There should be answers to such questions and doubts if we are to develop a genuine consensus on the scope of the Treaty. | И вот для того, чтобы выработать подлинный консенсус по сфере охвата договора, необходимо дать ответ на такие вопросы и сомнения. |
To confront the energy crisis, it is important to have a genuine, broad dialogue among the relevant parties to identify the best available options. | Для того чтобы противостоять энергетическому кризису, важно установить подлинный, широкий диалог между соответствующими сторонами, позволяющий выбрать оптимальные из имеющихся вариантов. |
His delegation reaffirmed its belief that genuine, meaningful and voluntary consensus was the only legitimate basis for decisions of the Fifth Committee and looked forward to concluding the session within the time allotted. | ЗЗ. Его делегация вновь высказывает свою убежденность в том, что подлинный, значимый и добровольный консенсус является единственным законным основанием для принятия решений Пятого комитета и выражает надежду на завершение сессии в установленные сроки. |
This jacket's a genuine Earth antique! | Этот жакет подлинный земной антиквариат! |
What was needed was a genuine, substantive dialogue and concerted action on human rights, democracy and development. | Необходим подлинный диалог по вопросам существа и согласованные действия в области прав человека, демократии и развития. |
Any proposal for an immediate referendum on independence would be an attempt to circumvent a genuine choice by the people. | Любое предложение о незамедлительном проведении референдума по вопросу о независимости будет являться попыткой проигнорировать реальный выбор народа. |
However, more tangible progress is needed, as a genuine process of democratization and national reconciliation has yet to be launched. | Вместе с тем необходим более ощутимый прогресс, поскольку реальный процесс демократизации и национального примирения еще не начался. |
The Officer-in-Charge of UNCTAD said that the Board's session had been successful and had led to a genuine exchange of views. | Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД отметил успешное проведение сессии Совета, которая позволила организовать реальный обмен мнениями. |
In that way a genuine contribution could be made to the economic and social development of the Democratic People's Republic of Korea and the stability of the Korean Peninsula. | Тем самым может быть внесен реальный вклад в социально-экономическое развитие Корейской Народно-Демократической Республики и укрепление стабильности на Корейском полуострове. |
In that context, my delegation believes that the implementation of the concept of "responsibility to protect" would represent a genuine step forward towards preventing genocide and other crimes against humanity. | В этой связи моя делегация считает, что осуществление концепции «ответственности за защиту» представляет собой реальный шаг в направлении предупреждения геноцида и других преступлений против человечности. |
I thought you were this lovely, genuine guy. | Я думала ты приятный, искренний парень. |
For the first time in our eventful journey of the past 15 years, a genuine and frank dialogue took place. | В ходе этого семинара впервые на всем протяжении полного событий пути последних 15 лет состоялся искренний и откровенный диалог. |
Brazil supports a genuine dialog among civilizations, in order to avoid stigmatization for ethnic, religious or any other reasons, and to promote tolerance among peoples of different cultures. | Бразилия поддерживает искренний диалог между цивилизациями для того, чтобы избежать дискриминации по признаку этнической, религиозной и иной принадлежности и содействовать распространению терпимости среди представителей различных культур. |
In reply, the Director of the Americas Bureau welcomed the genuine interest expressed by delegations in the Cartagena +30 process and reiterated UNHCR's readiness to accompany the process, together with civil society. | В ответ директор Регионального бюро для Северной и Южной Америки приветствовала проявленный делегациями искренний интерес к процессу "Картахена+30" и заявила, что УВКБ готово сопровождать это процесс в сотрудничестве с гражданским обществом. |
As my predecessor, the now-Prime Minister Dr. Pascoal Manuel Mocumbi, emphasized last year in his address to the Assembly, Mozambique shares a genuine interest in seeing a more representative Security Council. | Как подчеркнул в прошлом году в своем выступлении перед Ассамблеей мой предшественник, теперь премьер-министр нашей страны д-р Пашкуал Мануэл Мокумби, Мозамбик проявляет искренний интерес к созданию более представительного Совета Безопасности. |
Regulators can do a great deal, but they need political direction from the highest level in order to make genuine progress. | Регулирующие органы могут сделать многое, но им нужна политическая директива самого высокого уровня, чтобы осуществить настоящий прогресс. |
Look, Frankie Vargas is smart and is genuine and is still alive. | Слушай, Фрэнки Варгас умный, настоящий и все еще живой. |
Believe it or not, in three weeks... there'll be a genuine Sumo contest in Ramla | Верите вы, или нет, но через три недели в Рамле состоится настоящий турнир по сумо. |
Mr. McElroy, you are a genuine McElroy like myself, you say. | Мр. Макэлрой, Ты настоящий Макэлрой, как я. |
A genuine leader is not a seeker of consensus, but a molder of consensus. | Настоящий лидер не ищет консенсуса, а сам его создаёт. |
The genuine meaning of purpose and object should be construed in the light of each case. | Истинный смысл цели и объекта следует толковать с учетом особенностей каждого случая. |
My country is convinced that a collective system of security which can establish, maintain and consolidate genuine and long-lasting international peace and security cannot be built on the basis of a system of balanced deterrence or doctrines of strategic security involving the accumulation or development of nuclear weapons. | Моя страна убеждена, что система коллективной безопасности, способная устанавливать, поддерживать и консолидировать истинный и прочный международный мир и безопасность, не может конструироваться на основе схемы сбалансированного сдерживания или доктрин стратегической безопасности, которые предусматривают накопление или разработку ядерного оружия. |
In the area of nuclear disarmament, credible steps by nuclear-weapon States within a reasonable time frame are essential to revalidate the bargain on disarmament and non-proliferation and to restore a genuine balance between those two objectives. | В области ядерного разоружения необходимы надежные шаги в разумные сроки со стороны государств, обладающих ядерным оружием, чтобы вновь подтвердить договоренности в отношении разоружения и нераспространения и восстановить истинный баланс между этими двумя задачами. |
The President said that climate change was truly a global issue and genuine progress depended on all major greenhouse gas emitting countries playing a role in finding a solution. | Г-жа Амброзе заявила, что изменение климата является действительно глобальной проблемой и что истинный прогресс зависит от того, будут ли все страны, являющиеся наиболее важными источниками выбросов парниковых газов, выполнять свою роль в поисках решения. |
The authorities thus lost an opportunity to show their desire to undertake genuine national reconciliation and a process of democratization. | Таким образом, власти упустили возможность продемонстрировать свое желание добиться истинного национального примирения и провести истинный процесс демократизации. |
While some countries faced genuine difficulties in paying their assessments, the real issue was the late payment and non-payment by major contributors. | Хотя некоторые страны действительно сталкиваются с трудностями при выплате своих начисленных взносов, настоящей проблемой является задержка выплаты и невыплата взносов крупнейшими плательщиками. |
It's an offence to genuine patriots, it's an offence to those who fight for real national independence. | Это оскорбление настоящих патриотов, это оскорбление всех, кто действительно борется за национальную независимость. |
We also call for a genuine attempt by the Secretariat to undertake a universal recruitment drive, in particular among those that remain underrepresented in the Organization. | Мы также призываем Секретариат действительно попытаться провести всеобщую кадровую кампанию, в частности среди стран, которые недостаточно представлены в нашей Организации. |
While it was true that some Member States had chosen not to pay for political reasons, it was also the case that certain States had experienced genuine difficulties in meeting their commitments; in that respect a link did exist between the crisis and the scale of assessments. | Хотя отдельные государства-члены действительно отказываются от выплаты взносов по политическим мотивам, нельзя не признать, что некоторые государства испытывают реальные трудности при выполнении своих обязательств; в этом смысле действительно существует связь между кризисом и шкалой взносов. |
These guests came up with the idea tonight in Rovaniemi - that they wanted to meet a real genuine - man from the wilderness, like yourself | Там гости, им В Рованиеми пришла вечером в голову идея встретиться с действительно настоящим человеком из глуши, вроде Вас. |
Despite this and her husband's obsession with accumulating concubines, however, they appeared to continue to have genuine affection for each other. | Несмотря на это и навязчивую идею её мужа о постоянном увеличении числа наложниц, они продолжали любить друг друга по-настоящему. |
If you want to experience genuine English culture, don't miss the chance to visit Richard Pub in Donetsk - a new place to have fun in. | Если Вы хотите по-настоящему приобщиться к английской культуре, не упустите случая посетить новое место для отдыха - паб «Ричард» в центре Донецка. |
However, the efforts undertaken by poor countries to consolidate the bases of sustainable development will be a genuine success only if developed countries provide them with their various forms of assistance and if they honour their commitments. | Тем не менее усилия, прилагаемые бедными странами, по укреплению основ устойчивого развития будут по-настоящему успешными лишь в том случае, если развитые страны будут предоставлять им различные формы помощи и если они будут выполнять взятые на себя обязательства. |
It is high time for the Security Council to take genuine lead of the peace process and not allow itself to be led by considerations rooted in residues of the cold-war era division. | Совету Безопасности пора по-настоящему возглавить мирный процесс и не позволять себе руководствоваться соображениями, доставшимися в наследство от разобщенности в эпоху «холодной войны». |
That relationship should therefore be examined in all its dimensions, including all the proposals, which should be taken very seriously into account if we want to achieve genuine reform of the Security Council. | Поэтому, если мы хотим по-настоящему реформировать Совет Безопасности, эти взаимоотношения следует пересмотреть во всех их измерениях и при этом нам нужно очень серьезно учесть все предложения. |
Authentication. Proof to another buyer that his intel is genuine. | Он доказывает другому покупателю подлинность его информации. |
The Special Representative regards the removal of apparent impediments to the immediate registration of KNP and factions of BLDP as a litmus test for the genuine commitment of the Royal Government of Cambodia to the pluralism guaranteed by the Paris Agreements and the Constitution of Cambodia. | По мнению Специального представителя, устранение очевидных препятствий для немедленной регистрации КНП и фракций БЛДП является своего рода "лакмусовой бумажкой", проверяющей подлинность стремления Королевского камбоджийского правительства к плюрализму, гарантированному Парижскими соглашениями и Конституцией Камбоджи. |
The complainant claims that the State party made no effort to authenticate the document, despite her counsel's indication as to the availability of the original, and she questions the State party's genuine attempt to duly verify the evidence she provided. | Заявитель утверждает, что государство-участник не предприняло никаких попыток установить подлинность документа, несмотря на указание ее адвоката на доступность оригинала, и ставит под сомнение тот факт, что государство-участник действительно пыталось надлежащим образом проверить подлинность доказательств, которые она предоставила. |
And that makes it genuine? | И это подтверждает подлинность записки? |
The representative stated that the Government did not seek to determine whether marriages between Russian women and foreign citizens were genuine. | Представитель заявила, что правительство не стремится проверять подлинность браков, заключаемых между российскими женщинами и иностранными гражданами. |
A programme should be established to reduce population exposure to radon, if further measurements show that there is a genuine health risk. | Следует разработать программу по уменьшению воздействия радона на население, если дальнейшие измерения говорят о существовании действительного риска для здоровья. |
We are open to consider any such measures where there have been signs of genuine compliance. | Мы готовы рассмотреть любые подобные меры там, где имеются признаки действительного выполнения предъявляемых требований. |
In our view, it would be more accurate to emphasize the heightened degree of civil integration in Georgia and the adoption of positive measures designed to achieve genuine equality between all sectors of the Georgian population. | На наш взгляд, более правильным было бы сделать акцент на повышении степени гражданской интеграции в стране и принятии позитивных мер, направленных на достижение действительного равноправия всех групп населения Грузии. |
This same group stressed that it has no intention to embark on a process aimed at the amendment of the Charter, in particular its Article 97, but rather is seeking a genuine improvement of the current procedure within the framework defined by Article 97. | Эта же группа подчеркнула, что у нее нет никаких намерений инициировать процесс, направленный на внесение поправок в Устав, в частности в его статью 97, но она собирается добиваться действительного улучшения нынешней процедуры в рамках, предусмотренных статьей 97. |
Instructions have been issued to implement the proper control mechanism to review and to ensure that the commitments are genuine and valid. | Были даны указания создать надлежащий механизм контроля для проведения обзора и обеспечения подлинного и действительного характера обязательств. |
Efforts to find genuine solutions to exclusion | З. Поиск действительных путей решения проблемы социального отчуждения |
Transparency as to the genuine purpose of training would facilitate Member States' consideration of training budgets. | Рассмотрению государствами-членами бюджетов на цели профессиональной подготовки сотрудников способствовала бы, в частности, транспарентность в отношении действительных целей такой подготовки. |
That position did not emanate from a wish or intention to set aside the objectives of the Treaty but rather from Syria's categorical rejection of the presence of nuclear weapons in the Middle East without any genuine international efforts being made to eliminate such weapons. | Такая позиция основана не на желании или намерении отказаться от целей Договора, а скорее на категорическом несогласии Сирии с присутствием ядерного оружия на Ближнем Востоке без каких-либо действительных международных усилий, предпринимаемых с целью уничтожить такое оружие. |
Local ownership in sustainable land management in Africa should be enhanced by genuine participatory approaches at all stages of the project cycle and by documenting ongoing learning processes. | Более глубокое осознание местными сообществами своей сопричастности к устойчивому управлению землями в Африке должно обеспечиваться за счет применения действительных подходов, основанных на широком участии, на всех этапах цикла реализации проектов и документального оформления процессов накопления опыта. |
As ample evidence has clearly attested, unless there are definitive demonstrations of nuclear disarmament, both in terms of genuine efforts and actual effect, the purposes of non-proliferation can be seriously impeded. | Как свидетельствуют обширные признаки, в отсутствие определенных демонстраций ядерного разоружения - как с точки зрения истинных усилий, так и с точки зрения действительных результатов, могут быть серьезно застопорены цели нераспространения. |
her fear is genuine and the threat is real. | Два момента - её страх неподдельный, а угроза - реальна. |
Although we may have not always seen eye to eye, he did have a genuine interest in upholding the law. | Хотя мы не всегда совпадали во взглядах, у него был неподдельный интерес в отстаивании закона. |
This phenomenon drew genuine interest among scientists; in order to study it, special equipment was designed to record powerful but low-frequency vibrations that are not audible to human ears. | Он вызвал неподдельный интерес среди учёных, в целях его изучения было сконструировано специальное оборудование для записи мощных, но низкочастотных колебаний, не слышимых человеческим слухом. |
In that sense, we have not so far given all five permanent members an incentive to play an active role, although some have been showing a genuine interest in the issue. | В этом контексте мы до сих пор не предоставили всем пяти постоянным членам Совета стимул играть в этом активную роль, хотя некоторых из них проявляют неподдельный интерес к этому вопросу. |
A genuine interest among readers was aroused by bibliophilic anecdotes, illustrated by the great Russian artist I. Dmitrenko, and also a bibliophile comic story "The Moscow bibliophile's revenge" (plot by M. Seslavinsky, pictures by A. Ayoshin). | Неподдельный интерес читателей вызвали опубликованные в журнале библиофильские анекдоты, проиллюстрированные замечательной российской художницей И.А. Дмитренко, и библиофильский комикс "Месть московского библиофила" (сценарий М.В. Сеславинского, рисунки А.Р. Аёшина). |
For the Security Council to represent genuine multilateralism in its decisions and actions, its membership must reflect current world realities. | Для того чтобы Совет Безопасности в своих решениях и действиях действительно представлял поистине многостороннюю систему, в его членском составе должны быть отображены нынешние мировые реалии. |
While globalization provided genuine opportunities to developing countries, its benefits were uneven due to imbalances in the global system. | Несмотря на то, что глобализация предоставляет развивающимся странам поистине широкие возможности, обеспечиваемые ею выгоды носят неравномерный характер из-за диспропорций в глобальной системе. |
The dialogue must move quickly from an exchange of words and a search for balance among opposing interests towards a genuine sharing of wisdom for the common good. | Такой диалог должен незамедлительно продвинуться от обмена словами и стремления к обеспечению сбалансированности различных интересов к поистине мудрому обмену мнениями на благо всех. |
These claims, whether genuine or not, are indeed a wake-up call for all of humanity. | Эти заявления, независимо от того, были они правдивыми или нет, поистине являются откровением для человечества. |
I believe indeed that, after 2001 and 2006, this declaration constitutes more genuine progress. | Я искренне верю, что после 2001 и 2006 годов эта декларация является свидетельством достижения поистине реального прогресса. |
If Pierre says it's genuine, every museum in the world will want it. | Если, как говорит Пьер, это подлинник, все музеи мира захотят его заполучить. |
D.C. says it's the genuine article. | В Вашингтоне считают, что это подлинник. |
If one of them turns out to be genuine, I'll finance you further. | Если же среди них будет подлинник, я дам вам еще денег. |
Clas Greve has a genuine Rubens painting in his apartment? | Значит, по-твоему, в квартире Класа Граафа висит подлинник Рубенса? Да. |
There's a chance that this is genuine, so be careful with it, lady. | Есть вероятность того, что это - подлинник, так что, будьте осторожны с ней, дамочка. |
All of them helped organize the work of the Committee and ensured that its work was carried out in an atmosphere of genuine cordiality. | Все из них помогали в организации работы Комитета и обеспечили гарантии того, что его работа проходила в атмосфере искренности и сердечности. |
This has led to scepticism as to the participants' real genuine commitment to the process of regional integration and within the CIS does not subside, the debate continues on what form and direction this could it should take. continues. | Это породило определенный скептицизм относительно искренности стремления их участников к региональной интеграции, и дебаты по вопросу о ее возможных формах и направлениях продолжаются и по сей день. |
Peacebuilding requires the sincerity and genuine commitment of all parties concerned. | Миростроительство требует искренности и подлинной приверженности всех заинтересованных сторон. |
The fight against crime called for a genuine political will at the national level, supported by constructive and effective international cooperation in a context of transparency and openness. | Борьба с преступностью предполагает наличие реальной политической воли на национальном уровне, которая должна подкрепляться конструктивным и эффективным международным сотрудничеством при обеспечении транспарентности и искренности. |
His and his two brothers' poetry, which focused on clarity and sincerity, produced a following eventually known as the Gong'an school, the central belief of which was that good writing was a result of genuine emotions and personal experience. | Поэзия трёх братьев, сосредоточенная на ясности и искренности, находит себе последователей и со временем становится известной как школа Гонк-эн (Gong'an), сердцевина которой в понимании того что «хорошее письмо» исходит от подлинных эмоций и личного опыта. |
Similarly, genuine efforts are being made to reduce by-catch, discards and post-harvest losses in fisheries operations and, when unavoidable, to use fish by-catch for human consumption. | Прилагаются и действенные усилия к сокращению прилова, выброса рыбы и послепромысловых потерь при ведении рыболовных операций, а в тех случаях, когда прилов рыбы неизбежен, - к утилизации этого прилова человеком. |
We call on States not only to make a formal declaration of their commitment to preventing offences of a racial, ethnic or nationalistic nature, but also to take genuine action. | Призываем государства не только декларативно заявлять о своей приверженности борьбе с преступлениями расового, этнического и националистического характера, но и принимать действенные меры. |
It was encouraged to note genuine efforts to meet international obligations by gradually establishing a human rights framework and by educating judges, lawyers, public servants and army and police officers about human rights. | Она с удовлетворением отметила действенные усилия по выполнению международных обязательств посредством постепенного создания основы для осуществления прав человека и организации учебы по вопросам прав человека для судей, адвокатов, государственных служащих, а также военнослужащих и сотрудников полиции. |
97.88. Implement genuine measures ensuring truly independent judiciary, including establishing transparent procedures and criteria regarding the appointment and dismissal of judges and the use of disciplinary measures (Slovakia); | 97.88 принять действенные меры для обеспечения подлинной независимости судебной власти, в том числе посредством установления транспарентных процедур и критериев назначения и отстранения от должности судей, а также использования дисциплинарных мер (Словакия); |
Another suggestion is that export cartels be prohibited, but subject to an efficiency defence where they can demonstrate that they serve to overcome a genuine barrier to competition in the importing country. | Еще одно предложение заключается в том, чтобы экспортные картели были запрещены, но при этом имелись действенные средства правовой защиты, благодаря которым их участники могли бы продемонстрировать, что эти картели служат преодолению реальных препятствий для конкуренции в стране-импортере 80/. |