I can almost guarantee a win tonight. | Я почти могу гарантировать, что мы победим сегодня. |
Member countries have recognized that physical connectivity alone cannot guarantee a seamless movement of goods and people across countries, that inefficient and lengthy cross-border procedures continue to be a serious challenge. | Страны-члены признают, что физическая соединяемость сама по себе не может гарантировать бесперебойного движения грузов и пассажиров между странами и что неэффективные и длительные пограничные процедуры продолжают быть серьезной проблемой. |
In addition to the need to put an end to occupation and foreign domination and guarantee the rights of peoples to self-determination, it was also necessary to prevent ethnic and national problems from becoming a destabilizing factor detrimental to the territorial integrity and political independence of States. | Необходимо не только положить конец оккупации и иностранному господству и гарантировать право народов на самоопределение, но и не допустить, чтобы этнические и национальные проблемы становились дестабилизирующим фактором, наносящим ущерб территориальной целостности и политической независимости государств. |
It was important to stress that paragraph 4 of that article, in particular, should guarantee that the exclusion of certain acts from the scope of the convention would not lead to impunity in cases where such acts were otherwise illegal. | Важно подчеркнуть, что пункт 4 этой статьи, в частности, должен гарантировать то, что исключение некоторых деяний из сферы охвата конвенции не будет приводить к безнаказанности в случаях, когда такие акты в противном случае были бы незаконными. |
6.2 The complainant pointed out that the State party had not considered whether Mexico could effectively control its security forces and so guarantee that its diplomatic assurances would be respected. | 6.2 Заявитель указал на то, что государство-участник не рассмотрело вопрос о том, способна ли Мексика эффективным образом контролировать ее силы безопасности и тем самым гарантировать, что данные ею дипломатические заверения будут соблюдаться. |
It was stated that it should be made clear that such a guarantee should not affect the position of third parties. | Было указано на необходимость четко оговорить, что подобная гарантия не должна затрагивать положение третьих сторон. |
This guarantee extends to children with disabilities: the Fund provides them with care and rehabilitation services. | Эта гарантия распространяется и на детей с ограниченными возможностями: Фонд предоставляет им услуги по уходу и реабилитации. |
Does that seem like a sufficient guarantee for the Justice Minister or what? | Это достаточно убедительная гарантия для Министра юстиции, или как? |
Furthermore, article 14, paragraph 1, of the Covenant sets out the general guarantee of equality before the courts, which must be impartial, independent and competent. | Кроме того, в пункте 1 статьи 14 Пакта закреплена общая гарантия равенства перед судами, которые должны быть беспристрастными, независимыми и компетентными. |
This guarantee is contained in the Estacode which was amended in 1989 in line with the official policy on gender equality. | Эта гарантия содержится в Руководстве "Эстакод", в которое в 1989 году были внесены поправки, отражающие официальную политику в области гендерного равенства. |
Expedite the reform of the judicial system and guarantee the independence of the judiciary in order to put an end to impunity. | Ускорение процесса реформирования судебной системы и обеспечение независимости судей для того, чтобы положить конец безнаказанности. |
The guarantee of rights and freedoms is the duty of the legislative, executive and judicial powers, and of local governments. | Обеспечение прав и свобод является обязанностью законодательной, исполнительной и судебной властей, а также местных самоуправлений. |
Ensuring that women had access to health-care services was no guarantee that their specific needs were being addressed. | Обеспечение женщинам доступа к медицинским услугам отнюдь не является гарантией удовлетворения их конкретных потребностей. |
Ensure free public access to legislation and guarantee public access to electronic information free of charge. | Обеспечение бесплатного открытого доступа к текстам законов и гарантирование бесплатного доступа общественности к электронной информации. |
The Russian Federation staunchly advocates the earliest possible final dismantling of apartheid. It opposes any form of racial discrimination and supports the full-fledged guarantee of human rights and South Africa's peaceful transition to democracy. | Российская Федерация неизменно выступает за скорейший и окончательный демонтаж апартеида, против любых форм расовой дискриминации, за полновесное обеспечение прав человека, за мирный переход Южной Африки к демократии. |
Another important policy tool in this regard is the loan guarantee. | Еще одним важным инструментом политики в этой области является гарантирование займов. |
From early childhood, emphasis is placed on the guarantee of such inherent rights as identity, education, health care and nutrition, a comprehensive vaccination programme, and protection against any form of mistreatment or abuse. | С раннего детского возраста особый упор делается на гарантирование таких неотъемлемых прав, как развитие личности, образование, здравоохранение и питание, комплексная программа вакцинации и защита от всех форм плохого или жестокого обращения. |
CRC recommended that Angola strengthen its efforts to use the wealth of the country to improve the socio-economic living conditions of the majority of the population and guarantee an adequate standard of living for all children. | КПР рекомендовал Анголе укрепить усилия, направленные на то, чтобы финансовые средства государства направлялись на улучшение социально-экономических условий жизни большинства населения и гарантирование всем детям достаточного уровня жизни. |
We support diplomatic efforts to achieve and guarantee an immediate cessation of hostilities in Lebanon, along with efforts for the adoption of measures to make the peace process viable in the Middle East, with the participation of all States involved in the conflict. | Мы поддерживаем дипломатические усилия, направленные на достижение и гарантирование незамедлительного прекращения враждебных действий в Ливане, наряду с принятием мер, которые сделают жизнеспособным мирный процесс на Ближнем Востоке с участием всех сторон, вовлеченных в конфликт. |
In 2002 and 2003 CEWE promoted a project, financed by the Portuguese Government and the European Union, called "Guarantee rights in salary equality". | В 2002 и 2003 годах КРВТЗ оказывала содействие осуществлению проекта под названием "Гарантирование прав в вопросах равной оплаты труда", который финансировался португальским правительством и Европейским союзом. |
The Committee urges the State party urgently to adopt and implement legislation for the protection of asylum-seeking and refugee children, and ensure that policies and programmes are implemented that guarantee the security of these children, in particular in camps. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в срочном порядке принять и осуществить законодательные меры, направленные на защиту детей лиц, ищущих убежище, и детей беженцев, а также обеспечить осуществление стратегий и программ, гарантирующих безопасность этих детей, особенно в лагерях. |
Considering the need to assure in the subregion, and in rest of the continent, conditions for a just and lasting peace and security that will guarantee the progress and development of the States, | считая необходимым обеспечить создание в субрегионе и других районах континента условий для справедливого и прочного мира и безопасности, которые являются гарантией прогресса и развития государств, |
(a) Guarantee the right for all asylum-seeking children and children of migrant workers to access public schools, boarding schools, kindergartens, nurseries and health services and ensure coordination among responsible government actors with the view to protecting and adequately supporting these children; | а) гарантировать право всех детей - просителей убежища и детей трудящихся-мигрантов на доступ к государственным школам, интернатам, детским садам, яслям и услугам по охране здоровья и обеспечить координацию между соответствующими государственными структурами, имеющую целью обеспечить защиту и оказание адекватной помощи этим детям; |
We fully expect this special session of the General Assembly to rightfully lead to the adoption of a comprehensive and global programme of action that will enable us to viably guarantee a drug-free world, particularly at the dawn of the next millennium. | Мы полностью уверены в том, что закономерным итогом работы этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи станет принятие всеобъемлющей и глобальной программы действий, которая позволит нам обеспечить практические гарантии мира, свободного от наркотиков, особенно на рубеже нового тысячелетия. |
My country's commitment to fully guarantee the rights of children - and of all our citizens - is part of a three-pillar Government agenda: security based on democracy; investment based on social responsibility; and social cohesion based on prosperity and freedom. | Твердое намерение моей страны обеспечить полную гарантию прав ребенка - и всех наших граждан - пронизывает правительственную политику, которая зиждется на трех столпах: это безопасность на основе демократии, инвестирование на основе социальной ответственности и социальное единство на основе свободы и процветания. |
A guarantee fund shall be established to help finance development projects on customary land. | Будет создан гарантийный фонд в целях содействия финансированию проектов в области развития на автохтонных землях. |
The Final Acceptance Certificate ("FAC") was never issued because the guarantee period was not satisfactorily completed. | Окончательный акт приемки ("ОАП") так и не был подписан из-за претензий в гарантийный период. |
Important examples of these activities are the Russia Small Business Fund, established in 1994 and the EBRD SME Guarantee Facility undertaken in cooperation with the EIF. | Важными примерами этой деятельности могут служить Фонд поддержки малого бизнеса в России, созданный в 1994 году, а также гарантийный механизм для МСП ЕБРР, созданный в сотрудничестве с МВФ. |
In France, the Guarantee Fund for the Creation, Takeover and Development of Businesses by Women guarantees medium-term loans to finance working capital or investment needs for any businesses created or restarted by a woman less than five years ago. | Во Франции Гарантийный фонд по созданию, поглощению и развитию бизнеса женщинами гарантирует среднесрочные ссуды для финансирования потребностей в оборотном капитале или инвестициях любых компаний, впервые или повторно созданных женщинами менее пяти лет назад. |
An ad valorem guarantee fund at the rate of 0.5 per cent of cost, insurance and freight value of the goods supported the scheme. | В поддержку данного механизма был создан адвалорный гарантийный фонд, куда вносятся средства в размере 0,5% стоимости товаров, страхования и фрахта. |
Ensure effective organisation and functioning of the TIR system including the guarantee system, in accordance with its obligations under article 6(2) bis, and take all the necessary steps to ensure the guarantee remains in place. | Обеспечивать надлежащие организацию и функционирование системы МДП, включая систему гарантий, в соответствии с его обязательствами, изложенными в статье 6.2 бис, и принимать все надлежащие меры с целью обеспечить наличие гарантии. |
Although the Covenant does not impose any particular electoral system, any system operating in a State party must be compatible with the rights protected by article 25 and must guarantee and give effect to the free expression of the will of the electors. | Хотя в положениях Пакта и не содержится требования о введении какой-либо определенной избирательной системы, любая система, действующая в государстве-участнике, должна соответствовать правам, закрепленным в статье 25, и гарантировать и обеспечивать свободное волеизъявление избирателей. |
105.7. Continue efforts in establishing institutions to protect and guarantee human rights and to provide sufficient resources to these institutions (Germany); | 105.7 продолжать усилия по созданию учреждений, призванных защищать и обеспечивать права человека, и выделить этим учреждениям достаточные ресурсы (Германия); |
They need to be well publicized and made accessible to all children, without discrimination of any kind, and must guarantee children's safety, ensure confidentiality and allow for prompt and speedy response and follow-up. | Они должны быть хорошо известны всем детям и доступны без какой-либо дискриминации, а также обеспечивать безопасность детей, конфиденциальность и возможность оперативного реагирования и принятия последующих мер. |
The new Constitution that is being drawn up by the National Convention will guarantee all the rights and freedoms and ensure their enjoyment by all citizens. | Новая конституция, разрабатываемая Национальным собранием, будет гарантировать все права и свободы и обеспечивать их осуществление всеми гражданами. |
(b) Although the Basic Law (the Constitution) and other laws guarantee equal opportunities, women have some difficulties in practice when it comes to competing with men on an equal footing. | Ь) Хотя в Основном законе (Конституции) и других законах страны гарантируется равенство возможностей, на практике женщинам бывает несколько трудно конкурировать с мужчинами на равных условиях. |
The Committee is concerned that Moroccan legislation on states of emergency is still vague, does not specify or place limits on the derogations that may be made from the provisions of the Covenant in emergencies and does not guarantee the implementation of article 4 of the Covenant. | Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с расплывчатостью марокканского законодательства о чрезвычайном положении; в нем не уточняются и не ограничиваются возможные случаи отступлений от положений Пакта в случае чрезвычайной опасности, а также не гарантируется соблюдение положений статьи 4 Пакта. |
Intra Automations system components guarantee easy installation, compatibility with our products and easy data monitoring. | Система компонентов дополнят ассортимент продуктов Intra Automation, при этом гарантируется их совместимость, лёгкая установка и обработка данных. |
His Government wished to make it clear that its system of capital punishment did indeed guarantee that right by providing for several stages of judicial appeal. | Правительство Саудовской Аравии хотело бы разъяснить, что в соответствии с действующей в стране системой, связанной с высшей мерой наказания, приговоренным к смертной казни лицам на самом деле гарантируется это право, ибо для них предусмотрено несколько этапов обжалования приговоров в суде. |
Articles 32 to 34-1 of the Constitution guarantee the right to education without discrimination and give the State the task of supervising the physical, intellectual, moral, vocational, social and civic training of the population. | Право на образование гарантируется без какой-либо дискриминации статьями 32-34-1 Конституции, в соответствии с которыми государство обязано обеспечивать физическую, интеллектуальную, нравственную, профессиональную, социальную и гражданскую подготовку населения. |
It is the guarantee of successful and stable work of the enterprise, security of consumers' trust, satisfaction of inquiries of all interested parties. | Это залог успешной и стабильной работы предприятия, обеспечение доверия потребителей, удовлетворение запросов всех заинтересованных сторон. |
It favours a multipolar world, which it views as a better guarantee of politico-strategic balance and cultural pluralism. | Она поклонница многополюсного мира, который она рассматривает как лучший залог политико-стратегического баланса и культурного плюрализма. |
If the instrument passes the checking, the leaseholder receives back his guarantee less cost of lease (cost of one day lease is 10% of instrument cost). | Если прибор проходит проверку - арендатору возвращается залог с вычетом стоимости аренды (стоимость одного дня аренды - 10% стоимости прибора). |
The law provided for release on bail in the form of a financial guarantee or other surety. | Законом предусматривается возможность освобождения под залог в форме финансовой или другой гарантии. |
If the instrument doesn't pass the checking, it passes into ownership to the leaseholder without returning of guarantee. | Если прибор не проходит проверку - он остается в собственности арендатора, залог при этом не возвращается. |
The fund will guarantee the financial self-sustainability of the project and set a precedent for other EMPRETEC projects. | Данный фонд явится гарантом финансовой самостоятельности проекта и создаст прецедент для других проектов ЭМПРЕТЕК. |
The United Nations is the greatest guarantee we have for preserving peace, and it is made up of our States. | Организация Объединенных Наций является главным гарантом сохранения мира, и ее основу составляют наши государства. |
Reaffirm that an independent, accessible and effectual judicial system is the primary guarantee of the rule of law; | ВНОВЬ ЗАЯВЛЯЯ, что независимая, доступная и эффективная система правосудия является главным гарантом правового государства, |
The chief guarantee of the functioning and development of the system of human rights and fundamental freedoms is the Constitution, particularly chapter II, "Georgian citizenship. | Главным гарантом функционирования и развития системы прав и основных свобод человека является Конституция Грузии, а именно ее глава II "Гражданство Грузии. |
Solidarity is the cement and also the guarantee of this common approach, which is inspired by what is needed for mankind to survive. | Солидарность является цементом и одновременно гарантом такого общего подхода, который порожден необходимостью выживания человечества. |
These banks are also able to utilize refinancing mechanism from the central bank for collateral free loans up to Tk. 1.5 million against personal guarantee. | Эти банки также могут использовать механизм рефинансирования по линии центрального банка на беззалоговые ссуды в размере до 1,5 млн. така под личное поручительство. |
He may also offer to provide a monetary or personal guarantee in exchange for his client's release, if criminal proceedings are pending. | Он может также предлагать денежный залог или личное поручительство в обмен на освобождение его клиента на период до судебного разбирательства по его уголовному делу. |
A personal guarantee is a written statement by trustworthy persons guaranteeing the proper behaviour and appearance of the suspect or the indictee before one of the said officers, as appropriate. | Личное поручительство состоит в принятии на себя заслуживающими доверия лицами письменного обязательства о том, что они ручаются за надлежащее поведение и явку подозреваемого или обвиняемого по вызову лица, производящего дознание, следователя, прокурора и суда. |
Under Russian customs law, suretyships may be accepted by customs authorities if the surety meets criteria set by the Russian Government or backs the obligation with a bank guarantee. | В соответствии с законодательством Российской Федерации о таможенном деле поручительство может быть принято таможенным органом, если поручитель соответствует критериям, утверждаемым Правительством Российской Федерации, либо обеспечивает свои обязательства банковскими гарантиями. |
According to the IRU, the guarantee provided by the IRU chain of guarantee is a surety. | По заявлению МСАТ, гарантия, обеспечиваемая гарантийной системой МСАТ, представляет собой поручительство. |
The very same liberties and freedoms which democracies guarantee also tragically make them the most vulnerable to misuse and assault. | Те самые свободы и права на свободу, которые гарантируются демократией, как это ни трагично, становятся наиболее уязвимыми перед злоупотреблениями и физическим насилием. |
Furthermore, although the Constitution guaranteed men and women the equal protection of the law, it did not guarantee equal benefits or outcomes. | Кроме того, несмотря на то, что в Конституции мужчинам и женщинам гарантируется равная защита закона, в ней не гарантируются равные права или исход рассмотрения дела. |
The Constitution (731/1999) and the Act on the Openness of Government Activities (sect. 3) guarantee basic rights and liberties to everybody living under Finnish jurisdiction regardless of whether or not they are Finnish citizens. | Конституцией (731/1999) и Законом о гласности в деятельности правительства (статья 3) гарантируются основные права и свободы каждого лица, живущего в пределах юрисдикции Финляндии, независимо от того, является ли оно гражданином Финляндии или нет. |
Thus, articles 2 and 3 of the Code prohibit discrimination at work and guarantee equal opportunities for the exercise of labour rights. | Так, согласно статьям 2-3 Трудового кодекса запрещается дискриминация в сфере труда, каждому гарантируются равные возможности для реализации своих трудовых прав. |
A further guarantee of these principles is to be found in section 2 of Article 19, which ensures "equality before the law" and in section 16, which prohibits "any discrimination which is not based on personal skills or capacity". | Кроме того, эти принципы гарантируются в пункте 2 статьи 19, закрепляющем "равенство перед законом", и в пункте 16 той же статьи, запрещающем "какую бы то ни было дискриминацию, которая не основывается на способностях или профессиональной пригодности личности". |
I can't guarantee HPD back up. | Я не могу обещать поддержку полиции. |
I can't guarantee that I can save you all. | Я не могу обещать, что спасу всех вас. |
How can you guarantee that? | Как ты можешь это обещать? |
Can't guarantee that. | Не могу обещать такого. |
I can't guarantee I can get 10 tons of debris pulled off in two hours. | Я не могу обещать, что я смогу убрать 10 тонн обломков за два часа - Хорошо, нужно попробовать |
This is the latest phase in the strengthening of the judicial branch and its authority as a guarantee of effective human rights protection and introduction of the institution of habeas corpus. | Это очередной этап укрепления судебной власти, ее авторитета как гаранта эффективной защиты прав человека и введения института «Хабеас корпус». |
The entire project is based on the fact that the funds for these purposes can be provided by the credits for EU projects, in which case the State would be a guarantee. | Весь проект опирается на тот факт, что средства на эти цели будут предоставлены за счет кредитов на проекты ЕС, и в этом случае государство будет выступать в качестве гаранта. |
A guarantee is said to be "independent" if the guarantor's obligation is independent from the concessionaire's obligations under the project agreement. | Гарантия считается независимой, если обязательство гаранта не связано с обязательствами концессионера по проектному соглашению. |
For example, any Customs Office would be able to check the validity of a guarantee against the guarantor's database directly from its own internal application. | Например, любая таможня сможет проверить действенность гарантии по базе данных гаранта напрямую из своей внутренней системы. |
Bank guarantee - liability of the Guarantor (bank) in the event of a violation by the Principal (client) of its obligation to the Beneficiary concerning the payment of a guarantee amount to the beneficiary in accordance with the terms of the guarantee. | Банковская гарантия - обязательство Гаранта (банка) в случае нарушения Принципалом (клиентом) обязательства перед Бенефициаром (выгодоприобретателем) выплатить гарантийную сумму бенефициару в соответствии с условиями гарантии. |