Consequently, domestic law applicable by virtue of the rules of private international law will govern issues of validity. | Следовательно, внутренне право, применимое в силу норм международного частного права, будет регулировать вопросы, касающиеся действительности договора. |
The secretariat of AALCC would endeavour to make its modest contribution to the identification, development, and codification of legal principles and norms that will govern harmonious inter-State relations in the coming millennia. | Секретариат ААКПК будет стремиться внести свой скромный вклад в определение, развитие и кодификацию юридических принципов и норм, которые будут регулировать гармоничные межгосударственные отношения в предстоящем тысячелетии. |
We believe that a prior understanding on the principles which will govern the membership of the Executive Council is necessary before any fruitful drafting work can be undertaken. | Мы считаем, что необходимо будет достичь понимания применительно к принципам, которые будут регулировать членский состав Исполнительного совета, прежде чем можно будет принимать сколь-либо плодотворную редакционную работу. |
However, no progress has been achieved on the review and adoption of the law on inheritance and matrimonial regimes, which should govern women's access to land. | Вместе с тем никаких положительных результатов не было достигнуто в деле рассмотрения и принятия закона о наследовании, дарении и имущественных отношениях между супругами, который должен регулировать доступ женщин к земельным ресурсам. |
If future receivables are involved, the secured creditor may not know at the time of the assignment which law would govern its enforcement remedies. | Если речь идет о будущей дебиторской задолженности, то обеспеченному кредитору в момент уступки, возможно, будет неизвестно о том, какое право будет регулировать имеющиеся у него исполнительные средства правовой защиты. |
It must shoulder its responsibilities and govern the country democratically with the aim of the development of society. | Оно должно осознать свою ответственность и демократически управлять страной в целях развития общества. |
Rather, we should concentrate on how we can govern our world in a way that benefits the individual, brings about opportunity and pre-empts, deters and fights terrorism and aggression. | Скорее нам следует уделить пристальное внимание вопросу о том, как можно управлять нашим миром так, чтобы каждый человек получал от этого пользу, чтобы обеспечивались возможности и чтобы терроризм и агрессию можно было предотвратить и сдержать на ранних этапах, а затем ликвидировать. |
We can't govern if we don't win. | Мы не сможем управлять страной, если мы не победим. |
And if he is elected, it is this man who will govern. | И если его изберут, именно этот человек будет управлять страной. |
For how can tyrants safely govern home, | Как мирно управлять тирану дома, |
When there is a treaty on mutual assistance in criminal matters, the terms of that treaty should govern the relationship. | В тех случаях, когда заключен договор об оказании взаимной помощи в области уголовного правосудия, соответствующие отношения должны регулироваться этим договором. |
The fifty-fifth session opened with the historic Millennium Summit and the adoption of a visionary Declaration offering the cardinal principles that should govern relations among nations. | Пятьдесят пятая сессия начала свою работу с исторического Саммита тысячелетия и принятия нацеленной на перспективу Декларации, содержащей важнейшие принципы, которыми должны регулироваться отношения между странами. |
Although the Beijing Platform for Action does not stipulate that a law or act should govern the production of gender statistics, a number of countries have some legal provisions for gender statistics. | Хотя Пекинская платформа действий не предусматривает, что подготовка гендерной статистики должна регулироваться каким-то законом или подзаконным актом, ряд стран имеют некоторые правовые положения, касающиеся гендерной статистики. |
At the outset of their work, commissions should clarify the conditions that will govern access to their documents, including conditions aimed at preventing disclosure of confidential information while facilitating public access to their archives. | С самого начала своей работы комиссиям надлежит прояснить условия, которыми будет регулироваться доступ к их документам, включая условия, цель которых состоит в недопущении разглашения конфиденциальной информации при одновременном содействии более широкому доступу общественности к их архивам. |
To ensure that, I encourage our East Timor colleagues and the United Nations to finalize the memorandums which will govern the command-and-control relationships between United Nations peacekeepers and police and their East Timor counterparts and institutions. | В этих целях я призываю наших восточнотиморских коллег и Организацию Объединенных Наций завершить разработку меморандумов, которыми будут регулироваться командно-контрольные отношения между миротворцами и полицией Организации Объединенных Наций и соответствующими восточнотиморскими службами и учреждениями. |
Any assertion to the contrary is incompatible with the democratic principles that should govern the conduct of States. | Любое отступление от этих правил несовместимо с демократическими принципами, которые должны определять политику государств. |
It should not only govern relations between individuals but also between Member States. | Этот принцип должен определять отношения не только между людьми, но и между государствами-членами. |
Moreover, the sovereign equality of States and the settlement of disputes by peaceful means - namely, dialogue and negotiation - are the principles that should govern international relations. | Кроме того, суверенное равенство государств и урегулирование споров мирными средствами, а именно посредством диалога и переговоров, относятся к числу тех принципов, которые должны определять международные отношения. |
These include reaching agreements on the legal framework for the next elections, on a new code of conduct that will govern election campaigning, and on building trust in existing national electoral management bodies. | Они включают в себя достижение договоренностей в отношении правовой основы проведения следующих выборов, нового кодекса поведения, который будет определять проведение избирательной кампании, и укрепления доверия к существующим национальным органам по организации выборов. |
The report focused on the principles that could govern such funding and the various possible mechanisms which include the establishment of a nuclear arms control and reduction fund based on assessed contributions. | В докладе уделяется пристальное внимание тем принципам, которые могли бы определять основы такого финансирования, и предусматривается создание различных возможных механизмов, в том числе фонда по контролю за распространением и сокращением ядерного оружия, средства на создание которого направлялись бы государствами на основе своих начисленных взносов. |
On 8 July 2002, the Boundary Commission adopted its demarcation directions, which should govern the work of the Commission during the demarcation stage. | 8 июля 2002 года Комиссия по вопросу о границах утвердила свои директивы по демаркации, которые будут регламентировать работу Комиссии на демаркационном этапе. |
However, many of the necessary operational details, which would govern the proposed recruitment process, had not yet been developed when OIOS conducted this audit. | Однако многие необходимые оперативные аспекты, которые будут регламентировать предлагаемый процесс найма сотрудников, еще не были разработаны на момент проведения этой ревизии УСВН. |
Several delegations expressed the view that the Statute should provide the legal basis for the obligation of States parties to provide the widest assistance to the Court and the general framework that would govern such matters. | Несколько делегаций высказали мнение о том, что Устав должен обеспечивать правовую основу для обязательства государств-участников оказывать самые разнообразные виды помощи Суду, а также общие рамки, которые могли бы регламентировать эти вопросы. |
This concluded that the BBC should continue to be the major public service broadcaster in the United Kingdom and that this should be its main role; a new Royal Charter and Agreement would govern the BBC's activities for a further 10 years from 1997. | Би-би-си должна и впредь оставаться основной радиовещательной станцией Соединенного Королевства на службе государства и что именно в этом должна заключаться ее основная функция; новый королевский устав и соглашение будут регламентировать деятельность Би-би-си в течение последующих десяти лет начиная с 1997 года. |
It will govern the electric power, gas, coal and heat industries. | Он будет регламентировать деятельность предприятий в областях электроснабжения, газа, угля и теплоснабжения. |
As early as 1856, the territorial government in Santa Fe had raised concerns about being able to effectively govern the southern part of the territory. | Уже с 1856 года управлявшее Территорией правительство в Санта-Фе стало проявлять беспокойство по поводу эффективности управления южной частью своих земель, отделённых полосой пустыни. |
Algeria has long had legislative and regulatory instruments which govern the management, exploitation and protection of natural resources. | В Алжире уже давно действуют законодательные и нормативные документы, регулирующие вопросы рационального управления, использования и охраны природных ресурсов. |
All international organizations have developed financial regulations which govern the procedures for initiating and drafting the budget, the administration of funds, expenditure and, in particular, internal and external auditing. | Всеми международными организациями разработаны финансовые положения, регулирующие процедуры разработки и составления бюджета, управления финансовыми средствами, расходования средств и, в частности, внутренние и внешние ревизии. |
We believe the people of Cuba have the right to determine how they are going to be governed and to choose who should govern them and for how long. | Считаем, что народ Кубы имеет право на самостоятельное определение способов и методов управления им, на избрание тех, кто им должен править, и на выбор продолжительности их правления. |
An operating committee has been settled in the Department of Public Administration and Equality Adviser, which has developed a strong support planning aimed to implement joint actions and govern the subject and processes, identifying concrete tools for promoting and improving women's labour. | Был создан оперативный комитет с участием представителей Департамента по вопросам государственного управления и Советника по вопросам равенства, наладивший эффективное планирование поддержки совместных мероприятий и всей проводимой работы посредством определения конкретных методов содействия занятости женщин и улучшения их условий труда. |
Thus, this duty of international solidarity, which should govern relations among peoples, has not been met. | Таким образом, этот долг международной солидарности, которым должны руководствоваться отношения между народами, не был выполнен. |
(c) States should develop curricula that follow the principles that should govern human rights education, in particular the culture of non-discrimination; | с) государствам следует разработать программы для обеспечения реализации принципов, которыми необходимо руководствоваться в деле просвещения по вопросам прав человека, и особенно воспитания культуры неприятия дискриминации; |
As the expected report of the Working Group on Contingent-Owned Equipment was also missing, the Group would like to know what procedure should govern discussion of the related financial implications and their analysis by the Advisory Committee. | Поскольку ожидаемый доклад Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу также отсутствует, Группа хотела бы знать, чем следует руководствоваться при обсуждении соответствующих финансовых последствий и при их анализе Консультативным комитетом. |
The resolution espoused a number of general principles that should govern development financing, and calls upon parliaments to engage themselves more extensively, both at home and abroad, in discussions and activities relating to financing for development. | В резолюции назван ряд общих принципов, которыми необходимо руководствоваться в области финансирования развития, и содержится призыв к парламентам принять более широкое участие у себя в стране и за рубежом в проведении обсуждений и мероприятий, связанных с финансированием развития. |
One of the many principles that I believe should govern this great undertaking is to develop in the international community the maximum degree of respect for the democratically and freely expressed will of individual nations or states. | Одним из многих принципов, которыми по моему мнению должно руководствоваться мировое сообщество, - это максимальная степень уважения к демократически и свободно выраженной воле отдельных народов или государств. |
We believe the people of Cuba have the right to determine how they are going to be governed and to choose who should govern them and for how long. | Считаем, что народ Кубы имеет право на самостоятельное определение способов и методов управления им, на избрание тех, кто им должен править, и на выбор продолжительности их правления. |
But one can't govern with hatred. | Но нельзя править посредством ненависти. |
Let the Middle East Govern Itself | Оставьте Ближний Восток Править Собой |
After numerous vain attempts at reconciliation, the President of the Republic was moved to dissolve the National Assembly to allow the sovereign people to give the country a clear-cut majority by which he could govern. | После многочисленных попыток добиться примирения президенту Республики было предложено распустить Национальную ассамблею, с тем чтобы дать суверенному народу возможность выявить в стране четкое большинство, по мандату которого он мог бы ею править. |
Media coverage of the process led to a generalized perception that they would likely govern together after the elections, with General Musharraf continuing as president and Ms. Bhutto serving as prime minister. | Сообщения в средствах массовой информации об этом процессе создавали у широкой общественности впечатление, что эти два лица, скорее всего, будут править страной после выборов вместе: генерал Мушарраф останется на посту президента, а г-жа Бхутто будет премьер-министром. |
However, a sense of balance and fairness should govern such missions. | Однако руководить такими миссиями должно чувство сбалансированности и справедливости. |
Do those arrogant Powers really have the competence and ability to run or govern the world? | Обладают ли эти высокомерные державы на самом деле правомочием и способностью управлять или руководить миром? |
We'll govern and command from here, | ћожем отсюда руководить. ћожно по очереди. |
How can they govern?" | Как же они могут руководить?». |
Presidential candidate Porfirio Lobo Sosa of the opposition Partido Nacional emerged the victor of this electoral process, which was monitored by more than 400 international journalists; he will govern Honduras for the constitutionally mandated term of four years, beginning on 27 January 2010. | Согласно итогам выборов, за ходом которых наблюдали более 400 иностранных журналистов, победил достойный кандидат на пост президента Порфирио Лобо Соса от оппозиционной Национальной партии, который приступит к исполнению своих обязанностей 27 января 2010 года и будет руководить Гондурасом в течение установленного Конституцией четырехлетнего срока. |
The Board reviews the sale of publications programme and, from time to time, reviews administrative instructions to guide and govern the United Nations publications programme. | Совет пересматривает программу продажи изданий и периодически пересматривает административные инструкции по руководству осуществлением программы изданий Организации Объединенных Наций и ее регулированию. |
However, in order to maximize the potential benefits and steer the path of economic change towards sustainable development, LDC governments must strive to strategically govern these processes, promoting regional integration, and utilizing - when needed - a vast array of policy tools. | Однако для того, чтобы максимизировать потенциальный выигрыш и вывести путь экономических реформ на траекторию устойчивого развития, правительствам НРС необходимо стремиться к стратегическому регулированию этих процессов, поощряя региональную интеграцию и используя при необходимости широкий арсенал средств политики. |
There will be no development without peace, there will be no development without security, and there will be no development without the accountability of those who govern to their citizens. | Развитие невозможно в отсутствие мира, развитие невозможно и в отсутствие безопасности, и ни о каком развитии не может быть речи в отсутствие подотчетности руководства перед своими гражданами. |
The court also stated that the right to medical care at a reasonable price should govern a government's right to introduce new administrative methods. | Суд также постановил, что право руководства страны на введение новых административных мер должно ограничиваться правом граждан получать медицинское обслуживание за разумные деньги. |
The strategy provisions ultimately will be embedded in all guidance material and govern the organization's infrastructure delivery. | Предусматриваемые этой стратегией положения будут в конечном итоге включены во все руководства и будут определять работу организации по созданию надлежащей инфраструктуры. |
Chapter XIV of the Guide discusses principles that should govern the transition to a new regime. | В главе XIV Руководства рассматриваются принципы, которые должны регулировать процесс перехода к новому режиму. |
Starting out from a set of key principles, they are expected to outline a range of ideas and suggested actions to more effectively lead, govern and manage the integration of human rights into business. | Начиная с совокупности ключевых принципов, они, как ожидается, изложат целый ряд идей и предлагаемых мер для более эффективного руководства, управления и регулирования интеграции правозащитной проблематики в предпринимательскую деятельность. |
The dream of achieving truly just and rational norms that govern human destinies seems impossible to many. | Мечта о достижении подлинно справедливых и рациональных правил, которые регулировали бы судьбы человечества, многим кажется несбыточной. |
State responsibility principles may inform the Security Council's decision-making, but the draft articles would not govern its decisions. | В процессе принятия решений Совет Безопасности может учитывать принципы ответственности государств, однако проекты статей не регулировали бы такие решения. |
Most unilateral acts may be understood to fall within the realm of the law of international agreements. Others, though, may be understood to fall outside that sphere, so making necessary an effort at codifying and progressively developing the rules that govern their operation. | Большинство указанных актов можно отнести к конвенционной сфере, но другие акты можно было бы рассматривать вне ее рамок, что потребовало бы кодификации и прогрессивного развития норм, которые регулировали бы их действие. |
The Convention was elaborated to achieve a universally acceptable set of principles and norms that would govern all uses and resources of the oceans. | Конвенция разрабатывалась для того, чтобы получить общеприемлемый свод принципов и норм, которые регулировали бы все виды морепользования и все ресурсы Мирового океана. |
Contemporary international law was based primarily on the will of sovereign States to create certain legal rules which would govern inter-State relations; such rules were binding and had legal validity only when sovereign States had consented to their effect. | Современное международное право основывается главным образом на желании суверенных государств устанавливать определенные правовые нормы, которые регулировали бы межгосударственные отношения; такие нормы являются обязательными и юридически действительными лишь в том случае, если суверенные государства дали свое согласие на их применение. |
This fundamental rule should govern the deliberations and decisions of the Security Council. | Это основополагающее правило должно лежать в основе всех обсуждений и решений Совета Безопасности. |
The members of MERCOSUR and its associated States reaffirm the full validity of multilateral diplomacy in the sphere of nuclear disarmament and non-proliferation as a basic principle that should govern negotiations on this subject in order to guarantee effective results. | Члены МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства вновь подтверждают ценность многосторонней дипломатии в области ядерного разоружения и нераспространения в качестве основополагающего принципа, который должен лежать в основе переговоров по этим вопросам для достижения плодотворных результатов. |
The Pretoria Agreement is the very foundation for restoring the trust that has been lost, on the basis of which we can together renew the bonds of friendship and good-neighbourliness that should govern our future relations. | Подписанное в Претории соглашение лежит в основе восстановления утраченного доверия, в рамках которого мы сможем совместными усилиями восстановить узы дружбы и добрососедства, которые должны лежать в основе наших будущих отношений. |
In the light of the efforts made in the field of peacekeeping and the experience gained in that regard, it was appropriate to reaffirm the principles that should govern those operations. | С учетом работы, проведенной в области поддержания мира, и накопленного в этом отношении опыта, оратор считает целесообразным вновь изложить принципы, которые должны лежать в основе операций. |
Among the body of principles which, in our view, should govern confidence- and security-building measures, as set forth in Spain's reply to the request for information pursuant to General Assembly resolution 63/44, the following are particularly notable in the regional and subregional context: | В соответствии с принципами, которые, на наш взгляд, должны лежать в основе мер укрепления доверия и безопасности, описанных в ответе Испании на просьбу о представлении информации, содержащейся в резолюции 63/44 Генеральной Ассамблеи, в региональном и субрегиональном контексте нужно особо отметить следующие аспекты: |
Under Security Council resolution 1244, the duty to control the Kosovo border to prevent a spillover of negative effects from Kosovo lies with those who govern Kosovo: UNMIK and KFOR. | Согласно резолюции 1244 Совета Безопасности обязанность по обеспечению контроля над косовской границей в целях предотвращения распространения негативных последствий происходящих в Косово событий возлагается на тех, кто обеспечивает управление в Косово, а именно на МООНК и СДК. |
These instructions also govern competences in each department, underscore responsibilities and tasks relating to equal opportunity which are incumbent on hierarchical superiors and equality delegates within the federal administration, and entrust to the Federal Office of Personnel an advisory mission in this field. | Эти инструкции регулируют полномочия департаментов, определяют сферу ответственности и задачи по обеспечению равенства возможностей, которые возлагаются на вышестоящих должностных лиц и на уполномоченных по вопросам обеспечения равенства возможностей в федеральной администрации, и обязывают Федеральное управление кадров оказывать консультационные услуги в этой области. |
Efforts to meet these challenges and move towards inclusive and sustainable development would require a transformation of the institutional structures that govern at the local level and movement away from sectoral, piecemeal planning and management to more integrated, adaptive and inclusive governance mechanisms and systems. | Усилия по решению этих проблем и движению к открытому для всех и устойчивому развитию потребуют преобразования институциональных структур, осуществляющих управление на местном уровне, и перехода от секторального, разрозненного планирования управления к более комплексным, адаптивным и открытым для всех механизмам и системам управления. |
In order to improve ammunition stockpile management and the pace of current surplus conventional ammunition destruction, States should develop or improve, as appropriate, legal frameworks that govern the safe and secure storage of stockpiles of conventional ammunition. | Чтобы улучшить управление запасами боеприпасов и повысить темпы уничтожения нынешних избыточных обычных боеприпасов, государствам следует разработать или усовершенствовать, в зависимости от случая, законодательные рамки, регулирующие вопросы надежного и безопасного хранения запасов обычных боеприпасов. |
It is the main agency tasked to manage and govern the Philippine system of basic education. | Министерство образования Филиппин несет ответственность за управление филиппинской системой базового образования. |