The Republic of Slovenia supports the adoption of a convention that would govern the rules and obligations of States within the context of succession with respect to citizenship status issues. | Республика Словения поддерживает принятие конвенции, которая будет регулировать нормы и обязательства государств в контексте правопреемства в отношении вопросов, касающихся статуса гражданства. |
The Convention rules of procedure that apply to subsidiary bodies will govern the appointment of officers and the Group's operation. | Правила процедуры Конвенции, применяемые в отношении вспомогательных органов, будут регулировать вопросы назначения должностных лиц и функционирования Группы. |
In that regard, he requested the Secretary-General to initiate the formulation of a comprehensive internal control policy that could govern all aspects of large-scale and complex operations in collaboration with OIOS, the funds and programmes and specialized agencies, and to report to the General Assembly. | В этой связи оратор просит Генерального секретаря инициировать разработку всеобъемлющей стратегии в области внутреннего контроля, которая могла бы регулировать все аспекты крупномасштабных и комплексных операций в сотрудничестве с УСВН, фондами и программами и специализированными учреждениями, и представить доклад Генеральной Ассамблее. |
The text of the arrangement that will govern verification activities to be conducted by OPCW inspection teams at the port of disembarkation in Port Arthur, Texas, to be entered into between the OPCW and the United States of America, has also been made available to delegations. | Делегациям также предоставлен текст договоренности, которая будет регулировать деятельность по проверке, проводимую инспекционными группами ОЗХО в порту отгрузки в Порт-Артуре, Техас, и должна быть заключена между ОЗХО и Соединенными Штатами Америки. |
With regard to the distinction between composite acts and complex acts, it was also felt that there seemed to be no reason to maintain the concept of complex acts in the draft articles since the legal regime applying to composite acts would govern complex acts as well. | Что касается различий между составными деяниями и сложными деяниями, то было также высказано мнение о том, что, как представляется, нет причин сохранять в проектах статей понятие сложных деяний, поскольку правовой режим, применимый к составным деяниям, будет регулировать и сложные деяния. |
I was attempting to explain why the rule of law mattered so much to the territory's future, and I noted that when I was in the British government, the law applied to me just as much as to those I helped govern. | Я пытался объяснить, почему верховенство закона значило так много для будущего этой территории, и я подчеркнул, что когда я был в британском правительстве, закон применялся ко мне так же, как и к тем, кем я помог управлять. |
This system, which codifies Lebanon's factionalism, remains a subject of much controversy, but, by ensuring that no group can govern at the expense of others, it also reinforces baseline stability in a country built atop powerful religious and ethnic fault lines. | Эта система, закрепляющая фракционность Ливана, остается предметом многочисленных споров, но, обеспечивает то, что ни одна группа не может управлять за счет других, она также усиливает стабильность базовых принципов в стране, построенных на мощных религиозных и этнических линиях разделения. |
Furthermore, we reiterate our conviction that it is the exclusive right of all peoples to decide for themselves which political institutions will govern them. | Кроме того, мы вновь заявляем о своей убежденности в исключительном праве всех народов самим решать, какие политические институты должны ими управлять. |
For how can tyrants safely govern home, | Как мирно управлять тирану дома, |
So who will then govern the Prince... | И кто же в таком случае будет направлять принца... и управлять страной? |
The parties had not specified what law should govern the contract. | Стороны не указали, каким законодательством будет регулироваться их договор. |
With respect to paragraph 18, it was suggested that the law of the country where the goods were located should govern security rights in negotiable documents of title. | В отношении пункта 18 было указано, что обеспечительные права в оборотных товарораспределительных документах должны регулироваться законодательством страны, в которой находятся товары. |
The fifty-fifth session opened with the historic Millennium Summit and the adoption of a visionary Declaration offering the cardinal principles that should govern relations among nations. | Пятьдесят пятая сессия начала свою работу с исторического Саммита тысячелетия и принятия нацеленной на перспективу Декларации, содержащей важнейшие принципы, которыми должны регулироваться отношения между странами. |
Victims providing testimony and other witnesses should in any event be informed of rules that will govern disclosure of information provided by them to the commission. | Дающие показания потерпевшие и иные свидетели в любом случае должны быть поставлены в известность о правилах, которыми будет регулироваться разглашение информации, предоставленной ими комиссии. |
Winning this battle will mean that all citizens of my country will finally have a chance to live in a normal State - where merit rather than money makes a difference, and where rules and laws firmly and clearly govern people's actions. | Победа в этой борьбе будет означать, что все граждане нашей страны обретут, наконец, возможность жить в нормальном государстве, где не деньги, а заслуги имеют значение и где действия людей будут строго и четко регулироваться законами и нормами. |
The procedures that would govern the granting of that commitment authority was set out in paragraphs 30 to 37 of the report. | Процедуры, которые будут определять предоставление полномочий на принятия обязательств, определены в пунктах 30 - 37 доклада. |
It should not only govern relations between individuals but also between Member States. | Этот принцип должен определять отношения не только между людьми, но и между государствами-членами. |
In the area of sanctions, my delegation takes this opportunity to recall the basic principles which we believe should govern any sanctions regime. | Что касается санкций, то наша делегация, пользуясь случаем, напоминает основные принципы, которые, на наш взгляд, должны определять любой режим санкций. |
Moreover, the sovereign equality of States and the settlement of disputes by peaceful means - namely, dialogue and negotiation - are the principles that should govern international relations. | Кроме того, суверенное равенство государств и урегулирование споров мирными средствами, а именно посредством диалога и переговоров, относятся к числу тех принципов, которые должны определять международные отношения. |
Deciding whom to empower, and whom to allow to participate, rather than deciding to save the existing media technology, will determine the future of political parties and the systems in which they govern. | Решение, кого уполномочить и кому позволить участвовать, скорее, чем решение, сохранить ли существующие медиа-технологии, будет определять будущее политических партий и систем, в которых они правят. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) suggested the wording"... on the basis of provisions of law that may govern the arbitral procedure...". | Г-н СЕКОЛЕЦ (Сектор права международной торговли) предлагает следующую формулировку: "... на основе положений законодательства, которые могут регламентировать арбитражную процедуру...". |
The Committee also notes with concern that the agreements reached through such consultations are partial and not in conformity with the international standards that should govern such agreements. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что соглашения, достигнутые в рамках этих консультаций, не полны и не соответствуют международным стандартам, которые должны регламентировать такого рода договоренности. |
This concluded that the BBC should continue to be the major public service broadcaster in the United Kingdom and that this should be its main role; a new Royal Charter and Agreement would govern the BBC's activities for a further 10 years from 1997. | Би-би-си должна и впредь оставаться основной радиовещательной станцией Соединенного Королевства на службе государства и что именно в этом должна заключаться ее основная функция; новый королевский устав и соглашение будут регламентировать деятельность Би-би-си в течение последующих десяти лет начиная с 1997 года. |
This is not to say that urgent short-term objectives should not be pursued, but that should not be to the detriment of the long-term goal of creating an international legal framework that will govern our behaviour in the field of security and disarmament. | Это не означает, что нам следует отказаться от стремления к достижению экстренных краткосрочных целей, однако это стремление не должно наносить ущерба долгосрочной цели создания международно-правовой основы, которая будет регламентировать наше поведение в области безопасности и разоружения. |
Related rules will govern the disclosure of medication information by the service providers to the insurance schemes or the medical examiners. | Соответствующие правила будут регламентировать вопросы, касающиеся передачи поставщиками услуг медицинской информации страховым компаниям и врачам, проводящим медицинские обследования. |
However, the crucial role played by government meant that it must govern well. | Однако тот факт, что правительство играет ключевую роль, означает, что оно должно хорошо справляться с задачами управления. |
UNAMID continued to work with the authorities and civil society to build their capacity to protect human rights, uphold the rule of law and govern effectively. | ЮНАМИД продолжала сотрудничать с властями и гражданским обществом по укреплению их потенциала в плане защиты прав человека, поддержания правопорядка и обеспечения эффективности государственного управления. |
States should address stockpile management issues in a comprehensive manner and develop or improve, as necessary or appropriate, legislative and regulatory frameworks that govern the safe and secure storage of stockpiles of conventional ammunition. | Государствам следует всеобъемлющим образом решать вопросы управления запасами и разрабатывать или совершенствовать, по мере необходимости и в зависимости от случая, законодательные и нормативные рамки, регулирующие вопросы надежного и безопасного хранения запасов обычных боеприпасов. |
Efforts to meet these challenges and move towards inclusive and sustainable development would require a transformation of the institutional structures that govern at the local level and movement away from sectoral, piecemeal planning and management to more integrated, adaptive and inclusive governance mechanisms and systems. | Усилия по решению этих проблем и движению к открытому для всех и устойчивому развитию потребуют преобразования институциональных структур, осуществляющих управление на местном уровне, и перехода от секторального, разрозненного планирования управления к более комплексным, адаптивным и открытым для всех механизмам и системам управления. |
Then in the 19th century, we layer on the concept of bureaucracy and the administrative state to help us govern complex and large societies. | В 19 веке мы придумали концепцию бюрократического и административного управления, что помогало управлять сложными и большими сообществами. |
The Chinese Government believed that those choices should be respected and that the principle of sovereign equality must govern relations between States. | Правительство Китая полагает, что выбор каждой страны следует уважать и что в своих взаимоотношениях государства должны руководствоваться принципом суверенного равенства. |
These considerations must govern our attitude to nuclear deterrence because of any State that relies on this doctrine must ultimately be prepared to employ these weapons. | Этими соображениями и следует руководствоваться нам, определяя свое отношение к доктрине ядерного сдерживания, поскольку любое государство, которое полагается на эту доктрину, должно в конечном итоге быть готово применить это оружие. |
As desirable as such a zone might be for the rest of us, we believe that the general principle must govern. | Как бы ни стремились все мы к созданию такой зоны, мы полагаем, что мы тем не менее должны руководствоваться главным принципом. |
A key element of this effort will be the continuation of efforts by the departments to educate newly appointed senior managers about the United Nations and its organizational policies and practices that will govern their operational decision-making and stewardship of resources. | Одним из ключевых элементов этой деятельности будет продолжение этими департаментами работы по ознакомлению вновь назначаемых старших руководителей с Организацией Объединенных Наций и ее организационными правилами и процедурами, которыми они будут руководствоваться при принятии оперативных решений и распоряжении ресурсами. |
In view of the importance of the principles that should govern State activities in the exploration and use of outer space, including the Moon and other celestial bodies, the University's Institute of Geophysics observed World Space Week 2003. | С учетом важности принципов, которыми государства должны руководствоваться в своей деятельности по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела, Институт геофизики при Университете в 2003 году принял участие в проведении Всемирной недели космоса. |
That is a fundamental challenge to the values that should govern the world. | Это серьезнейший вызов ценностям, которые должны править миром. |
The job of the Committee was not to determine who should govern a Territory, but to ensure that the options chosen by the inhabitants were followed. | Задача Комитета заключается не в определении того, кто должен править территорией, а в обеспечении осуществления решений, принятых жителями. |
"and govern them as I pleased." | "и править ими как мне нравится." |
I assume to receive guidance on how we govern. | Рассчитываю получить указания, как править дальше. |
Let us govern the country through councils elected in the streets, - the guilds, the universities. | Позволь нам править страною через советы, избранные на улицах, в цехах, в университетах. |
However, a sense of balance and fairness should govern such missions. | Однако руководить такими миссиями должно чувство сбалансированности и справедливости. |
Do those arrogant Powers really have the competence and ability to run or govern the world? | Обладают ли эти высокомерные державы на самом деле правомочием и способностью управлять или руководить миром? |
Presidential candidate Porfirio Lobo Sosa of the opposition Partido Nacional emerged the victor of this electoral process, which was monitored by more than 400 international journalists; he will govern Honduras for the constitutionally mandated term of four years, beginning on 27 January 2010. | Согласно итогам выборов, за ходом которых наблюдали более 400 иностранных журналистов, победил достойный кандидат на пост президента Порфирио Лобо Соса от оппозиционной Национальной партии, который приступит к исполнению своих обязанностей 27 января 2010 года и будет руководить Гондурасом в течение установленного Конституцией четырехлетнего срока. |
While SAICM process under the auspices of ICCM might develop and govern the framework, the vehicles for implementation would need to remain where they are, because SAICM and ICCM would likely not have the capacity to administer and carry out implementation activities. | Хотя в процессе СПМРХВ под эгидой МКРХ можно разработать рамочную основу и руководить ее деятельностью, движущие силы осуществления должны оставаться теми же, поскольку у СПМРХВ и МКРХ едва ли будут в состоянии заниматься административными вопросами и деятельностью по осуществлению. |
We cannot continue to run the government and govern all this span of land with this tower of Babel languages. | Мы не можем руководить государством и управлять... этими бескрайними землями с вавилонской башней их языков. |
The Board reviews the sale of publications programme and, from time to time, reviews administrative instructions to guide and govern the United Nations publications programme. | Совет пересматривает программу продажи изданий и периодически пересматривает административные инструкции по руководству осуществлением программы изданий Организации Объединенных Наций и ее регулированию. |
However, in order to maximize the potential benefits and steer the path of economic change towards sustainable development, LDC governments must strive to strategically govern these processes, promoting regional integration, and utilizing - when needed - a vast array of policy tools. | Однако для того, чтобы максимизировать потенциальный выигрыш и вывести путь экономических реформ на траекторию устойчивого развития, правительствам НРС необходимо стремиться к стратегическому регулированию этих процессов, поощряя региональную интеграцию и используя при необходимости широкий арсенал средств политики. |
There will be no development without peace, there will be no development without security, and there will be no development without the accountability of those who govern to their citizens. | Развитие невозможно в отсутствие мира, развитие невозможно и в отсутствие безопасности, и ни о каком развитии не может быть речи в отсутствие подотчетности руководства перед своими гражданами. |
The court also stated that the right to medical care at a reasonable price should govern a government's right to introduce new administrative methods. | Суд также постановил, что право руководства страны на введение новых административных мер должно ограничиваться правом граждан получать медицинское обслуживание за разумные деньги. |
Chapter XIV of the Guide discusses principles that should govern the transition to a new regime. | В главе XIV Руководства рассматриваются принципы, которые должны регулировать процесс перехода к новому режиму. |
We Africans reaffirm our commitment to upholding high standards of political, economic and corporate governance and of democratic and accountable rule, and, above all, to respecting the human rights of those we govern. | Мы, африканцы, подтверждаем свои обязательства придерживаться высоких стандартов политического, экономического и корпоративного управления и демократического и подотчетного руководства и, прежде всего, уважения прав человека тех людей, которыми мы управляем. |
Recommendation 8 of the Legislative Guide provides that "The insolvency law should govern insolvency proceedings against all debtors that engage in economic activities, whether natural or legal persons...". | Рекомендация 8 Руководства для законодательных органов гласит, что "законодательство должно регулировать производство по делу о несостоятельности в отношении всех должников, участвующих в экономической деятельности, будь то физические или юридические лица". |
The dream of achieving truly just and rational norms that govern human destinies seems impossible to many. | Мечта о достижении подлинно справедливых и рациональных правил, которые регулировали бы судьбы человечества, многим кажется несбыточной. |
State responsibility principles may inform the Security Council's decision-making, but the draft articles would not govern its decisions. | В процессе принятия решений Совет Безопасности может учитывать принципы ответственности государств, однако проекты статей не регулировали бы такие решения. |
Most unilateral acts may be understood to fall within the realm of the law of international agreements. Others, though, may be understood to fall outside that sphere, so making necessary an effort at codifying and progressively developing the rules that govern their operation. | Большинство указанных актов можно отнести к конвенционной сфере, но другие акты можно было бы рассматривать вне ее рамок, что потребовало бы кодификации и прогрессивного развития норм, которые регулировали бы их действие. |
The Convention was elaborated to achieve a universally acceptable set of principles and norms that would govern all uses and resources of the oceans. | Конвенция разрабатывалась для того, чтобы получить общеприемлемый свод принципов и норм, которые регулировали бы все виды морепользования и все ресурсы Мирового океана. |
Contemporary international law was based primarily on the will of sovereign States to create certain legal rules which would govern inter-State relations; such rules were binding and had legal validity only when sovereign States had consented to their effect. | Современное международное право основывается главным образом на желании суверенных государств устанавливать определенные правовые нормы, которые регулировали бы межгосударственные отношения; такие нормы являются обязательными и юридически действительными лишь в том случае, если суверенные государства дали свое согласие на их применение. |
We must never forget that the ideals of democracy that Parliaments embody should inspire and govern relations not only within States, but also between States. | Мы никогда не должны забывать, что идеалы демократии, которые воплощают в жизнь парламенты, должны вдохновлять и лежать в основе отношений не только внутри государств, но и между государствами. |
The Pretoria Agreement is the very foundation for restoring the trust that has been lost, on the basis of which we can together renew the bonds of friendship and good-neighbourliness that should govern our future relations. | Подписанное в Претории соглашение лежит в основе восстановления утраченного доверия, в рамках которого мы сможем совместными усилиями восстановить узы дружбы и добрососедства, которые должны лежать в основе наших будущих отношений. |
This means that democracy must also underlie and govern the organization and conduct of international relations. | Это означает, что демократия должна также лежать в основе организации и осуществления международных отношений и регулировать их. |
Another source of great concern is the apparent willingness of actors involved in the process to concede a disproportionately large number of politically driven demands at the expense of those principles that should govern the solution. | Другим источником серьезной озабоченности является явная готовность участников процесса идти на уступки по непропорционально большому числу политических требований в ущерб принципам, которые должны лежать в основе решения. |
In the light of the efforts made in the field of peacekeeping and the experience gained in that regard, it was appropriate to reaffirm the principles that should govern those operations. | С учетом работы, проведенной в области поддержания мира, и накопленного в этом отношении опыта, оратор считает целесообразным вновь изложить принципы, которые должны лежать в основе операций. |
We encourage them to sustain the momentum and show that they can govern effectively and fairly for all the citizens of Kosovo. | Мы призываем их сохранить приданный импульс и показать всем жителям Косово, что они способны обеспечить эффективное и справедливое управление. |
The Special Committee emphasizes that it is the prime responsibility of the State to provide security for its people and govern its security sector. | Специальный комитет подчеркивает, что государство несет главную ответственность за обеспечение безопасности своего населения и за управление своим сектором безопасности. |
That account is increasing United States aid for countries that govern justly, invest in their people and promote economic freedom. | Этот счет увеличивает помощь Соединенных Штатов странам, которые осуществляют справедливое управление, инвестиции в свое население и содействуют экономической свободе. |
In response to the above-mentioned resolutions, the Peacebuilding Support Office led efforts to develop terms of reference that would govern the use of the Fund. | В ответ на упомянутые выше резолюции Управление по поддержке миростроительства возглавило усилия по разработке круга ведения, которым следует руководствоваться при использовании Фонда миростроительства. |
We will govern by consensus, both at home and abroad, protecting all our freedoms with tolerance and, above all, by listening to our citizens, without regard to class, race or gender. | Мы осуществляем управление на основе консенсуса, как внутри страны, так и на международном уровне, защищая все наши свободы на основе терпимости и, прежде всего, прислушиваясь к собственным гражданам, независимо от их положения, расы или пола. |