| However, further savings and budget reductions might jeopardize the fulfilment of the Organization's mandate. | Однако дальнейшие меры экономии и сокращения бюджета могут поставить под угрозу выполнение мандата Организации. |
| Bhutan's guiding philosophy remains Gross National Happiness, and all our development efforts will continue to be people-centred, including the fulfilment of our commitments in achieving the MDGs. | Бутан по-прежнему руководствуется философией, изложенной в «Валовом национальном счастье», и все наши усилия в области развития будут, как и раньше, ориентированы на людей, включая выполнение наших обязательств по достижению ЦРДТ. |
| I was pleased to learn about the commitment of Angola to devote efforts and resources to the fulfilment of the mandate of the Chair of ICGLR. | Мне было приятно узнать, что Ангола решительно намерена направить усилия и выделить ресурсы на выполнение мандата Председателя МКРВО. |
| While the nuclear-weapon States carry a special responsibility for the fulfilment of article VI, both reporting requirements in the NPT 2000 Final Document explicitly indicate that they apply to all States Parties. | И хотя государства, обладающие ядерным оружием, несут особую ответственность за выполнение статьи VI, оба требования к представлению докладов, содержащиеся в Заключительном документе ДНЯО 2000 года, четко предусматривают, что они распространяются на все государства-участники. |
| The military action has also seriously threatened the safety and lives of United Nations peace-keepers and impeded the fulfilment of their duties. | Военные операции создали серьезную угрозу для безопасности и жизни персонала сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и затруднили выполнение его функций. |
| The fulfilment of the Goals is seriously threatened. | Осуществление целей находится под серьезной угрозой. |
| (a) The extent to which the measures taken were deliberate, concrete and targeted towards the fulfilment of economic, social and cultural rights; | а) в какой степени принятые меры являлись преднамеренными, конкретными и направленными на осуществление экономических, социальных и культурных прав; |
| We are very pleased that, in fulfilment of the call issued during the summit, the Assembly today has been able to adopt the new Optional Protocol to the 1994 Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel by consensus. | Мы также весьма удовлетворены тем, что сегодня в осуществление призыва, прозвучавшего в ходе саммита, Ассамблея смогла единогласно принять новый Факультативный протокол к Конвенции 1994 года о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| The obligation to support the fulfilment of the right to food requires international organizations to facilitate the realization of the right to food and to provide necessary assistance when required for all people, indigenous, minorities and vulnerable groups. | В связи с обязательством поддерживать осуществление права на питание требуется, чтобы международные организации содействовали реализации права на питание и оказывали необходимую помощь, в случае необходимости, всему населению, в том числе представителям коренных народов, меньшинств и уязвимых групп. |
| Welcomes the broad range of activities undertaken by the Special Representative in the fulfilment of his mandate, including in particular the comprehensive, transparent and inclusive consultations conducted with relevant and interested actors in all regions; | З. приветствует многообразную деятельность, проведенную Специальным представителем в осуществление своего мандата, включая, в частности, всесторонние, транспарентные и предполагавшие широкое участие консультации, организованные с соответствующими заинтересованными сторонами во всех регионах; |
| The strengthening of political parties, civil society groups and free media will be crucial, as will the establishment of the rule of law and the fulfilment of the demands of the Afghan people for justice. | Важное значение будет иметь укрепление политических партий, групп гражданского общества и средств массовой информации, а также обеспечение правопорядка и реализация требования афганского народа обеспечить торжество справедливости. |
| The expected accomplishments would lead to the fulfilment of the Security Council's objective within the lifetime of the Mission. | Реализация ожидаемых достижений будет способствовать выполнению поставленной Советом Безопасности задачи в период действия Миссии. |
| The Czech Republic did not adopt a separate Action Plan on the fulfilment of the Durban Declaration because the implementation of the relevant measures has been included in a number of specific strategies. | В Чешской Республике не было принято отдельного плана действий по выполнению Дурбанской декларации, поскольку реализация соответствующих мер предусматривалась рядом конкретных стратегий. |
| The right to health not only embraces within its scope such underlying determinants of health as an adequate supply of safe food, but its realization is also inextricably linked to the fulfilment of the right to food. | Понятие права на здоровье включает в сферу своего охвата не только такие основополагающие детерминанты здоровья, как обеспеченность достаточным количеством безопасной пищи; его реализация неразрывно связана также с осуществлением права на питание. |
| One key to a successful 2015 Review Conference was the fulfilment of all aspects of the Final Document of the 2010 Review Conference, including the renewed commitment of nuclear-weapon States to make concrete progress toward nuclear disarmament. | Ключом к успешному проведению обзорной конференции 2015 года является реализация итогов обзорной конференции 2010 года и всех аспектов ее заключительного документа, в том числе выполнение государствами, обладающими ядерным оружием, подтвержденного обязательства добиваться конкретных успехов в области ядерного разоружения. |
| The 10th of December is the culmination of the fiftieth anniversary year, but the struggle for the fulfilment of the promises of the Universal Declaration must be continued and intensified. | 10 декабря завершается год пятидесятой годовщины, однако борьба за достижение целей Всеобщей декларации должна продолжаться и усиливаться. |
| The protection and sustainable use of the environment cannot be dissociated from the fulfilment of the aspirations of all peoples to economic development and social progress. | Защиту и рациональное использование природных ресурсов следует рассматривать в связи с реализацией надежд всех народов на обеспечение экономического развития и достижение социального прогресса. |
| Access to free primary education was promoted, in fulfilment of the Convention on the Rights of the Child and the Millennium Development Goals, but these targets appeared far from being met by 2015. | Во исполнение Конвенции о правах ребенка и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ведется поощрение доступа к бесплатному начальному образованию, однако, как кажется, достижение соответствующих целевых показателей к 2015 году еще далеко не обеспечено. |
| Furthermore, the framework acknowledges that Governments are accountable, as duty bearers and vital actors, for the realization of all development goals and the fulfilment of the aspirations of the Programme of Action. | Кроме того, в концепции признается, что правительства являются ответственными, в силу своих обязанностей и жизненно важной роли, которую они играют, за достижение всех целей в области развития и выполнение задач, поставленных в Программе действий. |
| During this period, Kimse Yok Mu has striven to structure and implement its humanitarian and development assistance in such a way as to maximize its humble contribution to the fulfilment of the Goals. | В течение этого периода "Кимсе Йок Му" стремилась структурировать и осуществлять свою деятельность по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях развития таким образом, чтобы оптимизировать свой скромный вклад в достижение сформулированных целей. |
| In the same context, technical assistance was provided for the new civil police force in fulfilment of one of the provisions of the peace agreements. | В этом контексте предоставлялась техническая помощь новым гражданским полицейским силам во исполнение одного из положений Мирных соглашений. |
| We also wish to express our thanks to the Government of Myanmar for having allowed the Special Envoy to visit the country in fulfilment of his mandate. | Нам также хотелось бы выразить свою признательность правительству Мьянмы за предоставленное Специальному посланнику разрешение посетить эту страну во исполнение его мандата. |
| The adoption of a Security Council resolution that takes up those major proposals deemed to be relevant, in fulfilment of Council resolution 1918 (2010), would underscore the extreme urgency of the measures required and would accelerate their implementation. | Принятие Советом Безопасности резолюции, в которой во исполнение резолюции 1918 (2010) Совета будут подтверждены главные принципы, отнесенные к актуальным, позволило бы показать крайнюю настоятельность предстоящих мер и ускорить их претворение в жизнь. |
| The activities and performance in this area, detailed in this report, reflect work carried out by the Division on Technology and Logistics, in fulfilment of the relevant paragraphs of the Accra Accord. | Мероприятия и деятельность в этой области, о которых подробно сообщается в настоящем докладе, отражают работу, проводимую Отделом технологии и логистики во исполнение положений соответствующих пунктов Аккрского соглашения. |
| Fulfilment by Kazakhstan of its obligations under that Convention are described in the detailed report submitted to the Committee against Torture in 2006. | В целом, исполнение Казахстаном обязательств в рамках данной Конвенции подробно освещено в Дополнительном докладе, направленном в Комитет против пыток в 2006 году. |
| Paragraph 64.1.6 of the Penal Code and article 5 of the Convention together thus ensure the fulfilment of the provisions contained in article 5. | Таким образом, пункт 64.1.6 Уголовного кодекса и статья 5 Конвенции обеспечивают соблюдение положений, содержащихся в статье 5. |
| Undoubtedly, the applicable instruments of international law should also include human rights conventions for which an occupying Power holds the primary responsibility for fulfilment in occupied territories. | К числу применимых международно-правовых инструментов следует, несомненно, добавить также договоры по правам человека, первостепенную ответственность за соблюдение которых на оккупированных территориях несет оккупирующая держава. |
| The fulfilment of their human rights is a precondition for girls to make a successful transition into adulthood and to become empowered both economically and socially. | Соблюдение прав человека является предпосылкой к успешному вступлению девочек во взрослую жизнь и реализации ими своих экономических и социальных прав и возможностей. |
| The Supreme Court in its decisions, referring to the principles of equality and protection of the family life, has declared unconstitutional several decisions to refuse the granting of the residence permit when the refusal had been justified only with the fulfilment of the immigration quota. | Верховный суд в своих решениях, касающихся принципов равенства и защиты семейной жизни, объявил неконституционными несколько решений об отказе в предоставлении вида на жительство, поскольку основанием для отказа стало только соблюдение иммиграционной квоты. |
| As a carefully balanced document of rights and obligations, it establishes a legal order that guarantees and safeguards the exercise of those rights and the observance and fulfilment of those obligations, through the creation of appropriate institutions. | Поскольку в этом документе тщательно сбалансированы права и обязанности участников, Конвенция обеспечивает правовой порядок, который гарантирует и защищает осуществление этих прав, а также соблюдение и выполнение этих обязательств путем создания соответствующих учреждений. |
| Further sustainable forest management could contribute to developing economies in many ways through the provision of income, employment creation, and the fulfilment of health needs and food security. | Дальнейшее устойчивое управление лесами могло бы содействовать развитию экономики стран по многим направлениям через обеспечение приносящей доход деятельности, создание рабочих мест и удовлетворение потребностей в области здравоохранения и продовольственной безопасности. |
| Disabled persons were provided with appropriate training and guidance aimed at enabling them to develop their abilities and find fulfilment and satisfaction as productive members of society. | Инвалиды имеют возможность получить профессиональную подготовку и консультации в целях предоставления им возможности развивать свои способности и получать удовлетворение в качестве производительных членов общества. |
| Flexibility and simultaneity were required, as for example in the deployment of engineering troops in activities geared towards fulfilment of urgent social and economic needs. | Требуются гибкость и синхронность действий, например, при развертывании инженерных войск в ходе действий, направленных на удовлетворение срочных социально-экономических потребностей. |
| Today, I therefore feel a special sense of fulfilment as we meet here to continue the work started some two years ago in Brazil. | И сегодня я чувствую поэтому огромное удовлетворение от того, что мы собрались сегодня здесь для того, чтобы продолжить работу, начатую около двух лет тому назад в Бразилии. |
| Bhutan's development is guided by the conviction that human well-being and contentment must be promoted through the pursuit of material progress, on the one hand, and the fulfilment of spiritual and emotional needs, on the other. | В развитии Бутана мы исходим из убеждения, что благополучие и удовлетворение потребностей населения должно обеспечиваться через материальный прогресс, с одной стороны, и осуществление духовных и эмоциональных потребностей, с другой стороны. |
| Terrorism, which goes hand in hand with organized crime, particularly drug-trafficking, jeopardizes the prospects of fulfilment for entire generations and their productive integration into society. | Идущий рука об руку с организованной преступностью, прежде всего наркоторговлей, и тесно переплетенный с ней терроризм подрывает перспективы самореализации и продуктивной интеграции в жизнь общества целых поколений. |
| Young people are among the most severely affected by this development because it portends a future of declining opportunity for work and reduced prospects for personal fulfilment. | Молодежь входит в категорию лиц, на интересах которых эта тенденция отражается наиболее пагубно, поскольку она предвещает в будущем ограничение возможностей для трудоустройства и сужение перспектив для самореализации личности. |
| The aim of the Women's Association is to represent a healthy female ideal to promote fulfilment of women in the family, the work place and public life. | Цель Ассоциации венгерских женщин заключается в отражении здорового женского идеала и в содействии самореализации женщин в семье, на работе и в общественной жизни. |
| The 1973 Constitution and subsequent legislation had made up any shortcomings with regard to their rights to dignity, life, a livelihood, education, health and social welfare, to give them and their children every possibility for fulfilment and growth in all areas. | Конституция 1973 года и принятое впоследствии законодательство ликвидировали все пробелы в плане обеспечения их прав на жизнь, достойные условия жизни, достаточный жизненный уровень, образование, здравоохранение и социальное обеспечение, что позволяет трудящимся и их детям использовать все возможности для самореализации и развития во всех областях. |
| Let us here resolve to build one world where every man, woman and child can realize the true purpose and fulfilment of life. | Давайте же примем решение о создании единого мирового сообщества, в котором каждый мужчина, женщина и ребенок смогут воплотить в жизнь свое истинное предназначение и добиться самореализации. |
| That invasion marked the fulfilment of an infamous conspiracy known as the Ribbentrop-Molotov Pact, which had been signed in Moscow on 23 August, a week before the German attack. | Это вторжение знаменовало собой завершение печально известного сговора, известного как Пакт Риббентропа-Молотова, который был подписан в Москве 23 августа, за неделю до нападения Германии. |
| For that reason, the year 2004 would mark the end of a stage in the work, and the fulfilment of a covenant. | В этой связи 2004 год ознаменует собой завершение лишь определенного этапа работы и выполнение задач, поставленных в рамках конкретного соглашения. |
| It also decided to designate, for a period of one year, an independent expert to assist the High Commissioner in the fulfilment of the resolution's mandate on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, including completion of the study. | Она также постановила назначить на срок в один год независимого эксперта для оказания помощи Верховному комиссару в выполнении указанного в резолюции мандата в отношении защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, включая завершение подготовки исследования. |
| Fulfilment of the draft resolution's twin aims of bringing the Treaty Series up to date and disseminating via the Internet would be an apt conclusion to the United Nations Decade of International Law. | Достижение поставленных в проекте резолюции двух целей, связанных с устранением задержки с выпуском серии сборников договоров и ее распространением через "Интернет", явилось бы конструктивным вкладом в завершение Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
| IDEAL Representatives, headed by Dr Kolesar, was requested by Chief, NGO Section, DESA to assist in writing a Study Project Aimed at the Fulfilment of the Millennium Development Goals (MDGs). | Начальник Секции неправительственных организаций Департамента по экономическим и социальным вопросам просил представителей ИДЕАЛ во главе с д-ром Колесар оказать содействие в подготовке проекта исследований, направленного на завершение выполнения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| The United Nations must be more accountable for its own activities as well as taking bolder actions to promote the fulfilment by countries and donors of their pledges and commitments. | Организация Объединенных Наций должна в большей мере нести ответственность за свои собственные мероприятия и принимать более смелые меры с целью побудить страны и доноров выполнить их обещания и обязательства. |
| The G-77 and China calls for fulfilment of all ODA-related commitments, including the commitment on the part of many developed countries to reach a target of 0.7 per cent of gross national product for development aid by 2015. | Группа 77 и Китай призывают развитые страны выполнить все обязательства, связанные с ОПР, в том числе обязательство выделить к 2015 году 0,7 процента валового национального продукта на нужды помощи в целях развития. |
| The Working Group called for the prompt and complete fulfilment of outstanding donor pledges to UNRWA, coupled, where possible, with multi-year funding commitments. | Рабочая группа призывает доноров срочно и в полном объеме выполнить свои обещания о внесении взносов в БАПОР, а также, где это возможно, свои обязательства, касающиеся многолетнего финансирования. |
| Confronting those problems required the complete fulfilment of the commitments made by all partners in the Monterrey Consensus. | Для решения этих проблем необходимо выполнить в полном объеме обязательства, принятые на себя в рамках Монтеррейского консенсуса всеми партнерами. |
| We hope for the fulfilment of commitments made by heads of States and Prime Ministers in support of employment, eradication of poverty and the creation of an enabling environment for developing countries so that they can achieve social integration and fulfil commitments related to education and health care. | Мы надеемся на выполнение обязательств, взятых главами государств и премьер-министрами в поддержку занятости, ликвидации нищеты и создания благоприятных условий для развивающихся стран, с тем чтобы они могли достичь социальной интеграции и выполнить обязательства, связанные с образованием и здравоохранением. |
| Those were challenges that could not be taken lightly as they continued to impede the country's efforts in the fulfilment of its human rights obligations. | К этим проблемам необходимо относиться со всей серьезностью, поскольку именно они продолжают мешать стране выполнять свои правозащитные обязательства. |
| It was noted in that regard that international organizations would be limited in the fulfilment of their mandates if they were not given a restricted right to resort to countermeasures. | В этой связи было отмечено, что способность международных организаций выполнять свои мандаты будет умаляться, если у них не будет определенного права прибегать к контрмерам. |
| These various instruments contain provisions whose implementation allows the host State not only to screen applicants for refugee status, but also to exercise police powers over refugees' fulfilment of their obligations. | В этих разных документах содержатся положения, которые не только позволяют принимающему государству осуществлять фильтрацию кандидатов на статус беженца, но и предоставляют ему право выполнять правоохранительные функции, добиваясь от беженцев выполнения содержащихся в них обязанностей. |
| With regard to the fulfilment of family obligations, following actions of tutela the Court has ordered fathers-to-be to comply with their obligation to contribute to the medical costs of the birth, thus protecting unemployed pregnant women. | В отношение выполнения семейных обязанностей и на основании законодательства об опеке суд обязал будущих родителей выполнять свои обязанности по покрытию расходов на медицинское обслуживание во время родов, тем самым защищая беременных женщин, находящихся без работы. |
| Moreover, we count on the Ethiopian and Eritrea authorities to fulfil the agreements undertaken in the Agreement on Cessation of Hostilities and to cooperate unreservedly with the United Nations Mission in the fulfilment of its mandate. | Мы также рассчитываем на то, что власти Эфиопии и Эритреи будут выполнять положения Соглашения о прекращении военных действий и будут всесторонне сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций в деле осуществления ее мандата. |
| The Government of the Republic of Zimbabwe will continue to cooperate with the Tribunal as required and in fulfilment of its international obligations as a member of the United Nations. | Правительство Республики Зимбабве будет и впредь сотрудничать с Трибуналом в соответствии с установленными требованиями и во исполнение ее международных обязательств в качестве члена Организации Объединенных Наций. |
| The adherence of all declared nuclear States to the NPT would constitute an important step towards bringing about nuclear disarmament, as would the fulfilment by all States parties to the NPT of the commitments assumed under it. | Важным шагом на пути осуществления ядерного разоружения будет присоединение всех объявленных ядерными государств к Договору о нераспространении, равно как и выполнение всеми государствами - участниками этого Договора взятых в соответствии с ним обязательств. |
| The publications produced and distributed by the Department are prepared in fulfilment of the mandates established by the General Assembly and in response to the priorities set by Member States, the public information needs of other members of the United Nations family and the directives of the Secretary-General. | З. Подготовка изданий, выпускаемых и распространяемых Департаментом, осуществляется согласно мандатам, определенным Генеральной Ассамблеей, и приоритетам государств-членов и в соответствии с потребностями других подразделений системы Организации Объединенных Наций в области общественной информации и указаниями Генерального секретаря. |
| The present report is presented in accordance with the terms of the resolutions requesting that the Working Group report annually to the Human Rights Council on the progress made in the fulfilment of its mandate. | Настоящий доклад представляется в соответствии с условиями резолюций, требующих от Рабочей группы ежегодного представления Совету по правам человека доклада о прогрессе, достигнутом в ходе осуществления ее мандата. |
| Reimbursement of the expenses paid during the criminal proceedings, refund of the paid fine under a previous adjudication, compensation for the fulfilment of the property-legal requirement related to arbitrary conviction; | возмещение расходов, понесенных во время уголовного судопроизводства, возмещение штрафа, выплаченного в соответствии с прежним судебным решением, компенсация за выполнение установленного законом требования в отношении имущества, связанного с произвольным осуждением; |
| In fulfilment of its role in generating knowledge and promoting good practices, the Bank identified evidence-based disability-inclusive policies for implementation in developing countries. | Выполняя свою роль по распространению знаний и популяризации передовых методов работы, Банк разработал основанные на проверенных данных стратегии приобщения инвалидов, рекомендованные для внедрения в развивающихся странах. |
| It also moved swiftly to establish the Liberia Commission on Human Rights, in fulfilment of one of President Taylor's inauguration day promises, and a number of national ad hoc commissions with a view to streamlining the public sector. | Выполняя одно из обещаний, данных президентом Тейлором в день его вступления в должность, оно также в оперативном порядке приняло меры к созданию в Либерии Комиссии по правам человека и ряда национальных специальных комиссий с целью упорядочить деятельность государственного сектора. |
| In fulfilment of its Treaty obligations, his country continued to cooperate fully with the Agency, having concluded a comprehensive safeguards agreement with it in 1992 and submitted its nuclear activities to international inspection. | Выполняя свои обязательства по Договору, Сирия по-прежнему тесно сотрудничает с Агентством, заключив с ним в 1992 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях и открывая свою ядерную программу для международных инспекций. |
| In fulfilment of this promise, the Government of Belize has undertaken a five-year National Poverty Elimination Strategy and Action Plan, which addresses poverty alleviation, reduction and elimination in the short, medium and long term. | Выполняя свои обещания, правительство Белиза приняло рассчитанную на пять лет национальную стратегию и план действий по ликвидации нищеты, который предусматривает смягчение остроты этой проблемы, а затем сокращение и ликвидацию нищеты в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане. |
| In fulfilment of its regional commitments, the Government had implemented the Mesoamerican Atlantic Biological Corridor project in Panama, which included the entire Caribbean coastal area and which would be part of the Mesoamerican Biological Corridor. | Выполняя свои региональные обязательства, правительство приступило к осуществлению проекта, касающегося панамского участка мезоамериканского биологического коридора Атлантики, который включает фауну Карибского бассейна и станет частью мезоамериканского биологического коридора. |
| We eagerly await the speedy fulfilment of the United States Government's commitment to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. | Мы с нетерпением ожидаем, что правительство Соединенных Штатов оперативно выполнит обязательство в отношении ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| We look forward to Ukraine's fulfilment of its commitment to close the old Chernobyl installations by the year 2000 at the latest. | Мы надеемся, что Украина выполнит свои обязательства по закрытию ядерных установок в Чернобыле не позднее 2000 года. |
| They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. | Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией. |
| If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если государство в течение грационного периода не выполнит этого требования, то неприменение мер по исполнению решения в отношении собственности, предназначенной для осуществления суверенных функций, обеспечивал бы национальный суд. |
| If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если в течение грационного срока государство не выполнит вынесенного решения, национальный суд должен будет обеспечить, чтобы при выполнении решения не подвергалась исполнению собственность, предназначенная для выполнения суверенных функций. |