Against this background, new financial parameters must explore existing definitions, they must guarantee the universality of the programme, and they must strengthen and not weaken partnerships. | Ввиду этого обстоятельства новые финансовые параметры должны учитывать существующие дефиниции, гарантировать универсальный характер программы и обеспечивать укрепление, а не ослабление партнерских связей. |
Only through a system that recognizes these differences and provides predictability will we ensure vital financial resources and guarantee the principle of fairly sharing the burden. | Только через систему, которая признает эти различия и предусматривает возможность прогнозирования, мы сможем обеспечивать жизненно необходимые ресурсы и гарантировать осуществление принципа справедливого распределения финансового бремени. |
We must make progress in setting up the Human Rights Council as a standing body to address all situations of human rights violations and guarantee a system of evaluation of the performance of its members. | Нам необходим прогресс в деле создания Совета по правам человека, постоянного органа, призванного рассматривать все случаи нарушения прав человека и гарантировать систему оценки работы его членов. |
Therefore nuclear States, especially the permanent members of the Security Council, should undertake the necessary measures that will guarantee the security of non-nuclear States and deter the use or threat of use of nuclear weapons. | Поэтому ядерные державы, особенно постоянные члены Совета Безопасности, должны принять необходимые меры, которые будут гарантировать безопасность неядерных государств и сдерживать применение или угрозу применения ядерного оружия. |
enable parents to give their children an Amazigh name; fully guarantee the right | как официального языка, разрешить родителям называть детей тамазигхтскими именами, гарантировать тамазигхтской общине |
Tying the knot would guarantee me front-row seats to the movie of your life. | Брачные узы - это моя гарантия на передние места на спектакле твоей жизни. |
What is different this guarantee of the current warranty? | Чем отличается эта гарантия текущего гарантия? |
One of the basic constitutional principles in the Slovak Republic is the guarantee of integrity and privacy (article 16 of the Constitution) and personal liberty (article 17 of the Constitution). | Одним из основных конституционных принципов Словацкой Республики является гарантия неприкосновенности, невмешательства в частную жизнь (статья 16 Конституции) и свободы личности (статья 17 Конституции). |
Now if we guarantee Keller Zabel who says no sometimes happen? | Мы выручим Келлер, но где гарантия, что это не повторится снова. |
Guarantee of the "lawful" judge | Гарантия "законного" судьи |
The guarantee and accomplishment of the cultural rights and equality of national and ethnic groups in each country are a guarantee of stability and sustainable development of society. | Гарантирование и обеспечение в каждой стране культурных прав и равенства национальных и этнических групп составляют гарантию стабильности и устойчивого развития общества. |
The State shall guarantee social security and social insurance to Iraqis in cases of old age, sickness, incapacity for work, homelessness, orphanhood or unemployment. | Государство гарантирует социальное обеспечение и социальное страхование следующим категориям иракского населения - престарелым, больным, нетрудоспособным, бездомным, сиротам и безработным. |
Moreover, these measures are intended to maintain political and religious neutrality in education, to secure the "universal validity" of education by avoiding factual errors or "prejudices", and to substantially guarantee the students' right to learn. | Кроме того, этот порядок направлен на обеспечение политически и религиозно нейтрального образования и его "универсальной ценности" посредством предотвращения искажения фактов или закрепления "предрассудков", а также на эффективное обеспечение права учащихся на получение знаний. |
One particularly important element of her Government's gender approach involved the recognition under the Constitution of the economic value of housework and guarantee of social security for women who stayed at home. | Один из особенно важных элементов используемого правительством гендерного подхода является признание в рамках Конституции экономической ценности работы по дому и обеспечение социальной защиты для женщин-домохозяек. |
In its nuclear exports, China adheres to the following three principles: guarantee for peaceful uses only, acceptance of the safeguards of the International Atomic Energy Agency, and no retransfers to a third country without prior consent of the Chinese Government. | В области ядерного экспорта Китай руководствуется тремя принципами: обеспечение гарантии того, что экспортная продукция будет использоваться исключительно в мирных целях; признание гарантий Международного агентства по атомной энергии; и недопущение реэкспорта продукции в третьи страны без предварительного согласия правительства Китая. |
It is important to recall the collective and individual responsibility of the parties to the Convention to respect and guarantee respect for the Convention's provisions in all cases. | Важно помнить о коллективной и индивидуальной ответственности сторон Конвенции за соблюдение и гарантирование соблюдения положений Конвенции по всем аспектам. |
(b) Recognize and guarantee the right of communities to participate in the use, administration and conservation of the natural resources existing in their lands; | Ь) признание и гарантирование прав общин на участие в использовании, управлении и сохранении природных ресурсов на своих землях; |
In accordance with the international human rights treaties signed and ratified by the Republic, the Constitution thus develops human rights in accordance with the principle of progressiveness and non-discrimination and makes it incumbent on all public bodies to respect and guarantee them. | В этом смысле Конституция развивает права человека в соответствии с принципом прогрессивного развития и недискриминации, а уважение и гарантирование прав является обязательным для всех государственных органов в соответствии с Конституцией и международными договорами по правам человека, подписанными и ратифицированными Республикой. |
Legislation requiring parental or other caregiving leave, and the guarantee of equivalent employment upon return to the labour force; and | принятие законодательства, предусматривающего предоставление отпуска для родителей или для других лиц, оказывающих услуги по уходу, и гарантирование эквивалентного трудоустройства после возвращения в ряды рабочей силы; и |
assurance to investors of a fair return on their investments based on long-term power and/or heat purchase agreement and/or under other guarantee mechanisms; and | гарантирование инвесторам справедливых доходов от их инвестиций на основе долгосрочных соглашений о покупке электроэнергии и/или тепла и/или в рамках других механизмов гарантирования; и |
The Committee calls upon the State party to ensure that personal status laws guarantee the freedom of religion to everyone, in line with article 14 of the Constitution without discrimination. | Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы законы о личном статусе гарантировали каждому без дискриминации свободу религии в соответствии со статьей 14 Конституции. |
The Special Rapporteur notes that Belarus has been repeatedly called upon to effectively guarantee the freedom of expression, which is both an international and constitutional obligation of the Government. | Специальный докладчик отмечает, что к Беларуси неоднократно обращались призывы обеспечить реальные гарантии свободы выражения мнений, что является как международным, так и конституционным обязательством правительства. |
The Committee also recommends that the State party guarantee that in no case will such exploitation violate the rights recognized in the Covenant and that just and fair compensation is granted to indigenous communities. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы ни при каких обстоятельствах такая деятельность не нарушала права, закрепленные в Пакте, и общинам коренных народов предоставлялась справедливая компенсация. |
The Committee calls upon the State party to review the composition and guarantee the independence of the National Commission on Human Rights and Freedoms and to assess its compliance with the Paris Principles. | Комитет призывает государство-участник вновь рассмотреть вопрос о составе Национальной комиссии по правам человека и свободам и обеспечить гарантии ее независимости, а также выяснить, в какой степени ее деятельность отвечает Парижским принципам. |
He would need someone so powerful, so extraordinarily rich, that they could write off his debts, they could build him the theatre he wanted, they could guarantee him the posterity that he knew his genius merited. | Ему нужен был кто-то могущественный и невероятно богатый, кто смог бы аннулировать все его долги, кто смог бы построить для него театр, который он хотел, кто мог бы обеспечить ему память потомков, которую, как он знал, заслуживает его талант. |
The Final Acceptance Certificate ("FAC") was never issued because the guarantee period was not satisfactorily completed. | Окончательный акт приемки ("ОАП") так и не был подписан из-за претензий в гарантийный период. |
In addition to providing credit to small enterprises, the project extended a guarantee facility to the Lesotho bank as an incentive to reach out to small borrowers and strengthened the local credit extension network. | Кроме кредитов малым предприятиям проект предоставил гарантийный фонд банку Лесото в качестве поощрения по предоставлению кредитов мелким заемщикам и укреплению расширенной сети местного кредита. |
In place of such references, the guarantee mechanism should be described in functional terms through rules defining by operational rules aptly illustrating the dependence between the commitment of national organisations and secured rights, and the desired degree of subsidiarity. | Вместо таких ссылок, следовало бы описать гарантийный механизм при помощи функциональных правил, которые бы надлежащим образом описывали отношения зависимости между обязательствами, принятыми на себя национальными организмами и гарантируемыми правами и желаемый уровень первичного/дополнительного характера отношений. |
In addition, the contractor is also usually required to provide a guarantee of performance, such as a bank guarantee or a surety bond. | Кроме того, такой подрядчик, как правило, также должен предоставить такую эксплуатационную гарантию, как банковская гарантия или гарантийный залог. |
By the amendments the act of 1999, the Guarantee Fund was transformed into the Guarantee and Alimony Fund of the Republic of Slovenia, which from that time has also been competent for settling obligations under the heading of rights of children in the case of unpaid alimony. | Посредством внесения поправок в закон от 1999 года гарантийный фонд был преобразован в Фонд гарантий и алиментов Республики Словения, который с этого момента также отвечает за выполнение обязательств, относящихся к категории прав детей в случае неуплаты алиментов. |
Further every professional seminar has admission to the kitchen in which one can guarantee the coffee care for the seminar hours. | Дальше у каждого отраслевого семинара есть доступ к кухне, в которой можно обеспечивать кофейное снабжение на семинарские часы. |
The Security and Order Forces must guarantee these rights and ensure the safety of all citizens. | Службы безопасности и правопорядка должны гарантировать эти права и обеспечивать безопасность всех граждан . |
CAT recommended that Norway guarantee all necessary legal safeguards to ensure the rights of persons facing expulsion or return; offer appropriate legal aid to foreigners in all expulsion cases, if necessary; and ensure that foreign nationals are informed of their rights in a language they understand. | КПП рекомендовал Норвегии обеспечивать все необходимые правовые гарантии прав лиц, которым угрожает высылка или возвращение; предоставлять, при необходимости, иностранцам соответствующую юридическую помощь в рамках всех дел о высылке; а также информировать иностранных граждан об их правах на понятном для них языке. |
(c) Governments should ensure that monetary authorities guarantee women's access to low-cost credit for maintaining livelihoods and income smoothing for poor households, while removing legal obstacles to women applying for loans; | с) правительствам следует обеспечивать, чтобы денежно-кредитные органы гарантировали доступ женщин к кредитам по низкой стоимости в целях сохранения средств к существованию и сглаживания доходов для бедных домохозяйств одновременно с устранением правовых преград, мешающих женщинам обращаться за кредитами; |
Only policies such as these can guarantee that environmentally undesirable production and consumption methods are penalized by market forces and that material- and resource-saving methods are rewarded and become profitable. | Только такие стратегии могут гарантировать, что рыночные силы будут подвергать наказанию за использование нежелательных с экологической точки зрения методов производства и потребления и поощрять и обеспечивать прибыльность материало- и ресурсосберегающих технологий. |
The first of these is the guarantee of a natural judge, under article 35 of the Constitution. | Прежде всего статьей 35 Политической конституции гарантируется судебное разбирательство профессиональным судом. |
The shelter and help centre offer the essentials for victims of human trafficking to survive and guarantee their safety. | В указанном убежище и центре помощи созданы необходимые условия проживания для жертв торговли людьми и гарантируется их безопасность. |
(e) There is no minimum wage guarantee for all workers. | е) то, что минимальный оклад не гарантируется работникам должным образом. |
The Education Act provides that the State will formulate ongoing education plans and programmes to eradicate illiteracy and give priority to the strengthening of education in rural and border areas and that it will guarantee private education. | Согласно Закону об образовании государство определяет планы и программы постоянного образования для искоренения неграмотности и укрепляет в приоритетном порядке систему образование в сельской местности и в приграничных районах; гарантируется также частное образование. |
Article 10 of the Constitution guarantees the right of freedom of movement and choice of residence, and provides that the State shall guarantee public and individual freedoms to all its citizens and, in particular: | Право на свободное передвижение и свободный выбор места жительства гарантируется статьей 10 Конституции, в которой говорится, что государство гарантирует всем гражданам коллективные и индивидуальные свободы, и в частности: |
That is the guarantee of our success As it was said by the Swedes. | Вот в этом залог нашей победы Как говорили шведы под Полтавой. |
Ukraine is of the view that the complete termination of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the full entry of the latter into the international community will represent an important guarantee of peace and stability in the region and a reinforcement of security in Europe. | Украина исходит из того, что полная отмена санкций против СРЮ и полноправное вхождение этой страны в международное сообщество - важный залог мира и стабильности в регионе, укрепления безопасности в Европе. |
One guarantee for the success of the Kimberley Process is the pooling of effort by the Governments of States parties, industry and civil society to implement the tasks assigned to the Process by the international community. | Залог успеха Кимберлийского процесса - объединение усилий правительств стран-участниц, промышленности и гражданского общества, нацеленных на выполнение задач, поставленных перед Процессом международным сообществом. |
Solid experience in combination with high technologies is the guarantee of high quality and reliability, distinguishing products of "Dimet-M" traditionally. | Солидный опыт в сочетание с передовыми технологиями - вот залог высокого качества и надежности, традиционно отличающих продукцию "ДИМЕТ-М". |
A mortgage was generally a long-term guarantee whose source of reimbursement was the evolution and end-product of the project itself. | Ипотечный залог обычно является долгосрочной гарантией, причем источником средств для возвращения ссуды является разработка и конечный продукт самого проекта. |
The fund will guarantee the financial self-sustainability of the project and set a precedent for other EMPRETEC projects. | Данный фонд явится гарантом финансовой самостоятельности проекта и создаст прецедент для других проектов ЭМПРЕТЕК. |
We are also gratified to assert that his distinctive skills will guarantee the success of our work. | Мы также хотели бы с удовлетворением отметить, что его выдающиеся достоинства послужат гарантом успеха нашей работы. |
The Court itself would guarantee the administration of justice and represent a warning to potential criminals, while the Rome Statute would contribute significantly towards the realization of the aims and principles of the United Nations. | Сам Суд станет гарантом отправления правосудия и предостережением для потенциальных преступников, в то время как Римский статут позволит внести существенный вклад в дело претворения в жизнь целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
The Supreme Court provides yet another guarantee of this right, since applicants can submit cases to it; however, as it relies on the independent and exclusive appreciation of the facts by the courts of second instance, its decision concerns only the application of the right. | Другим гарантом этих прав является Верховный суд: истец имеет право обратиться в Верховный суд, который в этом случае рассматривает лишь процессуальную сторону дела, не ставя под сомнение проведенную судом второй инстанции независимую и окончательную оценку фактов дела. |
Structured procedure, in-depth market knowledge, common sense and people skills, high flexibility and the personal consideration of every individual case guarantee trustworthy consultation and successful placement. | Глубокие знания рынка, структурированный подход в сочетании с гибкостью и ориентацией на индивидуальные требования клиента - все это является гарантом серьезного консалтинга. Мы всегда готовы Вам помочь, и надеемся на благотворное сотрудничество. |
(a) When they accept a guarantee of reform, | а) если они соглашаются на поручительство о его исправлении; |
In this case, the Court of Appeals considered the application of that section in the situation where the guarantee was contained in a sequence of e-mails between the parties. | В рамках данного дела апелляционный суд рассмотрел вопрос о применимости этой статьи в ситуации, когда поручительство было дано в процессе электронной переписки между сторонами. |
According to Russian legislation, a surety of an association can only be accepted by the customs authorities if a banking guarantee is furnished to cover financial liabilities. | В соответствии с законодательством России поручительство какого-либо объединения может быть принято таможенными органами только в том случае, если предоставляется банковская гарантия для покрытия финансовых обязательств. |
With respect to recommendation 4 (b), its was stated that reference should be made to "property" rights to avoid inadvertently covering personal rights securing an obligation, such as a guarantee or suretyship. | В отношении рекомендации 4(b) было указано, что следует сделать ссылку на "имущественные" права, с тем чтобы непреднамеренно не охватывались личные права, обеспечивающие обязательство, например гарантия или поручительство. |
Under Russian customs law, suretyships may be accepted by customs authorities if the surety meets criteria set by the Russian Government or backs the obligation with a bank guarantee. | В соответствии с законодательством Российской Федерации о таможенном деле поручительство может быть принято таможенным органом, если поручитель соответствует критериям, утверждаемым Правительством Российской Федерации, либо обеспечивает свои обязательства банковскими гарантиями. |
On the one hand, the constitutions guarantee varying degrees of fundamental human rights and political equality. | С одной стороны, в конституциях в различной степени гарантируются основные права человека и политическое равенство. |
The very same liberties and freedoms which democracies guarantee also tragically make them the most vulnerable to misuse and assault. | Те самые свободы и права на свободу, которые гарантируются демократией, как это ни трагично, становятся наиболее уязвимыми перед злоупотреблениями и физическим насилием. |
It provides for fundamental rights that guarantee, inter alia, equality before law and equal protection of law, protection of life and liberty and prohibition of discriminatory treatment. | В Конституции предусмотрены основные права, которыми гарантируются, в частности, равенство всех перед законом и равные права на защиту со стороны закона, защита жизни и свободы и запрет дискриминационного обращения. |
As for marriage, informal marriage is not forbidden; however, it does not guarantee any rights for the wife as the husband does not have to commit to provide financial support. | Что касается брака, то гражданский брак не запрещен, однако при этом жене не гарантируются какие-либо права, поскольку муж не обязан оказывать ей финансовую поддержку. |
In the DPRK, people's rights to existence, freedom and fair justice including their physical, mental, legal and property rights are fully ensured under the state's legal guarantee. | В КНДР государственным законом в полной мере гарантируются права человека на существование, свободу и справедливый суд, включая его физические и духовные, юридические и имущественные права. |
I can't guarantee HPD back up. | Я не могу обещать поддержку полиции. |
I can't guarantee that I can save you all. | Я не могу обещать, что спасу всех вас. |
That's a guarantee you can't make, Dee, all right? | Ты не можешь этого обещать, Ди. |
Ladies and gentlemen, I cannot guarantee that World War III will not break out. | Дамы и господа, я не могу обещать, что Третьей мировой не случится. |
I can't guarantee I can get 10 tons of debris pulled off in two hours. | Я не могу обещать, что я смогу убрать 10 тонн обломков за два часа - Хорошо, нужно попробовать |
This is the latest phase in the strengthening of the judicial branch and its authority as a guarantee of effective human rights protection and introduction of the institution of habeas corpus. | Это очередной этап укрепления судебной власти, ее авторитета как гаранта эффективной защиты прав человека и введения института «Хабеас корпус». |
The representative stated that a women's development fund had been established in 1994, in order to mobilize resources, provide loans, act as a guarantee fund, create employment and income generation and offer business advisory services for women. | Представитель заявила, что в 1994 году был создан Фонд развития в интересах женщин, в задачи которого входят мобилизация ресурсов, предоставление займов, выполнение функций гаранта, создание рабочих мест и возможностей для получения доходов и предоставление деловых консультативных услуг женщинам. |
The representative of the IRU indicated that security of the guarantee system was closely dependent on the capacity of the guarantor to assess the risk. | Представитель МСАТ отметил, что надежность гарантийной системы непосредственно зависит от способности гаранта оценить риск. |
In contrast, a guarantee is accessory when the obligation of the guarantor involves more than the mere examination of a documentary demand for payment in that the guarantor may have to evaluate evidence of liability of the contractor for failure to perform under the works contract. | В отличие от этого гарантия является акцессорной, если обязательство гаранта предусматривает не только простое изучение документарного требования платежа, но и возможную оценку доказательств ответственности подрядчика за неисполнение контракта на производство работ. |
Thus through this proposal the EU appears to be seeking to impose conditions on the TIR international guarantee chain which are considerably less favorable for the guarantor as compared to the guarantee system used for its own transit procedure (NCTS). | Таким образом, с помощью данного предложения ЕС, очевидно, стремится навязать международной гарантийной цепочке МДП условия, которые в значительной степени менее благоприятны для гаранта по сравнению с гарантийной системой, используемой для его собственной процедуры транзита (НКТС). |