Such cooperation should be based on two major elements: - duly fulfilment by the actors involved of their respective functions; - a fast and transparent exchange of information. | Такое сотрудничество должно базироваться на двух основных элементах: - надлежащее выполнение участвующими сторонами их соответствующих функций; - быстрый и транспарентный обмен информацией. |
Proposed realignments in the support component will achieve synergy to enable and support the fulfilment of the Mission's mandate, facilitate drawdown and prepare for eventual liquidation. | За счет предлагаемого перераспределения ресурсов в компоненте поддержки будет достигнут взаимоусиливающий эффект, обеспечивающий и поддерживающий выполнение мандата Миссии и облегчающий процесс сокращения ее численного состава и подготовки к ее окончательной ликвидации. |
There is no doubt that the fulfilment of these commitments will result in a more secure, just and sustainable world for our children, and making the United Nations stronger and more efficient will facilitate the attainment of this objective. | Нет никакого сомнения в том, что выполнение этих обязательств приведет к построению более безопасного, справедливого и стабильного мира для наших детей, и укрепление Организации Объединенных Наций и повышение ее эффективности будет способствовать достижению этой цели. |
The fulfilment of such a fundamental requirement has become even more important, given the Declaration by the Millennium Summit, in our efforts to strengthen the United Nations in the maintenance of international peace and security in the twenty-first century. | Выполнение такого основополагающего требования становится в свете Декларации Саммита тысячелетия еще более важным в наших усилиях по укреплению Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности в ХХI веке. |
We fully support the fulfilment by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) of its renewed mandate and encourage all States to participate actively in the comprehensive review of the status of implementation of the resolution and contribute to its success. | Мы полностью поддерживаем выполнение Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1540 (2004), его возобновленного мандата и призываем все государства принять активное участие во всеобъемлющем обзоре хода осуществления резолюции и содействовать ее успешному выполнению. |
A bigger economy by itself does not satisfy the individual person's aspirations for human fulfilment. | Рост экономики сам по себе не отвечает чаяниям отдельного человека на осуществление человеческого потенциала. |
The realization of these projects, which will speed up work on the Pan-European transport network, depends to a large extent on the fulfilment of the partners' financial commitments. | Осуществление этих проектов, благодаря которым ускорится работа над созданием Пан-европейской транспортной системы, в значительной степени зависит от выполнения партнерских финансовых обязательств. |
It is our understanding that fulfilment of the mandate established by the above-mentioned General Assembly resolutions has been and continues to be the ultimate goal of the International Conference on Population and Development beyond 2014 review process. | Мы исходим из того, что осуществление мандата, который определен вышеупомянутыми резолюциями Генеральной Ассамблеи, было и остается главной целью процесса обзора, связанного с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию в период после 2014 года. |
The Security Council reaffirms the importance and the urgency it attaches to the implementation of the provisions of the resolutions relevant to the three Committees as well as the fulfilment of the mandates of the three Committees. | Совет Безопасности вновь заявляет, сколь важными и безотлагательными он считает осуществление положений резолюций, касающихся этих трех комитетов, а также выполнение мандатов этих трех комитетов. |
The AIMS SIDS therefore called for fulfilment that international commitment to ensure that the BPOA is fully implemented. | Соответственно, малые островные развивающиеся государства бассейнов Атлантического и Индийского океанов и Средиземного и Южно-Китайского морей призвали выполнить это международное обязательство, с тем чтобы обеспечить всестороннее осуществление Барбадосской программы действий. |
In turn, the fulfilment of their potential will strengthen security and stability for all, and they will contribute still more to the wealth of nations. | Реализация их потенциала будет, в свою очередь, способствовать укреплению безопасности и стабильности для всех и внесет существенный вклад в укрепление благополучия государств. |
It is in such solutions that we see the fulfilment of the interests of Serbian people, on equal grounds, together with Bosnians and Croats as well as other ethnic groups. | Именно на основе таких решений представляется возможной реализация интересов сербского народа на равных правах с боснийцами и хорватами, а также другими этническими группами. |
To this end, the fulfilment of the MDGs and the implementation of all United Nations documents, including the Millennium summit decisions, is of crucial importance. | Решающее значение в этом отношении имеют реализация ЦРДТ и выполнение всех закрепленных в документах Организации Объединенных Наций решений, в том числе решений Саммита тысячелетия. |
The principal aim of the International Decade, therefore, was to promote respect, protection and fulfilment of all human rights and fundamental freedoms of people of African descent, as recognized by the Universal Declaration of Human Rights. | В этой связи главная цель Международного десятилетия - это поощрение уважения, защита и реализация всех прав человека и основных свобод, признаваемых во Всеобщей декларации прав человека, по отношению к лицам африканского происхождения. |
The fulfilment of this strategy in accordance with the 2004, 2008 and 2010 benchmarks, as outlined in Security Council resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004), must remain our priority. | Нашей приоритетной задачей должна и впредь оставаться реализация этой стратегии в соответствии с ориентировочными целями на 2004, 2008 и 2010 годы, как об этом говорится в резолюциях 1503 (2003) и 1534 (2004) Совета Безопасности. |
The fulfilment of this shared commitment will require concerted action by all stakeholders. | Достижение этой общей цели потребует согласованных действий всех соответствующих сторон. |
That goal was identified as central to the objectives of the International Conference on Population and Development and crucial to the fulfilment of the Programme of Action. | Достижение этой цели было объявлено центральной задачей Международной конференции по народонаселению и развитию и важнейшим условием реализации Программы действий. |
While acknowledging and affirming our commitment to the primacy of national policies and measures to achieve our development goals, we wish to stress the importance of the fulfilment by all parties of the global commitments aimed at supplementing national efforts. | Отдавая должное и подтверждая нашу приверженность принципу главенства национальной политики и мер, направленных на достижение стоящих перед нами целей в области развития, мы хотели бы подчеркнуть важное значение выполнения всеми сторонами глобальных обязательств, призванных дополнить усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
In this context, we welcome the contribution of IAEA to the fulfilment of the Millennium Development Goals and encourage the agency to continue its activities aimed at promoting technical cooperation between developing countries and South-South cooperation. | В этой связи мы приветствуем вклад МАГАТЭ в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и призываем Агентство продолжать свою деятельность по содействию техническому сотрудничеству между развивающимися странами и сотрудничеству Юг-Юг. |
The fulfilment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, as well as resources needed for adaptation to and mitigation of climate change and for facing the energy and food crisis simultaneously required vast additional flows. | Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и одновременное решение задач адаптации к изменению климата и смягчения его последствий и борьбы с энергетическим и продовольственным кризисами требуют значительного увеличения притока ресурсов. |
The sponsor also urged delegations to finalize the document as soon as possible in fulfilment of the Special Committee's mandate under the applicable General Assembly resolutions and pledged its support in that complex but important endeavour. | Автор также настоятельно призвал делегации как можно скорее завершить разработку документа во исполнение мандата Специального комитета по применимым резолюциям Генеральной Ассамблеи и заявил о своей поддержке этого сложного, но важного дела. |
Part of the other activities undertaken by the Special Rapporteur in the fulfilment of his mandate is the granting of interviews to the press so as to make his work better known to the general public and to gather support from the public for his work. | Другие виды деятельности, предпринимаемые Специальным докладчиком во исполнение своего мандата включают дачу интервью органам печати, благодаря которым он может лучше ознакомить широкую общественность со своей деятельностью и заручиться ее поддержкой в своей работе. |
The Ministry of the Interior and Kingdom Relations has requested the Fryske Academie to prepare a schedule of the measures the Netherlands has taken in fulfilment of its obligations in respect of the Frisian language. | Министерство внутренних дел и по связям в Королевстве обратилось к Фрисландской академии с просьбой подготовить список мер, принятых Нидерландами во исполнение их обязательств в отношении фризского языка. |
Fulfilment of the special provisions regulating the conditions and regime under which juveniles are kept in educational colonies is the province of the monitoring and supervisory activities of the prosecutor's office. | Исполнение особых норм, регулирующих условия и режим содержания несовершеннолетних в воспитательных колониях, является предметом контрольных проверок и надзорных проверок прокуратуры. |
Happiness is the fulfilment of hope. | Счастье - это исполнение надежд. |
The existence of a right necessitates the performance of a corresponding duty by someone to ensure its fulfilment. | Наличие конкретного права предусматривает необходимость осуществления соответствующего обязательства каким-либо субъектом, с тем чтобы обеспечить его соблюдение. |
The Government viewed respect for and fulfilment of human rights as the cornerstone of the reform process and was determined to pursue and enhance its constructive dialogue with the Committee. | Правительство рассматривает уважение и соблюдение прав человека в качестве первоосновы процесса реформ и исполнено решимости продолжать и расширять свой конструктивный диалог с Комитетом. |
Corporate attitudes that regard compliance with domestic laws or regulation as sufficient should give way to understanding that fulfilment of the responsibility to respect human rights often entails due diligence beyond compliance with domestic law. | На смену занимаемой корпорациями позиции, согласно которой соблюдение внутренних законов или нормативных актов является достаточным, должно прийти понимание того, что выполнение обязанностей по соблюдению прав человека в соответствии с принципом должной осмотрительности нередко необходимо выходить за рамки простого соблюдения внутреннего права. |
It is intended to be a broad-based initiative for States Members of the United Nations to reaffirm their support for and political commitment and adherence to the central role of the United Nations in the fulfilment of its role and responsibilities as envisaged in the Charter. | Предполагается, что эта инициатива будет опираться на широкую поддержку и позволит государствам - членам Организации Объединенных Наций подтвердить их поддержку, политическую приверженность и строгое соблюдение центральной роли Организации Объединенных Наций в выполнении ее задачи и обязанностей, предусмотренных Уставом. |
The criterion of availability is thus regularly met, the criterion of accessibility is often reversed and schooling is provided where the children are, even if the environment is not learning-friendly, while fulfilment of the criteria of acceptability and adaptability routinely leaves a lot to be desired. | Следовательно, критерий наличия регулярно соблюдается, критерий доступности часто не учитывается и школьное образование предоставляется там, где находятся дети, даже если среда, в которой они проживают, не способствует обучению, а соблюдение критериев приемлемости и приспособляемости, как правило, оставляет желать лучшего. |
In each other's company they have found happiness, fulfilment and love. | В своем союзе они нашли счастье, удовлетворение и любовь. |
Quality means continuous fulfilment of the legitimate and justified expectations and needs of Barry Callebaut's customers, employees and shareholders. | Качество означает постоянное удовлетворение законных и обоснованных потребностей и ожиданий клиентов, сотрудников и акционеров Ваггу Callebaut. |
In that regard, the European Union wished to stress the key role played by local authorities in the further implementation of the Habitat Agenda, as they were the closest partners to the citizens and were historically in charge of the fulfilment of their fundamental needs. | В этом отношении Европейский союз желает подчеркнуть ключевую роль, которую играют местные органы власти в деле дальнейшего осуществления Повестки дня Хабитат, поскольку они теснее других связаны с жителями и исторически несут ответственность за удовлетворение их основных нужд. |
In view of the multinational composition of Ukraine's population, particular importance is attached to the implementation of anti-discrimination measures in the sphere of language and nationality and the fulfilment of all ethnic groups' rights and needs with regard to national education. | Учитывая многонациональный состав населения Украины, особенно большое значение имеет осуществление мероприятий антидискриминационного характера в языково-национальной сфере, удовлетворение национально-просветительских прав и потребностей всех этнических групп. |
This Commission review must confirm that poverty eradication depends on the creation of not just any work; the work must be of acceptable quality, allowing people dignity and personal fulfilment, with a measure of socio-economic security for themselves and their communities. | Настоящий обзор Комиссии должен подтвердить, что искоренение нищеты зависит от создания не просто любой занятости; выполняемая работа должна характеризоваться приемлемым качеством, обеспечивать достоинство людей и удовлетворение их личных потребностей, а также гарантировать определенную социально-экономическую безопасность для них самих и их общин. |
Such processes can exacerbate the old spectra of alienation and limited personal fulfilment. | Такие процессы могут усугубить старые формы одиночества и еще более ограничить возможности самореализации отдельного человека. |
The difficulties faced by women in the quest for complete personal fulfilment | Трудности, возникающие при обеспечении полной самореализации женщин |
Above all, it will enhance the feasibility of moving towards a more responsible human endeavour that bears the promise of meaningful pursuit, fulfilment and happiness. | Самое главное, это позволит укрепить реальные возможности для движения в направлении создания более ответственного человеческого общества, в котором осуществится мечта о разумном стремлении к достижению целей о самореализации и о счастливой жизни. |
Governments, in cooperation with the private sector and the social partners, should help the ever-increasing number of parents who desire to achieve fulfilment through both professional life and parental roles. | Правительствам в сотрудничестве с частным сектором и общественностью следует оказывать помощь все большему числу родителей, стремящихся к самореализации как в работе, так и в семье. |
By means of its programmes, UNESCO aims at promoting cultural diversity through dialogue and by encouraging the personal fulfilment of individuals within all societies, which are nourished by continuous interactions and exchanges. | Деятельность ЮНЕСКО, осуществляемая на основе ее программ, направлена на содействие достижению культурного многообразия на основе диалога и поощрения самореализации людей во всех странах, общественная жизнь которых подпитывается непрерывными взаимосвязями и взаимоотношениями. |
Until the end, there will always be a woman in our night, the sign of the way and its fulfilment, | В нашей ночи всегда, до самого конца, будет женщина, знак, указующий начало пути и его завершение, |
The completion and adoption of the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT) meant the fulfilment of a more than 40-year-old dream. | Завершение разработки и принятия Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) означает реализацию более чем 40-летней мечты. |
For that reason, the year 2004 would mark the end of a stage in the work, and the fulfilment of a covenant. | В этой связи 2004 год ознаменует собой завершение лишь определенного этапа работы и выполнение задач, поставленных в рамках конкретного соглашения. |
It also decided to designate, for a period of one year, an independent expert to assist the High Commissioner in the fulfilment of the resolution's mandate on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, including completion of the study. | Она также постановила назначить на срок в один год независимого эксперта для оказания помощи Верховному комиссару в выполнении указанного в резолюции мандата в отношении защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, включая завершение подготовки исследования. |
Egypt commended Pakistan on steps taken to establish an independent national human rights institution, in fulfilment of its voluntary pledges, and hoped that this process will be concluded successfully in a timely manner. | Египет высоко оценил принятые Пакистаном меры по созданию независимого национального правозащитного учреждения во исполнение взятых им на себя добровольных обязательств и выразил надежду на успешное и своевременное завершение данного процесса. |
She then called for changes in the modus operandi of UNCTAD to allow for fulfilment of the Committee's mandate. | Затем оратор призвала внести изменения в работу ЮНКТАД, с тем чтобы дать Комитету возможность выполнить свой мандат. |
Therefore, ensuring mutual support between cultural diversity and human rights, in particular cultural rights, requires the fulfilment of certain conditions. | Следовательно, для обеспечения того, чтобы культурное разнообразие и права человека, в особенности культурные права, взаимно дополняли друг друга, необходимо выполнить определенные условия. |
This High-level Dialogue would therefore be of great value, if it were to infuse urgency to the fulfilment of commitments on financing for development made at Monterrey and the 2005 World Summit, including the establishment of effective mechanisms to measure aid inflows. | Поэтому этот Диалог высокого уровня должен представлять собой большую ценность, если мы хотим вовремя выполнить обязательства по финансированию развития, взятые нами на Конференции в Монтеррее и на Всемирном саммите 2005 года, включая создание эффективных механизмов по оценке потоков помощи. |
The fulfilment of those purposes demands that we shoulder our collective responsibility and engage in united action. | Для достижения этих целей мы должны выполнить наши общие обязанности и действовать сообща. |
Calls for the fulfilment of pledges by the Group of Eight countries to double by 2010 official development assistance to Africa, and in this regard calls upon the international community to honour its commitments; | призывает к выполнению обязательств Группы восьми, касающихся увеличения вдвое к 2010 году объема официальной помощи Африке в целях развития, и призывает в этой связи международное сообщество выполнить свои обязательства; |
Although much remained to be done, those initiatives attested to Brazil's unwavering dedication to women's rights, to multilateralism through active cooperation with the United Nations as a whole, and to the fulfilment of its international obligations. | Хотя многое еще предстоит сделать, эти инициативы свидетельствуют о непоколебимой политической воле Бразилии обеспечивать права женщин, использовать многосторонние механизмы, опираясь на активное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в целом, и выполнять принятые на себя международные обязательства. |
The State party should consider providing the Office of the Ombudsman with the necessary additional financial and human resources, given its new role as National Preventive Mechanism, so as to ensure fulfilment of its current activities and to enable it to carry out its new functions effectively. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о предоставлении Управлению Омбудсмена, с учетом его новой роли в качестве национального превентивного механизма, необходимых дополнительных финансовых и людских ресурсов, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свою текущую деятельность, а также свои новые функции. |
113.107 Continue to ensure the fulfilment of the needs of vulnerable groups in Brunei Darussalam and, in this regard, also continue to uphold its commitments to the relevant international human rights instruments to which Brunei Darussalam is a party (Pakistan); | 113.107 продолжать обеспечивать удовлетворение потребностей уязвимых групп в Бруней-Даруссаламе и в этой связи также продолжать выполнять свои обязательства по соответствующим международным договорам в области прав человека, участником которых является Бруней-Даруссалам (Пакистан); |
An important factor, among others such as population growth, was the decline in the fulfilment of the advanced countries' commitment to provide development assistance as a result of the recent global financial crisis. | Важным фактором, наряду с такими, например, как рост численности населения, стал отказ развитых стран выполнять обязательства в отношении предоставления помощи на цели развития, что стало результатом недавнего мирового финансового кризиса. |
It was said that fulfilment of some legal obligations arising out of a new global legally binding instrument would require capacity-building and technical and financial assistance in order to be effectively implemented by developing countries and countries with economies in transition. | Отмечалось, что для того, чтобы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могли эффективно выполнять некоторые юридические обязательства, вытекающие из нового имеющего юридическую силу глобального документа, потребуется создавать потенциал и оказывать техническую и финансовую помощь. |
Given the climate of budgetary constraints, Member States must be flexible in response to requests by the Secretary-General for resources to carry out tasks in fulfilment of the Charter. | В условиях бюджетных ограничений государства-члены должны проявлять гибкость при удовлетворении просьб Генерального секретаря о предоставлении ресурсов для выполнения задач в соответствии с Уставом. |
The Government of Ghana had undertaken several initiatives to improve the social and economic well-being of children, in fulfilment of its commitments under the Convention on the Rights of the Child, which it had ratified in 1990. | Правительство Ганы предприняло различные инициативы для улучшения социально-экономического положения детей в соответствии с обязательствами, предусмотренными положениями Конвенции о правах ребенка, которая была ратифицирована в 1990 году. |
Although a single subject of international law, Serbia and Montenegro is very specific constitutionally: under its Constitutional Charter, its member States, i.e. their government agencies are responsible for the fulfilment of most of its international legal obligations. | Сербия и Черногория является единым субъектом международного права, однако имеет весьма специфическое конституционное устройство - в соответствии с ее конституционной хартией, ее государства-члены, т.е. их правительственные учреждения несут ответственность за выполнение большинства ее международно-правовых обязательств. |
The International Atomic Energy Agency, as the competent authority, has continued to carry out its responsibility under its Statute to verify and ensure compliance with Safeguards Agreements by States parties to the NPT undertaken in fulfilment of their obligations under article III. | Международное агентство по атомной энергии, являясь компетентным органом в этой сфере, продолжало осуществлять возлагаемые на него Уставом обязанности по проверке и обеспечению выполнения государствами-участниками ДНЯО соглашений по гарантиям, заключенных в целях выполнения обязательств в соответствии со статьей III. |
Requests UNAMSIL to continue to support, within its capabilities and areas of deployment, returning refugees and displaced persons and urges the RUF to cooperate to this end in fulfilment of its commitments under the Abuja Ceasefire Agreement; | просит МООНСЛ продолжать оказывать поддержку, в пределах своих возможностей и районов развертывания, возвращению беженцев и перемещенных лиц и настоятельно призывает ОРФ сотрудничать в решении этой задачи в рамках выполнения им его обязательств в соответствии с Абуджийским соглашением о прекращении огня; |
In fulfilment of its Treaty obligations, his country continued to cooperate fully with the Agency, having concluded a comprehensive safeguards agreement with it in 1992 and submitted its nuclear activities to international inspection. | Выполняя свои обязательства по Договору, Сирия по-прежнему тесно сотрудничает с Агентством, заключив с ним в 1992 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях и открывая свою ядерную программу для международных инспекций. |
In accordance with the Constitutional Framework and in fulfilment of his commitments to me and to representatives of the international community, President Rugova has announced his resignation from the position of president of the political party he helped to found, the Democratic League of Kosovo. | Действуя в соответствии с Конституционными рамками и выполняя свои обязательства передо мной и перед представителями международного сообщества, президент Ругова объявил о своей отставке с поста председателя политической партии, которую он помогал создавать, - Демократической лиги Косово. |
On 26 July 200l, the Government of the Russian Federation, in fulfilment of its obligations under the document, approved the regulations on the provision of information under the OSCE Document on Small Arms and Light Weapons. | Правительство Российской Федерации, выполняя свои обязательства в рамках этого документа, 26 июля 2001 года утвердило Положение о предоставлении информации, предусмотренной рамочным документом ОБСЕ «О легком и стрелковом оружии». |
Furthermore, in fulfilment of its obligation under the Charter of the United Nations, the United Kingdom regularly submitted to the United Nations detailed information on developments in that respect. | Кроме того, выполняя свою обязанность по Уставу Организации Объединенных Наций, Соединенное Королевство регулярно представляет Организации Объединенных Наций подробную информацию о прогрессе, достигнутом в этой области. |
In fulfilment of its obligations under the Charter of the United Nations and international law, Honduras has refrained from promulgating laws and regulatory provisions that might affect its trade relations with Cuba. | Неизменно выполняя свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, Гондурас воздерживается от принятия законов и нормативных положений, последствия которых могли бы негативно затрагивать торговые отношения с Кубой. |
UNMISET should stay in Timor-Leste as long as it is deemed necessary for the fulfilment of its mandate. | МООНПВТ должна оставаться в Тиморе-Лешти до тех пор, пока не выполнит свой мандат. |
We eagerly await the speedy fulfilment of the United States Government's commitment to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. | Мы с нетерпением ожидаем, что правительство Соединенных Штатов оперативно выполнит обязательство в отношении ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. | Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией. |
I make a sincere appeal to fellow Members to extend their valuable support to Nepal's candidature and allow it to serve on the Council with renewed confidence in the fulfilment of its fundamental responsibilities. | Я обращаюсь к государствам-членам с искренним призывом оказать важную поддержку кандидатуре Непала и дать ему возможность работать в составе Совета, будучи уверенным в том, что он выполнит свои основополагающие обязанности. |
If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если в течение грационного срока государство не выполнит вынесенного решения, национальный суд должен будет обеспечить, чтобы при выполнении решения не подвергалась исполнению собственность, предназначенная для выполнения суверенных функций. |