Domestic liberalization alone cannot guarantee development gains from trade. | Одна лишь внутренняя либерализация не может гарантировать получение выгод для развития от торговли. |
Having said that, I can't guarantee he won't sit on the furniture. | Даже учитывая это, я не могу гарантировать, что он не сядет на что-нибудь. |
Only in this way can we guarantee the inviolability of the sovereign rights of States and respect for their internal jurisdiction. | Только таким образом мы можем гарантировать нерушимость суверенных прав государств и уважение их национальной юрисдикции. |
It is perceived as a compact, efficient, transparent and alert body that should guarantee rapid and effective United Nations action, wherever necessary, to maintain or restore peace anywhere in the world. | Он рассматривается как компактный, эффективный, транспарентный и бдительный орган, который, когда это необходимо, должен гарантировать оперативные и эффективные действия Организации Объединенных Наций по поддержанию или восстановлению мира в любой точке земного шара. |
Only additional and enhanced institutionalization of the position of the Serb community can guarantee the survival of the multi-ethnic character of Kosovo and Metohija. | Только дополнительное и усиленное организационно-структурное закрепление положения сербской общины способно гарантировать сохранение многонационального характера Косова и Метохии. |
The bonds carry market interest, but the State guarantee is equivalent to a subsidy. | Для этих облигаций установлены рыночные проценты, однако государственная гарантия равноценна субсидии. |
But there is a guarantee what happens if we don't try. | Но есть гарантия того, что произойдет если мы не попытаемся. |
This guarantee provides a minimum level of pension to individuals with 20 years or more of contributions if their account collapses. | Эта гарантия предусматривает минимальный уровень пенсии для лиц, которые делали взносы в течение не менее 20 лет, в случае, если фонд прекратит свое существование. |
In the specific context of draft recommendation 15, it was noted that the court was required to assess whether the various safeguards set forth in paragraphs (a)-(c) were met before the guarantee could be provided. | В конкретном контексте проекта рекомендации 15 было отмечено, что в ней предусматривается требование о том, что суд должен провести оценку соблюдения различных критериев, устанавливаемых в пунктах (а)-(с) в целях защиты, прежде чем гарантия сможет быть предоставлена. |
Guarantee (Business Collaboration) | 5.1.4.1 Гарантия (деловое сотрудничество) |
The achievement of sustained growth, improved public finances and effective employment measures will guarantee the recovery of confidence. | Обеспечение устойчивого роста, оздоровление государственных финансов и осуществление эффективных мер в области занятости станут гарантами восстановления доверия. |
It stipulates that the State shall guarantee access to standardized basic services provided by public or private institutions and ensure the effective exercise of the right to social security. | В Конституции предусматривается, что государство должно гарантировать им доступ к пользованию единообразными основными услугами, которые предоставляются либо государственными, либо частными учреждениями, а также контролировать надлежащее осуществление права на социальное обеспечение. |
Measures had also been undertaken to improve women's educational levels, guarantee equal access to education, culture and sports, reform school curriculum, ensure equal treatment of girls and boys in schools and change community and family attitudes. | Кроме того, были приняты меры, направленные на повышение уровня образования женщин, гарантирование равного доступа к образованию, культуре и спорту, реформирование учебных планов школ, обеспечение равного отношения к девочкам и мальчикам в школах и изменение отношения в общине и семье. |
Hence, long-term regional security, underwritten by the guarantee of a strong intraregional integration arrangement as part and parcel of a foreign direct investment promotional arrangement, should constitute the strategic current around which all other policies fall in place. | Поэтому магистральным направлением политики, определяющим стратегии во всех других областях, должно стать обеспечение региональной безопасности в долгосрочном плане, базирующейся на прочном механизме внутрирегиональной интеграции, являющемся неотъемлемой частью механизма привлечения прямых иностранных инвестиций. |
She said that WP. had an important responsibility to ensure that the ATP was kept up to date and incorporated the state of the art in technology but also that it provided a guarantee of transport facilitation. | Она заявила, что WP. несет большую ответственность за обеспечение того, чтобы СПС постоянно приводилось в соответствие с современными требованиями и отражало последние достижения в области технологии, но в то же время обеспечивало гарантию в том, что касается облегчения перевозок скоропортящихся продуктов. |
In this way, the guarantee of the right to work and freedom in the choice of occupation is basic policy in the Japanese employment security-related laws such as the Employment Security Law and the Employment Insurance Law. | Гарантирование права на труд и свободный выбор профессии является основополагающим принципом японских законов о занятости, таких, как Закон об обеспечении занятости и Закон о страховании на случай безработицы. |
Within a given set of minimum rules or standards for forest management and use, grant and guarantee local people access that will provide direct economic benefits to them, in the interest of improved local management. | В рамках действующих минимальных правил и стандартов управления лесным хозяйством и использования лесных ресурсов предоставление и гарантирование местному населению доступа, обеспечивающего прямые экономические выгоды для него, в целях усиления методов управления на местах |
Guarantee of medical services, particularly for persons in need of psychiatric assistance; | гарантирование медицинского обслуживания, в особенности для лиц, нуждающихся в психиатрической помощи; |
Continuing the presence of MINUGUA in Guatemala means an essential guarantee to reach the objectives that have been proposed since the peace was signed. | Сохранение присутствия МИНУГУА в Гватемале по существу означает гарантирование того, что будут достигнуты цели, поставленные при подписании мирного соглашения. |
State parties have immediate obligations in relation to the right to education, such as the guarantee that the right will be exercised without discrimination of any kind and the obligation, at least, to take steps towards the full realization of the right. | Государства-участники несут безотлагательные обязательства в отношении права на образование, такие, как гарантирование того, чтобы это право осуществлялось без какой бы то ни было дискриминации, и обязательство, по крайней мере, принимать меры с целью полного осуществления этого права. |
This process should also guarantee transparency in the decision-making process, avoiding any tilting towards partiality or selectivity. | Этот процесс должен также обеспечить транспарентность процесса принятия решений, не допуская никаких проявлений необъективного или избирательного подхода. |
States and donors must do all that they could to provide essential social services and guarantee economic opportunities. | Государства и доноры должны делать все, что в их силах, чтобы обеспечить оказание основных социальных услуг и гарантировать экономические возможности. |
The Committee calls upon the State party to review the composition and guarantee the independence of the National Commission on Human Rights and Freedoms and to assess its compliance with the Paris Principles. | Комитет призывает государство-участник вновь рассмотреть вопрос о составе Национальной комиссии по правам человека и свободам и обеспечить гарантии ее независимости, а также выяснить, в какой степени ее деятельность отвечает Парижским принципам. |
The author recalls that the State must guarantee the right to life and integrity of the person and that it bears a special responsibility in this respect because of the extent of the control that prison authorities exercise over persons in custody. | Автор сообщения напоминает, что государство обязано обеспечить его право на жизнь и личную целостность и что оно несет особую ответственность в этой связи ввиду той степени контроля, который тюремная администрация осуществляет над заключенными. |
The Committee recommends that the State party monitor the implementation of provisions in other legislation that guarantee women de jure equality with men in order to ensure that they result in substantive equality for women. | Комитет рекомендует государству-участнику следить за ходом осуществления положений других законодательных актов, гарантирующих женщинам де-юре равенство с мужчинами, с тем чтобы обеспечить равенство для женщин по существу. |
The Cooperative Bank of Mongolia signed an agreement with UNIFEM establishing a guarantee fund to provide loans for women selected and trained by the Federation. | Кооперативный банк Монголии подписал соглашение с ЮНИФЕМ, в соответствии с которым учреждается гарантийный фонд, предоставляющий займы женщинам, которые были отобраны и обучены Федерацией. |
A child support guarantee fund had recently been established to cover support payments when the debtor spouse was not meeting that obligation, with the State subsequently collecting the amounts it had paid from the delinquent spouse. | Недавно был учрежден гарантийный фонд алиментов на ребенка для осуществления алиментных платежей в тех случаях, когда супруг-должник не выполняет эту обязанность, а государство впоследствии взыскивает выплаченные им суммы с супруга-должника. |
Clearing-house guarantee fund to compensate members in case of default, financed with contributions by clearing members and backed by a default insurance policy | Гарантийный фонд расчетной палаты для выплаты компенсации членам в случае неисполнения обязательств, финансируемый из взносов членов расчетной палаты и основанный на политике страхования рисков неисполнения обязательств |
This Guarantee Fund allows low-income families to obtain 100 per cent loans. | Гарантийный фонд позволяет малоимущим семьям получать 100-процентные ссуды. |
Such programmes exist in Austria, France (Oseo-Garantie), Italy (Guarantee Fund for Digital Technologies SMEs), and Portugal (New Technology Based Companies programme). | Подобные программы существуют в Австрии, Франции ("Озео-Гаранти"), Италии (Гарантийный фонд для МСП в сфере цифровых технологий) и Португалии (программа для новых технологичных компаний). |
He pointed out that during country visits, Governments should guarantee free access to all people and places that special rapporteurs asked to visit. | Он обратил внимание на то, что во время посещений стран правительства должны обеспечивать свободный доступ ко всем людям и во все места, о посещении которых просят специальные докладчики. |
The Constitution, and laws and other legal acts based thereon guarantee special rights for the protection of individual vulnerable groups, such as children, women, and the youth. | Конституция, законы, а также другие правовые акты, принятые на ее основе, гарантируют специальные права, позволяющие обеспечивать защиту отдельных уязвимых групп, таких, как дети, женщины и молодежь. |
For instance, they can guarantee consultation with, and accountability to, local communities so as to ensure that the company's water use does not jeopardize the safe water available to the community. | Например, они могут обеспечивать консультирование с местными общинами и подотчетность им, с тем чтобы соответствующее предприятие своим водопользованием не ставило под угрозу наличие безвредной воды для общины. |
For us, the post-2015 development framework must effectively guarantee the full spectrum of women's rights. | Мы считаем, что рамочная программа в области развития на период после 2015 года должна обеспечивать надежные гарантии всего спектра прав женщин. |
In addition, it provides that their organization, structure and functioning shall be democratic and shall guarantee rotation of power, accountability and gender parity on their boards. | Помимо этого предусмотрено, что организационная структура и функционирование политических партий и движений должны предусматривать сменяемость, демократический характер и подотчетность действий их руководства и обеспечивать паритетность участия в руководящих органах мужчин и женщин. |
Sections 141 and 142 of The Education Act, 1995 guarantee the right to education for all children. | В разделах 141 и 142 Закона об образовании 1995 года право на получение образования гарантируется всем детям. |
Generally speaking, there was a guarantee that the same pay was paid for the same work. | Если говорить в целом, то принцип равной оплаты за равный труд гарантируется законом. |
Private property in the Kyrgyz Republic shall be recognized and guaranteed as an inalienable human right, as a natural source of wealth, business and creative activity and a guarantee of economic and personal independence. | Частная собственность признается и гарантируется в Кыргызской Республике как неотъемлемое право человека, естественный источник его благосостояния, деловой и творческой активности, гарантия его экономической и личной независимости. |
Correspondingly, the Act and the Young Persons Act of 1958 guarantee protection of young persons from exploitation and stipulates accordingly the conditions under which a young person may or may not be employed. | Аналогичным образом в этом Законе и в Законе о молодежи 1958 года гарантируется защита молодежи от эксплуатации и определяются условия, при которых молодые люди могут или не могут наниматься на работу. |
It notes with concern the view expressed in the report of the State party that there is no racial discrimination in Indonesia, direct or indirect, since domestic laws guarantee the elimination of racial discrimination. | Он с обеспокоенностью отмечает содержащееся в докладе государства-участника утверждение о том, что в Индонезии нет прямой или косвенной дискриминации, поскольку отсутствие расовой дискриминации гарантируется национальным законодательством. |
Solid experience in combination with high technologies is the guarantee of high quality and reliability, distinguishing products of "Dimet-M" traditionally. | Солидный опыт в сочетание с передовыми технологиями - вот залог высокого качества и надежности, традиционно отличающих продукцию "ДИМЕТ-М". |
Whenever security is required. Clients (whether male or female) who request loans must provide a guarantee or endorsement; | требуется залог; клиент, обращающийся с просьбой предоставить ему кредит (будь-то мужчина или женщина), должны представить своего гаранта или поручителя; |
According to the Procurator General, release on bail pending trial is only resorted to if there is a formal request and if a sufficient sum of money can be paid as a guarantee. | По словам Генерального прокурора, освобождение под залог до суда практикуется только в том случае, если поступает официальная просьба и если в качестве гарантии может быть внесена достаточная сумма денег. |
Non-resident must make a deposit or guarantee under the contract (4 or 6 per cent of the contract amount) | Лицо, не являющееся резидентом, должно внести залог или дать гарантию под контракт (от 4% до 6% стоимости предусмотренных в контракте работ) |
A person lacking the financial means to secure release by a cash bond or by arranging for a bail bondsman to act as a surety may be released on other conditions which might reasonably guarantee appearance at trial. | Лицо, не имеющее финансовых средств, чтобы добиться освобождения путем внесения залога наличными или путем нахождения поручителя под залог, который дал бы соответствующие гарантии, может быть освобождено на иных условиях, которые могут объективно обеспечивать его явку в суд. |
The United Nations is the greatest guarantee we have for preserving peace, and it is made up of our States. | Организация Объединенных Наций является главным гарантом сохранения мира, и ее основу составляют наши государства. |
I am convinced that the United Nations will remain a guarantee of international peace and security and of economic and social development worldwide. | Я убежден в том, что Организация Объединенных Наций будет и впредь выступать гарантом международного мира и безопасности, а также экономического и социального развития во всем мире. |
Your personal and professional qualities will guarantee that our work is successful, and you may rely on the constant and resolute support of the Paraguayan delegation. | Ваши личные и профессиональные качества являются гарантом того, что наша работа будет успешной, и Вы можете рассчитывать на постоянную и прочную поддержку парагвайской делегации. |
The technical aspects regarding invalidation of a guarantee by the guarantor and the reaction thereto by Customs have been the subject of long discussions during the tenth session of the Expert Group, in which the IRU, although present, did not participate. | Технические аспекты признания гарантии недействительной гарантом и реакция на это таможенных органов всесторонне обсуждались в ходе десятой сессии группы экспертов, на которую МСАТ направил своих представителей, но в работе которой не участвовал. |
Guarantee of our products quality is using of the up-to-date technologies, keeping of the production hygiene, using raw materials only of high quality. | Гарантом качества нашей продукции есть соблюдение высокой культуры и гигиены производства, использования исключительно качественного сырья. |
Theo, you walked into this case... under my guarantee, with an opportunity to further yourself. | Тео, ты занялся этим делом, под мое поручительство, это отличная возможность проявить себя. |
(a) When they accept a guarantee of reform, | а) если они соглашаются на поручительство о его исправлении; |
Detention must be replaced by a more moderate measure (for example, an undertaking by the defendant that he/she will not leave his/her place of residence; a guarantee, etc.) when appropriate legal conditions are met. | Взятие под стражу должно быть заменено на менее строгую меру (например, подписку о невыезде или освобождение под поручительство) при соблюдении соответствующих нормативных условий. |
With respect to recommendation 4 (b), its was stated that reference should be made to "property" rights to avoid inadvertently covering personal rights securing an obligation, such as a guarantee or suretyship. | В отношении рекомендации 4(b) было указано, что следует сделать ссылку на "имущественные" права, с тем чтобы непреднамеренно не охватывались личные права, обеспечивающие обязательство, например гарантия или поручительство. |
Thus, the spouse's consent is, in principle, required in order for the validity of a married person's guarantee to be recognized (art. 494 CO). | Так, например, для того, чтобы лицо, состоящее в браке, могло на законных основаниях дать поручительство, оно должно, как правило, иметь согласие своего супруга (супруги) (статья 494 Кодекса обязательного права). |
It constitutes a guarantee of non-discrimination, full enjoyment of human rights and equality of all persons before the law without discrimination of any kind. | В Конституции гарантируются недопущение дискриминации, полное осуществление прав человека, равенство всех людей перед законом и запрет на дискриминацию в любых ее формах. |
It provides for fundamental rights that guarantee, inter alia, equality before law and equal protection of law, protection of life and liberty and prohibition of discriminatory treatment. | В Конституции предусмотрены основные права, которыми гарантируются, в частности, равенство всех перед законом и равные права на защиту со стороны закона, защита жизни и свободы и запрет дискриминационного обращения. |
Personal liberties are guaranteed and equality among citizens and justice shall form fundamental pillars of society which the State shall guarantee to all citizens. | гарантируются личные свободы, а равенство граждан и справедливость являются основополагающими элементами общества, и государство гарантирует их всем гражданам. |
Under article 8 of the Guarantee of the Rights of the Child Act, the State guarantees that every child has the rights and freedoms provided under the Constitution, the Act itself and other laws of Turkmenistan. | ЗЗ. Согласно статье 8 Закона Туркменистана "О государственных гарантиях прав ребенка" каждому ребёнку принадлежат и гарантируются государством права и свободы в соответствии с Конституцией Туркменистана, настоящим законом и иными нормативными правовыми актами Туркменистана. |
In the DPRK, people's rights to existence, freedom and fair justice including their physical, mental, legal and property rights are fully ensured under the state's legal guarantee. | В КНДР государственным законом в полной мере гарантируются права человека на существование, свободу и справедливый суд, включая его физические и духовные, юридические и имущественные права. |
I must have your guarantee that you won't try to escape, monsieur. | Вы должны обещать мне, что не попробуете сбежать, месье. |
I can't guarantee what'll happen if I go any closer. | Я не могу обещать, что произойдет, если я подойду ближе. |
I can't guarantee HPD back up. | Я не могу обещать поддержку полиции. |
I'm sorry... but I cannot guarantee anything at this moment. | Мне очень жаль, но сейчас я ничего не могу обещать. |
Ladies and gentlemen, I cannot guarantee that World War III will not break out. | Дамы и господа, я не могу обещать, что Третьей мировой не случится. |
In accordance with the Spanish Constitution, the Ombudsman is the High Commissioner of the Spanish Parliament for the extrajudicial guarantee of rights and freedoms. | В соответствии с Конституцией Испании Н3 является Верховным уполномоченным парламента Испании в качестве внесудебного гаранта прав и свобод. |
The set up own style has turned the Company's name into a synonym of immaculate image, correctness in its relations with its partners and a guarantee of quality. | Собственный стиль, который фирма формировала, превратил имя фирмы в синоним безупречного имиджа, корректности в отнощениях со своими партнерами и гаранта качества. |
It might, however, under circumstances, take up to twelve months, due to possibly required inquiry procedures by Customs, before Customs discharge the said operation and notify the guarantor of the release of the guarantee. | Однако при определенных обстоятельствах - из-за осуществления таможенными органами требующихся процедур наведения справок - до завершения данной операции таможенными органами и уведомления гаранта об отмене гарантии может пройти до 12 месяцев. |
But the question if he succeeds or not depends on his communication to the involved Customs offices that the guarantee is invalid - not if the Customs have accepted! | Однако успех усилий гаранта зависит от того, удастся ли ему передать таможням, имеющим отношение к перевозке, сообщение о том, что гарантия является недействительной, а не от того, дали ли согласие на аннулирование гарантии таможенные органы! |
Bank guarantee - liability of the Guarantor (bank) in the event of a violation by the Principal (client) of its obligation to the Beneficiary concerning the payment of a guarantee amount to the beneficiary in accordance with the terms of the guarantee. | Банковская гарантия - обязательство Гаранта (банка) в случае нарушения Принципалом (клиентом) обязательства перед Бенефициаром (выгодоприобретателем) выплатить гарантийную сумму бенефициару в соответствии с условиями гарантии. |