| It was the genuine one article by Petrus Christus. | Да просто это не копия, это был подлинный шедевр Петруса Кристуса. |
| These objectives can be achieved only if we make genuine progress in disarmament and eliminate weapons of mass destruction from the face of the earth. | Эти цели могут быть достигнуты лишь в том случае, если мы обеспечим подлинный прогресс в разоружении и ликвидируем с лица земли оружие массового уничтожения. |
| Peace - not just the temporary absence of overt hostilities, but genuine long-term peace - has come to peoples who had not known it for decades. | Мир, причем не просто временное прекращение прямых военных действий, а подлинный, устойчивый мир, был принесен людям, которые не знали его в течение десятилетий. |
| Special esteem must be accorded the Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassadors Mangoaela and Powles; their dedication, consistency, wisdom and optimism carried us through what were the most hopeless stages of the negotiations, thereby earning authority and the genuine respect of the participants. | Особая дань уважения - заместителям Председателя Рабочей группы послам Мангоаэле и Поулзу; их преданность, последовательность, мудрость, оптимизм провели нас через самые сложные, порой безнадежные этапы переговоров, завоевав подлинный авторитет у их участников. |
| By mutual agreement, Wenger has advertised as the Genuine Swiss Army Knife and Victorinox used the slogan, the Original Swiss Army Knife. | По взаимному соглашению, Wenger рекламировалась как Подлинный швейцарский армейский нож, а Victorinox использовала слоган Оригинальный швейцарский армейский нож. |
| Programmes of intercultural education should represent a genuine balance of interests and should not function in intention or effect as vehicles of cultural assimilation. | Программы межкультурного образования должны представлять собой реальный баланс интересов и не использоваться в качестве инструментов культурной ассимиляции. |
| At universities, promote scholarships for students of African descent in order to ensure that they have genuine access to post-secondary education. | Поощрять выделение университетских стипендий учащимся африканского происхождения с целью обеспечить им реальный доступ к высшему образованию. |
| We believe that by lifting their protectionist barriers the developed countries will make a genuine and tangible contribution to the development efforts being made by the less well-off. | Мы считаем, что снятием протекционистских барьеров развитые страны сделают реальный и существенный вклад в усилия в области развития, предпринимаемые менее зажиточными странами. |
| The Stability and Growth Pact responds to a logic of budget discipline aimed at limiting the risk of "free rider" conduct, so as to enable the European Union to react effectively to a genuine external crisis and ensure the monetary solvency of member countries. | Пакт о стабильности и росте отвечает логике бюджетной дисциплины, которая стремится ограничить риск поведения "свободного наездника" с той целью, чтобы Европейский союз мог эффективно реагировать на внешний реальный шок и обеспечить денежную платежеспособность государств-членов. |
| It is our genuine hope that 2007 will bring, owing to the engagement of the S6 formation, a real breakthrough, enabling the Conference to embark on the track of performing its long overdue negotiations. | И мы искренне надеемся, что, благодаря решимости шестерки председателей, в 2007 году произойдет реальный прорыв, позволяющий Конференции войти в русло проведения уже давно назревших переговоров. |
| For the first time in our eventful journey of the past 15 years, a genuine and frank dialogue took place. | В ходе этого семинара впервые на всем протяжении полного событий пути последних 15 лет состоялся искренний и откровенный диалог. |
| Not now, Azrael, I'm trying to think of a genuine and heartfelt gift that I can deceive that Smurfette with! | Я пытаюсь придумать искренний и честный подарок, чтобы обмануть Смурфетту! |
| He's genuine, you know? | Он искренний, понимаешь? |
| Whatever the other qualifications may be, they must include a genuine and sincere interest in international welfare. | Какими бы ни были другие критерии, они должны включать в себя подлинный и искренний интерес к благосостоянию мира. |
| Unilateral and regional economic blockades and punitive action by States and intergovernmental institutions must and should be replaced with genuine cooperation and sincere dialogue. | На смену односторонним и региональным экономическим блокадам и карательным акциям государств и межправительственных учреждений должны прийти подлинное сотрудничество и искренний диалог. |
| It is only through the solidarity of the indigenous people and the African people that we can make any genuine advances and be true to the history that really exists and read in the slave narratives. | Именно благодаря солидарности коренных народов с африканцами мы можем рассчитывать хоть на какой-то настоящий прогресс и стать частью той подлинной истории, которая существует и которая дошла до нас в рассказах рабов. |
| Believe it or not, in three weeks... there'll be a genuine Sumo contest in Ramla | Верите вы, или нет, но через три недели в Рамле состоится настоящий турнир по сумо. |
| A genuine Felix lighter. | Настоящий Феликс Лайтер. Блестяще. |
| Tells me you're a genuine Farrell. | Говорят, ты настоящий Фаррелл. |
| For economies in transition this is a challenge for cooperatives established under central planning and are now re-evaluated against this international standard of genuine cooperatives. | В экономиках, находящихся на переходном этапе, подобная задача усложняется тем, что кооперативы были созданы в рамках централизованной плановой системы, и законодательство в настоящий момент приводится в соответствие с международными стандартами настоящего кооперативного движения. |
| (a) The right to appeal shall provide a genuine and timely review of the case. | а) право на обжалование должно предусматривать истинный и своевременный пересмотр дела. |
| Again Prof. Stiglitz provides the most lucid examination of what would comprise a genuine regime of trade liberalization: "But trade liberalization must be balanced in its agenda, process and outcomes, and it must reflect the concerns of the developing world. | Самое понятное объяснение того, что должен охватывать истинный режим либерализации торговли, дал все тот же профессор Стиглиц: "Но программа, процесс и результаты либерализации торговли должны быть сбалансированными, и она должна отражать интересы развивающегося мира. |
| Genuine optimism was expressed, on a great number of occasions, to the effect that the goal to complete the treaty is within our grasp. | Неоднократно выражался истинный оптимизм по поводу того, что наша цель - завершение договора - находится в пределах нашей досягаемости. |
| The President said that climate change was truly a global issue and genuine progress depended on all major greenhouse gas emitting countries playing a role in finding a solution. | Г-жа Амброзе заявила, что изменение климата является действительно глобальной проблемой и что истинный прогресс зависит от того, будут ли все страны, являющиеся наиболее важными источниками выбросов парниковых газов, выполнять свою роль в поисках решения. |
| If either is proved, the cadi shall specify a dower equal to that of the woman's peers, unless the genuine specified dower is confirmed. | В случае доказанности любого из указанных фактов кади определяет размер брачного выкупа в соответствии с размером брачного выкупа, выплачиваемого женщинам такого же возраста и статуса, если не подтвержден истинный размер брачного выкупа. |
| At the time... I thought I had become a genuine old man. | В то время... я думал, что действительно стал пожилым. |
| In point of fact, international migration was one of the major global phenomena with which the international community must come to grips in a spirit of genuine cooperation. | Действительно, международная миграция - одно из важнейших глобальных явлений, и решать эту проблему международное сообщество должно в духе подлинного сотрудничества. |
| General conditions had to be established under which there was a genuine security of persons and freedom of association, assembly and expression, all factors crucial to free and fair elections. | Также необходимо создать такие общие условия, которые действительно позволяли бы обеспечивать безопасность людей и свободу ассоциаций, собраний и слова, то есть все то, что необходимо для проведения свободных и справедливых выборов. |
| Genuine prevention involving all road safety actors and using the methods and technologies currently available on the market. | Действительно эффективная профилактическая работа с задействованием всех субъектов, от которых зависит безопасность дорожного движения, при использовании существующих рыночных механизмов и технологий; |
| Dialogue was a promising approach which should transcend proclamations of faith to embrace genuine commitment. | Диалог позволяет достичь многого, но чтобы он действительно завязался, его участникам нужно выйти за рамки простого декларирования постулата веры. |
| But now... I have become a genuine old man. | Но теперь... я стал по-настоящему пожилым человеком. |
| This should be the genuine orientation of all Balkan countries, including Albania. | На это должны по-настоящему ориентироваться все балканские страны, включая Албанию. |
| Her delegation therefore called on the sponsors to reflect on better ways of making a genuine contribution to improving the human rights situation in particular countries. | В связи с этим делегация оратора призывает авторов подумать о более эффективных способах, позволяющих внести по-настоящему весомый вклад в работу по улучшению ситуации в области прав человека в отдельных странах. |
| It is time for those with real and genuine commitment for peace in our subregion to stand up and be counted. | Тем, кто действительно и по-настоящему привержен делу мира в нашем регионе, пора встать и заявить о себе. |
| Bearing in mind the aforementioned Italian legislation, the Government must engage in collective bargaining, the mainstay of wage-setting, in order to eliminate the various forms of de facto discrimination and demolish the barriers that stood in the way of genuine equality of treatment. | С учетом упомянутых выше итальянских законодательных актов правительство должно ориентировать процесс коллективных переговоров, в рамках которых устанавливаются размеры заработной платы, на ликвидацию всех форм фактической дискриминации и на устранение преград, мешающих достижению по-настоящему равного обращения. |
| If the checks are OK the certificate is a genuine one, its content is C'. | Положительный результат проверки указывает на подлинность сертификата, содержание которого соответствует С'. |
| Specialized security forces impose strict security measures and conduct border surveillance operations at most border posts; they verify that documents used are legal and genuine. | Специализированные силы безопасности ввели строгие меры безопасности и осуществляют контроль за пересечением границы в большинстве пограничных пунктов; они проверяют законность и подлинность документов. |
| The FBI says that the time stamp is genuine. | ФБР подтвердило подлинность отметки. |
| Once Galen confirms that it's genuine, his usefulness on this ship will come to a very sudden end. | Как только Гален подтвердит подлинность артефакта, его необходимость на этом корабле будет равна нулю. |
| And that makes it genuine? | И это подтверждает подлинность записки? |
| The cultural policy is aimed at a mingling of all the country's ethnic components so as to encourage the gradual emergence of a genuine national consciousness. | Политика в области культуры направлена на смешение всех этнических групп страны, способствующая постепенному утверждению действительного национального сознания. |
| We support the Secretary-General's conclusion that significant additional efforts are needed for the genuine restoration of a healthy situation in the region and for the establishment of a concrete and stable basis for peaceful coexistence among ethnic communities. | Мы поддерживаем вывод Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что для действительного оздоровления обстановки в крае и создания конкретных и устойчивых предпосылок для мирного сосуществования различных этнических общин потребуется предпринять значительные дополнительные усилия. |
| In our view, it would be more accurate to emphasize the heightened degree of civil integration in Georgia and the adoption of positive measures designed to achieve genuine equality between all sectors of the Georgian population. | На наш взгляд, более правильным было бы сделать акцент на повышении степени гражданской интеграции в стране и принятии позитивных мер, направленных на достижение действительного равноправия всех групп населения Грузии. |
| This same group stressed that it has no intention to embark on a process aimed at the amendment of the Charter, in particular its Article 97, but rather is seeking a genuine improvement of the current procedure within the framework defined by Article 97. | Эта же группа подчеркнула, что у нее нет никаких намерений инициировать процесс, направленный на внесение поправок в Устав, в частности в его статью 97, но она собирается добиваться действительного улучшения нынешней процедуры в рамках, предусмотренных статьей 97. |
| The recent "stress tests" of European banks were blatantly designed as a confidence-building measure rather than a genuine exploration of possible systemic weaknesses - failing, for instance, to include the possibility of default on Greek sovereign debt. | Последние "стрессовые тесты" европейских банков были явно созданы как средство возврата доверия к банкам, а не для действительного исследования возможных системных слабостей - они не сумели, например, включить возможность дефолта по греческому суверенному долгу. |
| Transparency as to the genuine purpose of training would facilitate Member States' consideration of training budgets. | Рассмотрению государствами-членами бюджетов на цели профессиональной подготовки сотрудников способствовала бы, в частности, транспарентность в отношении действительных целей такой подготовки. |
| That decline had not been at the expense of applicants who genuinely needed protection: in fact, the authorities were now better able to identify genuine refugees speedily and help them begin their integration in society. | Это происходило не за счет просителей, действительно нуждающихся в защите: по сути власти получили больше возможностей для определения действительных беженцев и оказания им безотлагательной помощи в начале интеграции в общество. |
| That position did not emanate from a wish or intention to set aside the objectives of the Treaty but rather from Syria's categorical rejection of the presence of nuclear weapons in the Middle East without any genuine international efforts being made to eliminate such weapons. | Такая позиция основана не на желании или намерении отказаться от целей Договора, а скорее на категорическом несогласии Сирии с присутствием ядерного оружия на Ближнем Востоке без каких-либо действительных международных усилий, предпринимаемых с целью уничтожить такое оружие. |
| While effective action by Governments may be necessary, Governments must at the same time ensure that the safety valve of free expression of genuine or supposed grievances is available to its citizen of all hues and opinions. | В то время как от правительств требуются эффективные действия, они должны в то же самое время держать открытым путь свободной подачи действительных или предполагаемых жалоб со стороны представителей всех слоев населения. |
| As ample evidence has clearly attested, unless there are definitive demonstrations of nuclear disarmament, both in terms of genuine efforts and actual effect, the purposes of non-proliferation can be seriously impeded. | Как свидетельствуют обширные признаки, в отсутствие определенных демонстраций ядерного разоружения - как с точки зрения истинных усилий, так и с точки зрения действительных результатов, могут быть серьезно застопорены цели нераспространения. |
| her fear is genuine and the threat is real. | Два момента - её страх неподдельный, а угроза - реальна. |
| This phenomenon drew genuine interest among scientists; in order to study it, special equipment was designed to record powerful but low-frequency vibrations that are not audible to human ears. | Он вызвал неподдельный интерес среди учёных, в целях его изучения было сконструировано специальное оборудование для записи мощных, но низкочастотных колебаний, не слышимых человеческим слухом. |
| In that sense, we have not so far given all five permanent members an incentive to play an active role, although some have been showing a genuine interest in the issue. | В этом контексте мы до сих пор не предоставили всем пяти постоянным членам Совета стимул играть в этом активную роль, хотя некоторых из них проявляют неподдельный интерес к этому вопросу. |
| However, the genuine interest shown by the representatives of civil society and by Government officials with regard to both the creation of a national human rights institution and the establishment of a national torture prevention mechanism suggested that questions still pending would be resolved in the near future. | Несмотря на это, неподдельный интерес, проявляемый представителями гражданского общества и политическими деятелями к созданию национального правозащитного учреждения и в то же время национального механизма предупреждения пыток, наводит на мысль, что вопросы, пока что остающиеся без ответа, в ближайшем будущем будут урегулированы. |
| A genuine interest among readers was aroused by bibliophilic anecdotes, illustrated by the great Russian artist I. Dmitrenko, and also a bibliophile comic story "The Moscow bibliophile's revenge" (plot by M. Seslavinsky, pictures by A. Ayoshin). | Неподдельный интерес читателей вызвали опубликованные в журнале библиофильские анекдоты, проиллюстрированные замечательной российской художницей И.А. Дмитренко, и библиофильский комикс "Месть московского библиофила" (сценарий М.В. Сеславинского, рисунки А.Р. Аёшина). |
| In this endeavour the government has subjected itself to honest and genuine critical self-assessment in evaluating achievements and challenges. | В этом стремлении правительство пошло по пути честного и поистине критического самоанализа при оценке достижений и проблем. |
| We reiterate once again that the challenge posed by terrorism as a new and genuine international threat adds a new dimension to the issue of disarmament, non-proliferation and arms control. | Мы хоть вновь подчеркнуть, что новым аспектом разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями является новая и поистине международная угроза, исходящая от терроризма. |
| The dialogue must move quickly from an exchange of words and a search for balance among opposing interests towards a genuine sharing of wisdom for the common good. | Такой диалог должен незамедлительно продвинуться от обмена словами и стремления к обеспечению сбалансированности различных интересов к поистине мудрому обмену мнениями на благо всех. |
| It is with this belief in mind that my delegation agrees with the Secretary-General's call for the completion, no later than 2006, of the Doha round negotiations, which has to be a genuine "development round". | Именно поэтому моя делегация поддерживает призыв Генерального секретаря к тому, чтобы не позднее 2006 года завершился раунд переговоров, начатый в Дохе, который должен быть поистине «раундом развития». |
| Peace and stability in the Sudan have been and continue to be the essential and established goals of the Government of National Unity, which affirmed its genuine commitment to peace in the historic signing of the Comprehensive Peace Agreement. | Мир и стабильность в Судане были и остаются главными и неизменными целями правительства национального единства, которое подтвердило свою искреннюю приверженность миру поистине историческим подписанием Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| He's not going to fall for anything less than the genuine article. | Он не поведется на что-либо меньшее, чем подлинник. |
| I don't know what's hanging in the Louvre, but this is the genuine article. | Я не знаю, что там висит в Лувре, но это подлинник. |
| Clas Greve has a genuine Rubens painting in his apartment? | Значит, по-твоему, в квартире Класа Граафа висит подлинник Рубенса? Да. |
| There's a chance that this is genuine, so be careful with it, lady. | Есть вероятность того, что это - подлинник, так что, будьте осторожны с ней, дамочка. |
| It's quite genuine, I assure you. | Это в самом деле подлинник, уверяю вас. |
| However the modalities remain vague, and several political opposition parties have expressed scepticism about the Government's commitment to a genuine process. | В то же время по-прежнему не ясен формат, и несколько политических оппозиционных партий скептически отозвались об искренности приверженности правительства этому процессу. |
| The genuine desire of Member States to realize meaningful reform of the Security Council was manifested in the unanimous adoption of decision 62/557 by the General Assembly on 15 September. | Подтверждением искренности стремления государств-членов к реальному реформированию Совета Безопасности стало единогласное принятие Генеральной Ассамблеей решения 62/557 от 15 сентября. |
| Implementation is a critical stage, as it represents a true test of the sincerity of the parties' genuine desire to settle a dispute or conflict once and for all; | Одним из наиболее важных этапов является осуществление соглашения, поскольку оно является подлинной проверкой искренности желания сторон раз и навсегда урегулировать спор или конфликт; |
| The fight against crime called for a genuine political will at the national level, supported by constructive and effective international cooperation in a context of transparency and openness. | Борьба с преступностью предполагает наличие реальной политической воли на национальном уровне, которая должна подкрепляться конструктивным и эффективным международным сотрудничеством при обеспечении транспарентности и искренности. |
| We believe, due to genuine sincerity of everything that he did - this is true not only about performance of songs, but also his public, life position as a whole. | Думаем, благодаря неподдельной искренности всего, что он делал - это касается не только исполнения песен, но и его гражданской, жизненной позиции в целом. |
| There is a need to find genuine, effective indicators of true development progress from a human rights perspective. | Необходимо найти действенные и эффективные показатели подлинного прогресса в области развития, отражающего перспективу прав человека. |
| The Secretariat should keep the Member States informed of obstacles in that respect, and recommend genuine solutions for facilitating technical assistance and effective capacity-building. | Секретариату следует регулярно инфор-мировать государства-члены о препятствиях в этом отношении и рекомендовать действенные решения для содействия оказанию технической помощи и эффективному созданию потенциала. |
| Similarly, genuine efforts are being made to reduce by-catch, discards and post-harvest losses in fisheries operations and, when unavoidable, to use fish by-catch for human consumption. | Прилагаются и действенные усилия к сокращению прилова, выброса рыбы и послепромысловых потерь при ведении рыболовных операций, а в тех случаях, когда прилов рыбы неизбежен, - к утилизации этого прилова человеком. |
| It was encouraged to note genuine efforts to meet international obligations by gradually establishing a human rights framework and by educating judges, lawyers, public servants and army and police officers about human rights. | Она с удовлетворением отметила действенные усилия по выполнению международных обязательств посредством постепенного создания основы для осуществления прав человека и организации учебы по вопросам прав человека для судей, адвокатов, государственных служащих, а также военнослужащих и сотрудников полиции. |
| Another suggestion is that export cartels be prohibited, but subject to an efficiency defence where they can demonstrate that they serve to overcome a genuine barrier to competition in the importing country. | Еще одно предложение заключается в том, чтобы экспортные картели были запрещены, но при этом имелись действенные средства правовой защиты, благодаря которым их участники могли бы продемонстрировать, что эти картели служат преодолению реальных препятствий для конкуренции в стране-импортере 80/. |