A number of common elements that could govern the exercise of universal jurisdiction and would be acceptable to States could be discerned. | Можно выделить ряд общих элементов, которые могут регулировать осуществление универсальной юрисдикции и оказаться приемлемыми для государств. |
The secretariat of AALCC would endeavour to make its modest contribution to the identification, development, and codification of legal principles and norms that will govern harmonious inter-State relations in the coming millennia. | Секретариат ААКПК будет стремиться внести свой скромный вклад в определение, развитие и кодификацию юридических принципов и норм, которые будут регулировать гармоничные межгосударственные отношения в предстоящем тысячелетии. |
They establish the fundamental principles that will govern the Peoples' Trade Agreement, in order to develop regional trade based on complementarity, solidarity and cooperation for well-being. | Устанавливают основополагающие принципы, которые будут регулировать осуществление Договора о торговле между народами (ДТН), в интересах развития региональной торговли на основе принципов взаимодополняемости, солидарности и сотрудничества в целях обеспечения общего благосостояния. |
He recalled that the Group's work was to draw up rules which would govern the construction of portable tanks for the international multimodal transport of dangerous goods as from the year 1999 or 2000. | Он напомнил, что работа Группы состоит в разработке правил, которые, начиная с 1999 или 2000 года, будут регулировать изготовление переносных цистерн, предназначенных для международных смешанных перевозок опасных грузов. |
Emphasizes the importance of the Board promulgating financial rules that will govern the financial management of the Fund, and in this regard looks forward to receiving further information in the next report of the Board; | особо отмечает важность введения Правлением финансовых правил, которые будут регулировать управление финансовой деятельностью Фонда, и в этой связи ожидает включения новой информации в следующий доклад Правления; |
How do you sensibly govern a hugely diverse population? | Как разумно управлять различными группами населения? |
In resolution 1244 the Security Council recognized that the human rights of the people of Kosovo and the stability of the region could be secured only if Serbia did not govern Kosovo. | В резолюции 1244 Совет Безопасности признал, что права человека населения Косово и стабильность в регионе можно обеспечить лишь в том случае, если Сербия не будет управлять Косово. |
And I wanted to show that I can govern my city, using technology, from here, from Long Beach, so I got here last night and I know everything. | Я хотел показать вам, что, используя технологии, я могу управлять городом прямо отсюда, из Лонг-Бич. Вчера, когда я сюда приехал, я был в курсе всех дел. |
States that can govern effectively can better anticipate and manage change and the challenges that come with change. | Государства, которые в состоянии осуществлять эффективное руководство, могут более точно прогнозировать перемены и проблемы, вызванные изменением климата, и управлять ими. |
When we have done, will all matters as to how we govern this country be for discussion? | Когда все будет позади, все ли вопросы, например, как нам управлять страною, будут открыты для обсуждения? |
The Hungarian claimant and the Italian respondent agreed that Hungarian law would govern their contract. | Венгерский истец и итальянский ответчик договорились о том, что условия их договора будут регулироваться венгерским законодательством. |
The parties had not specified what law should govern the contract. | Стороны не указали, каким законодательством будет регулироваться их договор. |
Whenever an aerospace object can travel in airspace for a certain time, a different degree of regulation is justified, although the general norms of space law will govern the greater part of the flight of such an object. | Во всех случаях, когда аэрокосмический объект способен в течение определенного периода времени перемещаться в воздушном пространстве, оправданным является режим, отличающийся по объему регулирования, хотя большая часть полета такого объекта будет регулироваться общими нормами космического права. |
This will have implications as to the proper law that will govern the contract, the court (or arbitration tribunal) that has jurisdiction in settling possible disputes under the lease contract, as well as the recognition and enforcement of a court decision or arbitral award. | В этой связи встают вопросы относительно того, каким правом должен регулироваться договор, какой суд (или арбитраж) обладает юрисдикцией для урегулирования споров, которые могут возникнуть в связи с договором лизинга, а также о признании и обеспечении выполнения судебных или арбитражных решений. |
Rather, an enacting State's general body of law should govern the issues raised by electronic commerce generally, and the Working Group will not recommend provisions regarding electronic communications in the Model Law unless the procurement context strictly requires such provision. | Скорее, вопросы, возникающие в общем контексте электронной торговли, должны регулироваться сводом правовых норм принимающего Типовой закон государства, и Рабочая группа не будет рекомендовать каких-либо положений, касающихся электронных сообщений, в Типовом законе, если только контекст закупок настоятельно не требует таких положений. |
It was the interaction between internal and external issues that would govern the success of the implementation of the Programme of Action. | Именно взаимодействие между внутренними и внешними факторами будет определять успех осуществления программы действий. |
All three Governments - and their Presidents - agree that these principles will govern the difficult negotiations to come, and all agreed, after some tough discussions, to the exact words of this important statement. | Все три правительства - и их президенты - договорились о том, что эти принципы будут определять последующие сложные переговоры, и после напряженных дискуссий согласились с точными формулировками этого важного заявления. |
For a small State such as Monaco, nothing is more important than such a reaffirmation of the ideals that should govern relations between sovereign States in a spirit of equality and dignity. | Для такого небольшого государства, как Монако, нет ничего важнее, чем такое подтверждение идеалов, которые должны определять отношения между суверенными государствами в духе равенства и достоинства. |
The report listed principles that the contact group suggested could govern the selection of project proposals under the Strategic Plan for the Implementation of the Basel Convention, as well as suggested language for possible decisions by the Conference of the Parties to give effect to those principles. | В докладе перечисляются принципы, которые, по предложению группы, могли бы определять отбор проектных предложений в рамках Стратегического плана осуществления Базельской конвенции, а также предлагаются формулировки возможных решений Конференции Сторон для введения в силу этих принципов. |
The strategy provisions ultimately will be embedded in all guidance material and govern the organization's infrastructure delivery. | Предусматриваемые этой стратегией положения будут в конечном итоге включены во все руководства и будут определять работу организации по созданию надлежащей инфраструктуры. |
However, many of the necessary operational details, which would govern the proposed recruitment process, had not yet been developed when OIOS conducted this audit. | Однако многие необходимые оперативные аспекты, которые будут регламентировать предлагаемый процесс найма сотрудников, еще не были разработаны на момент проведения этой ревизии УСВН. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) suggested the wording"... on the basis of provisions of law that may govern the arbitral procedure...". | Г-н СЕКОЛЕЦ (Сектор права международной торговли) предлагает следующую формулировку: "... на основе положений законодательства, которые могут регламентировать арбитражную процедуру...". |
The Committee also notes with concern that the agreements reached through such consultations are partial and not in conformity with the international standards that should govern such agreements. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что соглашения, достигнутые в рамках этих консультаций, не полны и не соответствуют международным стандартам, которые должны регламентировать такого рода договоренности. |
Who will fulfil which role, and what sort of new rules will govern the relationships and guarantee relevance, quality, accessibility and affordability of health data should be points of discussion. | Обсуждению подлежат вопросы о том, кто будет выполнять какую роль и какого рода новые правила будут регламентировать отношения и гарантировать актуальность, качество, доступность, в том числе в финансовом плане, данных по сектору здравоохранения. |
This is not to say that urgent short-term objectives should not be pursued, but that should not be to the detriment of the long-term goal of creating an international legal framework that will govern our behaviour in the field of security and disarmament. | Это не означает, что нам следует отказаться от стремления к достижению экстренных краткосрочных целей, однако это стремление не должно наносить ущерба долгосрочной цели создания международно-правовой основы, которая будет регламентировать наше поведение в области безопасности и разоружения. |
In such societies, there is less public support for policies designed to protect the environment and "govern the commons". | В таких обществах отмечается меньшая степень государственной поддержки стратегий, предназначающихся для охраны окружающей среды и «управления общим достоянием». |
The global regimes that govern technology and ecosystem management need to promote rules and norms that are pro-development and give developing countries the leeway to move to higher productivity and sustainable development. | Глобальные режимы в отношении управления технологией и экосистемами должны способствовать разработке правил и норм, стимулирующих развитие и предоставляющих развивающимся странам необходимую свободу для повышения производительности и достижению устойчивого развития. |
In confronting these problems we who govern must assume our responsibilities and give priority to policies affecting the young, especially those geared towards fighting youth unemployment. | Сталкиваясь с этими проблемами, мы, находящиеся в системе государственного управления, должны принять на себя ответственность и уделить приоритетное внимание политическим стратегиям, нацеленным на молодежь, в особенности тем из них, которые нацелены на борьбу с безработицей среди молодежи. |
We Africans reaffirm our commitment to upholding high standards of political, economic and corporate governance and of democratic and accountable rule, and, above all, to respecting the human rights of those we govern. | Мы, африканцы, подтверждаем свои обязательства придерживаться высоких стандартов политического, экономического и корпоративного управления и демократического и подотчетного руководства и, прежде всего, уважения прав человека тех людей, которыми мы управляем. |
In accordance with agreements reached with the Government, a United Nations technical mission led by the Office of Legal Affairs is expected to visit Burundi shortly to clarify key issues that would govern the establishment of the transitional justice mechanisms. | В соответствии с соглашениями, достигнутыми с правительством, техническая миссия Организации Объединенных Наций, возглавляемая представителем Управления по правовым вопросам, вскоре посетит Бурунди для уточнения ключевых вопросов, касающихся создания механизмов правосудия в переходный период. |
The policy objectives and their performance indicators should be limited in number, and certain criteria must govern the selection of indicators. | Цели политики и соответствующие параметры результативности должны быть ограничены по их числу, и при отборе таких показателей необходимо руководствоваться известными критериями. |
ICSC had made a distinction between the proposed amendments to legal texts and a review of common standards which, in its view, should govern the entire civil service. | КМГС провела различие между предлагаемыми поправками к правовым документам и пересмотром общих норм, которыми, по ее мнению, следует руководствоваться всей гражданской службе. |
In that context, we believe that the United Nations is equipped to coordinate all such efforts, with a clear strategy agreed among Member States that would govern the role of the Organization in peace-building after its peacekeeping mission has ended. | В этом контексте мы считаем, что Организация Объединенных Наций обладает достаточной способностью координировать все эти усилия в рамках согласованной государствами-членами четкой стратегии, которой Организация будет руководствоваться в выполнении своей роли в миростроительстве по завершении той или иной своей операции по поддержанию мира. |
Whatever the result of the ongoing efforts to codify the rules of international law on State responsibility, the following main objectives should govern the work of the ILC and the General Assembly in this area: | Независимо от результата ведущейся деятельности по кодификации норм международного права, касающихся ответственности государств, КМП и Генеральной Ассамблее в работе в этой области следует руководствоваться нижеследующими основными целями: |
Iceland voted in favour of resolution 63/3 on the basis of the fundamental importance of international law, especially for small States, and with full confidence in and support for the view that the rules and principles of international law should always govern the behaviour of States. | Исландия проголосовала за резолюцию 63/3 исходя из основополагающей важности международного права, особенно для малых государств, а также при полной уверенности и в поддержку мнения, что в своем поведении государства всегда должны руководствоваться нормами и принципами международного права. |
That is a fundamental challenge to the values that should govern the world. | Это серьезнейший вызов ценностям, которые должны править миром. |
"and govern them as I pleased." | "и править ими как мне нравится." |
How can the incompetent, who cannot even manage themselves and conduct their own affairs, govern humanity and arrange its affairs? | Разве могут подобные некомпетентные лица, которые не в состоянии контролировать самих себя и вести собственные дела, править человечеством и решать его проблемы? |
I shall govern on my own. | Я буду править самостоятельно. |
Countries affected by conflict also had responsibilities: new national administrations must govern for all citizens without discrimination, corruption should be addressed to build donor confidence, and new political security and justice structures should be truly inclusive. | Страны, пострадавшие от конфликтов, также имеют свои обязанности: новые национальные администрации должны править своими гражданами без дискриминации, чтобы завовевать доверие доноров, коррупция должна быть искоренена и обеспечено подлинное равноправие при приеме на службу в новые структуры безопасности и правосудия. |
How can they govern?" | Как же они могут руководить?». |
Nothing justifies the thwarting of the people's right to choose those who will govern them. | Ничто не может оправдать действия, предпринимаемые с тем, чтобы не дать народу возможности осуществить свое право самому выбирать тех, кто будет им руководить. |
Presidential candidate Porfirio Lobo Sosa of the opposition Partido Nacional emerged the victor of this electoral process, which was monitored by more than 400 international journalists; he will govern Honduras for the constitutionally mandated term of four years, beginning on 27 January 2010. | Согласно итогам выборов, за ходом которых наблюдали более 400 иностранных журналистов, победил достойный кандидат на пост президента Порфирио Лобо Соса от оппозиционной Национальной партии, который приступит к исполнению своих обязанностей 27 января 2010 года и будет руководить Гондурасом в течение установленного Конституцией четырехлетнего срока. |
While SAICM process under the auspices of ICCM might develop and govern the framework, the vehicles for implementation would need to remain where they are, because SAICM and ICCM would likely not have the capacity to administer and carry out implementation activities. | Хотя в процессе СПМРХВ под эгидой МКРХ можно разработать рамочную основу и руководить ее деятельностью, движущие силы осуществления должны оставаться теми же, поскольку у СПМРХВ и МКРХ едва ли будут в состоянии заниматься административными вопросами и деятельностью по осуществлению. |
The transitional authority will govern until national elections are held in 2004. | Переходный орган будет руководить страной до проведения в 2004 году национальных выборов. |
The Board reviews the sale of publications programme and, from time to time, reviews administrative instructions to guide and govern the United Nations publications programme. | Совет пересматривает программу продажи изданий и периодически пересматривает административные инструкции по руководству осуществлением программы изданий Организации Объединенных Наций и ее регулированию. |
However, in order to maximize the potential benefits and steer the path of economic change towards sustainable development, LDC governments must strive to strategically govern these processes, promoting regional integration, and utilizing - when needed - a vast array of policy tools. | Однако для того, чтобы максимизировать потенциальный выигрыш и вывести путь экономических реформ на траекторию устойчивого развития, правительствам НРС необходимо стремиться к стратегическому регулированию этих процессов, поощряя региональную интеграцию и используя при необходимости широкий арсенал средств политики. |
There will be no development without peace, there will be no development without security, and there will be no development without the accountability of those who govern to their citizens. | Развитие невозможно в отсутствие мира, развитие невозможно и в отсутствие безопасности, и ни о каком развитии не может быть речи в отсутствие подотчетности руководства перед своими гражданами. |
The court also stated that the right to medical care at a reasonable price should govern a government's right to introduce new administrative methods. | Суд также постановил, что право руководства страны на введение новых административных мер должно ограничиваться правом граждан получать медицинское обслуживание за разумные деньги. |
Starting out from a set of key principles, they are expected to outline a range of ideas and suggested actions to more effectively lead, govern and manage the integration of human rights into business. | Начиная с совокупности ключевых принципов, они, как ожидается, изложат целый ряд идей и предлагаемых мер для более эффективного руководства, управления и регулирования интеграции правозащитной проблематики в предпринимательскую деятельность. |
We Africans reaffirm our commitment to upholding high standards of political, economic and corporate governance and of democratic and accountable rule, and, above all, to respecting the human rights of those we govern. | Мы, африканцы, подтверждаем свои обязательства придерживаться высоких стандартов политического, экономического и корпоративного управления и демократического и подотчетного руководства и, прежде всего, уважения прав человека тех людей, которыми мы управляем. |
Recommendation 8 of the Legislative Guide provides that "The insolvency law should govern insolvency proceedings against all debtors that engage in economic activities, whether natural or legal persons...". | Рекомендация 8 Руководства для законодательных органов гласит, что "законодательство должно регулировать производство по делу о несостоятельности в отношении всех должников, участвующих в экономической деятельности, будь то физические или юридические лица". |
The dream of achieving truly just and rational norms that govern human destinies seems impossible to many. | Мечта о достижении подлинно справедливых и рациональных правил, которые регулировали бы судьбы человечества, многим кажется несбыточной. |
State responsibility principles may inform the Security Council's decision-making, but the draft articles would not govern its decisions. | В процессе принятия решений Совет Безопасности может учитывать принципы ответственности государств, однако проекты статей не регулировали бы такие решения. |
Most unilateral acts may be understood to fall within the realm of the law of international agreements. Others, though, may be understood to fall outside that sphere, so making necessary an effort at codifying and progressively developing the rules that govern their operation. | Большинство указанных актов можно отнести к конвенционной сфере, но другие акты можно было бы рассматривать вне ее рамок, что потребовало бы кодификации и прогрессивного развития норм, которые регулировали бы их действие. |
The Convention was elaborated to achieve a universally acceptable set of principles and norms that would govern all uses and resources of the oceans. | Конвенция разрабатывалась для того, чтобы получить общеприемлемый свод принципов и норм, которые регулировали бы все виды морепользования и все ресурсы Мирового океана. |
Contemporary international law was based primarily on the will of sovereign States to create certain legal rules which would govern inter-State relations; such rules were binding and had legal validity only when sovereign States had consented to their effect. | Современное международное право основывается главным образом на желании суверенных государств устанавливать определенные правовые нормы, которые регулировали бы межгосударственные отношения; такие нормы являются обязательными и юридически действительными лишь в том случае, если суверенные государства дали свое согласие на их применение. |
The paper contained a brilliant analysis of the principles that should govern not only legislation but also the practices followed to implement it. | В этом документе дается блестящий анализ принципов, которые должны лежать в основе не только законодательства, но и практических мер, принимаемых с целью его осуществления. |
We must never forget that the ideals of democracy that Parliaments embody should inspire and govern relations not only within States, but also between States. | Мы никогда не должны забывать, что идеалы демократии, которые воплощают в жизнь парламенты, должны вдохновлять и лежать в основе отношений не только внутри государств, но и между государствами. |
The members of MERCOSUR and its associated States reaffirm the full validity of multilateral diplomacy in the sphere of nuclear disarmament and non-proliferation as a basic principle that should govern negotiations on this subject in order to guarantee effective results. | Члены МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства вновь подтверждают ценность многосторонней дипломатии в области ядерного разоружения и нераспространения в качестве основополагающего принципа, который должен лежать в основе переговоров по этим вопросам для достижения плодотворных результатов. |
The Pretoria Agreement is the very foundation for restoring the trust that has been lost, on the basis of which we can together renew the bonds of friendship and good-neighbourliness that should govern our future relations. | Подписанное в Претории соглашение лежит в основе восстановления утраченного доверия, в рамках которого мы сможем совместными усилиями восстановить узы дружбы и добрососедства, которые должны лежать в основе наших будущих отношений. |
Among the body of principles which, in our view, should govern confidence- and security-building measures, as set forth in Spain's reply to the request for information pursuant to General Assembly resolution 63/44, the following are particularly notable in the regional and subregional context: | В соответствии с принципами, которые, на наш взгляд, должны лежать в основе мер укрепления доверия и безопасности, описанных в ответе Испании на просьбу о представлении информации, содержащейся в резолюции 63/44 Генеральной Ассамблеи, в региональном и субрегиональном контексте нужно особо отметить следующие аспекты: |
The President and the General Meetings of the Chamber's members govern the Chamber. | Управление Палатой осуществляет Президент и Общее собрание членов Палаты. |
While most of us continue to wish to organize and govern ourselves primarily within the framework of the nation-State, we must recognize that technological development and economic integration are impairing the effectiveness of the nation-State as a defensive bastion. | Хотя многие представители народов по-прежнему стремятся построить и осуществлять управление ими в рамках национальных государств, мы должны признать, что технологическое развитие и экономическая интеграция ставят под вопрос представление об эффективности национального государства как оборонительной крепости. |
For instance, in 2010, the Information Commissioner's Office published a comprehensive list of Government offices, with information on their policies and records and the procedures that govern them. | Так, в 2010 году Управление комиссара по информации опубликовало всеобъемлющий перечень правительственных учреждений со сведениями относительно проводимой ими политики и показателей, а также процедур регулирования их деятельности. |
Global policies, standards, records management practices and guidelines that will govern the consistent formulation, use and management of knowledge will be agreed upon and implemented across the Secretariat; | Будут согласованы и внедрены во всем Секретариате глобальные политика, стандарты, практика и руководящие принципы управления отчетностью, которые будут определять последовательное накопление и применение знаний, а также управление ими; |
It is the main agency tasked to manage and govern the Philippine system of basic education. | Министерство образования Филиппин несет ответственность за управление филиппинской системой базового образования. |