly climate. | После происшедших исторических преобразований правительство Непала приступило к осуществлению мероприятий по повышению продуктивности сельского хозяйства и освоению водных ресурсов с целью обеспечения энергетической безопасности и проведению политики, направленной на создание благоприятного инвестиционного климата. | 
| Put that harness on so you'll be weightless. | Одень эту упряжь, так ты будешь невесомым. | 
| Dennis, get me a harness 'cause I'll have to be swinging in the air to do this. | Дэннис, достань мне упряжь, потому что я должен висеть в воздухе чтобы сделать это. | 
| So grab her some green tights and a harness... and fire up her Tinker Bell! | Тащите сюда её зеленое трико и упряжь и готовьте фею Динь-Динь! | 
| At the end of 2007, UNV started a knowledge management review to fully harness its knowledge resources. | По состоянию на конец 2007 года ДООН приступили к обзору управления знаниями, дабы полностью освоить свои ресурсы знаний. | 
| Technology - It is essential to harness the full potential of technological innovation in order to meet the challenges of mitigation and adaptation in Africa and globally. | Технология - Очень важно в полной мере освоить потенциал технологического прогресса в целях решения задач, касающихся смягчения последствий и адаптации в Африке и в глобальном масштабе. | 
| Therefore, to remain true to the commitments of the World Summit Declaration on the Rights of the Child, we must harness these tools of our time to improve the lives not only of a privileged few, but of all our people. | Поэтому для того, чтобы сохранить верность обязательствам, содержащимся в Декларации о правах ребенка, принятой на Всемирной встрече, мы должны освоить эти современные средства, с тем чтобы улучшить условия жизни не только небольшой привилегированной группы, но и всех людей. | 
| It could represent a potential opportunity to spur social and economic development if countries harness the power of age-structure transformation. | Оно может обеспечивать потенциальную возможность для стимулирования социально-экономического развития в случае, если странам удается освоить потенциал, обеспечиваемый такой трансформацией возрастной структуры. | 
| While there have been many attempts to identify and harness the best technology for exploiting Jatropha, the final economic impact will be subject to many conditions, most importantly to the economic relations in land ownership and leasing. | Попытки найти и освоить оптимальные технологии коммерческого использования ятрофы предпринимались многократно, однако конечный экономический эффект будет зависеть от целого ряда условий, и прежде всего от экономических отношений в сфере земельной собственности и аренды. | 
| Any harness belt shall be capable of its full range of adjustment without disassembly. | Должна обеспечиваться возможность регулировки любого привязного ремня на всю длину без его демонтажа. | 
| 6.7.1.8.2. Depending of the mass limit declared by the manufacturer, a harness buckle shall withstand: | 6.7.1.8.2 В зависимости от предела по массе, заявленного изготовителем, пряжка привязного ремня должна выдерживать: | 
| 4.2. The Child Restraint System, except the strap(s) or harness, shall be marked clearly and indelibly with the year of production. 4.3. | 4.2 На детской удерживающей системе, за исключением лямки (лямок) или привязного ремня, должна быть нанесена четкая и нестираемая маркировка с указанием года производства. | 
| In the case of harness belts, the buckle shall be connected to the testing apparatus by the straps which are attached to the buckle and the tongue or two tongues located in an approximately symmetrical way to the geometric centre of the buckle. | В случае ремней привязного типа пряжка соединяется с испытательным устройством посредством лямок, которые прикрепляются к пряжке и язычку или двум язычкам, расположенным приблизительно симметрично по отношению к геометрическому центру пряжки. | 
| In the case of harness belt buckles, the latter requirement shall be regarded as satisfied if the contact area of the buckle with the wearer's body is comprised between 20 and 40 cm2. | В случае пряжек для ремней привязного типа последнее требование считается выполненным, если площадь соприкосновения с телом пользователя составляет 20 - 40 см2. | 
| You can't harness him. | Нет, нельзя запрягать его. | 
| Grishunya goes... "Don't you know how to harness a horse?" | Гришка: "Ты разучился коней, что ли, запрягать?" | 
| In one instance, one farmer was granted permission to buy a modern tractor since he had arthritis and no children to help him harness horses. | Например, один фермер получил от епископа разрешение на покупку современного трактора, по уважительной причине: фермер страдал артритом, и у него не было детей или других родственников, кто мог бы ему помочь запрягать лошадей. |