| However, we believe that the international community must be prepared to react positively if genuine political dialogue begins in Burma. | Однако мы считаем, что международное сообщество должно быть готово положительно отреагировать, если в Бирме начнется подлинный политический диалог. |
| Such genuine and inclusive dialogue is a precondition for demonstrable progress in recovery and development; elections; constitutional reform; the rule of law; protection of human rights; and the creation of a culture where impunity is not tolerated. | Такой подлинный и открытый для всех диалог является необходимым условием для достижения существенного прогресса в деле восстановления и развития; организации выборов; проведения конституциональной реформы; обеспечения верховенства закона; защиты прав человека; и создания культуры нетерпимости к безнаказанности. |
| It once again urged the authorities to engage in genuine and inclusive dialogue with ethnic groups and reiterated its call for full investigation of human rights abuses by Government and military personnel. | Канада вновь настоятельно призывает органы власти вступить в подлинный и всеохватный диалог с этническими группами и еще раз призывает провести полное расследование случаев нарушения государством и армией прав человека. |
| The United Nations is working hard to ensure the initiation of a genuine political dialogue between the Government and the political opposition as well as the release of all political prisoners, including Aung San Suu Kyi. | Организация Объединенных Наций упорно работает над тем, чтобы начать подлинный политический диалог между правительством и политической оппозицией, а также над тем, чтобы освободить всех политических заключенных, включая Аунг Сан Су Чжи. |
| Nevertheless, there are many parts of the world where there is a genuine lack of needed information and knowledge about forest outcomes and how forest governance is affecting outcomes. | При этом в мире по-прежнему есть много районов, по которым имеет место подлинный дефицит необходимой информации и данных о результатах лесохозяйственной деятельности и воздействии принимаемых мер в области лесного хозяйства на конечный результат. |
| In the context of the reform of the Organization, a genuine accountability mechanism must be implemented in order to prevent the recurrence of such shortcomings. | В контексте реформы Организации во избежание повторения таких инцидентов необходимо внедрить реальный механизм подотчетности. |
| He believes that since his predecessor's visit in 1998, genuine progress has been achieved not only with regard to the civil and political rights but also the economic and social rights of internally displaced persons. | Он считает, что со времени визита его предшественника в 1998 году был достигнут реальный прогресс в области не только гражданских и политических прав, но также экономических и социальных прав внутренне перемещенных лиц. |
| With voters heading to the polls in early 2018, genuine progress toward resolving the energy crisis would presumably be good for Pakistan's political leaders. | Учитывая предстоящие в начале 2018 года выборы, реальный прогресс на пути к решению проблемы энергетического кризиса, по всей видимости, был бы выгоден политическому руководству Пакистана. |
| It is better provisioned by creditors and is being put to more productive use by borrowers, thereby creating a more genuine debt-servicing capacity. | Кредиторы все чаще оговаривают этот процесс при предоставлении кредитов, и это ведет к тому, что заемщики все более эффективно используют получаемые средства, в результате чего создается более реальный потенциал обслуживания задолженности. |
| It is our genuine hope that 2007 will bring, owing to the engagement of the S6 formation, a real breakthrough, enabling the Conference to embark on the track of performing its long overdue negotiations. | И мы искренне надеемся, что, благодаря решимости шестерки председателей, в 2007 году произойдет реальный прорыв, позволяющий Конференции войти в русло проведения уже давно назревших переговоров. |
| It is a genuine response to the needs and demands of their supporters. | Это искренний ответ на требования и потребности их сторонников. |
| In this regard, Nigeria has taken cognizance of the genuine contributions of all delegations, which facilitated the achievement of this transparent and balanced text. | В этой связи Нигерия с признательностью отмечает искренний вклад всех делегаций, которые содействовали достижению этого транспарентного и сбалансированного текста проекта. |
| For the first time in our eventful journey of the past 15 years, a genuine and frank dialogue took place. | В ходе этого семинара впервые на всем протяжении полного событий пути последних 15 лет состоялся искренний и откровенный диалог. |
| This matter is in our hands. We should support the genuine desire of the Secretary-General to drastically revamp our Organization. | Сделать ее такой - наша задача, Необходимо поддержать искренний порыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, стремящегося кардинально реформировать организацию. |
| I hope you enjoyed the kissing, followed by my genuine interest in that TV dance competition. | Надеюсь, ты насладилась моими поцелуями, после которых я проявил искренний интерес к этому танцевальному телеконкурсу. |
| Our surroundings may an illusion, yet I assure you I am the genuine article. | Может, наше окружение и иллюзия, но уверяю тебя, я настоящий. |
| Do you think that he is a genuine saint? | Значит, ты думаешь, что он настоящий? |
| 'You see, there's no acting here, that's genuine fear. | Понимаете, это уже не игра, это настоящий страх. |
| That the Bansi who's about to sign that agreement is a fake and that the DNA Bloom supplied is genuine. | Что Банси, собирающийся подписать договор, подставной, а образец ДНК, присланный Блумом, настоящий. |
| I doubt that is genuine. | Сомневаюсь, что он настоящий. |
| This is not just a matter for politicians. All of us must help turn Europe's motto "unity in diversity" into a genuine guiding principle. | И это не только проблема политиков Все мы должны помочь превратить девиз Европы "единство в многообразии" в истинный руководящий принцип. |
| The objective outcomes of the Special Committee's deliberations were welcome, for they showed that it could make a genuine contribution to the work of the United Nations provided that Member States possessed the necessary political will. | Объективные итоги работы Специального комитета вызывают удовлетворение, поскольку они свидетельствуют о его способности внести истинный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций при условии, что государства-члены обладают необходимой политической волей. |
| Provided they do so, I am confident that the Biological Weapons Convention will make a genuine and significant contribution to reducing the risks of biological weapons being developed or used by any actor, anywhere in the world. | И если они сделают это, то я уверен, что Конвенция о биологическом оружии внесет истинный и значительный вклад в снижение рисков разработки и применения биологического оружия любым субъектом в любом уголке мира. |
| The President said that climate change was truly a global issue and genuine progress depended on all major greenhouse gas emitting countries playing a role in finding a solution. | Г-жа Амброзе заявила, что изменение климата является действительно глобальной проблемой и что истинный прогресс зависит от того, будут ли все страны, являющиеся наиболее важными источниками выбросов парниковых газов, выполнять свою роль в поисках решения. |
| He is an interesting man, a genuine intellectual driven by his inner demons both to flay those who pay insufficient credit to his transformational role in Australian politics and to expose what he regards as waffle and myths. | Он интересный человек, истинный интеллектуал, призываемый своими внутренними искусителями подвергнуть суровой критике всех, кто недостаточно уверен в его трансформационной роли в политике Австралии, и разоблачить то, что он считает чепухой или выдумками. |
| The authorities made genuine efforts to meet the requests of the Group. | Органы власти действительно прилагали все силы к тому, чтобы выполнить просьбы Группы. |
| The UNMIL Gender Unit, in cooperation with relevant partners and stakeholders, is working to ensure fair and genuine representation of women in the electoral process. | Группа МООНЛ по гендерным вопросам в сотрудничестве с соответствующими партнерами и заинтересованными сторонами работает над тем, чтобы женщины были справедливо представлены в процессе выборов и действительно принимали в нем участие. |
| Who is there who might produce a verse of genuine meaningfulness? | Кто здесь мог бы создать действительно значимые строки? |
| Support was expressed for the general approach proposed by the Special Rapporteur, particularly as regards the basic approach that treaties should continue during an armed conflict unless there was a genuine need for suspension or termination. | Делегаты поддержали предложенный Специальным докладчиком общий подход, особенно в отношении базового подхода, заключающийся в том, что договоры должны продолжать действовать в период вооруженного конфликта, если только действительно не возникнет необходимости в приостановлении или прекращении. |
| If we are to offer genuine hope to the hopeless and to truly turn the corner to economic recovery, we must do so for all nations and all people. | Если мы действительно призваны дать отчаявшимся реальную надежду и взять настоящий курс на экономическое оздоровление, мы должны это делать для всех наций и всех народов. |
| Anyway, I'm sure whatever they had was genuine. | В любом случае, я уверена, что то, что у них было, было по-настоящему. |
| However, continuous efforts at training will be needed to ensure that formal integration leads to the development of a genuine modern police force. English Page | Вместе с тем, для обеспечения того, чтобы формальная интеграция привела к созданию по-настоящему современных полицейских сил, необходимы постоянные усилия по профессиональной подготовке их сотрудников. |
| Consequently, child participation has not been translated into practical approaches that make genuine differences to the lives of many children (in particular younger and disadvantaged children), who remain excluded from public decision-making and disempowered. | В результате участие детей не приводит к принятию практических подходов, способных по-настоящему изменить жизнь многих детей (особенно детей младшего возраста и детей, находящихся в неблагоприятном положении), которые остаются исключенными из государственной системы принятия решений и лишены своих прав и возможностей. |
| Because the work is demanding and the wages are low (or payment is made in the form of food items), only those in genuine need, who have run out of other options, may seek to enter these programmes, which are therefore self-targeting. | Поскольку работа тяжелая, а зарплаты низкие (либо оплата производится в форме продуктов питания), возможность подключиться к таким программам ищут лишь по-настоящему нуждающиеся лица, у которых уже нет других вариантов, т.е. такие программы являются как бы "самонаводящимися". |
| Effective implementation of objectives, policies and mechanisms will be possible only with the genuine involvement of all social groups. | Цели, политика и механизмы могут быть по-настоящему осуществлены лишь при эффективном участии всех социальных групп. |
| Authentication of data will insure that the content is genuine, unaltered, and complete. | Аутентификация данных обеспечит подлинность, неизменность и полноту содержания. |
| Authentication. Proof to another buyer that his intel is genuine. | Он доказывает другому покупателю подлинность его информации. |
| Article 39 stipulates that a personal identity card shall be deemed proof of identity, as well as proof that the information which it contains is genuine. | В соответствии со статьей 39 удостоверение личности является документом, удостоверяющим личность, а также подтверждающим подлинность содержащейся в нем информации. |
| The Mechanism asked the Government of Zambia to examine the export documents for this parcel of diamonds; the Government confirmed that they were genuine. | По просьбе Механизма правительство Замбии изучило документы на экспорт данной партии алмазов и подтвердило их подлинность. |
| And that makes it genuine? | И это подтверждает подлинность записки? |
| The cultural policy is aimed at a mingling of all the country's ethnic components so as to encourage the gradual emergence of a genuine national consciousness. | Политика в области культуры направлена на смешение всех этнических групп страны, способствующая постепенному утверждению действительного национального сознания. |
| In our view, it would be more accurate to emphasize the heightened degree of civil integration in Georgia and the adoption of positive measures designed to achieve genuine equality between all sectors of the Georgian population. | На наш взгляд, более правильным было бы сделать акцент на повышении степени гражданской интеграции в стране и принятии позитивных мер, направленных на достижение действительного равноправия всех групп населения Грузии. |
| Therefore, this approach not only fails to achieve its primary stated aim - preventing health-related harms of drug use - but also fails to achieve genuine drug control. | Поэтому этот подход не только не обеспечивает достижения своей основной заявленной цели - предотвращения вреда для здоровья в результате употребления наркотиков, - но и не обеспечивает действительного контроля над наркотиками. |
| As regards debt, a genuine obstacle to development for many countries of the South, my delegation supports any initiative aimed at finding effective, fair, lasting and development-oriented solutions to the problem of foreign debt and debt-servicing faced by the developing countries. | Что касается задолженности - действительного препятствия на пути к развитию для многих стран Юга, то моя делегация поддерживает любую инициативу, направленную на нахождение эффективных, справедливых, прочных и ориентированных на развитие решений проблемы внешней задолженности и обслуживания долга, стоящей перед развивающимися странами. |
| That report, as well as the oral replies of the delegation to the list of issues formulated by the Committee, seemed to offer a genuine and comprehensive vision of the actual state of affairs in that country. | Настоящий доклад, а также устные ответы делегации на перечень вопросов, подготовленный Комитетом, как представляется, дают истинную и всеобъемлющую картину действительного состояния дел в этой стране. |
| Transparency as to the genuine purpose of training would facilitate Member States' consideration of training budgets. | Рассмотрению государствами-членами бюджетов на цели профессиональной подготовки сотрудников способствовала бы, в частности, транспарентность в отношении действительных целей такой подготовки. |
| In 2002, the Government had introduced legislation to deter the misuse of asylum without undermining the United Kingdom's commitment to protecting genuine refugees, by such means as the use of outof-country appeals for applicants making asylum claims that had been certified as being clearly unfounded. | В 2002 году правительство внесло законопроект, нацеленный на сокращение злоупотреблений правом убежища, без ущерба обязательству Соединенного Королевства по защите действительных беженцев, такими средствами, как использование запросов применительно к лицам, прошения которых представляются совершенно необоснованными. |
| summary judgment: motion of a party in a civil action requesting the court to find that there is no genuine issue of material fact and the party is entitled to prevail as a matter of law | Решение, вынесенное в порядке суммарного судопроизводства: обращение стороны по гражданскому иску к суду с просьбой установить, что не имеется действительных материальных оснований и что сторона рассчитывает на вынесение решения в ее пользу по вопросу права |
| While effective action by Governments may be necessary, Governments must at the same time ensure that the safety valve of free expression of genuine or supposed grievances is available to its citizen of all hues and opinions. | В то время как от правительств требуются эффективные действия, они должны в то же самое время держать открытым путь свободной подачи действительных или предполагаемых жалоб со стороны представителей всех слоев населения. |
| The New Territories small house policy was introduced in the early 1970s to address problems with the standard of rural housing and genuine concerns on the part of the New Territories indigenous community that increasing urbanization would lead to their village lifestyle being swamped or marginalized. | В начале 70-х годов в Новых территориях было начато осуществление политики строительства небольших домов в целях решения проблем стандартного жилищного строительства в сельской местности и снятия действительных опасений со стороны местной общины Новых территорий относительно того, что возрастающая урбанизация приведет к разрушению или маргинализации их деревенского уклада жизни. |
| her fear is genuine and the threat is real. | Два момента - её страх неподдельный, а угроза - реальна. |
| This phenomenon drew genuine interest among scientists; in order to study it, special equipment was designed to record powerful but low-frequency vibrations that are not audible to human ears. | Он вызвал неподдельный интерес среди учёных, в целях его изучения было сконструировано специальное оборудование для записи мощных, но низкочастотных колебаний, не слышимых человеческим слухом. |
| In that sense, we have not so far given all five permanent members an incentive to play an active role, although some have been showing a genuine interest in the issue. | В этом контексте мы до сих пор не предоставили всем пяти постоянным членам Совета стимул играть в этом активную роль, хотя некоторых из них проявляют неподдельный интерес к этому вопросу. |
| However, the genuine interest shown by the representatives of civil society and by Government officials with regard to both the creation of a national human rights institution and the establishment of a national torture prevention mechanism suggested that questions still pending would be resolved in the near future. | Несмотря на это, неподдельный интерес, проявляемый представителями гражданского общества и политическими деятелями к созданию национального правозащитного учреждения и в то же время национального механизма предупреждения пыток, наводит на мысль, что вопросы, пока что остающиеся без ответа, в ближайшем будущем будут урегулированы. |
| The genuine interest is expressed by machine tool builders from Great Britain, Argentina, the USA and Germany. | Неподдельный интерес к кооперационному партнерству с нами проявляют станкостроители из Великобритании, США и Германии. |
| Today's world is a genuine global village. | Наш современный мир поистине является глобальной деревней. |
| We believe that the launch of the Afghanistan Compact represents a genuine milestone in the Afghan reconstruction process, in which the United Nations has a central and impartial coordinating role. | Мы считаем, что заключение Соглашения по Афганистану представляет собой поистине важную веху в процессе восстановления Афганистана, в котором Организации Объединенных Наций отведена центральная и беспристрастная роль координатора. |
| The Prime Minister of India did touch upon this imbalance when he stated in his address at this session of the Assembly, on 24 September: "For the Security Council to represent genuine multilateralism in its decisions and actions, its membership must reflect current world realities. | Премьер-министр Индии говорил об этом дисбалансе, когда он выступал на этой сессии в Ассамблее 24 сентября: «Для того чтобы Совет Безопасности в своих решениях и действиях действительно представлял поистине многостороннюю систему, в его членском составе должны быть отображены нынешние мировые реалии. |
| Technical revision needs to be backed by genuine political negotiation on key issues aimed at making the constitution a genuinely workable national framework document. | Необходимо, чтобы технический пересмотр подкреплялся реальными политическими переговорами по ключевым вопросам, целью которых стало бы придание конституции характера поистине действенного рамочного документа, регулирующего жизнь государства. |
| It is only in the last few days that prospects have emerged for the conclusion of a genuine and truly comprehensive test-ban treaty. | И только в последние несколько дней наметились перспективы заключения договора о поистине всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| If Pierre says it's genuine, every museum in the world will want it. | Если, как говорит Пьер, это подлинник, все музеи мира захотят его заполучить. |
| Gang U must have the genuine one. | Похоже, Кан У хранит подлинник в другом месте. |
| If one of them turns out to be genuine, I'll finance you further. | Если же среди них будет подлинник, я дам вам еще денег. |
| I know this may come as a bit of a shock, but I assure you, that painting is genuine. | Понимаю, это может вас шокировать, но могу вас заверить, эта картина - подлинник. |
| It's quite genuine, I assure you. | Это в самом деле подлинник, уверяю вас. |
| However the modalities remain vague, and several political opposition parties have expressed scepticism about the Government's commitment to a genuine process. | В то же время по-прежнему не ясен формат, и несколько политических оппозиционных партий скептически отозвались об искренности приверженности правительства этому процессу. |
| If he seemed genuine, he's definitely lying. | Там нет искренности, а только ложь. |
| The relevance and effectiveness of measures of arms reduction and disarmament within a carefully defined area will essentially depend on genuine commitment of participating States. | Уместность и эффективность мер по сокращению вооружений и разоружению в рамках тщательно определенного региона будут прежде всего зависеть от искренности намерений государств-участников. |
| The genuine desire of Member States to realize meaningful reform of the Security Council was manifested in the unanimous adoption of decision 62/557 by the General Assembly on 15 September. | Подтверждением искренности стремления государств-членов к реальному реформированию Совета Безопасности стало единогласное принятие Генеральной Ассамблеей решения 62/557 от 15 сентября. |
| His and his two brothers' poetry, which focused on clarity and sincerity, produced a following eventually known as the Gong'an school, the central belief of which was that good writing was a result of genuine emotions and personal experience. | Поэзия трёх братьев, сосредоточенная на ясности и искренности, находит себе последователей и со временем становится известной как школа Гонк-эн (Gong'an), сердцевина которой в понимании того что «хорошее письмо» исходит от подлинных эмоций и личного опыта. |
| The Secretariat should keep the Member States informed of obstacles in that respect, and recommend genuine solutions for facilitating technical assistance and effective capacity-building. | Секретариату следует регулярно инфор-мировать государства-члены о препятствиях в этом отношении и рекомендовать действенные решения для содействия оказанию технической помощи и эффективному созданию потенциала. |
| Similarly, genuine efforts are being made to reduce by-catch, discards and post-harvest losses in fisheries operations and, when unavoidable, to use fish by-catch for human consumption. | Прилагаются и действенные усилия к сокращению прилова, выброса рыбы и послепромысловых потерь при ведении рыболовных операций, а в тех случаях, когда прилов рыбы неизбежен, - к утилизации этого прилова человеком. |
| It was encouraged to note genuine efforts to meet international obligations by gradually establishing a human rights framework and by educating judges, lawyers, public servants and army and police officers about human rights. | Она с удовлетворением отметила действенные усилия по выполнению международных обязательств посредством постепенного создания основы для осуществления прав человека и организации учебы по вопросам прав человека для судей, адвокатов, государственных служащих, а также военнослужащих и сотрудников полиции. |
| 97.88. Implement genuine measures ensuring truly independent judiciary, including establishing transparent procedures and criteria regarding the appointment and dismissal of judges and the use of disciplinary measures (Slovakia); | 97.88 принять действенные меры для обеспечения подлинной независимости судебной власти, в том числе посредством установления транспарентных процедур и критериев назначения и отстранения от должности судей, а также использования дисциплинарных мер (Словакия); |
| Another suggestion is that export cartels be prohibited, but subject to an efficiency defence where they can demonstrate that they serve to overcome a genuine barrier to competition in the importing country. | Еще одно предложение заключается в том, чтобы экспортные картели были запрещены, но при этом имелись действенные средства правовой защиты, благодаря которым их участники могли бы продемонстрировать, что эти картели служат преодолению реальных препятствий для конкуренции в стране-импортере 80/. |