| I can't guarantee it's secure. | Я не могу гарантировать, что она защищена. |
| This will guarantee that the trained nurses serve the target population, the Bedouins. | Это будет гарантировать обслуживание дипломированными медсестрами целевой группы населения - бедуинов. |
| Regarding the nature of the instrument to be drafted, some delegations proposed that the new instrument be adopted in the form of a protocol or amendment to the 1980 Convention, which would guarantee that there would be no derogation from or duplication of that Convention. | Что касается характера документа, который должен быть разработан, то некоторые делегации предложили принять новый документ в форме протокола или поправки к Конвенции 1980 года, что позволило бы гарантировать, что не будет умаляться значение этой конвенции и не будет происходить ее дублирование. |
| 104.52 Guarantee the fight against impunity by ensuring that all the perpetrators of human rights violations are prosecuted and tried, when appropriate, by the international criminal justice (France); | 104.52 гарантировать проведение борьбы с безнаказанностью, обеспечив привлечение к уголовной ответственности и суду, а в надлежащих случаях к международному уголовному суду, всех виновных в нарушениях прав человека (Франция); |
| Although the adoption of such a convention could not be an absolute guarantee against the folly of some, it was vital that the international community should send a clear message that unethical behaviour in the domain of cloning would not be accepted. | Хотя принятие такой конвенции не может гарантировать абсолютного исключения безрассудных поступков со стороны отдельных лиц, крайне важно, чтобы международное сообщество четко указало на то, что неэтичное поведение в области клонирования будет осуждаться. |
| By way of conclusion, I wish to say that respect for the law is the only guarantee of lasting peace. | В заключение хочу сказать, что соблюдение закона - это единственная гарантия прочного мира. |
| The guarantee of freedom of expression equally for all constitutes a form to combat racism and discrimination. | Гарантия свободы выражения мнений на равной основе для всех представляет собой форму борьбы с расизмом и дискриминацией. |
| Article 101 of the Constitution also provides a guarantee that punishments may be imposed only by the court designated for this purpose by Act of the Netherlands Antilles. | Статьей 101 Конституции предусматривается также гарантия того, что наказания могут быть вынесены только судом, определенным для этой цели законом Нидерландских Антильских островов. |
| I got you a $1,000 guarantee for the belmont show tomorrow. | У тебя есть гарантия на 1000 долларов за завтрашнее выступленее в Белмонте |
| A guarantee was included that the Sao Tome and Principe authorities would not take any criminal or judicial action against them, in the interest of normalizing the situation and of stability in Sao Tome and Principe. | В документ была включена гарантия того, что в целях обеспечения нормализации ситуации и стабильности в Сан-Томе и Принсипи власти Сан-Томе и Принсипи не будут возбуждать против них никакого уголовного или судебного преследования. |
| Proprietary solutions requiring purchase of software licences may not guarantee a level playing field for public and private stakeholders; and | Решения, предполагающие приобретение прав и требующие покупки лицензий на программное обеспечение, не могут гарантировать равных условий для государственных и частных заинтересованных сторон; и |
| guarantee the participation of local and indigenous communities in the policy and decision-making processes related to TK | обеспечение гарантий участия местных общин и коренных народов в процессах выработки политики и принятия решений по вопросам ТЗ; |
| It should be stressed that the elimination of hunger and malnutrition and the guarantee of the right to proper nutrition for all is one of the key objectives of the Declaration on Social Progress and Development. | Следует подчеркнуть, что ликвидация голода и недоедания, а также обеспечение права на надлежащее питание для всех является одной из ключевых целей Декларации о социальном прогрессе и развитии. |
| It follows from article 14 of the Constitution that the said agencies are not only expected to simply reply to persons, but "the guarantee of rights and freedoms is the duty of the legislative, executive and judicial powers, and of local governments". | Из статьи 14 Конституции следует не только то, что вышеуказанные учреждения должны, как ожидается, отвечать заинтересованным лицам, но и то, что "обеспечение прав и свобод является обязанностью органов законодательной, исполнительной и судебной власти и местных органов власти". |
| In our view, the implementation of the Agreement should guarantee the enforcement of the rights of the coastal States while taking into account the interests of distant-waters fishing nations. | Мы считаем, что выполнение Соглашения должно гарантировать обеспечение прав прибрежных государств, учитывая при этом интересы государств, которые занимаются рыболовством в дальних водах. |
| Such clarification is needed to eliminate any misconstrual, as some believe that the State's guarantee of coordination between a woman's duties toward the family and her work in society entrenches discrimination against women. | Такое уточнение необходимо для устранения любых неправильных интерпретаций, поскольку некоторые считают, что гарантирование государством координации между выполнением женщиной ее обязанностей перед семьей и ее работой в обществе закрепляет дискриминацию в отношении женщин. |
| (e) In April 2007, legislative amendments were passed to protect and guarantee freedom of speech by removing slander, defamation and libel as crimes; | ё) В апреле 2007 года были приняты поправки к законам, направленные на защиту и гарантирование свободы слова, путем устранения уголовной ответственности за клевету, диффамацию и дискредитацию. |
| In this way, the guarantee of the right to work and freedom in the choice of occupation is basic policy in the Japanese employment security-related laws such as the Employment Security Law and the Employment Insurance Law. | Гарантирование права на труд и свободный выбор профессии является основополагающим принципом японских законов о занятости, таких, как Закон об обеспечении занятости и Закон о страховании на случай безработицы. |
| The 2007 report can be made available for all; it basically shows that the Netherlands meets the three key aims of the act namely to ensure social control, guarantee quality medical decisions at the end of life, and provide certainties for medical personnel. | С докладом 2007 года могут ознакомиться все желающие; по существу он свидетельствует о том, что Нидерланды выполняют три ключевые задачи упомянутого закона, а именно: обеспечение общественного контроля, гарантирование принятия экспертных медицинских решений о прекращении жизни и придание уверенности в своих действиях медицинскому персоналу. |
| Continuing the presence of MINUGUA in Guatemala means an essential guarantee to reach the objectives that have been proposed since the peace was signed. | Сохранение присутствия МИНУГУА в Гватемале по существу означает гарантирование того, что будут достигнуты цели, поставленные при подписании мирного соглашения. |
| (c) Ensure that child detainees are separated from adults in all detention settings, and guarantee the availability of child detention cells. | с) обеспечить раздельное содержание детей и взрослых во всех изоляторах и гарантировать наличие камер для содержания детей. |
| The Parties agree to cooperate and to interact in planning and conducting the activities aimed to safeguard and guarantee the safe, secure and dignified return of people who have fled from areas of the conflict zone to the areas of their previous permanent residence. | Стороны соглашаются о сотрудничестве и взаимодействии в планировании и проведении мероприятий с целью обеспечить и гарантировать безопасное, спокойное и достойное возвращение людей, покинувших зону конфликта, в районы их прежнего постоянного проживания. |
| (c) Guarantee the security and the right to life and physical integrity of anyone who is in the territory under its jurisdiction; | с) обеспечить безопасность и право на жизнь и физическую неприкосновенность всем лицам, находящимся на территории, относящейся к ее юрисдикции; |
| Kazakhstan must ensure quality in minority-language schools, guarantee adequate funding and resources, and ensure equality of access to university education for students from all groups. | Казахстан должен обеспечивать высокое качество образования в школах, в которых преподавание ведется на языках меньшинств, гарантировать достаточность финансирования и ресурсов и обеспечить равный доступ к университетскому образованию для студентов из всех групп населения. |
| The State party should guarantee that training for prison staff who have to deal with women and minors incorporates gender considerations and the information they need in order to act with sensitivity. | Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы штат тюремных надзирателей, в функции которых входит обращение с заключенными-женщинами и несовершеннолетними заключенными, учитывал гендерные соображения и располагал необходимой информацией для деликатного общения с этими категориями заключенных. |
| NCC submitted an internally generated list dated 15 March 1990, which indicates that the guarantee period for 24 sites expired by December 1989 and for the remaining one site on 10 February 1990. | НСС представила внутреннюю ведомость от 15 марта 1990 года, в которой указывалось, что гарантийный срок для 24 объектов истекал в декабре 1989 года, а для последнего объекта - 10 февраля 1990 года. |
| This Guarantee Fund allows low-income families to obtain 100 per cent loans. | Гарантийный фонд позволяет малоимущим семьям получать 100-процентные ссуды. |
| In France, the Guarantee Fund for the Creation, Takeover and Development of Businesses by Women guarantees medium-term loans to finance working capital or investment needs for any businesses created or restarted by a woman less than five years ago. | Во Франции Гарантийный фонд по созданию, поглощению и развитию бизнеса женщинами гарантирует среднесрочные ссуды для финансирования потребностей в оборотном капитале или инвестициях любых компаний, впервые или повторно созданных женщинами менее пяти лет назад. |
| The guarantee fee is returned to you when you discontinue your certification functions and provided the verification center has no claims regarding the authenticity of the data provided by you. | Гарантийный взнос возвращается по завершении аттестационной деятельности при отсутствии у центра аттестации претензий, в частности, к достоверности предоставленных в ходе этой деятельности данных. |
| By the amendments the act of 1999, the Guarantee Fund was transformed into the Guarantee and Alimony Fund of the Republic of Slovenia, which from that time has also been competent for settling obligations under the heading of rights of children in the case of unpaid alimony. | Посредством внесения поправок в закон от 1999 года гарантийный фонд был преобразован в Фонд гарантий и алиментов Республики Словения, который с этого момента также отвечает за выполнение обязательств, относящихся к категории прав детей в случае неуплаты алиментов. |
| To combat gender-based violence and guarantee equality for all before the law. | вести борьбу против насилия по признаку пола и обеспечивать равенство всех лиц перед законом; |
| That presence should guarantee respect for international humanitarian law and for the effective protection of humanitarian workers and of population affected by the military operations. | Присутствие Организации должно обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права и эффективную защиту сотрудников гуманитарных миссий и населения, пострадавшего от военных действий. |
| The Government of the Republic of Lithuania seeks to improve the material well being of the families raising small children and guarantee to the insured an appropriate social protection as well as to increase on a consistent basis state social insurance benefits. | Правительство Литовской Республики ставит своей целью улучшение материального благосостояния семей, воспитывающих малолетних детей, и стремится гарантировать лицам, охваченным системой социального страхования, надлежащий уровень социальной защиты и обеспечивать неуклонное увеличение размеров пособий по государственному социальному страхованию. |
| Such agreements should provide for the guarantee of the dignity and human rights of migrants, as provided for in international law, and include the active participation of local civil society organizations and international NGOs. | Такие соглашения должны обеспечивать гарантии уважения человеческого достоинства и прав человека мигрантов, установленные в международном праве, и предусматривать активное участие местных организаций гражданского общества и международных неправительственных организаций. |
| In addition, it provides that their organization, structure and functioning shall be democratic and shall guarantee rotation of power, accountability and gender parity on their boards. | Помимо этого предусмотрено, что организационная структура и функционирование политических партий и движений должны предусматривать сменяемость, демократический характер и подотчетность действий их руководства и обеспечивать паритетность участия в руководящих органах мужчин и женщин. |
| Legal acts of the Republic of Lithuania guarantee the right to financial and/or moral damages for persons affected by racial or ethnic discrimination. | Нормативно-правовыми актами Литовской Республики гарантируется право на возмещение финансового и/или морального вреда лицам, пострадавшим от расовой или этнической дискриминации. |
| It shall guarantee the freedom of scientific and technological activities and the legal protection of their results, as well as collective ancestral knowledge. | Гарантируется свобода научно-технической деятельности и правовая защита ее результатов, а также исконных коллективных знаний. |
| If the procedure was not carried out, there would be no guarantee of priority, should the charge be found to be registerable. | В случае неисполнения такой процедуры приоритет не гарантируется, даже если долговое обязательство и подпадает под регистрацию. |
| The beneficiaries do not, however, have any guarantee of being able to return to their place of work once their entitlement to the benefits has been exhausted. | Наряду с этим получателям пособия не гарантируется возможность сохранения своего рабочего места, если они исчерпали свое право на получение пособий. |
| Guarantee for the right of child to know his/her parents and enjoy their care in the Republic of Azerbaijan shall be regulated by the Family Code and other laws of the Republic of Azerbaijan. | Право ребенка знать своих родителей и пользоваться их заботой в Азербайджанской Республике гарантируется Семейным Кодексом и другими законами Азербайджанской Республики. |
| She's the guarantee of the world's beauty, and vice versa. | Её красота - залог красоты мира, и наоборот. |
| Whenever security is required. Clients (whether male or female) who request loans must provide a guarantee or endorsement; | требуется залог; клиент, обращающийся с просьбой предоставить ему кредит (будь-то мужчина или женщина), должны представить своего гаранта или поручителя; |
| If we can't sell it, then what purpose this guarantee serves? | Ведь если его нельзя продать, то какой же это залог или гарантия? |
| The law provided for release on bail in the form of a financial guarantee or other surety. | Законом предусматривается возможность освобождения под залог в форме финансовой или другой гарантии. |
| One of the innovations contained in the new Criminal Procedure Code (in article 147) is the introduction of the guarantee as a prosecution tool. | В новом Уголовно-процессуальном кодексе в качестве одной из мер пресечения установлен залог, который является новацией в уголовном судопроизводстве Туркменистана (статья 147 УПК). |
| The fund will guarantee the financial self-sustainability of the project and set a precedent for other EMPRETEC projects. | Данный фонд явится гарантом финансовой самостоятельности проекта и создаст прецедент для других проектов ЭМПРЕТЕК. |
| The participation of the countries of the subregion in peacekeeping operations and the presence of the Economic Community of West African States Mission in Liberia in Monrovia all give rise to hope and are a guarantee of political stability. | Участие стран этого субрегиона в операциях по поддержанию мира, а также присутствие в Либерии и Монровии Миссии Экономического сообщества западноафриканских государств будет способствовать появлению надежды и явится гарантом политической стабильности. |
| Notwithstanding certain failures, the many great successes the Organization has achieved in many parts of the world deepen our conviction that the United Nations an indispensable guarantee for a future in which our hopes for international peace and security will be fulfilled. | Несмотря на провалы, целый ряд успехов, которых Организация достигла во многих частях мира, укрепляют нашу убежденность в том, что эта Организация является непреложным гарантом будущего, который осуществит все наши надежды на обеспечение международного мира и безопасности. |
| However, please note we are not involved in any transaction, so we cannot and do not guarantee any transaction you may enter into in any way. | Тем не менеё, имейте ввиду, что мы не участвуем ни в какий операциях, и поэтому не являемся их гарантом. |
| We are convinced that only strict adherence to these principles can guarantee stable and lasting peace in Kosovo. | Убеждены, что лишь неукоснительное следование данным принципам способно явиться гарантом прочного и долговременного мира в Косово. |
| Theo, you walked into this case... under my guarantee, with an opportunity to further yourself. | Тео, ты занялся этим делом, под мое поручительство, это отличная возможность проявить себя. |
| Credit is granted with the financial guarantee of a third party. | Кредит предоставляется под финансовое поручительство физического лица. |
| He may also offer to provide a monetary or personal guarantee in exchange for his client's release, if criminal proceedings are pending. | Он может также предлагать денежный залог или личное поручительство в обмен на освобождение его клиента на период до судебного разбирательства по его уголовному делу. |
| In this case, the Court of Appeals considered the application of that section in the situation where the guarantee was contained in a sequence of e-mails between the parties. | В рамках данного дела апелляционный суд рассмотрел вопрос о применимости этой статьи в ситуации, когда поручительство было дано в процессе электронной переписки между сторонами. |
| In this context, the following terms relating to the guarantor were discussed: dependent or independent guarantee, primary or subsidiary character of the guarantee, joint and several liability as well as the use of the terms "surety" and/or "guarantee". | В этом контексте обсуждались следующие термины, касающиеся гаранта: зависимая и независимая гарантия, первичный и дополнительный характер гарантии, солидарная ответственность и ответственность по делимым обязательствам, а также использование терминов "поручительство" и/или "гарантия". |
| Article 58 of the Constitution shall guarantee property rights. | В статье 58 Конституции гарантируются права собственности. |
| The very same liberties and freedoms which democracies guarantee also tragically make them the most vulnerable to misuse and assault. | Те самые свободы и права на свободу, которые гарантируются демократией, как это ни трагично, становятся наиболее уязвимыми перед злоупотреблениями и физическим насилием. |
| It provides for fundamental rights that guarantee, inter alia, equality before law and equal protection of law, protection of life and liberty and prohibition of discriminatory treatment. | В Конституции предусмотрены основные права, которыми гарантируются, в частности, равенство всех перед законом и равные права на защиту со стороны закона, защита жизни и свободы и запрет дискриминационного обращения. |
| Two separate but inter-related provisions (sections) in the South African Bill of Rights recognise and guarantee these rights: | Эти права признаются и гарантируются двумя отдельными, но взаимосвязанными положениями (статьями) южно-африканского Билля о правах: |
| No legislations specifically guarantee freedom of expression and freedom assembly of students, but they are not restricted by any law either. | Свобода выражения мнений и свобода собраний студентов не гарантируются каким-либо конкретным законом, но и не ограничиваются по закону. |
| I must have your guarantee that you won't try to escape, monsieur. | Вы должны обещать мне, что не попробуете сбежать, месье. |
| I'm sorry... but I cannot guarantee anything at this moment. | Мне очень жаль, но сейчас я ничего не могу обещать. |
| Okay, but do not guarantee you. | Ладно, но я не могу ничего обещать. |
| That's a guarantee you can't make, Dee, all right? | Ты не можешь этого обещать, Ди. |
| Ladies and gentlemen, I cannot guarantee that World War III will not break out. | Дамы и господа, я не могу обещать, что Третьей мировой не случится. |
| It is also a sign of recognition of your abilities as a statesman and a guarantee of our work's success. | Это избрание также свидетельствует о признании Ваших качеств как государственного деятеля, так и гаранта успеха нашей работы. |
| This is the latest phase in the strengthening of the judicial branch and its authority as a guarantee of effective human rights protection and introduction of the institution of habeas corpus. | Это очередной этап укрепления судебной власти, ее авторитета как гаранта эффективной защиты прав человека и введения института «Хабеас корпус». |
| It has been argued in this connection that habeas corpus has evolved in Costa Rica from a means of protecting the freedom of movement to a guarantee of the principle of legal protection, which also operates today as a means of preventing possible violations of that freedom. | В этой связи утверждалось, что в Коста-Рике институт хабеас корпус претерпел эволюцию, превратившись из механизма защиты физической свободы в гаранта принципа уголовной защиты, который сегодня служит, среди прочего, механизмом предупреждения возможных нарушений свободы. |
| The representative of the IRU indicated that security of the guarantee system was closely dependent on the capacity of the guarantor to assess the risk. | Представитель МСАТ отметил, что надежность гарантийной системы непосредственно зависит от способности гаранта оценить риск. |
| But the question if he succeeds or not depends on his communication to the involved Customs offices that the guarantee is invalid - not if the Customs have accepted! | Однако успех усилий гаранта зависит от того, удастся ли ему передать таможням, имеющим отношение к перевозке, сообщение о том, что гарантия является недействительной, а не от того, дали ли согласие на аннулирование гарантии таможенные органы! |