I will not guarantee what Immigration will do, but I can guarantee what I will do. | Не могу гарантировать действия иммиграции, но могу гарантировать, что сделаю лично я. |
Can't guarantee safe, just that it won't blow up. | Безопасность гарантировать не могу, но это не взорвётся. |
However, the Organization cannot guarantee that spouses who are both staff members can be moved to the same duty station at the same time, and this in and of itself shall not be considered a special constraint. | Вместе с тем Организация не может гарантировать, что оба супруга, являющихся сотрудниками, будут переведены в одно место службы, и это само по себе не считается особым обстоятельством. |
We also have to set up the constitutional institutions that will guarantee the qualitative leap that will lead to the final exit from the long dark tunnel that has been imposed on the Afghan people. | Мы также должны создать конституционные институты, которые будут гарантировать качественный скачок, ведущий к окончательному выходу из длинного темного туннеля, в который был загнан афганский народ. |
Adopt a law on the fight against all forms of discrimination and clearly guarantee, in its domestic law, the freedom of expression and therefore the right for LGBT persons to peaceful demonstrations (France); | 75.4 принять закон о борьбе против всех форм дискриминации и четко гарантировать в своем внутреннем законодательстве право на свободу выражения мнений и тем самым - право ЛГБТ на мирные демонстрации (Франция); |
It was stated that it should be made clear that such a guarantee should not affect the position of third parties. | Было указано на необходимость четко оговорить, что подобная гарантия не должна затрагивать положение третьих сторон. |
Dedicated Server at our company is a guarantee of reliability, stability and low prices. | Аренда сервера у нас это гарантия надежности, стабильности и низкой стоимости. |
Women workers have a constitutional guarantee of equal pay for equal work. | На трудящихся женщин распространяется конституционная гарантия равного вознаграждения за труд равной ценности. |
The fundamental guarantee against arbitrary detention is non-derogable, insofar as even situations covered by article 4 cannot justify a deprivation of liberty that is unreasonable or unnecessary under the circumstances. | Основополагающая гарантия недопустимости произвольного содержания под стражей не допускает отступлений, поскольку даже ситуации, охватываемые статьей 4, не могут оправданием для лишения свободы, основания или необходимость в котором отсутствовали бы в данных условиях. |
Which is a mathematical guarantee that you have no skills and nothing to offer anybody in the world. | Что есть просчитанная гарантия того, что у тебе нет навыков и тебе нечего предоставить этому миру! |
Parents themselves guarantee for the economic and social status of the family, i.e. it is their fundamental responsibility to provide optimal conditions for the healthy upbringing and development of their child. | Сами родители являются гарантами экономического и общественного положения семьи, иначе говоря, обеспечение оптимальных условий для здорового воспитания и развития своих детей является их главной ответственностью. |
A seamless engagement is essential to fill such gaps, from emergency humanitarian relief, the political process, guarantee of security, to reconstruction and development. | Для устранения таких пробелов необходимо, чтобы работа, начинающаяся с оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и охватывающая политический процесс, обеспечение гарантий безопасности, усилия по восстановлению и развитию, носила бесперебойный характер. |
Posting of an appropriate guarantee, by the accused or another person, in the form of money, securities, pledge or mortgage, putting up of property or the recognizance of one or more suitable individuals. | внесение адекватного материального залога самим обвиняемым или каким-либо другим лицом через передачу денежных средств, ценностей, залоговых бумаг, имущества или обеспечение поручительства со стороны одного или нескольких подходящих для этой цели лиц. |
Some of them are technical, making effective provision for verification and giving an effective guarantee against any State breaking out in a zero-world. | Некоторые из них носят технический характер: обеспечение эффективного положения в отношении проверки и предоставление эффективной гарантии против выхода любого государства из глобальной нулевой ситуации. |
Sporty or in a more relaxed fashion, always perfectly organized and with a quality service which will guarantee you a MTB holiday of a life time. | Безупречная организация и техническое обеспечение тура - будь-то спортивный «слалом» или путешествие в более спокойном ритме - гарантирует вам прекрасный, полный впечатлений отдых. |
Today, the prevention of diseases and the guarantee of food safety cannot be reached without strong international agreements. | В настоящее время профилактика болезней и гарантирование безопасности продуктов питания не могут быть обеспечены без авторитетных международных соглашений. |
Ensure sound management of natural resources within a protected environment, and guarantee equitable redistribution of their revenues | Обеспечение рационального использования природных ресурсов в условиях охраны окружающей среды и гарантирование справедливого распределения ресурсов |
As a country that prioritizes respect for and the guarantee of all human rights, Ecuador currently receives more refugees than any other country in the Western Hemisphere. | Являясь страной, которая на первое место ставит уважение и гарантирование всех прав человека, Эквадор сегодня принимает у себя больше беженцев, чем любая другая страна Западного полушария. |
assurance to investors of a fair return on their investments based on long-term power and/or heat purchase agreement and/or under other guarantee mechanisms; and | гарантирование инвесторам справедливых доходов от их инвестиций на основе долгосрочных соглашений о покупке электроэнергии и/или тепла и/или в рамках других механизмов гарантирования; и |
The guarantee and accomplishment of the cultural rights and equality of national and ethnic groups in each country are a guarantee of stability and sustainable development of society. | Гарантирование и обеспечение в каждой стране культурных прав и равенства национальных и этнических групп составляют гарантию стабильности и устойчивого развития общества. |
Participation requires a guarantee of the rule of law and fair judicial procedures, in order to reduce the likelihood of interpretations that are arbitrary, corrupt or biased. | Для обеспечения участия необходимо обеспечить гарантии соблюдения законности и справедливых судебных процедур, что позволит снизить вероятность принятия произвольных, неправильных или необъективных решений. |
The international community must attach high priority to the issues he had mentioned so as to bring about a more just world order and guarantee development for all. | Международное сообщество должно уделить первоочередное внимание тем проблемам, на которых он остановился, с тем чтобы создать более справедливый мировой порядок и обеспечить гарантии развития для всех. |
In a statement, he demanded that President Patassé "resign and hand over power to him" and pledged to "guarantee his personal security and the safety of his property". | В заявлении он потребовал от президента Патассе «уйти в отставку и уступить ему власть» и обязался «обеспечить личную безопасность президенту и безопасность его имущества». |
114.2. Introduce a comprehensive strategy to eliminate patriarchal attitudes and stereotypes that discriminate against women, protect media pluralism and guarantee freedom of speech and access to information and education (Thailand); | 114.2 предусмотреть всеобъемлющую стратегию искоренения патриархальных представлений и стереотипов, ведущих к дискриминации женщин, обеспечить плюрализм в средствах массовой информации и гарантировать свободу слова и доступ к информации и образованию (Таиланд); |
It would be interesting to know what steps were taken to protect and guarantee the safety of victims and witnesses in proceedings concerning torture. | Было бы также интересно узнать, какие меры принимаются для того, чтобы обеспечить защиту и гарантировать безопасность |
The guarantee period ends on 21 March 1994. | Гарантийный период заканчивается 21 марта 1994 года. |
In the economic field, with government support, it has created a guarantee fund to help women obtain credit and bank loans. | В сфере экономики министерство при поддержке со стороны правительства создало гарантийный фонд помощи женщинам, позволяющий им получать банковские кредиты и ссуды. |
The banking partnership created a Guarantee Fund to support women micro-entrepreneurs in obtaining credit for the development of their business plans. | В рамках этой партнерской сети банковского кредитования был создан гарантийный фонд для оказания помощи женщинам-владельцам микропредприятий в получении кредитов для подготовки бизнес-планов. |
b The Guarantee Value Provident Fund (GVPF) scheme guarantees qualifying Fund members a level of payment based on average monthly salary and length of service. | Ь Гарантийный страховой фонд (ГСФ) гарантирует членам, имеющим право пользоваться им, выплаты, уровень которых устанавливается на основе размера среднемесячного оклада и продолжительности службы. |
As a complement to the new law, the Executive sent to the National Congress Bill 7363/2006, rephrasing Art. 3-A of Law 5859 of December 1972, which regulates the profession of domestic servant, and determines the inclusion of domestic servants in the Time-Served Guarantee Fund. | В качестве дополнения к новому закону исполнительная власть направила в Национальный конгресс законопроект 7363/2006, где вносятся изменения в статью 3-A Закона 5859, которым регламентируется профессия домашней прислуги и определяется включение домашней прислуги в гарантийный фонд выслуги лет. |
It would also be useful to know how the State party would guarantee that in the reform process customary law was revised in conformity with international human rights law. | Полезно было бы также узнать, каким образом государство-участник будет обеспечивать гарантию того, что в процессе реформы нормы обычного права будут пересмотрены в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
The Operation will continue to increase the ability of State institutions to enforce the rule of law, to function in accordance with the principles of good governance, and guarantee human rights and freedoms to the population. | Операция будет продолжать принимать меры для усиления способности государственных учреждений обеспечивать верховенство права, работать в соответствии с принципами благого управления и гарантировать населению соблюдение прав человека и свобод. |
The IAEA - with its central and indispensable role as the competent authority to help provide, guarantee and verify nuclear safeguards and safety and as the initiator and facilitator of cooperation in the area of nuclear technology - remains uniquely placed to advance that goal. | МАГАТЭ, которое играет центральную и незаменимую роль как компетентное агентство, помогающее обеспечивать, гарантировать и контролировать ядерные гарантии и безопасность, и как инициатор и активист сотрудничества в области ядерных технологий, по-прежнему имеет уникальные полномочия для содействия достижению этой цели. |
Such a permanent international mechanism could guarantee that there would be no selective justice, but that whenever odious crimes were committed, wherever they took place, they would be punished. | Такой постоянный международный механизм мог бы служить гарантом от применения селективного правосудия и обеспечивать наказание за любые преступления, независимо от того, когда бы и где они ни совершались. |
As to how the Secretary-General would guarantee improved performance in the area of development, he stated that the best guarantee was the promise the Secretary-General had himself given to Member States in that regard. | Что касается вопроса о том, каким образом Генеральный секретарь будет обеспечивать повышение эффективности работы в области развития, то он заявляет, что наилучшей гарантией этого является само обещание, данное в этой связи Генеральным секретарем государствам-членам. |
Laws of the Republic of Lithuania guarantee to all persons, regardless of race or nationality, the right to all public services. | Законами Литовской Республики гарантируется право всех лиц, независимо от расы или национальности, на доступ к любому виду обслуживания. |
17 Articles 138.1 and 70.3 of the criminal procedure code guarantee detainees' right to inform their families and to have access to a lawyer. | В статьях 138.1 и 70.3 Уголовно-процессуального кодекса задержанным гарантируется право информировать свои семьи и получить доступ к защитнику. |
Do these minimum salaries have force of law and what is the guarantee against their losing value? | Закреплена ли эта минимальная заработная плата законом и как гарантируется защита ее покупательной способности? |
Both the UDHR and the ICCPR guarantee the freedom of expression in very similar terms. | Как в ВДПЧ, так и в МПГПП право на свободное выражение мнения гарантируется с использованием весьма схожих формулировок41. |
To begin with, there is the guarantee of a natural judge, i.e. the principle that only those bodies and judges established by law are competent to try cases. | Прежде всего статьей 35 Политической конституции гарантируется судебное разбирательство профессиональным судом. Кроме того, статьи 121.20 и 152 Политической конституции наделяют законодательную власть исключительным правом учреждать суды, из чего следует, что исполнительная власть не может в конституционном порядке создавать суды или определять их компетенцию. |
If the instrument passes the checking, the leaseholder receives back his guarantee less cost of lease (cost of one day lease is 10% of instrument cost). | Если прибор проходит проверку - арендатору возвращается залог с вычетом стоимости аренды (стоимость одного дня аренды - 10% стоимости прибора). |
One guarantee for the success of the Kimberley Process is the pooling of effort by the Governments of States parties, industry and civil society to implement the tasks assigned to the Process by the international community. | Залог успеха Кимберлийского процесса - объединение усилий правительств стран-участниц, промышленности и гражданского общества, нацеленных на выполнение задач, поставленных перед Процессом международным сообществом. |
In most jurisdictions, courts order defendants to provide either a bank guarantee, a deposit of a given amount in an escrow account, a bond or other form of equally satisfactory security. | В большинстве правовых систем суды обязывают ответчиков представлять либо банковскую гарантию, депозит в указанной сумме на счете эскроу, залог, либо иную форму в равной степени приемлемого обеспечения. |
If the instrument doesn't pass the checking, it passes into ownership to the leaseholder without returning of guarantee. | Если прибор не проходит проверку - он остается в собственности арендатора, залог при этом не возвращается. |
I need a guarantee. | Никакого долга, пусть даст залог. |
In the longer term, a return of peace and stability to the region would obviously be the best guarantee against disaster. | В долгосрочном же плане наилучшим гарантом предотвращения бедствия, очевидно, стало бы восстановление в регионе мира и стабильности. |
The chief guarantee of the functioning and development of the system of human rights and fundamental freedoms is the Constitution, particularly chapter II, "Georgian citizenship. | Главным гарантом функционирования и развития системы прав и основных свобод человека является Конституция Грузии, а именно ее глава II "Гражданство Грузии. |
Notwithstanding certain failures, the many great successes the Organization has achieved in many parts of the world deepen our conviction that the United Nations an indispensable guarantee for a future in which our hopes for international peace and security will be fulfilled. | Несмотря на провалы, целый ряд успехов, которых Организация достигла во многих частях мира, укрепляют нашу убежденность в том, что эта Организация является непреложным гарантом будущего, который осуществит все наши надежды на обеспечение международного мира и безопасности. |
The principle of equal treatment before the courts is upheld by the courts that guarantee the protection of civil liberties. | Высший совет магистратуры, где председательствует президент Республики, является гарантом независимости судей. |
The Guarantor for WMY transactions is Uzbek Guarantee Agency "TILLO-GARANT" LLC. | Гарантом по ШМУ-операциям выступает компания Узбекское гарантийное агентство ООО «TILLO-GARANT». |
The bank providing the bill guarantee (guarantor) shall bear the same responsibility as the person whose responsibilities have been guaranteed. | Банк, который предоставляет вексельное поручительство (авалист), отвечает так же, как и лицо, обязательство которого он обеспечил. |
Detention must be replaced by a more moderate measure (for example, an undertaking by the defendant that he/she will not leave his/her place of residence; a guarantee, etc.) when appropriate legal conditions are met. | Взятие под стражу должно быть заменено на менее строгую меру (например, подписку о невыезде или освобождение под поручительство) при соблюдении соответствующих нормативных условий. |
With respect to recommendation 4 (b), its was stated that reference should be made to "property" rights to avoid inadvertently covering personal rights securing an obligation, such as a guarantee or suretyship. | В отношении рекомендации 4(b) было указано, что следует сделать ссылку на "имущественные" права, с тем чтобы непреднамеренно не охватывались личные права, обеспечивающие обязательство, например гарантия или поручительство. |
The IRU pointed again to the various language versions of the TIR Convention as a basis for the existence of the conception that the national associations should be considered to provide guarantee instead of surety. | МСАТ вновь отметил варианты Конвенции МДП на различных языках в качестве обоснования концепции о том, что национальные объединения должны давать не поручительство, а гарантию. |
The presentation outlined the structure of the international guarantee system, insisting on the fact that the financial commitment of the national association should be considered as surety and not as guarantee. | В выступлении была кратко охарактеризована структура международной гарантийной системы и было отмечено, что финансовые обязательства национального объединения следует рассматривать не в качестве гарантии, а как поручительство. |
In other words, the right of self-determination supports the formation of independent national States that guarantee the rights of individuals and collective groups. | Таким образом, право на самоопределение закладывает фундамент для образования независимых национальных государств, в которых гарантируются и права личности, и коллективные права. |
Under the EEC Sugar Protocol, there is a guarantee of preferential prices for Caribbean sugar and these prices are fixed against the EEC's domestic sugar prices. | Согласно положениям этого Протокола карибским экспортерам сахара гарантируются преференциальные цены, устанавливаемые на основе цен на сахар на внутреннем рынке ЕЭС. |
The Constitution (731/1999) and the Act on the Openness of Government Activities (sect. 3) guarantee basic rights and liberties to everybody living under Finnish jurisdiction regardless of whether or not they are Finnish citizens. | Конституцией (731/1999) и Законом о гласности в деятельности правительства (статья 3) гарантируются основные права и свободы каждого лица, живущего в пределах юрисдикции Финляндии, независимо от того, является ли оно гражданином Финляндии или нет. |
Lastly, the compensation for export operations is repatriated in convertible currencies, and investments involving imported capital are covered by the transfer guarantee only if the capital imports have been duly certified by the Bank of Algeria. | Наконец, помимо репатриируемых сумм денежной компенсации за проведенные экспортные операции в конвертируемой валюте, капитальные инвестиции гарантируются при переводах лишь при условии подтверждения ввоза таких активов Национальным банком Алжира. |
This guarantee of human rights is also provided by the Legislature, the custodian of national sovereignty, through its parliamentary commissions of inquiry and written or oral questions to the Executive. | Кроме того, права человека гарантируются на уровне законодательного органа, являющегося носителем национального суверенитета, посредством деятельности парламентских комиссий по расследованию и путем направления в органы исполнительной власти письменных или устных запросов. |
He said there was no guarantee that the Government's approach would result in changed attitudes. | Выступающий не может обещать, что прилагаемые правительством усилия изменят сложившееся положение. |
I can replace the damaged organs with artificial implants but I can't guarantee that the damage won't spread. | Я могу заменить поврежденные органы искусственными имплантантами, но пока вы на лекарстве, не могу обещать, что повреждения не распространятся. |
Keep trying to bust out of that, I can't guarantee it'll stay that way. | Пытаюсь выбраться отсюда, не могу обещать, что буду сидеть смирно. |
But if things get complicated, I can't guarantee their safety. | Но если все усложнится, я ничего не смогу обещать. |
I can't guarantee I can get 10 tons of debris pulled off in two hours. | Я не могу обещать, что я смогу убрать 10 тонн обломков за два часа - Хорошо, нужно попробовать |
Steadfastly advocating the strengthening of the nuclear non-proliferation regime, Kazakstan, at the recent Conference on the Non-Proliferation Treaty in New York, endorsed the indefinite extension of that basic agreement as a guarantee for maintaining and strengthening global security and stability. | Неуклонно выступая за укрепление режима нераспространения ядерного оружия, Казахстан на прошедшей недавно в Нью-Йорке Конференции по Договору о нераспространении ядерного оружия высказался в пользу бессрочного продления этого фундаментального соглашения как гаранта сохранения и укрепления глобальной безопасности и стабильности. |
The establishment of the Council of the Judiciary as a true guarantee of the independence of the judiciary; | создание судебного совета как подлинного гаранта независимости судебных органов; |
The set up own style has turned the Company's name into a synonym of immaculate image, correctness in its relations with its partners and a guarantee of quality. | Собственный стиль, который фирма формировала, превратил имя фирмы в синоним безупречного имиджа, корректности в отнощениях со своими партнерами и гаранта качества. |
Thus through this proposal the EU appears to be seeking to impose conditions on the TIR international guarantee chain which are considerably less favorable for the guarantor as compared to the guarantee system used for its own transit procedure (NCTS). | Таким образом, с помощью данного предложения ЕС, очевидно, стремится навязать международной гарантийной цепочке МДП условия, которые в значительной степени менее благоприятны для гаранта по сравнению с гарантийной системой, используемой для его собственной процедуры транзита (НКТС). |
In this way, each bureaucrat is absolutely dependent... upon a central guarantee by ideology, which recognizes a collective its "socialist power"... by all bureaucrats it does not annihilate. | Поэтому любой бюрократ целиком и полностью зависит от главного идеологического гаранта, который допускает коллективное участие в "социалистической власти" всех бюрократов, которых он ещё не уничтожил. |