| Only in this way can there be a genuine balance of benefits from the "single undertaking" in WTO. | Только таким образом можно обеспечить подлинный баланс выгод от "единого блока обязательств" в ВТО. |
| All such measures help directly to strengthen security in the international community, and they underscore the fact that we are entering into a genuine process of nuclear disarmament. | Все такие меры непосредственно помогают укрепить безопасность в международном сообществе и подчеркивают тот факт, что мы включаемся в подлинный процесс ядерного разоружения. |
| Similarly, it is impossible to infer genuine choice from the fact that consent was expressed, given that the circumstances may deprive the consent of any value . | Подобным образом невозможно логически заключить, что подлинный выбор существовал на основе того факта, что согласие было выражено, поскольку конкретные обстоятельства могут лишать это согласие всякого смысла 38. |
| As a preliminary conclusion, I would like to emphasize that the rich contribution of the non-permanent members of the Council provides genuine balance and enables the Council to renew itself over time. | В качестве предварительного вывода я хотел бы подчеркнуть, что большой вклад непостоянных членов Совета обеспечивает его деятельности подлинный баланс и позволяет Совету время от времени обновлять свой состав. |
| The organization primarily refers to the religion as the "Ethnic Polytheistic" or "genuine Hellenism" and its practitioners as Ethnikoi Hellenes, "Ethnic Hellenes". | Свою религию YSEE первоначально обозначала как «этнический политеизм» или «подлинный эллинизм» (6), а своих приверженцев - как «этнических эллинов». |
| His was a genuine case in which intellectual work was given a fair trial in the proverbial "court of public opinion" and required no further oversight. | Он представляет собой реальный случай в котором интеллектуальная работа получила справедливое разбирательство в "суде общественного мнения" и не потребовала никакого дальнейшего разбирательства. |
| An international regime to interdict and return illegally acquired wealth to the developing countries will make a genuine contribution to the reduction of corruption and poverty alleviation in those countries. | Учреждение международного режима, препятствующего такой практике и обеспечивающего возвращение незаконно приобретенного богатства развивающимся странам внесет реальный вклад в уменьшение масштабов коррупции и в ликвидацию нищеты в этих странах. |
| Since professional astronomers do not have the time or the resources to monitor every variable star, astronomy is one of the few sciences where amateurs can make genuine contributions to scientific research. | Так как профессиональные астрономы не имеют времени или ресурсов для мониторинга каждой переменной звезды, астрономия является одной из немногих наук, где любители могут внести реальный вклад в научные исследования. |
| If we look at the whole process that led to the Arta Peace Conference on Somalia, we see that there were, as some have indicated, previous processes, but, as has also been indicated, these processes were also very genuine. | Если посмотреть на весь процесс, который привел к проведению Мирной конференции по Сомали в Арте, то мы убедимся в том, что, как уже отмечали некоторые ораторы, до этого существовали другие процессы, которые, как уже также подчеркивалось, также носили весьма реальный характер. |
| Mr. Eloumni (Morocco) (spoke in French): No body and no instrument can ensure effective progress in the field of disarmament in the absence of genuine political will and a favourable international context. | Г-н Элумни (Марокко) (говорит по-французски): Ни один орган и ни один документ не могут обеспечить реальный прогресс в области разоружения в отсутствие искренней политической воли и благоприятных международных условий. |
| It is a genuine response to the needs and demands of their supporters. | Это искренний ответ на требования и потребности их сторонников. |
| But what about talent and energy and genuine interest in the work? | А как же талант, энергичность и искренний интерес к работе? |
| Genuine interest and investment of time to learn about each other will make consultations easier and discussions run smoother once the real issues are on the table. | Искренний взаимный интерес и стремление как можно больше узнать друг о друге облегчит консультации и обсуждение реальных проблем. |
| Now, I may be a bit extreme, you know, in how little appetite I have for consuming memories, but even if you do more of this, there is a genuine question: | И я, может быть, являюсь нехарактерным случаем, потому что у меня очень слабый аппетит на воспоминания, но даже если вы занимаетесь этим больше, чем я, возникает искренний вопрос. |
| Unilateral and regional economic blockades and punitive action by States and intergovernmental institutions must and should be replaced with genuine cooperation and sincere dialogue. | На смену односторонним и региональным экономическим блокадам и карательным акциям государств и межправительственных учреждений должны прийти подлинное сотрудничество и искренний диалог. |
| He was the only genuine anti-fascist in his village. | В нашей деревне был только один настоящий антифашист - он. |
| Do you think that he is a genuine saint? | Значит, ты думаешь, что он настоящий? |
| The word Moriori derives from Proto-Polynesian *ma(a)qoli, which has the reconstructed meaning "true, real, genuine". | Слово «мориори» происходит от праполинезийского *ma(a)qoli, которое по реконструкции имеет значение «истинный, настоящий, подлинный». |
| For economies in transition this is a challenge for cooperatives established under central planning and are now re-evaluated against this international standard of genuine cooperatives. | В экономиках, находящихся на переходном этапе, подобная задача усложняется тем, что кооперативы были созданы в рамках централизованной плановой системы, и законодательство в настоящий момент приводится в соответствие с международными стандартами настоящего кооперативного движения. |
| A genuine futures market on single-family homes has not been attempted since 1991 when the London Futures and Options Exchange (now merged into Euronext.liffe) failed in its effort to launch such a market in Britain. | Попытки создать настоящий фьючерсный рынок включающий в себя дома принадлежащие одной семье не предпринимались с 1991 года, с того момента, как Лондонской международной бирже финансовых фьючерсов и опционов (сегодня входит в биржу Euronext.liffe) не удалось реализовать такой проект в Великобритании. |
| In this discussant's view, the desire of Council members to find a common position is genuine, constructive and highly commendable. | По мнению этого участника, обсуждения желание членов Совета найти общую позицию носит истинный, конструктивный и весьма похвальный характер. |
| At the end of my brief intervention, allow me to express the hope that, by adhering to these instruments, Romania has brought its own modest but genuine contribution to the universalization of the CCW, and of humanitarian law in general. | В заключение моего краткого выступления, позвольте мне выразить надежду, что присоединением к этим документам Румыния вносит свой собственный скромный, но истинный вклад в универсализацию КОО и гуманитарного права вообще. |
| Provided they do so, I am confident that the Biological Weapons Convention will make a genuine and significant contribution to reducing the risks of biological weapons being developed or used by any actor, anywhere in the world. | И если они сделают это, то я уверен, что Конвенция о биологическом оружии внесет истинный и значительный вклад в снижение рисков разработки и применения биологического оружия любым субъектом в любом уголке мира. |
| She's a genuine war hero. | Она истинный герой войны. |
| These two conditions are closely interrelated: without an ethical component, there is very little hope for genuine success in policy-making, while without effective policy-making even a genuine ethical commitment remains empty. | Эти два условия тесно связаны между собой: без этического компонента очень мала надежда на истинный успех в выработке политики в то время, как без эффективной политики даже самая искренняя решимость ничего не значит. |
| That analysis would pave the way for a genuine cooperative effort towards a sustainable model of globalization. | Этот анализ подготовил бы почву для действительно совместных усилий, направленных на формирование устойчивой модели глобализации. |
| If this task is beyond the capacities of local authorities, their genuine concerns must be recognized and wherever possible addressed. | Если эта задача действительно выходит за рамки возможностей местных властей, то эти проблемы необходимо признать и по возможности решить. |
| The Rapporteur's fabrication of a "forced exodus" theory is all the more striking in the light of his silence in relation to the genuine forced exodus of Christians from Bethlehem. | Выдвинутая Докладчиком теория «вынужденного исхода» особенно впечатляет в свете замалчивания им действительно вынужденного исхода христиан из Вифлеема. |
| In fact, genuine asylum-seekers with a well-founded fear of persecution may be the largest similarly situated group of persons in the world who are seriously and adversely affected by the post-2001 wave of new counter-terrorism measures. | Фактически, лица, действительно ищущие убежище и вполне обоснованно опасающиеся преследований, возможно, представляют собой самую большую в мире однородную группу, тяжело пострадавшую от новых мер по борьбе с терроризмом, волна которых прокатилась после событий 2001 года. |
| Recognizing that we have been remiss in this regard would be a genuine paradigm shift and taking corrective action would indeed be the one transformative shift that would affect any and all future sustainable development goals. | Признание, что вина за это ложится и на нас, означало бы переворот в сознании, а принятие корректирующих мер, которые действительно стали бы важным трансформационным преобразованием, которое повлияет на любые будущие цели в области устойчивого развития. |
| Was that genuine or did you fake that? | Это было по-настоящему или ты опять притворялась? |
| It is time for those with real and genuine commitment for peace in our subregion to stand up and be counted. | Тем, кто действительно и по-настоящему привержен делу мира в нашем регионе, пора встать и заявить о себе. |
| If Xi's fight against corruption is genuine, it will engender fear and resentment among the Chinese bureaucracy. | Если Си действительно по-настоящему борется с коррупцией, это вызовет страх и возмущение в среде китайской бюрократии. |
| If the United Nations wished to play a genuine role in the Middle East, direct negotiations based on the mutual recognition of rights and responsibilities were the only way forward. | Если Организация Объединенных Наций желает играть по-настоящему действенную роль на Ближнем Востоке, прямые переговоры на основе взаимного признания прав и обязанностей являются единственным путем для продвижения вперед. |
| UNHCR was making genuine headway and was genuinely sharing with States the ownership of such initiatives as Convention Plus, the Agenda for Protection and the "UNHCR 2004" process. | УВКБ удалось добиться реального прогресса и по-настоящему привлечь государства к осуществлению своих инициатив, таких как "Конвенция-плюс", повестка дня для защиты и процесс "УВКБ 2004". |
| Coherent and genuine national reconciliation should be at the centre of the Liberian peace process. | Согласованность и подлинность характера национального примирения должны находиться в центре внимания текущего мирного процесса в Либерии. |
| Somebody who saw something in her that was vulnerable and genuine. | Кто-то, кто видел что-нибудь в ней это было уязвимость и подлинность. |
| Cooperation between the Government and the international community within all these fields would demonstrate a genuine and continued commitment on its part, which would in turn enhance the interest of potential donors in supporting the longer-term efforts of the Government. | Взаимодействие правительства с международным сообществом во всех указанных областях продемонстрирует подлинность и неизменность принятых им на себя обязательств, что в свою очередь укрепит интерес потенциальных доноров к поддержке долгосрочных усилий правительства. |
| The Commissioner admitted that the invoice was genuine but said that the goods had not been received, although he was unsure whether his Ministry of Security had already paid a deposit or issued an end-user certificate. | Комиссар подтвердил подлинность счета-фактуры, однако заявил, что товар еще не поступил, хотя он не уверен, внесло ли его министерство безопасности депозит и выдало ли оно сертификат конечного пользователя. |
| It confirmed that the information concerning the complainant's family and studies was correct, that his identity card and birth certificate were genuine, but that it was not possible to verify the authenticity of his passport or obtain information on whether he left Azerbaijan legally. | Оно подтвердило, что информация, касающаяся семьи и учебы заявителя, является верной, что его удостоверение личности и свидетельство о рождении являются подлинными, но при этом оказалось невозможным подтвердить подлинность его паспорта или получить информацию о том, покинул ли он Азербайджан в законном порядке. |
| We support the Secretary-General's conclusion that significant additional efforts are needed for the genuine restoration of a healthy situation in the region and for the establishment of a concrete and stable basis for peaceful coexistence among ethnic communities. | Мы поддерживаем вывод Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что для действительного оздоровления обстановки в крае и создания конкретных и устойчивых предпосылок для мирного сосуществования различных этнических общин потребуется предпринять значительные дополнительные усилия. |
| Setting in place the conditions for the peaceful and orderly return of displaced Ngok Dinka and migration of Misseriya nomads represents a critical requirement for restoring genuine and lasting stability to the Abyei Area as a prelude to facilitating inter-community dialogue leading to peaceful coexistence. | Установление условий для мирного и упорядоченного возвращения перемещенных нгок-динка и миграции кочевников племени миссерия является одним из важнейших требований, которые необходимо выполнить для действительного и прочного восстановления стабильности в районе Абьей в качестве предпосылки к содействию межобщинному диалогу, ведущему к мирному сосуществованию. |
| The political landscape was quickly undermined by ethnicism, and there was no genuine comparison of the programmes of the various political parties. | Политические платформы кандидатов быстро получили этническую окраску, так что действительного состязания между программами различных политических партий так и не произошло. |
| The recent "stress tests" of European banks were blatantly designed as a confidence-building measure rather than a genuine exploration of possible systemic weaknesses - failing, for instance, to include the possibility of default on Greek sovereign debt. | Последние "стрессовые тесты" европейских банков были явно созданы как средство возврата доверия к банкам, а не для действительного исследования возможных системных слабостей - они не сумели, например, включить возможность дефолта по греческому суверенному долгу. |
| The United Nations should ensure that the transition to democracy leads to free and fair elections on the basis of a constitution establishing national democratic institutions which take due account of the legitimate interests of the two communities concerned, with a view to genuine national integration. | Организации Объединенных Наций следует внимательно следить за тем, чтобы процесс перехода к демократическому обществу предусматривал проведение свободных и регулярных выборов на основе конституции посредством создания национальных, демократических институтов с должным учетом законных интересов существующих двух общинных групп в целях достижения действительного национального объединения. |
| Efforts to find genuine solutions to exclusion | З. Поиск действительных путей решения проблемы социального отчуждения |
| That decline had not been at the expense of applicants who genuinely needed protection: in fact, the authorities were now better able to identify genuine refugees speedily and help them begin their integration in society. | Это происходило не за счет просителей, действительно нуждающихся в защите: по сути власти получили больше возможностей для определения действительных беженцев и оказания им безотлагательной помощи в начале интеграции в общество. |
| Local ownership in sustainable land management in Africa should be enhanced by genuine participatory approaches at all stages of the project cycle and by documenting ongoing learning processes. | Более глубокое осознание местными сообществами своей сопричастности к устойчивому управлению землями в Африке должно обеспечиваться за счет применения действительных подходов, основанных на широком участии, на всех этапах цикла реализации проектов и документального оформления процессов накопления опыта. |
| summary judgment: motion of a party in a civil action requesting the court to find that there is no genuine issue of material fact and the party is entitled to prevail as a matter of law | Решение, вынесенное в порядке суммарного судопроизводства: обращение стороны по гражданскому иску к суду с просьбой установить, что не имеется действительных материальных оснований и что сторона рассчитывает на вынесение решения в ее пользу по вопросу права |
| The New Territories small house policy was introduced in the early 1970s to address problems with the standard of rural housing and genuine concerns on the part of the New Territories indigenous community that increasing urbanization would lead to their village lifestyle being swamped or marginalized. | В начале 70-х годов в Новых территориях было начато осуществление политики строительства небольших домов в целях решения проблем стандартного жилищного строительства в сельской местности и снятия действительных опасений со стороны местной общины Новых территорий относительно того, что возрастающая урбанизация приведет к разрушению или маргинализации их деревенского уклада жизни. |
| her fear is genuine and the threat is real. | Два момента - её страх неподдельный, а угроза - реальна. |
| Although we may have not always seen eye to eye, he did have a genuine interest in upholding the law. | Хотя мы не всегда совпадали во взглядах, у него был неподдельный интерес в отстаивании закона. |
| In that sense, we have not so far given all five permanent members an incentive to play an active role, although some have been showing a genuine interest in the issue. | В этом контексте мы до сих пор не предоставили всем пяти постоянным членам Совета стимул играть в этом активную роль, хотя некоторых из них проявляют неподдельный интерес к этому вопросу. |
| However, the genuine interest shown by the representatives of civil society and by Government officials with regard to both the creation of a national human rights institution and the establishment of a national torture prevention mechanism suggested that questions still pending would be resolved in the near future. | Несмотря на это, неподдельный интерес, проявляемый представителями гражданского общества и политическими деятелями к созданию национального правозащитного учреждения и в то же время национального механизма предупреждения пыток, наводит на мысль, что вопросы, пока что остающиеся без ответа, в ближайшем будущем будут урегулированы. |
| The genuine interest is expressed by machine tool builders from Great Britain, Argentina, the USA and Germany. | Неподдельный интерес к кооперационному партнерству с нами проявляют станкостроители из Великобритании, США и Германии. |
| In this endeavour the government has subjected itself to honest and genuine critical self-assessment in evaluating achievements and challenges. | В этом стремлении правительство пошло по пути честного и поистине критического самоанализа при оценке достижений и проблем. |
| In conclusion, I would like to reiterate the importance that my country attaches to the need to implement a genuine global partnership for development, based on specific and quantifiable goals in order to assure that we achieve the MDG goals by the 2015 deadline. | В заключение я хотел бы вновь заявить о том большом значении, которое наша страна придает необходимости осуществлять поистине глобальное партнерство в области развития на основе конкретных и поддающихся количественному измерению целей, с тем чтобы мы смогли достичь ЦРТ к установленному сроку в 2015 году. |
| The best hotels in Kiev, certainly, represent inherent style and traditions, however we are confident that only our hotel preserves atmosphere of high art, genuine European comfort and home care. | Наша гостиница входит в сеть отелей «Аккорд Отели» и полностью соответствует философии бренда: превзойти ожидания гостя. Поэтому, если Вы ищете комфортабельную гостиницу в Киеве, где Вам предложат поистине качественный сервис, отель «Баккара» - именно то, что Вам нужно! |
| There was, indeed, a genuine political debate among the Afghans themselves during the Loya Jirga. | Во время Лойя джирги поистине происходили подлинные политические прения среди самих афганцев. |
| It has in fact been a genuine pleasure and a privilege to work with you all over the last four years. | Мне поистине было приятно и отрадно работать со всеми вами на протяжении последних четырех лет. |
| Gang U must have the genuine one. | Похоже, Кан У хранит подлинник в другом месте. |
| It's your way of proving you've got the genuine article. | С помощью этого вы можете доказать, что имеете подлинник. |
| Clas Greve has a genuine Rubens painting in his apartment? | Значит, по-твоему, в квартире Класа Граафа висит подлинник Рубенса? Да. |
| I know this may come as a bit of a shock, but I assure you, that painting is genuine. | Понимаю, это может вас шокировать, но могу вас заверить, эта картина - подлинник. |
| It's quite genuine, I assure you. | Это в самом деле подлинник, уверяю вас. |
| The relevance and effectiveness of measures of arms reduction and disarmament within a carefully defined area will essentially depend on genuine commitment of participating States. | Уместность и эффективность мер по сокращению вооружений и разоружению в рамках тщательно определенного региона будут прежде всего зависеть от искренности намерений государств-участников. |
| All of them helped organize the work of the Committee and ensured that its work was carried out in an atmosphere of genuine cordiality. | Все из них помогали в организации работы Комитета и обеспечили гарантии того, что его работа проходила в атмосфере искренности и сердечности. |
| The genuine desire of Member States to realize meaningful reform of the Security Council was manifested in the unanimous adoption of decision 62/557 by the General Assembly on 15 September. | Подтверждением искренности стремления государств-членов к реальному реформированию Совета Безопасности стало единогласное принятие Генеральной Ассамблеей решения 62/557 от 15 сентября. |
| Implementation is a critical stage, as it represents a true test of the sincerity of the parties' genuine desire to settle a dispute or conflict once and for all; | Одним из наиболее важных этапов является осуществление соглашения, поскольку оно является подлинной проверкой искренности желания сторон раз и навсегда урегулировать спор или конфликт; |
| The fight against crime called for a genuine political will at the national level, supported by constructive and effective international cooperation in a context of transparency and openness. | Борьба с преступностью предполагает наличие реальной политической воли на национальном уровне, которая должна подкрепляться конструктивным и эффективным международным сотрудничеством при обеспечении транспарентности и искренности. |
| There is a need to find genuine, effective indicators of true development progress from a human rights perspective. | Необходимо найти действенные и эффективные показатели подлинного прогресса в области развития, отражающего перспективу прав человека. |
| Similarly, genuine efforts are being made to reduce by-catch, discards and post-harvest losses in fisheries operations and, when unavoidable, to use fish by-catch for human consumption. | Прилагаются и действенные усилия к сокращению прилова, выброса рыбы и послепромысловых потерь при ведении рыболовных операций, а в тех случаях, когда прилов рыбы неизбежен, - к утилизации этого прилова человеком. |
| We call on States not only to make a formal declaration of their commitment to preventing offences of a racial, ethnic or nationalistic nature, but also to take genuine action. | Призываем государства не только декларативно заявлять о своей приверженности борьбе с преступлениями расового, этнического и националистического характера, но и принимать действенные меры. |
| 97.88. Implement genuine measures ensuring truly independent judiciary, including establishing transparent procedures and criteria regarding the appointment and dismissal of judges and the use of disciplinary measures (Slovakia); | 97.88 принять действенные меры для обеспечения подлинной независимости судебной власти, в том числе посредством установления транспарентных процедур и критериев назначения и отстранения от должности судей, а также использования дисциплинарных мер (Словакия); |
| Another suggestion is that export cartels be prohibited, but subject to an efficiency defence where they can demonstrate that they serve to overcome a genuine barrier to competition in the importing country. | Еще одно предложение заключается в том, чтобы экспортные картели были запрещены, но при этом имелись действенные средства правовой защиты, благодаря которым их участники могли бы продемонстрировать, что эти картели служат преодолению реальных препятствий для конкуренции в стране-импортере 80/. |