The vast majority of nonnuclear-weapon States had never put their non-proliferation duties on hold, conditioning their fulfilment on indefinite, more favourable international conditions. | Подавляющее большинство неядерных государств никогда не приостанавливали свои обязательства в отношении нераспространения, ставя их выполнение в зависимость от не определенных более благоприятных международных условий. |
Her delegation also supported further elaboration in respect of the responsibilities incumbent on States in order to ensure effective fulfilment of the obligation to extradite or prosecute, which would contribute to a broader understanding of the topic beyond the strictly international sphere. | Делегация оратора также выступает за продолжение усилий, направленных на выявление обязанностей государств, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, что будет содействовать более широкому пониманию этой темы не только в сугубо международном контексте. |
We commend the professionalism with which the Agency's inspectors carried out these tasks, and hereby reiterate our conviction that clear and unambiguous support for the Agency's safeguards system and the fulfilment of commitments thereunder remain essential in strengthening regional peace and stability. | Мы отмечаем высокий профессионализм, с которым инспекторы Агентства выполняли эти задачи, и вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что ясная и недвусмысленная поддержка системы гарантий МАГАТЭ и выполнение соответствующих обязательств остаются важнейшими условиями укрепления регионального мира и стабильности. |
Jordan asked Romania to elaborate more on the causes of this situation and the remedies that are being envisaged in this regard. Ukraine welcomed the fulfilment of the voluntary pledges and commitments made by Romania as well as activities aimed at implementing the recommendation of the treaty bodies. | Делегация Иордании просила Румынию представить более подробные сведения о причинах такого положения и возможных мерах, предусматриваемых в этой связи. Украина приветствовала выполнение Румынией своих добровольных обязательств и обещаний, а также меры по реализации рекомендаций договорных органов. |
Stresses the importance of a conducive international environment, in particular enhanced international cooperation, to support national efforts towards promoting social integration, including the fulfilment of all commitments on official development assistance, debt relief, market access, financial and technical support and capacity-building; | подчеркивает важность благоприятных международных условий, в частности более активного международного сотрудничества, для оказания поддержки национальным усилиям по содействию социальной интеграции, включая выполнение всех обязательств относительно официальной помощи в целях развития, облегчение долгового бремени, доступ на рынки, финансовую и техническую поддержку и формирование потенциала; |
As the Secretary-General reminds us in his report (A/60/736), the promotion, fulfilment and protection of human rights and fundamental freedoms is crucial in mitigating the devastating impact of the pandemic. | Как напоминает нам в своем докладе (А/60/736) Генеральный секретарь, крайне важными в смягчении катастрофического воздействия пандемии являются поощрение, осуществление и защита прав и основных свобод человека. |
Since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, States have undertaken international legal obligations for the fulfilment of the right to education through various human rights instruments and assumed the responsibility of providing the resources required for its realization. | После принятия Всеобщей декларации прав человека государства закрепили международные правовые обязательства, обеспечивающие осуществление права на образование, в ряде документов о правах человека и приняли на себя ответственность за предоставление средств, необходимых для их выполнения. |
Takes note with satisfaction of the exchange of letters between the Secretary-General and the Royal Government of Cambodia concerning the consent of the Government for the fulfilment of the activities of the Centre for Human Rights and the mandate of the Special Representative in Cambodia; | З. с удовлетворением принимает к сведению обмен письмами между Генеральным секретарем и королевским правительством Камбоджи относительно согласия правительства на осуществление деятельности Центра по правам человека и мандата Специального представителя в Камбодже; |
ensure the respect and fulfilment of economic and social rights of vulnerable groups, particularly women and children, during armed conflict (Criteria (e), (m), (o)); | о) ... обеспечивают уважение и осуществление экономических и социальных прав уязвимых групп, в частности женщин и детей, в период вооруженных конфликтов (критерии е), м) и о)); |
Fulfilment of MDG 8 is a categorical imperative. | Настоятельной задачей является осуществление ЦРДТ 8. |
On the contrary, we are convinced that the fulfilment of our efforts will contribute to the strengthening of security and stability not only in central but in the whole of Europe. | Напротив, мы убеждены, что реализация наших усилий будет способствовать укреплению безопасности и стабильности не только в Центральной, но и во всей Европе. |
The fulfilment of children's rights to survival, safety, development and participation depends largely on full employment in decent jobs with a living wage and benefits including access to health care for their parents, grandparents or other caregivers. | Реализация прав детей на выживание, безопасность, развитие и участие в значительной степени зависит от полной занятости при получении достойной работы, обеспечивающей прожиточный минимум и пособия, включая медицинское обслуживание их родителей, дедушек и бабушек или других осуществляющих уход лиц. |
Canada noted that, while civil and political rights also had financial implications, the fulfilment of economic, social and cultural rights implied costs on a larger scale. | Канада отметила, что, хотя гражданские и политические права также имеют свои финансовые последствия, реализация экономических, социальных и культурных права требует более значительных ассигнований. |
From that seminar it became clear that there is a common and multidisciplinary agreement that the fulfilment of the right to education depends on "inclusive education", a concept which forms the focus of this report. | Этот семинар показал, что представителей различных дисциплин объединяет общее мнение о том, что реализация права на образование зависит от "инклюзивного образования", т.е. от концепции, которая лежит в основе настоящего доклада. |
The expected accomplishments would lead to the fulfilment of the Security Council's objective within the lifetime of the Mission. | Реализация ожидаемых достижений будет способствовать выполнению поставленной Советом Безопасности задачи в период действия Миссии. |
Hopefully, by next year the fulfilment of this goal will render further references to apartheid in this Hall superfluous. | Будем надеяться, что достижение этой цели к будущему году прекратит навсегда дальнейшие упоминания об апартеиде в этом зале. |
The 10th of December is the culmination of the fiftieth anniversary year, but the struggle for the fulfilment of the promises of the Universal Declaration must be continued and intensified. | 10 декабря завершается год пятидесятой годовщины, однако борьба за достижение целей Всеобщей декларации должна продолжаться и усиливаться. |
We fully support this important progress, which is so vital for the successful fulfilment of the mandate of UNMEE. | Мы полностью поддерживаем достижение этого важного прогресса, который имеет столь важное значение для успешного выполнения мандата МООНЭЭ. |
Access to free primary education was promoted, in fulfilment of the Convention on the Rights of the Child and the Millennium Development Goals, but these targets appeared far from being met by 2015. | Во исполнение Конвенции о правах ребенка и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ведется поощрение доступа к бесплатному начальному образованию, однако, как кажется, достижение соответствующих целевых показателей к 2015 году еще далеко не обеспечено. |
The modern Olympic Games represent a meeting of young people for peace in 2008 in full compliance with international standards, because sport promotes the building of a better world and encourages development, including the fulfilment of the Millennium Development Goals. | Современные Олимпийские игры 2008 года - это место встречи молодежи, выступающей за мир, в полном соответствии с международными стандартами, так как спорт делает наш мир лучше и содействует развитию, включая достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
It is our strong hope that this step will be accepted by all Member States in fulfilment of their Charter obligations. | Мы очень надеемся, что все государства-члены поддержат этот шаг в исполнение своих обязательств в соответствии с Уставом. |
In fulfilment of its international obligations, and guided by the standards and recommendations of Annex 17 to the Convention on International Civil Aviation ( Security. | Во исполнение международных обязательств и руководствуясь стандартами и рекомендациями Приложения 17 к Конвенции о международной гражданской авиации «Безопасность. |
He added that, according to the above-mentioned decisions, these amendments were presented by Italy to the Working Party in fulfilment of the provisions of Article 8, para. 2 of the Agreement. | Он добавил, что в соответствии с упомянутыми выше решениями Италия представила эти поправки Рабочей группе во исполнение положений пункта 2 статьи 8 Соглашения. |
These Governments, in fulfilment of their historical responsibilities, have established institutions and developed a process of consultation in order to coordinate and harmonize efforts to overcome the profound causes of conflicts and to avoid retreating from the advances achieved. | Во исполнение своей исторической задачи эти правительства учредили институты и разработали процесс консультаций, созданные для координации и согласования усилий, с тем чтобы преодолеть коренные причины конфликтов и избежать отхода от достигнутых успехов. |
The armed forces, in fulfilment of their constitutional role, have stepped up their operations against armed groups operating outside the law in order to assert control over the national territory, provide security, neutralize the capabilities of these groups and disrupt their power bases. | Во исполнение своего конституционного мандата вооруженные силы активизировали операции по борьбе с незаконными вооруженными группами для укрепления контроля над национальной территорией, обеспечения безопасности, нейтрализации этих групп и ликвидации их баз поддержки. |
The above methods were proposed as alternatives to the current method as an attempt to ensure better fulfilment of the Noblemaire principle. | Вышеупомянутые методы были предложены в качестве альтернативы нынешнему методу в попытке обеспечить более четкое соблюдение принципа Ноблемера. |
A rights-based approach to social security and social protection seems to be the most effective way to ensure fulfilment of the right to an adequate standard of living; to eliminate marginalization and exclusion; and to create the necessary conditions for the provision of decent work for all. | Правозащитный подход к социальному обеспечению и социальной защите представляется наиболее эффективным способом обеспечить соблюдение права на достаточный жизненный уровень, устранить маргинализацию и социальную изоляцию, а также создать необходимые условия для предоставления достойной работы для всех. |
Within their respective spheres of activity and influence, transnational corporations and other business enterprises have the obligation to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights recognized in international as well as national law. | В рамках своих соответствующих сфер деятельности и влияния транснациональные корпорации и другие предприятия обязаны поощрять, гарантировать осуществление, уважать, обеспечивать соблюдение и защиту прав человека, признанных как в международном праве, так и в национальном законодательстве. |
Enforce the principle of separation between State and Church in accordance with its own Constitution and not to condition the fulfilment of the rights of some of its citizens by the agreement of a religious body (Romania); | 133.10 обеспечить соблюдение принципа отделения церкви от государства в соответствии со своей Конституцией и не обусловливать реализацию некоторыми гражданами своих прав согласием того или иного религиозного органа (Румыния); |
The Expert Group Meeting recalled that, as stated in human rights documents, the ultimate responsibility for the respect, protection, promotion and fulfilment of the human rights of all individuals and groups lies with the State. | Участники совещания групп экспертов напомнили о том, что, как указывается в документах по правам человека, основную ответственность за соблюдение, защиту, поощрение и реализацию прав человека всех граждан и групп несут сами государства. |
He requested further information on their right to medical treatment and to fulfilment of their other basic needs. | Г-н Телин требует представить дополнительную информацию о праве таких лиц на медицинское обслуживание и удовлетворение основных потребностей. |
The fulfilment of basic survival and social needs, economic independence and freedom from family and community violence are equally crucial requirements in women's realization of their full potential. | Не менее важную роль в плане реализации потенциала женщин играет удовлетворение базовых жизненных и социальных потребностей, обеспечение экономической независимости, а также ликвидация насилия в отношении женщин в семье и обществе. |
We also hope that those conferences will contribute to the growth and stability of economic relations, as well as provide a just and equitable basis for international trade, in which each side bears their respective responsibilities in fulfilment of Africa's special needs. | Мы надеемся также, что эти конференции будут содействовать росту и стабильности экономических отношений, а также обеспечат справедливую и равноправную основу для развития мировой торговли, в рамках которой каждая сторона должна будет взять на себя долю ответственности за удовлетворение особых потребностей Африки. |
The NHRO is of the opinion that because of this reason the existing legal norms are not always fully implemented and that envisaged social guarantees and benefits do not always ensure the fulfilment of basic needs. | НУПЧ считает, что по этой причине не всегда полностью соблюдаются существующие правовые нормы и что предусмотренные социальные гарантии и льготы не во всех случаях обеспечивают удовлетворение основных потребностей. |
As a whole, the principle of impartiality requires that responses to disasters be directed towards full respect and fulfilment of the needs of those affected by disasters in a manner that gives priority to the needs of the particularly vulnerable. | В целом принцип беспристрастности требует, чтобы меры реагирования на бедствия были направлены на обеспечение полного уважения и удовлетворение нужд тех, кто пострадал в результате бедствий, таким образом, чтобы приоритет отдавался наиболее остро нуждающимся в такой помощи. |
National policies adopted by Tunisia since independence in the promotion of the rights of women and gender equality guarantee that all components of Tunisian society enjoy equal rights and equitable opportunities to reach personal fulfilment and to participate actively in economic and social life. | Проводимая Тунисом с момента получения независимости национальная политика в области поощрения прав женщин и равенства между мужчинами и женщинами гарантирует всем компонентам тунисского общества равные права и возможности для самореализации и активного участия в экономической и социальной жизни. |
In other words, whilst many things may be changing, there is one constant in Trinidad and Tobago, and that is our preservation of a humane and just society where all have the opportunity for fulfilment. | Иными словами, хотя многое может измениться, одно остается постоянным в Тринидаде и Тобаго, а именно: наша приверженность к человечному и справедливому обществу, в котором все имеют возможности для самореализации. |
Most of them, nevertheless, would like to learn something for a pure pleasure of learning and for additional opportunities of contact and personal fulfilment offered by education. | Тем не менее большинство хотело бы обучаться чему-то - ради простой радости обучения и в целях получения дополнительной возможности для установления контактов и самореализации с помощью образования. |
Let us here resolve to build one world where every man, woman and child can realize the true purpose and fulfilment of life. | Давайте же примем решение о создании единого мирового сообщества, в котором каждый мужчина, женщина и ребенок смогут воплотить в жизнь свое истинное предназначение и добиться самореализации. |
(a) A socio-economic approach that aims both to help every youth volunteer find personal fulfilment and to respond to the current or future needs of the employment market, both overseas and in mainland France, in close cooperation with the Agency for Mobility Overseas; | а) социально-экономический подход, направленный одновременно на обеспечение возможности самореализации каждого молодого человека-добровольца и на удовлетворение существующих или будущих потребностей рынка труда на заморских территориях и на материковой части страны (в тесном сотрудничестве с Агентством по вопросам мобильности жителей заморских территорий); |
Until the end, there will always be a woman in our night, the sign of the way and its fulfilment, | В нашей ночи всегда, до самого конца, будет женщина, знак, указующий начало пути и его завершение, |
I also welcome the completion by Ethiopia of the withdrawal of its forces from Somalia, in fulfilment of the ceasefire agreement. | Я также приветствую завершение Эфиопией вывода своих сил из Сомали в рамках выполнения соглашения о прекращении огня. |
Egypt commended Pakistan on steps taken to establish an independent national human rights institution, in fulfilment of its voluntary pledges, and hoped that this process will be concluded successfully in a timely manner. | Египет высоко оценил принятые Пакистаном меры по созданию независимого национального правозащитного учреждения во исполнение взятых им на себя добровольных обязательств и выразил надежду на успешное и своевременное завершение данного процесса. |
a) Redoubled efforts towards the successful completion of the WTO negotiations launched at Doha on the basis of a balanced overall outcome that meets the ambition of the Doha mandate in fulfilment of the commitments ministers made at Doha; | а) удвоению усилий, направленных на успешное завершение начатых в Дохе переговоров ВТО на основе сбалансированного общего результата, соответствующего духу разработанной в Дохе программы работы, при выполнении обязательств, взятых министрами в Дохе; |
IDEAL Representatives, headed by Dr Kolesar, was requested by Chief, NGO Section, DESA to assist in writing a Study Project Aimed at the Fulfilment of the Millennium Development Goals (MDGs). | Начальник Секции неправительственных организаций Департамента по экономическим и социальным вопросам просил представителей ИДЕАЛ во главе с д-ром Колесар оказать содействие в подготовке проекта исследований, направленного на завершение выполнения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The fulfilment of this commitment is a binding obligation on the international community; | Международное сообщество должно выполнить это обязательство; |
This has provided a fresh impetus to the process and, it is to be hoped, could lead to the fulfilment of the Council's responsibilities vis-à-vis the Algiers Agreements. | Это сотрудничество придало новый импульс этому процессу, и следует надеяться, что оно позволит Совету выполнить его функции, касающиеся Алжирских соглашений. |
The G-77 and China calls for fulfilment of all ODA-related commitments, including the commitment on the part of many developed countries to reach a target of 0.7 per cent of gross national product for development aid by 2015. | Группа 77 и Китай призывают развитые страны выполнить все обязательства, связанные с ОПР, в том числе обязательство выделить к 2015 году 0,7 процента валового национального продукта на нужды помощи в целях развития. |
That involved the fulfilment of commitments concerning assistance and financing, but also fair international trade free from the agricultural subsidies and protectionism that had played a major role in destroying the economic and social fabric of Africa's developing countries. | Для этого необходимо выполнить обязательства, касающиеся оказания помощи и финансирования, а также создания справедливой системы международной торговли, свободной от сельскохозяйственных субсидий и протекционизма, которые сыграли существенную роль в нарушении экономической и социальной структуры африканских развивающихся стран. |
Moreover, on 8 August 1990, Landmark notified IOEC by telex that it was prevented from fulfilment of its obligations under the contract by circumstances of force majeure that commenced on 2 August 1990. | Кроме того, 8 августа 1990 года она телексом уведомила ИНДК о том, что начавшиеся 2 августа 1990 форс-мажорные обстоятельства не позволяют ей выполнить свои договорные обязательства. |
In connection with these issues - while we appreciate the readiness of the Indonesian authorities and the efforts they have made thus far - we call for a continued fulfilment of the commitments that have been undertaken. | В связи с этими вопросами, высоко оценивая готовность индонезийских властей и предпринятые ими к настоящему времени усилия, моя делегация вместе с тем призывает их продолжать выполнять взятые на себя обязательства. |
Many of them quite rightly believe that the expansion of the humanitarian work of the United Nations is a very clear indication that the Organization is failing in the fulfilment of its principal mandate - the maintenance of international peace and security. | Многие из них совершенно справедливо полагают, что расширение гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций является четким подтверждением того, что наша Организация не в состоянии выполнять свою главную задачу, которая заключается в поддержании международного мира и безопасности. |
We are convinced that with his leadership skills and his well-known experience, he will perform his duties, paving the way for the fulfilment of our common efforts. | Мы убеждены в том, что благодаря своим качествам руководителя и хорошо известному опыту он будет выполнять свои обязанности, обеспечивая реализацию наших общих усилий. |
The State party should provide the Office of the Commissioner for Human Rights with additional financial and human resources commensurate with its expanded role, to ensure fulfilment of its current mandated activities and to enable it to carry out its new functions effectively. | Государству-участнику следует предоставить аппарату Уполномоченного по правам человека дополнительные финансовые и человеческие ресурсы, соизмеримые с его расширенной ролью, чтобы обеспечить выполнение его нынешних полномочий и предоставить ему возможность эффективно выполнять свои новые функции. |
Her delegation felt that national institutions were essential to the practical fulfilment of democracy through oversight and the emphasis on the protection of human rights. | Израильская делегация считает, что национальные институты имеют существенно важное значение для нормального развития демократического процесса в силу их способности выполнять контрольные функции и с учетом того акцента, который делается ими на защите прав человека. |
The country rapporteurs, in presentations that should also not exceed 30 minutes, must highlight aspects relevant to the fulfilment of the obligations arising under the Convention, and also those where shortcomings or deficiencies are apparent. | Докладчики по странам в своих выступлениях, не превышающих 30 минут, должны осветить аспекты, имеющие отношение к выполнению обязательств в соответствии с Конвенцией, а также обратить внимание на имеющиеся недостатки или пробелы. |
In that context, in 1988 Tunisia had unconditionally ratified the Convention against Torture and had made declarations under articles 21 and 22, thereby demonstrating its commitment to the fulfilment of international human rights instruments. | Действуя в этом направлении, Тунис безоговорочно ратифицировал в 1988 году Конвенцию против пыток и сделал заявления в соответствии со статьями 21 и 22, тем самым продемонстрировав свою приверженность выполнению международных договоров по правам человека. |
She recalled that, under paragraph 13 of Security Council resolution 1542, the activities of United Nations bodies should contribute to the fulfilment of the Mission's mandate and she hoped that the objective of long-term development would be taken into account. | Она напоминает о том, что в соответствии с пунктом 13 резолюции 1542 Совета Безопасности деятельность учреждений Организации Объединенных Наций должна содействовать выполнению мандата Миссии, при этом она выражает надежду на то, что будет принята во внимание задача социально-экономического развития в долгосрочном плане. |
Agencies stress that one of the most important tasks of the Emergency Relief Coordinator in fulfilment of his strategic coordination role is to ensure agreement early in a crisis on allocation of responsibilities in accordance with the mandates and capacities of the concerned agencies. | Учреждения подчеркивают, что одной из наиболее важных задач Координатора чрезвычайной помощи в процессе выполнения его стратегической координирующей роли является согласование на раннем этапе кризиса распределения обязанностей в соответствии с мандатами и возможностями соответствующих учреждений. |
Ensuring financial support for primary education in order to guarantee that it continues to be available during emergencies, making secondary education available without discrimination and promoting access to higher education on the basis of capacity are nothing more than the fulfilment of a human rights obligation. | Обеспечение финансовой поддержки начального образования с целью гарантировать его доступность и в чрезвычайных ситуациях, обеспечение доступности среднего образования при недопущении дискриминации и содействие в доступе к высшему образованию в соответствии со способностями - все это не что иное, как выполнение обязательств в сфере прав человека. |
Humanitarian personnel cannot be expected to provide assistance and protection to civilians, in fulfilment of the mandates given to them, if they are not protected from such attacks and threats. | Нельзя ожидать от сотрудников гуманитарных организаций, что они будут оказывать помощь и обеспечивать защиту гражданских лиц, выполняя возложенные на них задачи, если сами они не защищены от таких нападений и угроз. |
It also moved swiftly to establish the Liberia Commission on Human Rights, in fulfilment of one of President Taylor's inauguration day promises, and a number of national ad hoc commissions with a view to streamlining the public sector. | Выполняя одно из обещаний, данных президентом Тейлором в день его вступления в должность, оно также в оперативном порядке приняло меры к созданию в Либерии Комиссии по правам человека и ряда национальных специальных комиссий с целью упорядочить деятельность государственного сектора. |
With regard to the fulfilment of additional unilateral commitments with respect to the coast guard and the marine corps, Ukraine provides an annual report to other nations on the armaments and military equipment in the possession of those units. | Выполняя односторонние дополнительные обязательства относительно войск береговой обороны и морской пехоты, Украина ежегодно информирует другие государства об имеющихся в них вооружениях и боевой технике. |
In fulfilment of its obligation to make health care available to citizens as one of their constitutionally guaranteed rights, the State is endeavouring to ensure that the concept of health care includes treatment. | Выполняя свое обязательство, касающееся предоставления медицинской помощи всем гражданам, в качестве одного из гарантированных конституционных прав, государство стремится обеспечить, чтобы концепция медицинской помощи включала в себя лечение. |
In fulfilment of the terms of his mandate, the Special Rapporteur addressed to the Government of Belarus a formal request for an invitation to visit the country, to which the Government did not reply. | Выполняя положения своего мандата, Специальный докладчик адресовал правительству Беларуси официальную просьбу о направлении ему приглашения посетить страну, на которую правительство не ответило. |
UNMISET should stay in Timor-Leste as long as it is deemed necessary for the fulfilment of its mandate. | МООНПВТ должна оставаться в Тиморе-Лешти до тех пор, пока не выполнит свой мандат. |
We eagerly await the speedy fulfilment of the United States Government's commitment to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. | Мы с нетерпением ожидаем, что правительство Соединенных Штатов оперативно выполнит обязательство в отношении ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
We look forward to Ukraine's fulfilment of its commitment to close the old Chernobyl installations by the year 2000 at the latest. | Мы надеемся, что Украина выполнит свои обязательства по закрытию ядерных установок в Чернобыле не позднее 2000 года. |
I make a sincere appeal to fellow Members to extend their valuable support to Nepal's candidature and allow it to serve on the Council with renewed confidence in the fulfilment of its fundamental responsibilities. | Я обращаюсь к государствам-членам с искренним призывом оказать важную поддержку кандидатуре Непала и дать ему возможность работать в составе Совета, будучи уверенным в том, что он выполнит свои основополагающие обязанности. |
If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если в течение грационного срока государство не выполнит вынесенного решения, национальный суд должен будет обеспечить, чтобы при выполнении решения не подвергалась исполнению собственность, предназначенная для выполнения суверенных функций. |