The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. | Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества. |
The national plan had been developed in response to the growing need to address disability issues in the wider community; it was also an attempt to ensure the fulfilment of the Government's commitments to international and regional endeavours. | Учитывая растущую необходимость решения вопросов инвалидности в масштабах всего общества, был подготовлен соответствующий национальный план; он также представляет собой попытку обеспечить выполнение обязательств правительства в контексте международных и региональных усилий. |
My objective is to ensure that Member States receive high-quality, accurate and timely reports on the Secretariat's performance, and have in their hands effective tools for holding the Secretariat genuinely accountable for its fulfilment of their mandates and stewardship of their resources. | Моя задача заключается в обеспечении получения государствами-членами высококачественных, точных и своевременных отчетов о деятельности Секретариата и наличия в их распоряжении эффективных инструментов, обеспечивающих подлинную подотчетность Секретариата за выполнение возложенных ими на него мандатов и расходование их ресурсов. |
Reaffirms the importance of ensuring universality, objectivity and non-selectivity in the consideration of human rights issues and requests the High Commissioner to continue to ensure that the fulfilment of her mandate and that of the Office is guided by these principles; | вновь подтверждает важное значение обеспечения универсальности, объективности и неизбирательности при рассмотрении вопросов прав человека и просит Верховного комиссара и впредь обеспечивать, чтобы выполнение его мандата и мандата Управления основывалось на этих принципах; |
In that connection, let me emphasize that, on 30 October 2001, Ukraine completed fulfilment of its obligations in accordance with the first stage of START I implementation by destroying the last silo for SS-24 intercontinental ballistic missiles. | В этой связи позвольте мне подчеркнуть, что 30 октября 2001 года Украина завершила выполнение своих обязательств в соответствии с первым этапом осуществления СНВ-1, уничтожив последнюю ракетно-пусковую шахту для межконтинентальных баллистических ракет СС-24. |
The effective implementation of the standards is also a sine qua non of the fulfilment of Kosovo's long-term European perspective. | Эффективное осуществление стандартов является также предварительным условием осуществления долгосрочной европейской перспективы развития Косово. |
Development strategies towards fulfilment of the goals in the comprehensive National Development Plan are being pursued with the participation of bilateral partners and institutions. | Осуществление стратегий развития, направленных на достижение целей, намеченных во всестороннем национальном плане развития, обеспечивается при участии двусторонних партнеров и учреждений. |
We stand at the threshold of a new century, a century of vast expectations and high hopes, a century in which we hope to see the fulfilment of our universal proclamation that the seabed and ocean floor and their resources are the common heritage of mankind. | Мы стоим на пороге нового века, века, полного больших ожиданий и надежд, века, в котором мы надеемся увидеть осуществление нашего универсального лозунга относительно того, что дно морей и океанов и их ресурсы являются общим достоянием человечества. |
Health is a State-guaranteed right, the fulfilment of which is linked to the exercise of other rights, including the rights to water, food, education, physical exercise, work, social security, a healthy environment and other rights that contribute to good living. | Охрана здоровья является гарантируемым государством правом, осуществление которого связано с другими правами, среди прочего, правом на воду, питание, образование, физическую культуру, труд, социальное обеспечение, здоровую окружающую среду и прочими правами, составляющими основу благосостояния. |
Fulfilment of all 13 steps agreed at the 2000 NPT Review Conference is crucial in this context. | В этой связи исключительно большое значение имеет осуществление всех 13 шагов, согласованных на Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
The implementation and verification timetable set out in this Agreement constitutes a guide for the phased implementation of those commitments set out in the Peace Agreements whose fulfilment can, at this point, be scheduled reliably. | График соблюдения и контроля содержащийся, в настоящем Соглашении, представляет собой руководство для своевременного осуществления тех из содержащихся в Мирных соглашениях обязательств, реализация которых может быть уже сейчас четко определена по срокам. |
Fulfilment of the child's right to information, consistent with article 17 is, to a large degree, a prerequisite for the effective realization of the right to express views. | Реализация права ребенка на информацию в соответствии со статьей 17 в значительной мере является условием эффективного выполнения права на выражение мнений. |
The expected accomplishments would lead to the fulfilment of the Security Council's objective within the lifetime of the Mission. | Реализация ожидаемых достижений будет способствовать выполнению поставленной Советом Безопасности задачи в период действия Миссии. |
It was commonly accepted that human beings were the most precious resource both for the economy as a whole and for industrial development; the fulfilment of the human person was thus not only an ethical requirement but also an economic necessity. | Общепризнанным явля-ется то, что наиболее ценным фактором для эко-номики в целом и для промышленного развития являются людские ресурсы; поэтому реализация потенциальных возможностей человека является не только моральной потребностью, но и эконо-мической необходимостью. |
Achievement of the expected accomplishments would lead to the fulfilment of the Security Council's objective within the lifetime of the Mission and the indicators of achievement are a measure of progress towards such accomplishments during the budget period. | Реализация ожидаемых достижений приведет к выполнению поставленной Советом Безопасности задачи в период действия Миссии, а показатели достижения результатов позволяют оценить прогресс в этом плане в течение бюджетного периода. |
They have to understand that only the fulfilment of these standards will make the international community confident that Kosovo is ready for substantial self-government. | Они должны понять, что только достижение этих стандартов даст международному сообществу уверенность в том, что Косово в значительной мере готово к самоуправлению. |
As a member of the Human Rights Council, Guatemala recognizes that crucial tasks remain unfinished: the ongoing reform of its working methods and the fulfilment of the lofty ideals for which it was created. | Гватемала, будучи членом Совета по правам человека, признает, что важнейшие задачи остаются пока еще невыполненными: нынешняя реформа его методов работы и достижение тех благородных идеалов, ради которых он был создан. |
The UN system and UNCTAD had to ensure the fulfilment of the development agenda and maximize contributions towards the attainment of the MDGs. | Система ООН и ЮНКТАД призваны обеспечить выполнение повестки дня в области развития и внести максимальный возможный вклад в достижение ЦРДТ. |
"The Human Rights Council considers the Declaration to be a significant contribution to the protection of human rights and remains attentive to its fulfilment and the implementation of its principles by States." | В Декларации Совет по правам человека признает существенный вклад в достижение цели защиты прав человека и ожидает ее осуществления и реализации ее принципов со стороны государств". |
Accomplishments are the direct consequence or effect of the generation of outputs and lead to the fulfilment of a certain objective. | Подпрограмма включает деятельность в рамках той или иной программы, направленную на достижение одной или нескольких тесно связанных целей, установленных в среднесрочном плане. |
In fulfilment of this promise, on 8 June 2001 a compensation fund was set up for the victims of political violence. | Во исполнение этого обещания 8 июня 2001 года был создан компенсационный фонд для жертв политического насилия. |
With the adoption of the new Administrative Offences Code, sanctions on parents for non-fulfilment or improper fulfilment of their obligations regarding the maintenance and upbringing of juveniles were strengthened. | С принятием нового Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях усилены санкции к родителям за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по содержанию и воспитанию несовершеннолетних. |
The Government's ongoing collaboration with the multilateral human rights system, its sponsorship of all resolutions on torture and its establishment of a national preventive mechanism, in fulfilment of its obligations under the Optional Protocol, attested to its engagement in that area. | Осуществляемое правительством взаимодействие с многосторонней системой по защите прав человека, его участие в разработке всех резолюций, касающихся пыток, и создание национального превентивного механизма во исполнение обязательств по Факультативному протоколу подтверждают его внимание к этой проблеме. |
In our opinion, capacity-building and the study on a technical assistance programme that was undertaken by the United Nations Development Programme in fulfilment of the request contained in the Programme of Action are of paramount importance at the initial stage. | По нашему мнению, наращивание потенциала и исследование в рамках программы технической помощи, которое было предпринято Программой развития Организации Объединенных Наций во исполнение запроса, содержащегося в Программе действий, имеют первостепенное значение для начального этапа. |
In fulfilment of his responsibility under rule 11, an addendum to the basic list is issued weekly, making reference to those items on which further action has been taken by the Council during the week covered or indicating that there has been no change during that period. | Во исполнение своих обязанностей согласно правилу 11 он еженедельно представляет добавление к основному перечню, указывая те пункты, по которым Совет в течение отчетной недели принял дальнейшие решения, или сообщает, что никаких изменений за этот период не произошло. |
The Government viewed respect for and fulfilment of human rights as the cornerstone of the reform process and was determined to pursue and enhance its constructive dialogue with the Committee. | Правительство рассматривает уважение и соблюдение прав человека в качестве первоосновы процесса реформ и исполнено решимости продолжать и расширять свой конструктивный диалог с Комитетом. |
We understand that the drug threat emanating from Afghanistan can be eliminated only through a lasting peace settlement in the country and by establishing a new coalition government that would ensure fulfilment of all its international commitments. | Мы понимаем, что исходящая из Афганистана наркоугроза может быть ликвидирована только путем прочного мирного урегулирования обстановки в этой стране и создания нового коалиционного правительства, которое обеспечило бы соблюдение всех ее международных обязательств. |
They argued that audits would be a logical consequence of the authorization granted to an international organization, as the Contracting Parties should have the right to verify the fulfilment of the conditions of the authorization. | Они утверждали, что аудиторские проверки будут логическим следствием разрешения, выданного международной организации, поскольку Договаривающимся сторонам следует предоставить право проверять соблюдение условий разрешения. |
The legitimacy of both the States and the international community depends on the realization of these rights, and like requirements of defence and law and order, States regard the fulfilment of these rights as the first priority of all their actions. | Легитимность как государств, так и международного сообщества зависит от реализации этих прав, и государство рассматривает соблюдение этих прав одной из первоочередных задач своих действий на уровне обеспечения обороны и поддержания законности и порядка. |
Those considerations could ensure that the issues prolonging this dangerous situation are settled to the satisfaction of both neighbouring States, in fulfilment of the desire of the two peoples to bring security and stability to the region, and enabling them to pursue development goals. English Page | Соблюдение этих принципов могло бы обеспечить решение проблем, обусловливающих дальнейшее сохранение этой опасной ситуации, к взаимному удовлетворению обоих соседних государств, что отвечало бы чаяниям двух народов, стремящихся к установлению безопасности и стабильности в регионе, и позволило бы им направить усилия на достижение целей развития. |
Quality means continuous fulfilment of the legitimate and justified expectations and needs of Barry Callebaut's customers, employees and shareholders. | Качество означает постоянное удовлетворение законных и обоснованных потребностей и ожиданий клиентов, сотрудников и акционеров Ваггу Callebaut. |
Its achievements in that context had included, inter alia, the strengthening of the country's democratic institutions and legal framework, the advancement of national reconciliation, broader freedom of expression and fulfilment of socio-economic needs, economic stimulation through foreign direct investment and enhanced international cooperation. | К ее достижениям в этом контексте относятся, в частности, укрепление демократических институтов и правовой базы страны, продвижение национального примирения, расширение свободы выражения мнений и удовлетворение социально-экономи-ческих потребностей, экономическое стимулирование посредством иностранных прямых инвестиций и активизация международного сотрудничества. |
A family to give you fulfilment, contentment. | Семья, которая даёт вам реализовать себя, почувствовать удовлетворение. |
The Chairperson welcomed the members of the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the opportunity to hold a dialogue with them in order to strengthen cooperation between the two bodies and enhance the fulfilment of their respective mandates. | Председатель приветствует членов Подкомитета по предупреждению пыток (ППП) и выражает удовлетворение в связи с возможностью провести с ними беседу в целях укрепления сотрудничества между двумя органами и улучшения выполнения их соответствующих мандатов. |
Our happiness is derived from the fulfilment of our expectations. | Наше же удовлетворение объясняется тем, что наши ожидания и расчеты оправдались. |
Through education, training and employment, women were to have opportunities for personal fulfilment. | Образование, профессиональная подготовка и трудоустройство должны были открыть перед женщинами возможности для самореализации. |
The aim of the Women's Association is to represent a healthy female ideal to promote fulfilment of women in the family, the work place and public life. | Цель Ассоциации венгерских женщин заключается в отражении здорового женского идеала и в содействии самореализации женщин в семье, на работе и в общественной жизни. |
Governments, in cooperation with the private sector and the social partners, should help the ever-increasing number of parents who desire to achieve fulfilment through both professional life and parental roles. | Правительствам в сотрудничестве с частным сектором и общественностью следует оказывать помощь все большему числу родителей, стремящихся к самореализации как в работе, так и в семье. |
Most of them, nevertheless, would like to learn something for a pure pleasure of learning and for additional opportunities of contact and personal fulfilment offered by education. | Тем не менее большинство хотело бы обучаться чему-то - ради простой радости обучения и в целях получения дополнительной возможности для установления контактов и самореализации с помощью образования. |
Article 33 of the Constitution provides that work is a social right and duty, as well as an economic right, a source of personal fulfilment and the basis of the economy. | В частности, в Статье ЗЗ Конституции указано, что труд является социальным правом и обязанностью и экономическим правом, будучи источником самореализации индивида и основой его экономической деятельности. |
Until the end, there will always be a woman in our night, the sign of the way and its fulfilment, | В нашей ночи всегда, до самого конца, будет женщина, знак, указующий начало пути и его завершение, |
I also welcome the completion by Ethiopia of the withdrawal of its forces from Somalia, in fulfilment of the ceasefire agreement. | Я также приветствую завершение Эфиопией вывода своих сил из Сомали в рамках выполнения соглашения о прекращении огня. |
The completion and adoption of the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT) meant the fulfilment of a more than 40-year-old dream. | Завершение разработки и принятия Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) означает реализацию более чем 40-летней мечты. |
The world would judge the role played by the Tribunals in the administration of international justice by the results they obtained, and the successful completion of their work would depend, to a large extent, on Member States' fulfilment of their financial contributions. | Мировое сообщество будет судить о роли и месте трибуналов по окончательным результатам их деятельности, а успешное завершение их работы будет в значительной степени зависеть от выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств. |
a) Redoubled efforts towards the successful completion of the WTO negotiations launched at Doha on the basis of a balanced overall outcome that meets the ambition of the Doha mandate in fulfilment of the commitments ministers made at Doha; | а) удвоению усилий, направленных на успешное завершение начатых в Дохе переговоров ВТО на основе сбалансированного общего результата, соответствующего духу разработанной в Дохе программы работы, при выполнении обязательств, взятых министрами в Дохе; |
In practice, fulfilment of that condition proved to be impossible. | На деле же выполнить это условие оказалось невозможным. |
The continuing wave of violence showed that, for both sides, the fulfilment of obligations and implementation of the road map were vitally important. | Продолжающаяся волна насилия свидетельствует о том, что для обеих сторон жизненно важно выполнить соответствующие обязательства и приступить к осуществлению «дорожной карты». |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty stresses that the granting of such assurances by all five nuclear-weapon States parties to all non-nuclear-weapon States parties is a commitment, the fulfilment of which is necessary to strengthen the nuclear non-proliferation regime. | Группа неприсоединившихся государств - участников Договора подчеркивает, что предоставление таких гарантий пятью государствами-участниками, обладающими ядерным оружием, всем не обладающим ядерным оружием государствам-участникам является обязательством, которое они должны выполнить для укрепления режима ядерного нераспространения. |
We hope for the fulfilment of commitments made by heads of States and Prime Ministers in support of employment, eradication of poverty and the creation of an enabling environment for developing countries so that they can achieve social integration and fulfil commitments related to education and health care. | Мы надеемся на выполнение обязательств, взятых главами государств и премьер-министрами в поддержку занятости, ликвидации нищеты и создания благоприятных условий для развивающихся стран, с тем чтобы они могли достичь социальной интеграции и выполнить обязательства, связанные с образованием и здравоохранением. |
We also strongly call for the fulfilment of the internationally agreed official development assistance target of 0.7 per cent and the provision of new and additional resources for the development of the developing countries. | Мы также решительно призываем выполнить обязательство по выделению международно согласованной цифры в 0,7 процента ВНП на официальную помощь в целях развития и предоставить новые и дополнительные ресурсы на цели развития развивающихся стран. |
Thus, the ability to condition the provision of assistance on identifiable needs allows fulfilment of draft article 9, which recognizes the affected State's primary role in directing, controlling and coordinating disaster relief on its territory. | Таким образом, способность увязывать предоставление помощи с идентифицируемыми потребностями позволяет выполнять положение проекта статьи 9, в которой признается главная роль государства в руководстве, контроле и координации применительно к оказанию такой чрезвычайной помощи на его территории. |
His Government would look closely at the results of the next session of the Preparatory Commission and would join the Rome Treaty only if it became convinced that the Court would be both effective and fair in the fulfilment of its mandate. | Его правительство внимательно проанализирует результаты следующей сессии Подготовительной комиссии и присоединится к Римскому договору только в том случае, если оно убедится, что Суд будет как эффективно, так и справедливо выполнять свой мандат. |
We reiterate our full confidence in and full support for Mr. Blix and Mr. ElBaradei, as well as for their respective teams, and remain convinced that they will continue to act with unflagging rigor and professionalism in the fulfilment of their mandate. | Мы еще раз заявляем о нашем полном доверии к гну Бликсу и гну эль-Барадею, а также к находящимся в их подчинении группам инспекторов, и мы по-прежнему убеждены, что они и впредь будут выполнять свой мандат с неослабной энергией и профессионализмом. |
The Deputy Special Representative would also act as Resident Coordinator in Haiti and ensure that the programmes and activities of the United Nations funds, programmes, and agencies in Haiti are oriented towards the fulfilment of the mandate of MINUSTAH. | Заместитель Специального представителя будет также выполнять функции координатора-резидента в Гаити и содействовать обеспечению того, чтобы программы и мероприятия фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций в Гаити были направлены на осуществление мандата МООНСГ. |
Her delegation felt that national institutions were essential to the practical fulfilment of democracy through oversight and the emphasis on the protection of human rights. | Израильская делегация считает, что национальные институты имеют существенно важное значение для нормального развития демократического процесса в силу их способности выполнять контрольные функции и с учетом того акцента, который делается ими на защите прав человека. |
We have destroyed all our stockpiles of landmines in fulfilment of our Treaty obligation. | Мы уничтожили все свои запасы наземных мин в соответствии с нашим обязательством по Договору. |
The fulfilment of these targets is essential to commencing a political process designed to determine Kosovo's future, in accordance with resolution 1244. | Достижение этих целей имеет существенно важное значение для начала политического процесса, призванного определить будущее Косово, в соответствии с резолюцией 1244. |
The Committee may consider whether it is appropriate to hold debates on specific themes in order to specify the extent of its responsibilities under the Convention, as well as to provide States parties with guidelines for the better and more complete fulfilment of their obligations. | Комитет может рассмотреть целесообразность проведения прений по конкретным темам для уточнения сферы охвата его обязанностей в соответствии с Конвенцией, а также для предоставления государствам-участникам руководящих принципов более эффективного и полномасштабного выполнения ими своих обязательств. |
From the perspective of the Special Rapporteur, to fully comply with their obligations under the right to food, States must respect, protect and support the fulfilment of the right to food of people living in other territories. | По мнению Специального докладчика, для соблюдения в полном объеме своих обязательств в соответствии с правом на питание государства должны уважать, защищать и содействовать осуществлению права на питание людей, проживающих на территории других государств. |
Article 235 of UNCLOS provides that States are responsible for the fulfilment of their international obligations concerning the protection and preservation of the marine environment and that they shall be liable in accordance with international law. | Статья 235 ЮНКЛОС предусматривает, что на государства возлагается выполнение их международных обязательств по защите и сохранению морской среды и что они несут ответственность в соответствии с международным правом130. |
For its part, in fulfilment of its obligations under the Millennium Declaration, Pakistan has striven hard to defuse tensions in South Asia. | Со своей стороны, Пакистан, выполняя свои обязательства по Декларации тысячелетия, упорно стремится к разрядке напряженности в Южной Азии. |
In fulfilment of this promise, the Government of Belize has undertaken a five-year National Poverty Elimination Strategy and Action Plan, which addresses poverty alleviation, reduction and elimination in the short, medium and long term. | Выполняя свои обещания, правительство Белиза приняло рассчитанную на пять лет национальную стратегию и план действий по ликвидации нищеты, который предусматривает смягчение остроты этой проблемы, а затем сокращение и ликвидацию нищеты в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане. |
In fulfilment of its obligation to make health care available to citizens as one of their constitutionally guaranteed rights, the State is endeavouring to ensure that the concept of health care includes treatment. | Выполняя свое обязательство, касающееся предоставления медицинской помощи всем гражданам, в качестве одного из гарантированных конституционных прав, государство стремится обеспечить, чтобы концепция медицинской помощи включала в себя лечение. |
In fulfilment of the terms of his mandate, the Special Rapporteur addressed to the Government of Belarus a formal request for an invitation to visit the country, to which the Government did not reply. | Выполняя положения своего мандата, Специальный докладчик адресовал правительству Беларуси официальную просьбу о направлении ему приглашения посетить страну, на которую правительство не ответило. |
However, in fulfilment of the pledge that it had made during the universal periodic review of the human rights situation in Bahrain by the Human Rights Council, the Government was working to raise awareness of the need to withdraw all reservations to the Convention. | Однако, выполняя свое обещание, данное во время проведения Советом по правам человека универсального периодического обзора положения с правами человека в Бахрейне, правительство страны проводит работу по расширению понимания необходимости снять все оговорки в отношении Конвенции. |
UNMISET should stay in Timor-Leste as long as it is deemed necessary for the fulfilment of its mandate. | МООНПВТ должна оставаться в Тиморе-Лешти до тех пор, пока не выполнит свой мандат. |
We eagerly await the speedy fulfilment of the United States Government's commitment to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. | Мы с нетерпением ожидаем, что правительство Соединенных Штатов оперативно выполнит обязательство в отношении ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
We look forward to Ukraine's fulfilment of its commitment to close the old Chernobyl installations by the year 2000 at the latest. | Мы надеемся, что Украина выполнит свои обязательства по закрытию ядерных установок в Чернобыле не позднее 2000 года. |
They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. | Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией. |
If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если в течение грационного срока государство не выполнит вынесенного решения, национальный суд должен будет обеспечить, чтобы при выполнении решения не подвергалась исполнению собственность, предназначенная для выполнения суверенных функций. |