The gross school enrolment rate is 51.4 per cent. | Валовой коэффициент охвата школьным образованием равен 51,4%. |
The gross national income (in millions of euros) for the same period was: | Валовой национальный доход (в млн. евро) в тот же период характеризовался следующими показателями: |
Method 1: Adding the Intermediate Consumption (IC) of Domestic Origin and the Gross Value Added of global manufacturing. | Метод 1: суммирование внутреннего промежуточного потребления (ПП) ресурсов внутреннего происхождения и валовой добавленной стоимости производства глобальной обрабатывающей промышленности; |
The total gross production of cereal equivalent came to only 4.21 million metric tons un-milled (3.3 million tons milled), as agricultural production was severely constrained by lack of fertilizer and fuel, declining soil fertility and structural factors. | Общий валовой сбор злаковых составил приблизительно 4,21 млн. метрических тонн немолотого зерна (3,3 млн. молотого зерна), поскольку сельскохозяйственное производство серьезно пострадало от нехватки удобрений, топлива, снижения плодородности земель и факторов структурного характера. |
Gross value added for the respective activity | валовой добавленной стоимости соответствующего вида деятельности |
Furthermore, the gross enrolment ratio in tertiary education is 56 per cent in developed countries and enrolment in higher education is rising rapidly among young persons in the dynamic developing economies. | Кроме того, валовый показатель поступления на учебу в высшие учебные заведения в развитых странах составляет 56 процентов и в динамично развивающихся странах число молодых людей, поступающих в высшие учебные заведения, быстро растет. |
As future "gross" allocations to countries are subject to several uncertainties (such as the amount of fresh resources made available to the multilateral banks in the future), the overall effect of the system on individual countries is difficult to predict. | Поскольку будущий «валовый» объем средств, выделяемых странам, зависит от ряда факторов (таких, как объем новых ресурсов, которые будут предоставлены в будущем многосторонним банкам), общее влияние такой системы на отдельные страны прогнозировать довольно трудно. |
Based on the former data, the rate of replacement of average gross wage was: 50.17 while the rate of replacement of average net wage was of 68.72 (data valid for December 2009). | Исходя из предыдущих данных, можно констатировать, что валовый пенсионный коэффициент замещения заработной платы без вычета налогов составил 50,17, а пенсионный коэффициент замещения заработной платы после удержания налогов - 68,72 (данные по состоянию на декабрь 2009 года). |
Gross production is rising in Poland and the Czech Republic and is expected to begin to rise in Hungary and possibly Slovakia in 1994. | Валовый объем производства растет в Польше и Чешской Республике и, как ожидается, начнет расти в Венгрии и, возможно, в Словакии в 1994 году. |
Gross square feet per person | Валовый показатель площади на одного человека в кв. футах |
Minimum wage - "gross" (MWG) | Минимальная зарплата - "брутто" (МЗБ) |
The overall expenditure in 2001 amounted to $108,901,300 gross ($95,982,500 net), representing 95.7 per cent and 94.7 per cent respectively of the total appropriation, including the commitment authority. | Общие расходы в 2001 году составили 108901300 долл. США брутто (95982500 долл. США нетто); т.е. соответственно 95,7 процента и 94,7 процента от общего объема ассигнований, включая полномочия на взятие обязательств. |
1.1.3.6.1 (a) In the event of the carriage of dangerous goods in packages, the provisions of ADN other than those of 1.1.3.6.2 are not applicable when the gross mass of all the dangerous goods carried does not exceed 3,000 kg. | В случае перевозки опасных грузов в упаковках положения ВОПОГ, за исключением положений пункта 1.1.3.6.2, не применяются, если масса брутто всех перевозимых опасных грузов не превышает 3000 кг. |
The estimated costs of the three posts, and the related operating costs of the Centre for the biennium 2008-2009, would amount to $322,300 net ($360,200 gross). | Сметные расходы, связанные с учреждением трех должностей, и соответствующие оперативные расходы Центра в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов составят 322300 долл. США нетто (360200 долл. США брутто). |
As of 1990 the International Court of Justice occupied 9,453 sq m/ 101,751 sq ft gross (4,036 sq m/43,443 sq ft net), in the Peace Palace, including the New Wing. | По состоянию на 1990 год Международный Суд во Дворце мира, включая его новое крыло, занимал 9453 кв. м/101751 кв. футов брутто (или 4036 кв. м/43443 кв. футов нетто). |
The concept of "gross violations of human rights and fundamental freedoms", to which, according to the report, particular attention must be given, is vague as a legal concept. | Концепция "грубых нарушений прав человека и основных свобод", которым, согласно докладу, следует уделять особое внимание, является неясной с правовой точки зрения. |
These gross and large-scale violations have never been remedied in any way, although they have been characterized in their aggregate as crimes against humanity and thus not subject to any statute of limitations. | Пострадавшим от таких массовых и грубых нарушений так и не было предоставлено какого-либо возмещения, хотя эти нарушения в целом были признаны преступлениями против человечности и, следовательно, преступлениями, не подлежащими сроку давности. |
Apart from a few isolated incidents, the overall human rights context was free from gross and persistent human rights violations in the area of the rights to life, security of the person, freedom from torture, inhuman and degrading treatment. | Не считая нескольких изолированных инцидентов, общая ситуация с правами человека далека от грубых и постоянных нарушений прав человека в области прав на жизнь, физическую безопасность, свободу от пыток, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
The life of the regime may thus be prolonged without necessarily seeing an immediate human rights impact in the form of more or less gross human rights violations. | Это может продлить жизнь режима, непосредственно не отражаясь на ситуации с правами человека, т.е. на масштабах грубых нарушений этих прав. |
The updated Set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity reaffirm the inalienable right to know the truth vis-à-vis gross human rights violations and serious crimes under the international law. | В Обновленном своде принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью2 подтверждается неотъемлемое право знать правду о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях норм международного права. |
There must be accountability for gross violations of international humanitarian law, and impunity cannot be tolerated. | Необходимо добиваться, чтобы виновные несли ответственность за грубые нарушения международного гуманитарного права, нельзя больше мириться с безнаказанностью. |
Taking action that will advance the cause of justice in these conflicts will also act as a deterrent to gross violations of human rights in other volatile situations. | Принятие мер, благоприятствующих осуществлению правосудия в этих конфликтах, также послужит фактором, сдерживающим грубые нарушения прав человека в других нестабильных ситуациях. |
The High Commissioner also recommended that the Government demonstrate its commitment to justice and combating impunity by ensuring that there was no amnesty for perpetrators of war crimes, crimes against humanity and gross violations of human rights in peace and reconciliation efforts. | Верховный комиссар рекомендовала также правительству наглядно продемонстрировать свою приверженность целям обеспечения правосудия и борьбы с безнаказанностью путем исключения возможности амнистии для лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности и грубые нарушения прав человека, в контексте усилий по построению мира и достижению примирения. |
Gross human rights abuses cannot be brushed under the carpet. | Нельзя скрывать грубые нарушения прав человека. |
The petitioner notes that this is the final appellate court in Australia. 2.9 According to the petitioner, Somalia remains a failed State and a territory revealing a consistent pattern of gross and flagrant human rights abuses. | Заявитель отмечает, что Высокий суд является высшим апелляционным судом Австралии. 2.9 По утверждению заявителя, в Сомали по-прежнему отсутствует система государственного управления и постоянно совершаются грубые и вопиющие нарушения прав человекаa. |
The gross admission ratio at the upper secondary level rose from 2000 to 2002, but fell after the crisis to 13.2 per cent in 2005. | С 2000 по 2002 годы общий коэффициент приема на второй этап среднего школьного образования вырос, однако после кризиса упал до 13,2% в 2005 году. |
Taking into account voluntary contributions in kind of $736,300, total resources provided to MINURCA for the financial period 1999-2000 amounted to $41,834,375 gross ($40,805,575 net). | С учетом добровольных взносов натурой в размере 736300 долл. США общий объем ресурсов, выделенных МООНЦАР на финансовый период 1999/2000 года, составил 41834375 долл. США брутто (40805575 долл. США нетто). |
At the secondary level, gross enrolment rose modestly from 22.4 per cent in 1990 to 26.2 per cent in 1997; this can be compared to 1997 gross secondary enrolment of 51 per cent for other developing regions. | На уровне среднего образования общий показатель зачисления в учебные заведения несколько возрос с 22,4 процента в 1990 году до 26,2 процента в 1997 году; по сравнению с другими развивающимися регионами в 1997 году валовый показатель зачисления в учебные заведения среднего уровня составил 51 процент. |
Sub-Saharan Africa's gross enrolment rate (GER) grew to 97 per cent in 2005, a 36 per cent increase in enrolment over six years. | В 2005 году общий коэффициент зачисления в школы в странах Африки к югу от Сахары достиг 97 процентов, то есть количество принятых учащихся увеличилось на тридцать шесть процентов за последние шесть лет. |
Any small farm with gross sales less than $100,000, total farm assets less than $150,000, and total operator household income less than $20,000. | Любая малая ферма, чей валовой объем продаж не превышает 100000 долл. США, общие активы фермы - 150000 долл. США, а общий доход домохозяйства оператора - 20000 долл. США. |
He stated that military action by either party would constitute a gross violation of the ceasefire and appealed for utmost restraint by all concerned. | Он заявил, что военная активность любой из сторон явится грубым нарушением прекращения огня, и призвал всех, кого это касается, проявлять максимальную сдержанность. |
Cases are being reported of Russian journalists being impeded from entering the territory of Ukraine, which represents a gross violation of democratic freedoms and of the rights of Ukrainian nationals to information. | Отмечаются случаи воспрепятствования въезду на территорию Украины российских журналистов, что является грубым нарушением демократических свобод и прав граждан Украины на информацию. |
Accordingly, there must be a policy of zero tolerance, and every effort should be made to address the systemic weaknesses that accounted for such gross misconduct. | Поэтому необходимо проявлять полную нетерпимость к таким грубым нарушениям норм поведения и приложить все усилия к тому, чтобы устранить приведшие к ним недостатки системного характера. |
That is a gross violation - | Это является грубым нарушением. |
Several rebel groups, including Seleka, have been implicated in this pattern of gross violations of human rights. | Несколько повстанческих группировок, в том числе «Селека», причастны к этим грубым нарушениям прав человека, совершаемым на регулярной основе. |
The official shares responsibility with the State when criminal intent or gross negligence is involved. | При умысле или грубой неосторожности служащий вместе с государством солидарно несет ответственность. |
While financial recovery had been vigorously pursued in cases of fraud, it had been more difficult to enforce in cases of gross negligence because the latter were harder to define. | Хотя предпринимались активные меры для возмещения финансового ущерба в случае мошенничества, сделать это в случаях грубой небрежности было значительно труднее, поскольку последние труднее выявить. |
Furthermore, liability is limited to intent or gross negligence. | Помимо всего прочего, ответственность ограничивается только наличием умысла или грубой небрежности. |
There are no objections against this precedent also being applied to cases where a State organ has acted with gross negligence or intentionally. | Не существует никаких препятствий для применения этой практики и к тем случаям, когда речь идет о грубой небрежности или умысле со стороны государственного органа. |
If the customer deliberately or gross negligently does not accept the delivery for longer than 14 days after receipt of notification of readiness, we can - after granting a grace period of 14 days - withdraw from the contract or claim damages due to nonfulfillment. | Если в результате умысла или грубой халатности заказчика приемка товара задерживается более чем на 14 дней со дня сообщения о готовности к отгрузке, поставщик оставляет за собой право после предоставления дополнительного срока в размере 14 дней расторгнуть контракт или потребовать возмещения ущерба, вызванного несоблюдением договора. |
Sorry, Mr. Gross, but all programs have bugs. | Извините, Мистер Гросс. но все программы имеют неполадки. |
Lloyd Gross eats bullies like you for breakfast. | Лойд Гросс ест задир типа тебя на завтрак. |
Immelman, Gross, Farber, and McGuire. | Иммельман, Гросс, Фарбер и Макгуайер. |
Lloyd Gross is a fictional salesman we invented to- | Ллойд Гросс - вымышленный продавец, созданный нами для... как бы выразиться... |
Mr. Gross, maybe you didn't notice, | Мистер Гросс, возможно Вы не заметили |
I am bringing this gross behaviour to your attention in the context of the provisions of General Assembly resolution 56/6, entitled "Global Agenda for Dialogue among Civilization", which embodies the collective will of the international community and its determination to enhance and maintain this dialogue. | Довожу этот вопиющий случай поведения средств массовой информации до Вашего сведения в контексте положений резолюции 56/6 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями», в которой воплощена коллективная воля международного сообщества и его решимость укреплять и поддерживать этот диалог. |
The marginal increase in the share of the regular budget devoted to development activities from 17.8 per cent to 18.2 per cent did not significantly redress the gross imbalance in the Organization's activities. | Незначительное увеличение доли регулярного бюджета, предназначенной для финансирования деятельности в области развития, с 17,8 до 18,2 про цента не позволит реально устранить вопиющий дисбаланс между различными направлениями деятельности Организации. |
In addition, it was generally agreed that cases of "gross and systematic" human rights violations lay outside State jurisdiction and justified international intervention. | Кроме того, общепринято считать, что ситуации, при которых происходит "грубое и систематическое" нарушение прав человека, выходят за рамки юрисдикции государства и могут служить основанием для международного вмешательства. |
Thus, while manipulating the content of the Helsinki Watch report of 1992, the Permanent Representative of the Republic of Armenia seems to have forgotten that this non-governmental human rights organization had officially responded to the gross misinterpretation of its position by the Armenian side. | Так, манипулируя содержанием доклада организации «Хельсинки Уотч», опубликованного в 1992 году, Постоянный представитель Республики Армения, похоже, забыл, что эта неправительственная правозащитная организация официально отреагировала на грубое искажение ее позиции армянской стороной. |
The Chinese Government issued a solemn statement which pointed out that the gross violation of Chinese sovereignty was a rare action in diplomatic history, and had trampled the Vienna Convention on Diplomatic Relations as well the basic norms of international relations. | Китайское правительство выпустило торжественное заявление, в котором оно указало, что такая акция, как "грубое нарушение китайского суверенитета, является редким явлением в истории дипломатии и представляет собой попрание Венской конвенции о дипломатических сношениях и основополагающих норм международных отношений". |
This is a gross distortion of the facts. | Это грубое искажение фактов. |
'Dita's actions are a gross violation 'of the trust we showed her. | Действия Диты - грубое злоупотребление доверием, которое мы ей оказали. |
The situation is characterized by gross and systematic violations of human rights and grave breaches of international humanitarian law. | Положение характеризуется грубыми и систематическими нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |
The meeting noted the increase in intra-State conflicts, often characterized by gross violations of the principles of international humanitarian law, including the targeting of civilian populations and children. | Участники совещания отметили рост числа внутренних конфликтов, часто сопровождающихся грубыми нарушениями принципов международного гуманитарного права, включая нанесение ударов по гражданскому населению и детям. |
The Meeting expressed concern at the indiscriminate use of force and gross violations of human rights committed in Indian Occupied Kashmir (I-oK). | Участники Совещания выразили обеспокоенность в связи с неизбирательным применением силы и грубыми нарушениями прав человека, совершаемыми в оккупированном Индией Кашмире. |
Often the consequence of traumatic experiences with violent conflicts, gross violations of human rights and related causes in which discrimination features significantly, displacement nearly always generates conditions of severe hardship and suffering for the affected populations. | Такие перемещения, являющиеся зачастую следствием тяжелых переживаний, связанных с конфликтами, сопровождающимися актами насилия, грубыми нарушениями прав человека и связанными с ними причинами, среди которых важное значение имеет дискриминация, практически всегда обрекают затрагиваемые группы населения на серьезные лишения и страдания. |
This includes factual situations that are similar to those of the present case before the Working Group, with extremely long terms of deprivation of liberty, without specific charges or due process and gross violations of even the most basic rights. | В частности, сообщалось о реальных случаях, которые были аналогичны делу, рассматриваемому Рабочей группой, и которые были связаны с исключительно длительными сроками лишения свободы, непредъявлением конкретных обвинений или несоблюдением процессуальных норм, а также с грубыми нарушениями самых элементарных прав. |
Don't know her, but Sid's gross. | Не знаю её, но Сид мерзкий. |
Thanks for the gross tip, Prof. | Спасибо за мерзкий совет, профи. |
I'll cancel the cable, then have fun figuring out what happens on "Homeland," you gross baby. | Я отключу кабельное и тогда удачи тебе с тем, чтобы узнать, что будет в сериале "Родина", мерзкий ты ребёнок. |
You really think I'm not gross? | Ты правда думаешь что я не мерзкий? |
No, this guy's gross! | Нет, этот чувак мерзкий! |
The United Nations had established that there had been a consistent pattern of gross violations of economic and social rights. | Организация Объединенных Наций установила, что в серьезных нарушениях экономических и социальных прав наблюдается некая последовательность. |
The prevention of gross violations of human rights is the topic of a separate chapter below. | Предупреждение серьезных нарушений прав человека является темой отдельной главы настоящего доклада. |
The Indonesian Parliament's decision to establish an ad hoc tribunal to deal with gross violations of human rights in East Timor is a positive step. | Решение индонезийского парламента создать специальный трибунал для рассмотрения серьезных нарушений прав человека в Восточном Тиморе - конструктивный шаг. |
Amnesties for gross and serious violations of human rights and humanitarian law may also violate customary international law, and the continued passing, application and non-revocation of amnesty laws contributes to a culture of impunity. | Амнистирование лиц, виновных в вопиющих и серьезных нарушениях прав человека и гуманитарного права, также может являться нарушением обычного международного права, а дальнейшее принятие, применение и отказ от отмены законов об амнистии способствуют возникновению атмосферы безнаказанности. |
The international criminal court was needed not because it was better than national criminal jurisdictions, but in order to prevent gross human rights violations going unpunished in situations where there was no viable constitutional order or central authority capable of halting them. | Необходимость существования Международного уголовного суда обусловлена не тем, что он эффективнее национальных систем правосудия, а тем, что он не допускает случаев ненаказуемости серьезных нарушений прав человека в ситуациях, когда неэффективен сам конституционный порядок или правительственные органы не способны пресекать преступления. |
Howl, she fed me something gross. I feel sick. | Эта старая развалина дала мне съесть какую-то гадость. |
I blended that gross stuff you wanted. | Я смешала ту гадость, что вы просили. |
I'm taking something gross out of your bed! | Я забираю гадость из вашей кровати! |
You're so gross! | Гадость! что за дела! |
Beef Stew Emeril... gross. | Тушеная говядина Эмерил... гадость. |