The prerogatives and powers listed as belonging to the national Government are those usually held by the central government in all cases of devolution of authority, which are genuine, substantive and keeping with international norms. | Прерогативы и полномочия, указанные как относящиеся к национальному правительству, принадлежат, как правило, центральному правительству во всех случаях передачи функций власти, которые имеют подлинный и существенный характер и происходят на основе соблюдения международных норм. |
158.9 Ratify OP-CAT and grant the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other independent observers immediate, full and genuine access to all detention facilities (Hungary); | 158.9 ратифицировать ФП-КПП и обеспечить Международному комитету Красного Креста (МККК) и другим независимым наблюдателям незамедлительный, полный и подлинный доступ ко всем местам содержания под стражей (Венгрия); |
Though their initial interest may be the set of health concerns that they and their peers face, there is also a genuine interest and concern to assist the overall development of their country and community. | Хотя ее первоначальный интерес может ограничиваться рядом заболеваний, с которыми сталкиваются они и их сверстники, они проявляют подлинный интерес и заботу в том, что касается содействия общего развития их страны и общины. |
I am pleased to say that in the case of my country, the partnerships are genuine and needs-focused, actively executed towards national ownership and managed well and in a timely manner in order to achieve aid effectiveness. | Мне приятно отметить, что в случае моей страны партнерские отношения носят подлинный характер, ориентированы на удовлетворение потребностей, активно развиваются на основе принципа национальной ответственности, хорошо отлажены с точки зрения соблюдения сроков и достижения максимальной эффективности помощи. |
While the report contains a number of important observations, its underlying assumption - that steps toward all of its goals should be taken in parallel, with a genuine political union emerging at the end of the process - is problematic. | Хотя в нем содержится немало важных наблюдений, его фундаментальное допущение выглядит весьма проблематично - а именно, что все шаги на пути ко всем поставленным целям будут осуществляться параллельно, причем в конце процесса возникнет подлинный политический союз. |
Effective and genuine control must quickly be established over the State security apparatus. | Государственный аппарат безопасности должен быть взят под эффективный и реальный контроль. |
This is the price of genuine and lasting peace. | Реальный и прочный мир может быть обеспечен только этим путем. |
That is essential if the national ownership of our Afghan partners of the development process is to have genuine meaning. | Это крайне важно для того, чтобы национальная ответственность наших афганских партнеров за процесс развития обрела реальный смысл. |
The Government of Cuba considers that genuine international cooperation constitutes the only viable means for the effective protection and promotion of all human rights for all. | Ь) Правительство Кубы считает, что подлинное международное сотрудничество представляет собой единственный реальный способ добиться эффективной защиты и поощрения прав человека для всех. |
It greatly contributed to the vivacity of the debates, allowed a real exchange of ideas and conveyed the message that all actors of development were being given a genuine opportunity to contribute to the objectives of the Summit. | Этим во многом объяснялся активный характер прений, и благодаря этому удалось провести реальный обмен идеями и обеспечить понимание того, что всем участникам процесса развития предоставляется подлинная возможность внести вклад в достижение целей встречи на высшем уровне. |
We hope you have a genuine interest and useful for traveling... do not miss... | Мы надеемся, что вам искренний интерес и полезной для путешествий... Не пропустите... |
In reply, the Director of the Americas Bureau welcomed the genuine interest expressed by delegations in the Cartagena +30 process and reiterated UNHCR's readiness to accompany the process, together with civil society. | В ответ директор Регионального бюро для Северной и Южной Америки приветствовала проявленный делегациями искренний интерес к процессу "Картахена+30" и заявила, что УВКБ готово сопровождать это процесс в сотрудничестве с гражданским обществом. |
Not now, Azrael, I'm trying to think of a genuine and heartfelt gift that I can deceive that Smurfette with! | Я пытаюсь придумать искренний и честный подарок, чтобы обмануть Смурфетту! |
Is that a genuine enquiry or are you niggling because her heart's taken priority over her brain? | Я слышу искренний интерес или ты ноешь, потому что ее сердце будут лечить в первую очередь? |
From that statement it is clear that this is a genuine call to build a new world after the end of the cold war, which drove a wedge between the countries of the world and divided it into sections. | Из этого заявления становится ясным, что это искренний призыв строить новый мир после окончания «холодной войны», которая размежевала страны мира и разделила его на части. |
According to these people, the very first time a genuine piece of artificial intelligence manifests, we'll be in a fight for our survival within days. | Как утверждают эти люди, в первый же раз, когда настоящий искусственный разум проявит себя, мы окажемся на грани выживания в течении всего нескольких дней. |
So, you think he is genuine, Parak? | Значит, ты думаешь, что он настоящий? |
What if this person is genuine? | А что если он настоящий? |
Tom is a genuine American hero. | Том - настоящий американский герой. |
But first, we have a genuine Lapp in the studio. | Но сначала - у нас в студии настоящий саам. Не тупой саам из анекдотов, а самый настоящий саам. |
Credible steps by nuclear-weapon States within a reasonable time frame are essential to revalidate the "bargain" on disarmament and non-proliferation and restore a genuine balance between them. | Чтобы подтвердить "сделку" по разоружению и нераспространению и восстановить истинный баланс между ними, существенное значение имеют убедительные шаги со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пределах разумных хронологических рамок. |
This, we are convinced, is the genuine road to security and social and economic prosperity for our country and for the world. | В этом, мы убеждены, заключается истинный путь к безопасности и социально-экономическому процветанию нашей страны и мира. |
This is not just a matter for politicians. All of us must help turn Europe's motto "unity in diversity" into a genuine guiding principle. | И это не только проблема политиков Все мы должны помочь превратить девиз Европы "единство в многообразии" в истинный руководящий принцип. |
She hoped that the new protocol would be promptly ratified and implemented, and pointed out that genuine progress would be made only when the rules adopted were applied in practice by the armed forces of all the States parties. | Мексиканская делегация рассчитывает, что новый протокол будет оперативно ратифицирован и применен, и напоминает, что истинный прогресс будет достигнут только тогда, когда принятые нормы будут конкретно применяться вооруженными силами всех государств-участников. |
The authorities thus lost an opportunity to show their desire to undertake genuine national reconciliation and a process of democratization. | Таким образом, власти упустили возможность продемонстрировать свое желание добиться истинного национального примирения и провести истинный процесс демократизации. |
The Convention also makes an exception for work or service required in genuine cases of emergency and forming part of the normal civic obligations of citizens in a fully self-governing country. | В Конвенции также делается исключение для работ и службы, требуемых в условиях действительно чрезвычайного положения и составляющих часть обычных гражданских обязанностей в полностью самоуправляющейся стране. |
She regretted that little genuine progress had been made in implementing the National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights instituted by the Ministry of Justice in 2007, particularly in recent years. | Она сожалеет, что в выполнении Национального плана действий по поощрению и защите прав человека, инициированного Министерством юстиции в 2007 году, достигнут действительно весьма незначительный прогресс, особенно в последние годы. |
These solutions need to be promoted among street children themselves, with an understanding of their perspectives, thus investing in their genuine empowerment and enabling them to make informed choices in situations where the risk of violence may be effectively prevented. | Такие решения необходимо пропагандировать среди самих беспризорных детей с учетом их мнений, чтобы тем самым действительно содействовать расширению их возможностей и способствовать принятию осознанных решений в ситуациях, позволяющих полностью избежать опасности насилия. |
This time was selected to maximise the chances of counting genuine Rough Sleepers. | Это время было выбрано для того, чтобы максимально увеличить шансы регистрации тех, кто действительно является бездомными, ночующими под открытым небом. |
Indeed, genuine fears, even scepticism, have been voiced against a reform process that may translate simply into a cost-cutting exercise, which ultimately may mean less focus on underdevelopment, poverty and social dislocations. | Действительно, искренние опасения, даже скептицизм выражались во мнениях, высказываемых против процесса реформы, в которых говорилось, что он может просто-напросто свестись к применению мер по сокращению издержек, что в конечном счете будет означать ослабление внимания к проблемам отсталости, нищеты и социальных дисбалансов. |
That is the only way to achieve peace, development and genuine democratic coexistence within the community of nations. | Это единственный путь для обеспечения мира, развития и по-настоящему демократического сосуществования в рамках сообщества наций. |
African Governments in particular must get tough on this issue, and make the fight against corruption a genuine priority. | Правительствам африканских стран особенно необходимо жестко подойти к данному вопросу и придать борьбе с коррупцией по-настоящему приоритетный характер. |
They must be our genuine concern collectively, and not just in the countries or regions where conflicts have occurred or are still raging. | Они должны по-настоящему вызывать наше общее беспокойство, причем не только в отношении стран или регионов, которые находились и продолжают оставаться в состоянии конфликта. |
As a result, thousands of Roma who have genuine and long-standing ties to the territory of Macedonia are currently, de jure or de facto, stateless in their own land. | В результате этого тысячи представителей рома, давно и по-настоящему привязанных к территории Македонии, оказались сейчас де-юре или де-факто на своей собственной земле лицами без гражданства. |
No. You need to go somewhere where you can get a genuine rest. | Нет, тебе надо быть там, где ты по-настоящему отдохнешь. |
Coherent and genuine national reconciliation should be at the centre of the Liberian peace process. | Согласованность и подлинность характера национального примирения должны находиться в центре внимания текущего мирного процесса в Либерии. |
The signature scheme is correct in the sense that the verifier will always accept genuine signatures. | Данная схема цифровой подписи корректна в той степени, что желающий проверить подлинность подписи всегда получит положительный результат в случае подлинности. |
Once Galen confirms that it's genuine, his usefulness on this ship will come to a very sudden end. | Как только Гален подтвердит подлинность артефакта, его необходимость на этом корабле будет равна нулю. |
It confirmed that the information concerning the complainant's family and studies was correct, that his identity card and birth certificate were genuine, but that it was not possible to verify the authenticity of his passport or obtain information on whether he left Azerbaijan legally. | Оно подтвердило, что информация, касающаяся семьи и учебы заявителя, является верной, что его удостоверение личности и свидетельство о рождении являются подлинными, но при этом оказалось невозможным подтвердить подлинность его паспорта или получить информацию о том, покинул ли он Азербайджан в законном порядке. |
The complainant claims that the State party made no effort to authenticate the document, despite her counsel's indication as to the availability of the original, and she questions the State party's genuine attempt to duly verify the evidence she provided. | Заявитель утверждает, что государство-участник не предприняло никаких попыток установить подлинность документа, несмотря на указание ее адвоката на доступность оригинала, и ставит под сомнение тот факт, что государство-участник действительно пыталось надлежащим образом проверить подлинность доказательств, которые она предоставила. |
More often, racism was not aimed at a genuine difference in people but was rather a tool for maintaining ownership and control of resources in the hands of an elite few. | Чаще всего целью расизма является не подчеркивание действительного различия между людьми, а сохранение права собственности и контроля над ресурсами, находящимися в руках немногочисленной элиты. |
We support the Secretary-General's conclusion that significant additional efforts are needed for the genuine restoration of a healthy situation in the region and for the establishment of a concrete and stable basis for peaceful coexistence among ethnic communities. | Мы поддерживаем вывод Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что для действительного оздоровления обстановки в крае и создания конкретных и устойчивых предпосылок для мирного сосуществования различных этнических общин потребуется предпринять значительные дополнительные усилия. |
In our view, it would be more accurate to emphasize the heightened degree of civil integration in Georgia and the adoption of positive measures designed to achieve genuine equality between all sectors of the Georgian population. | На наш взгляд, более правильным было бы сделать акцент на повышении степени гражданской интеграции в стране и принятии позитивных мер, направленных на достижение действительного равноправия всех групп населения Грузии. |
Setting in place the conditions for the peaceful and orderly return of displaced Ngok Dinka and migration of Misseriya nomads represents a critical requirement for restoring genuine and lasting stability to the Abyei Area as a prelude to facilitating inter-community dialogue leading to peaceful coexistence. | Установление условий для мирного и упорядоченного возвращения перемещенных нгок-динка и миграции кочевников племени миссерия является одним из важнейших требований, которые необходимо выполнить для действительного и прочного восстановления стабильности в районе Абьей в качестве предпосылки к содействию межобщинному диалогу, ведущему к мирному сосуществованию. |
The recent "stress tests" of European banks were blatantly designed as a confidence-building measure rather than a genuine exploration of possible systemic weaknesses - failing, for instance, to include the possibility of default on Greek sovereign debt. | Последние "стрессовые тесты" европейских банков были явно созданы как средство возврата доверия к банкам, а не для действительного исследования возможных системных слабостей - они не сумели, например, включить возможность дефолта по греческому суверенному долгу. |
Efforts to find genuine solutions to exclusion | З. Поиск действительных путей решения проблемы социального отчуждения |
Transparency as to the genuine purpose of training would facilitate Member States' consideration of training budgets. | Рассмотрению государствами-членами бюджетов на цели профессиональной подготовки сотрудников способствовала бы, в частности, транспарентность в отношении действительных целей такой подготовки. |
Still others may not be in a position to return at all, and will need support and genuine options for local integration where they currently live. | Еще одни могут вообще не иметь возможности вернуться и будут нуждаться в поддержке и действительных вариантах интеграции в тех местах, где они в настоящее время живут. |
Local ownership in sustainable land management in Africa should be enhanced by genuine participatory approaches at all stages of the project cycle and by documenting ongoing learning processes. | Более глубокое осознание местными сообществами своей сопричастности к устойчивому управлению землями в Африке должно обеспечиваться за счет применения действительных подходов, основанных на широком участии, на всех этапах цикла реализации проектов и документального оформления процессов накопления опыта. |
In 2002, the Government had introduced legislation to deter the misuse of asylum without undermining the United Kingdom's commitment to protecting genuine refugees, by such means as the use of outof-country appeals for applicants making asylum claims that had been certified as being clearly unfounded. | В 2002 году правительство внесло законопроект, нацеленный на сокращение злоупотреблений правом убежища, без ущерба обязательству Соединенного Королевства по защите действительных беженцев, такими средствами, как использование запросов применительно к лицам, прошения которых представляются совершенно необоснованными. |
The executive heads thanked the governing bodies for introducing the proposal and expressed their genuine interest in the proposal. | Административные руководители поблагодарили представителей руководящих органов за внесенное предложение, проявив к нему неподдельный интерес. |
Although we may have not always seen eye to eye, he did have a genuine interest in upholding the law. | Хотя мы не всегда совпадали во взглядах, у него был неподдельный интерес в отстаивании закона. |
This phenomenon drew genuine interest among scientists; in order to study it, special equipment was designed to record powerful but low-frequency vibrations that are not audible to human ears. | Он вызвал неподдельный интерес среди учёных, в целях его изучения было сконструировано специальное оборудование для записи мощных, но низкочастотных колебаний, не слышимых человеческим слухом. |
Always return phone calls, don't make promises you can't keep, and show a genuine interest in whomever you're talking to. | Всегда отвечайте на телефонные звонки, не давайте обещаний, которые Вы не сможете сдержать, и показывайте неподдельный интерес тому, с кем вы говорите. |
In that sense, we have not so far given all five permanent members an incentive to play an active role, although some have been showing a genuine interest in the issue. | В этом контексте мы до сих пор не предоставили всем пяти постоянным членам Совета стимул играть в этом активную роль, хотя некоторых из них проявляют неподдельный интерес к этому вопросу. |
(b) A silos mentality in departments, which prevents workers from engaging in genuine team efforts and from doing their work in a timely manner; | Ь) узость мышления ведомств не позволяет работникам своевременно предпринимать поистине коллективные усилия; |
The year 1995 saw a genuine shift in thinking take place in the United Nations and its agencies about ways to maximize the impact of operational activities by strengthening the resident coordinator system. | В 1995 году подходы Организации Объединенных Наций и ее учреждений к достижению максимальных результатов оперативной деятельности путем укрепления системы координаторов-резидентов поистине радикально изменились. |
(a) Translate the consensus from the Kayanza workshop into the new electoral code as a sign of confidence in the creation of a genuine democratic, open and fair political environment in view of the 2015 elections; | а) разработать на основе консенсуса, достигнутого в рамках практикума в Каянзе, новый избирательный кодекс, что будет свидетельствовать об уверенности в создании поистине демократической, открытой и честной политической обстановки в преддверии выборов 2015 года; |
Following independence, UNFD campaigned actively and courageously in favour of women's rights, but it was only in 1999 with the creation of the Ministry for the Advancement of Women that a genuine policy for women was established. | Политика в интересах женщин, которая со времени достижения независимости ограничивалась смелыми и решительными действиями со стороны НСДЖ, начала проводиться поистине масштабно только с 1999 года, с созданием Министерства по делам женщин. |
The CTBT, to be credible and meaningful, must be truly comprehensive and part of a genuine disarmament process. | Чтобы стать убедительным и предметным договором, ДВЗИ должен носить поистине всеобъемлющий характер и стать составной частью подлинно разоруженческого процесса. |
D.C. says it's the genuine article. | В Вашингтоне считают, что это подлинник. |
Gang U must have the genuine one. | Похоже, Кан У хранит подлинник в другом месте. |
He's not going to fall for anything less than the genuine article. | Он не поведется на что-либо меньшее, чем подлинник. |
Clas Greve has a genuine Rubens painting in his apartment? | Значит, по-твоему, в квартире Класа Граафа висит подлинник Рубенса? Да. |
There's a chance that this is genuine, so be careful with it, lady. | Есть вероятность того, что это - подлинник, так что, будьте осторожны с ней, дамочка. |
However the modalities remain vague, and several political opposition parties have expressed scepticism about the Government's commitment to a genuine process. | В то же время по-прежнему не ясен формат, и несколько политических оппозиционных партий скептически отозвались об искренности приверженности правительства этому процессу. |
The genuine desire of Member States to realize meaningful reform of the Security Council was manifested in the unanimous adoption of decision 62/557 by the General Assembly on 15 September. | Подтверждением искренности стремления государств-членов к реальному реформированию Совета Безопасности стало единогласное принятие Генеральной Ассамблеей решения 62/557 от 15 сентября. |
Implementation is a critical stage, as it represents a true test of the sincerity of the parties' genuine desire to settle a dispute or conflict once and for all; | Одним из наиболее важных этапов является осуществление соглашения, поскольку оно является подлинной проверкой искренности желания сторон раз и навсегда урегулировать спор или конфликт; |
Peacebuilding requires the sincerity and genuine commitment of all parties concerned. | Миростроительство требует искренности и подлинной приверженности всех заинтересованных сторон. |
We believe, due to genuine sincerity of everything that he did - this is true not only about performance of songs, but also his public, life position as a whole. | Думаем, благодаря неподдельной искренности всего, что он делал - это касается не только исполнения песен, но и его гражданской, жизненной позиции в целом. |
There is a need to find genuine, effective indicators of true development progress from a human rights perspective. | Необходимо найти действенные и эффективные показатели подлинного прогресса в области развития, отражающего перспективу прав человека. |
The Secretariat should keep the Member States informed of obstacles in that respect, and recommend genuine solutions for facilitating technical assistance and effective capacity-building. | Секретариату следует регулярно инфор-мировать государства-члены о препятствиях в этом отношении и рекомендовать действенные решения для содействия оказанию технической помощи и эффективному созданию потенциала. |
We call on States not only to make a formal declaration of their commitment to preventing offences of a racial, ethnic or nationalistic nature, but also to take genuine action. | Призываем государства не только декларативно заявлять о своей приверженности борьбе с преступлениями расового, этнического и националистического характера, но и принимать действенные меры. |
97.88. Implement genuine measures ensuring truly independent judiciary, including establishing transparent procedures and criteria regarding the appointment and dismissal of judges and the use of disciplinary measures (Slovakia); | 97.88 принять действенные меры для обеспечения подлинной независимости судебной власти, в том числе посредством установления транспарентных процедур и критериев назначения и отстранения от должности судей, а также использования дисциплинарных мер (Словакия); |
Another suggestion is that export cartels be prohibited, but subject to an efficiency defence where they can demonstrate that they serve to overcome a genuine barrier to competition in the importing country. | Еще одно предложение заключается в том, чтобы экспортные картели были запрещены, но при этом имелись действенные средства правовой защиты, благодаря которым их участники могли бы продемонстрировать, что эти картели служат преодолению реальных препятствий для конкуренции в стране-импортере 80/. |