The rule of law should govern relations between States in all spheres, as it ensured peaceful coexistence and the safety and security of the planet. | Верховенство права должно регулировать отношения между государствами во всех сферах, поскольку оно обеспечивает мирное сосуществование и охраняет безопасность всей планеты. |
In the absence of a specific legal framework on the matter, the preface to the register includes a summary of principles and rules which should govern detention in police custody. | В связи с отсутствием конкретной нормативно-правовой базы по этому вопросу в предисловии к журналу кратко излагаются принципы и правила, которые должны регулировать порядок содержания под стражей в полиции. |
At the time they agree upon arbitration as their method of dispute resolution they can agree how the arbitration should be run by selecting the Rules which will govern the arbitration. | В тот момент, когда они договариваются об арбитраже как выбранном ими способе разрешения спора, они могут договориться о том, как будет проводиться арбитраж, выбрав регламент, который будет регулировать арбитражное разбирательство. |
Emphasizes the importance of the Board promulgating financial rules that will govern the financial management of the Fund, and in this regard looks forward to receiving further information in the next report of the Board; | особо отмечает важность введения Правлением финансовых правил, которые будут регулировать управление финансовой деятельностью Фонда, и в этой связи ожидает включения новой информации в следующий доклад Правления; |
This example clearly shows how respect for human dignity and for conventions that should govern our world could restore peace and order in the world, and yet can be diverted in the service of the strong. | Этот пример ясно показывает, что принципы уважения человеческого достоинства и соблюдения конвенций, которые должны регулировать отношения в мире и могли бы восстановить в нем мир и порядок, тем не менее, могут нарушаться сильными государствами. |
Because of you, it's no longer possible for me to effectively govern this prison. | Из-за тебя я больше не могу управлять этой тюрьмой. |
As a result, something new will color the habits of those who govern Ukraine from now on: respect for individuals, which is the ultimate check on the abuse of power. | В результате нечто новое появится в обыкновениях тех, кто будет управлять Украиной с настоящего момента: уважение к людям, что является основным средством контроля над злоупотреблением властью. |
Once local elections have been held, there will be a need to provide advice and support to some 4,500 local and municipal government officials who will govern the 140 communes and 586 communal sections of the country. | После проведения местных выборов возникнет необходимость в консультировании и поддержке примерно 4500 правительственных чиновников на местном и муниципальном уровнях, которые будут управлять 140 общинами и 586 общинными участками в стране. |
States have the responsibility to protect their own citizens, and the people have the right to choose the Government that they think should govern them. | Государства несут ответственность за защиту собственных граждан, а народы имеют право выбирать правительство, которое, по их мнению, должно ими управлять. |
Do those arrogant Powers really have the competence and ability to run or govern the world? | Обладают ли эти высокомерные державы на самом деле правомочием и способностью управлять или руководить миром? |
In the absence of a specific concession law and of sector-specific provisions governing concessions, industrial policies may govern. | В отсутствие отдельного закона о концессиях и секторальных положений, касающихся концессий, они могут регулироваться в рамках промышленной политики. |
The law of the enacting State would govern the form and the legal effectiveness of such a statement. | Форма и юридические последствия такого заявления будут регулироваться законодательством принимающего соответствующую норму государства. |
No PIL rules as such, but the Model Law has scope rules determining which cross-border transactions a State's enactment may govern | Нормы МЧП как таковые отсутствуют, однако в Типовом законе имеются положения о сфере применения, определяющие то, какие трансграничные сделки могут регулироваться законом данного государства |
This will have implications as to the proper law that will govern the contract, the court (or arbitration tribunal) that has jurisdiction in settling possible disputes under the lease contract, as well as the recognition and enforcement of a court decision or arbitral award. | В этой связи встают вопросы относительно того, каким правом должен регулироваться договор, какой суд (или арбитраж) обладает юрисдикцией для урегулирования споров, которые могут возникнуть в связи с договором лизинга, а также о признании и обеспечении выполнения судебных или арбитражных решений. |
Decides further, in this regard, that the relevant budget resolutions and procedures relating to unforeseen and extraordinary expenditures, peacekeeping operations and tribunals will govern the acceptance of the gratis personnel referred to in paragraph 4 of the present resolution; | постановляет далее в этой связи, что принятие безвозмездно предоставляемого персонала, о котором говорится в пункте 4 настоящей резолюции, будет регулироваться соответствующими бюджетными резолюциями и процедурами, относящимися к непредвиденным и чрезвычайным расходам, операциям по поддержанию мира и трибуналам; |
In the area of sanctions, my delegation takes this opportunity to recall the basic principles which we believe should govern any sanctions regime. | Что касается санкций, то наша делегация, пользуясь случаем, напоминает основные принципы, которые, на наш взгляд, должны определять любой режим санкций. |
The UN-Women strategic plan, 2011-2013, approved by the Executive Board, commits the Entity to the development of an evaluation policy that will govern its evaluation function. | З. Стратегический план Структуры "ООН-женщины" на 2011 - 2013 годы, утвержденный Исполнительным советом, налагает на Структуру обязательства по разработке политики в области оценки, которая будут определять ее функцию оценки. |
While both interlocutors emphasized their continued belief that a peaceful solution to the Cyprus problem should be pursued through the United Nations, they strongly disagreed on the parameters that should govern the process. | Хотя обе стороны подчеркнули свою неизменную убежденность в необходимости добиваться мирного урегулирования кипрской проблемы через Организацию Объединенных Наций, они высказали совершенно различные мнения в отношении параметров, которые должны определять ход процесса. |
Resolution 1373 laid the foundation for legitimate, coordinated international action, but we still need a legal framework that could govern our State policies and Government practices, either individually or collectively. | Резолюция 1373 заложила основу законной, скоординированной правовой акции, но мы все еще нуждаемся в правовых рамках, которые будут определять политику наших государств и деятельность наших правительств, как индивидуальную, так и коллективную. |
Regional cooperation on international rivers will remain impossible if calculations based on a zero-sum outcome favouring one side or another govern the attitude of parties that could otherwise objectively benefit from even-handed cooperation. | Будет невозможно осуществление регионального сотрудничества в отношении международных рек, если расчеты, опирающиеся на нулевой результат в пользу той или иной стороны, будут определять отношения сторон, которые, в противном случае, могли бы извлечь объективную пользу из равноправного сотрудничества. |
On 8 July 2002, the Boundary Commission adopted its demarcation directions, which should govern the work of the Commission during the demarcation stage. | 8 июля 2002 года Комиссия по вопросу о границах утвердила свои директивы по демаркации, которые будут регламентировать работу Комиссии на демаркационном этапе. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) suggested the wording"... on the basis of provisions of law that may govern the arbitral procedure...". | Г-н СЕКОЛЕЦ (Сектор права международной торговли) предлагает следующую формулировку: "... на основе положений законодательства, которые могут регламентировать арбитражную процедуру...". |
This concluded that the BBC should continue to be the major public service broadcaster in the United Kingdom and that this should be its main role; a new Royal Charter and Agreement would govern the BBC's activities for a further 10 years from 1997. | Би-би-си должна и впредь оставаться основной радиовещательной станцией Соединенного Королевства на службе государства и что именно в этом должна заключаться ее основная функция; новый королевский устав и соглашение будут регламентировать деятельность Би-би-си в течение последующих десяти лет начиная с 1997 года. |
This is not to say that urgent short-term objectives should not be pursued, but that should not be to the detriment of the long-term goal of creating an international legal framework that will govern our behaviour in the field of security and disarmament. | Это не означает, что нам следует отказаться от стремления к достижению экстренных краткосрочных целей, однако это стремление не должно наносить ущерба долгосрочной цели создания международно-правовой основы, которая будет регламентировать наше поведение в области безопасности и разоружения. |
It will govern the electric power, gas, coal and heat industries. | Он будет регламентировать деятельность предприятий в областях электроснабжения, газа, угля и теплоснабжения. |
In my statement I would like to talk both about the successes that my country has achieved with the help of the international community and about the reforms we now need to make in the way we interact and govern ourselves globally. | В своем выступлении я хотел бы рассказать как об успехах, которых добилась моя страна с помощью международного сообщества, так и о реформах, которые мы теперь должны осуществить в контексте глобального взаимодействия и управления. |
How society is governed involves values and institutions of governance, those who govern, and how people participate in the processes of governance. | Форма управления обществом определяется ценностями и институтами управления, лицами, осуществляющими управление, и формами участия людей в процессах управления. |
General Assembly resolution 51/243 and the draft resolutions just approved clearly set out the rules which should govern the difficult process of managing the transition, with sufficient flexibility to maintain both the operational effectiveness of peacekeeping operations and the safety of troops in the field. | В резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи и в только что одобренных проектах резолюций четко излагаются правила, которые должны регулировать сложный процесс управления переходным периодом при проявлении достаточной гибкости в целях обеспечения как оперативной эффективности операций, так и безопасности воинских подразделений на местах. |
Accountability of governments to tribes - NARF works to hold all levels of government accountable for proper recognition and enforcement of laws and regulations which govern the lives of Indian peoples. | Обеспечение подотчетности органов управления перед племенами - НАРФ добивается того, чтобы все органы управления были подотчетны за надлежащее признание и обеспечение осуществления законов и положений, которые регулируют жизнь индейцев. |
We can review financial institutions' IT systems and operational structures as well as the policies and procedures that govern the asset and liability management system in order to adapt it to the current market conditions. | Мы можем провести анализ информационных систем, действующих в финансовых учреждениях, и операционных структур этих учреждений, а также анализ политики и процедур, которые регулируют работу системы управления активами и обязательствами, чтобы адаптировать ее к текущим рыночным условиям. |
The Chinese Government believed that those choices should be respected and that the principle of sovereign equality must govern relations between States. | Правительство Китая полагает, что выбор каждой страны следует уважать и что в своих взаимоотношениях государства должны руководствоваться принципом суверенного равенства. |
Following a period of integration, restructuring and consolidation, UNDCP defined the main focus of its action, and determined the strategic direction and priorities that would govern the implementation of its wide and challenging mandates. | По завершении периода интеграции, перестройки и консолидации ЮНДКП определила основную сферу своей деятельности, а также стратегическую направленность и первоочередные задачи, которыми она будет руководствоваться при осуществлении своих широких и непростых полномочий. |
Apart from exceptional cases the rules of the organization, as defined in article 4, paragraph 4, will govern the issue whether an organ or agent has authority to take a certain conduct. | Если не принимать в расчет исключительные случаи комментария к статье 4), то при решении вопроса, имеет ли орган или агент полномочия придерживаться определенного поведения, надлежит руководствоваться, как это определено в пункте 4 статьи 4, правилами организации. |
Rwanda subscribes to the principle that everyone and every State is accountable to laws and that the rule of law should govern us all. | Руанда придерживается принципа, согласно которому каждый человек и каждое государство должны соблюдать законы и все мы должны руководствоваться нормами права. |
As the expected report of the Working Group on Contingent-Owned Equipment was also missing, the Group would like to know what procedure should govern discussion of the related financial implications and their analysis by the Advisory Committee. | Поскольку ожидаемый доклад Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу также отсутствует, Группа хотела бы знать, чем следует руководствоваться при обсуждении соответствующих финансовых последствий и при их анализе Консультативным комитетом. |
African leaders should govern and serve for the benefit of the people, not themselves. | Африканские лидеры должны править и служить на пользу людям, а не себе самим. |
The job of the Committee was not to determine who should govern a Territory, but to ensure that the options chosen by the inhabitants were followed. | Задача Комитета заключается не в определении того, кто должен править территорией, а в обеспечении осуществления решений, принятых жителями. |
Countries affected by conflict also had responsibilities: new national administrations must govern for all citizens without discrimination, corruption should be addressed to build donor confidence, and new political security and justice structures should be truly inclusive. | Страны, пострадавшие от конфликтов, также имеют свои обязанности: новые национальные администрации должны править своими гражданами без дискриминации, чтобы завовевать доверие доноров, коррупция должна быть искоренена и обеспечено подлинное равноправие при приеме на службу в новые структуры безопасности и правосудия. |
We convey our best hopes and wishes to King Abdullah, whom we are confident will govern with the same sureness of purpose and wisdom as did his father. | Мы передаем наилучшие пожелания королю Абдалле и выражаем надежду и уверенность, что он будет править, проявляя такую же твердую волю и мудрость, как его покойный отец. |
Until now, I have Let my ministers govern under the late Cardinal, | До этой минуты я позволял править своим министрам под предводительством покойного кардинала Мазарини. |
In several entities, executive management is not always supporting governing bodies sufficiently to enable them to effectively monitor performance, steer resource allocation, govern oversight and hold executive management overall accountable. | В ряде организаций административное руководство не всегда оказывает руководящим органам достаточную поддержку для того, чтобы они могли эффективно контролировать выполнение деятельности, распоряжаться распределением ресурсов, руководить надзорной деятельностью и обеспечивать подотчетность административных руководителей в целом. |
The Committee will govern and implement the dialogue and consultation process, chair and oversee the dialogue and consultations, ensure inclusivity and transparency of the process, and undertake technical and logistical preparations with support from UNAMID. | Комитет будет руководить процессом диалога и консультаций и осуществлять его, возглавлять диалог и консультации и вести надзор за ними, обеспечивать всеохватность и прозрачность процесса и вести техническую и логистическую подготовку при поддержке ЮНАМИД. |
Nothing justifies the thwarting of the people's right to choose those who will govern them. | Ничто не может оправдать действия, предпринимаемые с тем, чтобы не дать народу возможности осуществить свое право самому выбирать тех, кто будет им руководить. |
While SAICM process under the auspices of ICCM might develop and govern the framework, the vehicles for implementation would need to remain where they are, because SAICM and ICCM would likely not have the capacity to administer and carry out implementation activities. | Хотя в процессе СПМРХВ под эгидой МКРХ можно разработать рамочную основу и руководить ее деятельностью, движущие силы осуществления должны оставаться теми же, поскольку у СПМРХВ и МКРХ едва ли будут в состоянии заниматься административными вопросами и деятельностью по осуществлению. |
A Chair (Mr. Ezana Wondimneh - United States of America), and Vice-Chair (Japan) and Secretary (European Commission) shall govern and guide the work of the IWG. | Работой НРГ будут руководить председатель (г-н Изэйана Уондимни - Соединенные Штаты Америки), заместитель председателя (Япония) и секретарь (Европейская комиссия). |
The Board reviews the sale of publications programme and, from time to time, reviews administrative instructions to guide and govern the United Nations publications programme. | Совет пересматривает программу продажи изданий и периодически пересматривает административные инструкции по руководству осуществлением программы изданий Организации Объединенных Наций и ее регулированию. |
However, in order to maximize the potential benefits and steer the path of economic change towards sustainable development, LDC governments must strive to strategically govern these processes, promoting regional integration, and utilizing - when needed - a vast array of policy tools. | Однако для того, чтобы максимизировать потенциальный выигрыш и вывести путь экономических реформ на траекторию устойчивого развития, правительствам НРС необходимо стремиться к стратегическому регулированию этих процессов, поощряя региональную интеграцию и используя при необходимости широкий арсенал средств политики. |
There will be no development without peace, there will be no development without security, and there will be no development without the accountability of those who govern to their citizens. | Развитие невозможно в отсутствие мира, развитие невозможно и в отсутствие безопасности, и ни о каком развитии не может быть речи в отсутствие подотчетности руководства перед своими гражданами. |
The court also stated that the right to medical care at a reasonable price should govern a government's right to introduce new administrative methods. | Суд также постановил, что право руководства страны на введение новых административных мер должно ограничиваться правом граждан получать медицинское обслуживание за разумные деньги. |
The strategy provisions ultimately will be embedded in all guidance material and govern the organization's infrastructure delivery. | Предусматриваемые этой стратегией положения будут в конечном итоге включены во все руководства и будут определять работу организации по созданию надлежащей инфраструктуры. |
We Africans reaffirm our commitment to upholding high standards of political, economic and corporate governance and of democratic and accountable rule, and, above all, to respecting the human rights of those we govern. | Мы, африканцы, подтверждаем свои обязательства придерживаться высоких стандартов политического, экономического и корпоративного управления и демократического и подотчетного руководства и, прежде всего, уважения прав человека тех людей, которыми мы управляем. |
Recommendation 8 of the Legislative Guide provides that "The insolvency law should govern insolvency proceedings against all debtors that engage in economic activities, whether natural or legal persons...". | Рекомендация 8 Руководства для законодательных органов гласит, что "законодательство должно регулировать производство по делу о несостоятельности в отношении всех должников, участвующих в экономической деятельности, будь то физические или юридические лица". |
The dream of achieving truly just and rational norms that govern human destinies seems impossible to many. | Мечта о достижении подлинно справедливых и рациональных правил, которые регулировали бы судьбы человечества, многим кажется несбыточной. |
State responsibility principles may inform the Security Council's decision-making, but the draft articles would not govern its decisions. | В процессе принятия решений Совет Безопасности может учитывать принципы ответственности государств, однако проекты статей не регулировали бы такие решения. |
Most unilateral acts may be understood to fall within the realm of the law of international agreements. Others, though, may be understood to fall outside that sphere, so making necessary an effort at codifying and progressively developing the rules that govern their operation. | Большинство указанных актов можно отнести к конвенционной сфере, но другие акты можно было бы рассматривать вне ее рамок, что потребовало бы кодификации и прогрессивного развития норм, которые регулировали бы их действие. |
The Convention was elaborated to achieve a universally acceptable set of principles and norms that would govern all uses and resources of the oceans. | Конвенция разрабатывалась для того, чтобы получить общеприемлемый свод принципов и норм, которые регулировали бы все виды морепользования и все ресурсы Мирового океана. |
Contemporary international law was based primarily on the will of sovereign States to create certain legal rules which would govern inter-State relations; such rules were binding and had legal validity only when sovereign States had consented to their effect. | Современное международное право основывается главным образом на желании суверенных государств устанавливать определенные правовые нормы, которые регулировали бы межгосударственные отношения; такие нормы являются обязательными и юридически действительными лишь в том случае, если суверенные государства дали свое согласие на их применение. |
This fundamental rule should govern the deliberations and decisions of the Security Council. | Это основополагающее правило должно лежать в основе всех обсуждений и решений Совета Безопасности. |
The paper contained a brilliant analysis of the principles that should govern not only legislation but also the practices followed to implement it. | В этом документе дается блестящий анализ принципов, которые должны лежать в основе не только законодательства, но и практических мер, принимаемых с целью его осуществления. |
We must never forget that the ideals of democracy that Parliaments embody should inspire and govern relations not only within States, but also between States. | Мы никогда не должны забывать, что идеалы демократии, которые воплощают в жизнь парламенты, должны вдохновлять и лежать в основе отношений не только внутри государств, но и между государствами. |
Another source of great concern is the apparent willingness of actors involved in the process to concede a disproportionately large number of politically driven demands at the expense of those principles that should govern the solution. | Другим источником серьезной озабоченности является явная готовность участников процесса идти на уступки по непропорционально большому числу политических требований в ущерб принципам, которые должны лежать в основе решения. |
In the light of the efforts made in the field of peacekeeping and the experience gained in that regard, it was appropriate to reaffirm the principles that should govern those operations. | С учетом работы, проведенной в области поддержания мира, и накопленного в этом отношении опыта, оратор считает целесообразным вновь изложить принципы, которые должны лежать в основе операций. |
We encourage them to sustain the momentum and show that they can govern effectively and fairly for all the citizens of Kosovo. | Мы призываем их сохранить приданный импульс и показать всем жителям Косово, что они способны обеспечить эффективное и справедливое управление. |
Let us, those of us who have undertaken the responsibility to guide and govern the Nation, march towards the future in unison, putting behind us mean desires for petty personal or political gain. | Давайте же, те из нас, кто взял на себя ответственность за управление и руководство нацией, сообща начнем продвижение к будущему, оставив позади низкие стремления к мелочной личной или политической выгоде. |
Any programmes and, in general, any health-related actions that are planned for indigenous communities shall first be agreed with those communities and approved by the respective councils or authorities that govern them. | Любая программа и в целом любое мероприятие в области здравоохранения, планируемое в общинах коренного населения, должно быть предварительно согласовано с ними и утверждено соответствующими руководящими органами, обеспечивающими их внутреннее управление. |
The Mexican delegation believes that it is necessary that United Nations Member States continue to develop and perfect the principles and guidelines that will govern cooperation agreements with the private sector and with civil society, but we must not make cooperative machinery rigid. | Делегация Мексики считает, что государствам-членам Организации следует продолжить разработку и совершенствование руководящих принципов, регулирующих соглашения о сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом, однако разработка рамок сотрудничества должна предусматривать гибкое управление механизмами сотрудничества. |
We will govern by consensus, both at home and abroad, protecting all our freedoms with tolerance and, above all, by listening to our citizens, without regard to class, race or gender. | Мы осуществляем управление на основе консенсуса, как внутри страны, так и на международном уровне, защищая все наши свободы на основе терпимости и, прежде всего, прислушиваясь к собственным гражданам, независимо от их положения, расы или пола. |