Английский - русский
Перевод слова Govern

Перевод govern с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Регулировать (примеров 174)
The delegation explained that such a strategy would govern the engagement between the Government of Guinea-Bissau and the Commission. Как пояснила делегация, эта стратегия будет регулировать процесс взаимодействия между правительством Гвинеи-Бисау и Комиссией.
The secretariat of AALCC would endeavour to make its modest contribution to the identification, development, and codification of legal principles and norms that will govern harmonious inter-State relations in the coming millennia. Секретариат ААКПК будет стремиться внести свой скромный вклад в определение, развитие и кодификацию юридических принципов и норм, которые будут регулировать гармоничные межгосударственные отношения в предстоящем тысячелетии.
Section IV deals with the issue of involuntary or forced institutionalization and highlights the principles of international human rights law which should govern admission to mental health facilities. Раздел IV касается вопроса о недобровольном или принудительном помещении в учреждения закрытого типа и освещает принципы, лежащие в основе международных стандартов в области прав человека, которые должны регулировать порядок госпитализации в психиатрические учреждения.
"25. The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance. Положения настоящей статьи не затрагивают обязательств по какому-либо другому договору, будь то двустороннему или многостороннему, который регулирует или будет регулировать, полностью или частично, взаимную правовую помощь.
Other themes relate to governance: who should govern and ergo regulate the electronic and digital space offered by improved ICTs and how should this electronic and digital space be regulated and what tools can be applied to regulate it? Другие темы связаны с управлением: кто должен управлять, а следовательно, и регулировать электронно-цифровое пространство, создаваемое более совершенными ИКТ, как следует регулировать это электронно-цифровое пространство и какие для его регулирования можно использовать инструменты?
Больше примеров...
Управлять (примеров 78)
Wade urged the people to vote for the Sopi Coalition so that he could govern effectively with a secure majority. Вад призывал людей проголосовать за Коалицию Сопи, чтобы он мог эффективно управлять с безопасным большинством.
Without the council the chief can't pass any law, and if the chief doesn't govern according to the will of the people he will be removed. Без совета старейшин руководитель не может издать ни одного закона, и если он не будет управлять согласно воле людей, от него избавятся.
In resolution 1244 the Security Council recognized that the human rights of the people of Kosovo and the stability of the region could be secured only if Serbia did not govern Kosovo. В резолюции 1244 Совет Безопасности признал, что права человека населения Косово и стабильность в регионе можно обеспечить лишь в том случае, если Сербия не будет управлять Косово.
When we have done, will all matters as to how we govern this country be for discussion? Когда все будет позади, все ли вопросы, например, как нам управлять страною, будут открыты для обсуждения?
Protect and govern your profits. Защищать свою прибыль и управлять ею.
Больше примеров...
Регулироваться (примеров 48)
In either instance, general private international law rules applying outside of insolvency proceedings would govern these matters. В любом из этих случаев эти вопросы будут регулироваться общими нормами международного частного права, применяющимися за пределами производства по делу о несостоятельности.
The Constitution provides that an organizational law shall govern the exercise of these guarantees and the effects of the declaration of unconstitutionality or illegality of the provisions. В Конституции предусмотрено, что осуществление этих гарантий и последствия объявления правовых норм неконституционными или незаконными будет регулироваться органическим законом.
With respect to paragraph 18, it was suggested that the law of the country where the goods were located should govern security rights in negotiable documents of title. В отношении пункта 18 было указано, что обеспечительные права в оборотных товарораспределительных документах должны регулироваться законодательством страны, в которой находятся товары.
On 17 April, UNMEE and the Government of Eritrea signed a protocol that will govern relations between UNMEE and the police and militia units that will return to, and be present in, the Zone. 17 апреля МООНЭЭ и правительство Эритреи подписали протокол, которым буду регулироваться отношения между МООНЭЭ и подразделениями полиции и милиции, которые вернутся в Зону и будут там дислоцированы.
Potentially, there are three bodies of law that could govern the treatment of these prisoners: Обращение с такими заключенными может регулироваться тремя существующими законами:
Больше примеров...
Определять (примеров 37)
Otherwise, the legitimacy of all our efforts to eradicate terrorism will be diminished and be in significant conflict with the principles that must govern our action. Иначе легитимность всех наших усилий по искоренению терроризма снизится и вступит в серьезное противоречие с принципами, которые должны определять наши действия.
The UN-Women strategic plan, 2011-2013, approved by the Executive Board, commits the Entity to the development of an evaluation policy that will govern its evaluation function. З. Стратегический план Структуры "ООН-женщины" на 2011 - 2013 годы, утвержденный Исполнительным советом, налагает на Структуру обязательства по разработке политики в области оценки, которая будут определять ее функцию оценки.
The report listed principles that the contact group suggested could govern the selection of project proposals under the Strategic Plan for the Implementation of the Basel Convention, as well as suggested language for possible decisions by the Conference of the Parties to give effect to those principles. В докладе перечисляются принципы, которые, по предложению группы, могли бы определять отбор проектных предложений в рамках Стратегического плана осуществления Базельской конвенции, а также предлагаются формулировки возможных решений Конференции Сторон для введения в силу этих принципов.
While awaiting finalization of these deliberations, the Executive Board must proceed with its own consideration of the framework that will govern the next UNDP programming period, based on the financing options it envisages for the continuing support of UNDP programmes. В ожидании завершения этих обсуждений Исполнительный совет должен продолжать начатое им рассмотрение основы, которая будет определять следующий период программирования ПРООН, с учетом вариантов финансирования, предусматриваемых им в целях обеспечения непрерывной поддержки программ ПРООН.
Global policies, standards, records management practices and guidelines that will govern the consistent formulation, use and management of knowledge will be agreed upon and implemented across the Secretariat; Будут согласованы и внедрены во всем Секретариате глобальные политика, стандарты, практика и руководящие принципы управления отчетностью, которые будут определять последовательное накопление и применение знаний, а также управление ими;
Больше примеров...
Регламентировать (примеров 12)
However, many of the necessary operational details, which would govern the proposed recruitment process, had not yet been developed when OIOS conducted this audit. Однако многие необходимые оперативные аспекты, которые будут регламентировать предлагаемый процесс найма сотрудников, еще не были разработаны на момент проведения этой ревизии УСВН.
The Committee also notes with concern that the agreements reached through such consultations are partial and not in conformity with the international standards that should govern such agreements. Комитет также с озабоченностью отмечает, что соглашения, достигнутые в рамках этих консультаций, не полны и не соответствуют международным стандартам, которые должны регламентировать такого рода договоренности.
Who will fulfil which role, and what sort of new rules will govern the relationships and guarantee relevance, quality, accessibility and affordability of health data should be points of discussion. Обсуждению подлежат вопросы о том, кто будет выполнять какую роль и какого рода новые правила будут регламентировать отношения и гарантировать актуальность, качество, доступность, в том числе в финансовом плане, данных по сектору здравоохранения.
It will govern the electric power, gas, coal and heat industries. Он будет регламентировать деятельность предприятий в областях электроснабжения, газа, угля и теплоснабжения.
Related rules will govern the disclosure of medication information by the service providers to the insurance schemes or the medical examiners. Соответствующие правила будут регламентировать вопросы, касающиеся передачи поставщиками услуг медицинской информации страховым компаниям и врачам, проводящим медицинские обследования.
Больше примеров...
Управления (примеров 55)
Irrespective of the mechanism utilized, departments and offices are required to ensure that such mechanisms conform to the various staff rules and policies that govern the administration of attendance and leave. Независимо от используемых механизмов, департаменты и управления обязаны обеспечивать, чтобы такие механизмы соответствовали различным правилам о персонале и политике, регулирующей учет рабочего времени и отпусков.
This system excludes the countries of the South from both the management of relevant international institutions and from setting the rules that govern them. Эта система исключает Юг из процесса управления соответствующих международных учреждений и из процесса определения правил, которые регулируют их работу.
These rules shall govern the administration and control of the International Seabed Authority Endowment Fund established by the Assembly in accordance with its decision of... August 2006. Настоящие правила регулируют порядок управления Дарственным фондом Международного органа по морскому дну, учрежденным Ассамблеей в соответствии с ее решением от... августа 2006 года, и контроля за ним.
Accountability of governments to tribes - NARF works to hold all levels of government accountable for proper recognition and enforcement of laws and regulations which govern the lives of Indian peoples. Обеспечение подотчетности органов управления перед племенами - НАРФ добивается того, чтобы все органы управления были подотчетны за надлежащее признание и обеспечение осуществления законов и положений, которые регулируют жизнь индейцев.
We can review financial institutions' IT systems and operational structures as well as the policies and procedures that govern the asset and liability management system in order to adapt it to the current market conditions. Мы можем провести анализ информационных систем, действующих в финансовых учреждениях, и операционных структур этих учреждений, а также анализ политики и процедур, которые регулируют работу системы управления активами и обязательствами, чтобы адаптировать ее к текущим рыночным условиям.
Больше примеров...
Руководствоваться (примеров 71)
In 1967 the international community agreed on the principles which should govern States in their exploration and use of outer space. В 1967 году международное сообщество согласовало принципы, которыми должны руководствоваться государства в своей деятельности по исследованию и использованию космического пространства.
As desirable as such a zone might be for the rest of us, we believe that the general principle must govern. Как бы ни стремились все мы к созданию такой зоны, мы полагаем, что мы тем не менее должны руководствоваться главным принципом.
The concept of standby arrangements should, to the extent possible, govern the development and maintenance of operational aspects of a ready capacity to act for all substantive components and support functions. При разработке и осуществлении практических аспектов поддержания готовности к действиям со стороны всех основных компонентов и вспомогательных подразделений необходимо в максимально возможной степени руководствоваться концепцией резервных соглашений.
The independence and equanimity which must in all circumstances govern the work of the judiciary, presuppose, of course, that the court maintain a certain distance between itself and the upheavals of the society in whose service it works. Принципы независимости и беспристрастности, которыми должны руководствоваться судебные органы при любых обстоятельствах, конечно же, предполагают, что Суд сохраняет определенную дистанцию между собой и проблемами общества, на службе которого он находится.
This was the basis of multilateralism as a means of resolving international problems and as a principle that should govern the relations between States, particularly in regard to preserving the peace and making the necessary progress towards general and complete disarmament under strict and effective international control. Именно это служило основой для многосторонности как пути решения международных проблем и как принципа, которым следует руководствоваться в межгосударственных отношениях, особенно в вопросах сохранения мира и неуклонного продвижения по пути к всеобщему и полному разоружению под строгим и эффективным международным контролем.
Больше примеров...
Править (примеров 29)
But one can't govern with hatred. Но нельзя править посредством ненависти.
Countries affected by conflict also had responsibilities: new national administrations must govern for all citizens without discrimination, corruption should be addressed to build donor confidence, and new political security and justice structures should be truly inclusive. Страны, пострадавшие от конфликтов, также имеют свои обязанности: новые национальные администрации должны править своими гражданами без дискриминации, чтобы завовевать доверие доноров, коррупция должна быть искоренена и обеспечено подлинное равноправие при приеме на службу в новые структуры безопасности и правосудия.
Let the Middle East Govern Itself Оставьте Ближний Восток Править Собой
I assume to receive guidance on how we govern. Рассчитываю получить указания, как править дальше.
Media coverage of the process led to a generalized perception that they would likely govern together after the elections, with General Musharraf continuing as president and Ms. Bhutto serving as prime minister. Сообщения в средствах массовой информации об этом процессе создавали у широкой общественности впечатление, что эти два лица, скорее всего, будут править страной после выборов вместе: генерал Мушарраф останется на посту президента, а г-жа Бхутто будет премьер-министром.
Больше примеров...
Руководить (примеров 14)
However, a sense of balance and fairness should govern such missions. Однако руководить такими миссиями должно чувство сбалансированности и справедливости.
Do those arrogant Powers really have the competence and ability to run or govern the world? Обладают ли эти высокомерные державы на самом деле правомочием и способностью управлять или руководить миром?
However, it hoped that the principles of impartiality and neutrality that should govern any United Nations peace-making operation would also guide the regional organizations in their supporting role. Вместе с тем она выступает за то, чтобы региональные организации, выполняя свою вспомогательную роль, также руководствовались принципами беспристрастности и нейтралитета, которые должны руководить любыми инициативами Организации Объединенных Наций в деле урегулирования того или иного конкретного конфликта.
We cannot continue to run the government and govern all this span of land with this tower of Babel languages. Мы не можем руководить государством и управлять... этими бескрайними землями с вавилонской башней их языков.
The transitional authority will govern until national elections are held in 2004. Переходный орган будет руководить страной до проведения в 2004 году национальных выборов.
Больше примеров...
Регулированию (примеров 2)
The Board reviews the sale of publications programme and, from time to time, reviews administrative instructions to guide and govern the United Nations publications programme. Совет пересматривает программу продажи изданий и периодически пересматривает административные инструкции по руководству осуществлением программы изданий Организации Объединенных Наций и ее регулированию.
However, in order to maximize the potential benefits and steer the path of economic change towards sustainable development, LDC governments must strive to strategically govern these processes, promoting regional integration, and utilizing - when needed - a vast array of policy tools. Однако для того, чтобы максимизировать потенциальный выигрыш и вывести путь экономических реформ на траекторию устойчивого развития, правительствам НРС необходимо стремиться к стратегическому регулированию этих процессов, поощряя региональную интеграцию и используя при необходимости широкий арсенал средств политики.
Больше примеров...
Руководства (примеров 9)
There will be no development without peace, there will be no development without security, and there will be no development without the accountability of those who govern to their citizens. Развитие невозможно в отсутствие мира, развитие невозможно и в отсутствие безопасности, и ни о каком развитии не может быть речи в отсутствие подотчетности руководства перед своими гражданами.
The court also stated that the right to medical care at a reasonable price should govern a government's right to introduce new administrative methods. Суд также постановил, что право руководства страны на введение новых административных мер должно ограничиваться правом граждан получать медицинское обслуживание за разумные деньги.
The strategy provisions ultimately will be embedded in all guidance material and govern the organization's infrastructure delivery. Предусматриваемые этой стратегией положения будут в конечном итоге включены во все руководства и будут определять работу организации по созданию надлежащей инфраструктуры.
Chapter XIV of the Guide discusses principles that should govern the transition to a new regime. В главе XIV Руководства рассматриваются принципы, которые должны регулировать процесс перехода к новому режиму.
Starting out from a set of key principles, they are expected to outline a range of ideas and suggested actions to more effectively lead, govern and manage the integration of human rights into business. Начиная с совокупности ключевых принципов, они, как ожидается, изложат целый ряд идей и предлагаемых мер для более эффективного руководства, управления и регулирования интеграции правозащитной проблематики в предпринимательскую деятельность.
Больше примеров...
Регулировали бы (примеров 5)
The dream of achieving truly just and rational norms that govern human destinies seems impossible to many. Мечта о достижении подлинно справедливых и рациональных правил, которые регулировали бы судьбы человечества, многим кажется несбыточной.
State responsibility principles may inform the Security Council's decision-making, but the draft articles would not govern its decisions. В процессе принятия решений Совет Безопасности может учитывать принципы ответственности государств, однако проекты статей не регулировали бы такие решения.
Most unilateral acts may be understood to fall within the realm of the law of international agreements. Others, though, may be understood to fall outside that sphere, so making necessary an effort at codifying and progressively developing the rules that govern their operation. Большинство указанных актов можно отнести к конвенционной сфере, но другие акты можно было бы рассматривать вне ее рамок, что потребовало бы кодификации и прогрессивного развития норм, которые регулировали бы их действие.
The Convention was elaborated to achieve a universally acceptable set of principles and norms that would govern all uses and resources of the oceans. Конвенция разрабатывалась для того, чтобы получить общеприемлемый свод принципов и норм, которые регулировали бы все виды морепользования и все ресурсы Мирового океана.
Contemporary international law was based primarily on the will of sovereign States to create certain legal rules which would govern inter-State relations; such rules were binding and had legal validity only when sovereign States had consented to their effect. Современное международное право основывается главным образом на желании суверенных государств устанавливать определенные правовые нормы, которые регулировали бы межгосударственные отношения; такие нормы являются обязательными и юридически действительными лишь в том случае, если суверенные государства дали свое согласие на их применение.
Больше примеров...
Лежать в основе (примеров 9)
The paper contained a brilliant analysis of the principles that should govern not only legislation but also the practices followed to implement it. В этом документе дается блестящий анализ принципов, которые должны лежать в основе не только законодательства, но и практических мер, принимаемых с целью его осуществления.
We must never forget that the ideals of democracy that Parliaments embody should inspire and govern relations not only within States, but also between States. Мы никогда не должны забывать, что идеалы демократии, которые воплощают в жизнь парламенты, должны вдохновлять и лежать в основе отношений не только внутри государств, но и между государствами.
The members of MERCOSUR and its associated States reaffirm the full validity of multilateral diplomacy in the sphere of nuclear disarmament and non-proliferation as a basic principle that should govern negotiations on this subject in order to guarantee effective results. Члены МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства вновь подтверждают ценность многосторонней дипломатии в области ядерного разоружения и нераспространения в качестве основополагающего принципа, который должен лежать в основе переговоров по этим вопросам для достижения плодотворных результатов.
This means that democracy must also underlie and govern the organization and conduct of international relations. Это означает, что демократия должна также лежать в основе организации и осуществления международных отношений и регулировать их.
Another source of great concern is the apparent willingness of actors involved in the process to concede a disproportionately large number of politically driven demands at the expense of those principles that should govern the solution. Другим источником серьезной озабоченности является явная готовность участников процесса идти на уступки по непропорционально большому числу политических требований в ущерб принципам, которые должны лежать в основе решения.
Больше примеров...
Управление (примеров 47)
This would enable the Governments of member countries to better govern SPECA and increase its effectiveness. Это поможет правительствам стран-членов улучшить управление этой программой и повысить ее эффективность.
A Transitional Administration and a transitional international force will govern the region during a transitional period and undertake tasks provided for in the Basic Agreement. Временная администрация и временные международные силы будут осуществлять управление этим регионом в течение переходного периода и выполнять задачи, предусмотренные в Основном соглашении.
In response to the above-mentioned resolutions, the Peacebuilding Support Office led efforts to develop terms of reference that would govern the use of the Fund. В ответ на упомянутые выше резолюции Управление по поддержке миростроительства возглавило усилия по разработке круга ведения, которым следует руководствоваться при использовании Фонда миростроительства.
They shall govern all the financial administration of the Court, except as may otherwise explicitly be provided by the Assembly of States Parties, or specifically exempted therefrom by the Registrar. Они регулируют финансовое управление всей деятельностью Суда, за исключением случаев, когда иное может быть в явно выраженной форме предусмотрено Ассамблеей государств - участников, или случаев, конкретно исключенных из сферы их применения Секретарем.
Under Security Council resolution 1244, the duty to control the Kosovo border to prevent a spillover of negative effects from Kosovo lies with those who govern Kosovo: UNMIK and KFOR. Согласно резолюции 1244 Совета Безопасности обязанность по обеспечению контроля над косовской границей в целях предотвращения распространения негативных последствий происходящих в Косово событий возлагается на тех, кто обеспечивает управление в Косово, а именно на МООНК и СДК.
Больше примеров...