Blockages in the adoption of State-level legislation also had a negative effect on the fulfilment of conditions set forth in the visa liberalization road map. | Блокирование принятия государственного законодательства также негативно влияет на выполнение условий, поставленных в программе либерализации визового режима. |
These services should be provided by civilian and not military authorities and should neither replace nor delay the fulfilment of the State's primary obligation, namely the return of territory and due compensation for the damage incurred. | Такие услуги должны предоставляться не военными, а гражданскими властями, причем эта деятельность не может подменять или задерживать выполнение главной обязанности государства - возвращения коренным народам их территорий с надлежащим возмещением причиненного ущерба. |
If your king is as certain of his rightness as you say he is... then no doubt he will welcome the proceedings... which can only hasten the fulfilment of his desires. | Если, как вы говорите, король уверен в своей правоте, то он, несомненно, одобрит такое решение, которое, несомненно, ускорит выполнение его желаний. |
This step was a demonstration of Cuba's commitment to expedite the fulfilment of all its obligations as a State party to the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) and the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America (Treaty of Tlatelolco). | Этот шаг являет собой демонстрацию решимости Кубы ускорить выполнение всех своих обязательств в качестве государства - участника Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и Договора о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне (Договор Тлателолко). |
The Plan is aimed at guaranteeing the fulfilment of the constitutional principle of equality and of the State's obligation to eliminate all forms of discrimination preventing Salvadoran women from fully carrying out their civic role. | Цель ПНИЕМС заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение конституционного принципа равенства и выполнение обязательств государства по ликвидации всех форм дискриминации, препятствующих всестороннему осуществлению гражданских прав сальвадорских женщин. |
The commitment of all parties and their shouldering of responsibilities in this process will make possible the fulfilment of the required standards. | Приверженность всех сторон и признание ими своей ответственности за осуществление этого процесса позволят осуществить необходимые стандарты. |
The protection, promotion, enforcement and fulfilment of human rights are the responsibility of the State, in particular, the Government. | Защита, поощрение, отстаивание и осуществление прав человека являются ответственностью государства, и в частности правительства. |
The successful implementation of the Declaration and the Strategy would make a major contribution to the fulfilment of the provisions of the Charter. | Успешное осуществление Декларации и Стратегии станет крупным вкладом в реализацию положений Хартии. |
Failure to comply with that obligation undermined the efforts of the Member States and the Secretariat to make the Organization more effective and efficient and placed the fulfilment of its mandates at risk. | Невыполнение данного обязательства сводит на нет усилия государств-членов и Секретариата по повышению эффективности и действенности Организации и ставит под угрозу осуществление выданных ею мандатов. |
In just over a year, on 20 December 1999, the territory of Macao, currently under Portuguese administration, will return to the sovereignty of the People's Republic of China, in fulfilment of the terms of the Luso-Chinese Joint Declaration of 13 April 1987. | Всего через год, 20 декабря 1999 года, территория Макао, находящаяся в настоящее время под управлением Португалии, вернется под суверенитет Китайской Народной Республики, в осуществление условий Лусо-Китайской совместной декларации от 13 апреля 1987 года. |
The fulfilment of a vast range of human rights is seriously compromised by the absence of social protection schemes to alleviate the acute impact of a possible long period of widespread global recession and economic contraction. | Реализация широкого круга прав человека находится под серьезной угрозой из-за отсутствия систем социальной защиты, призванных смягчать неблагоприятные последствия возможного затяжного широкомасштабного глобального спада и экономического кризиса. |
The principal aim of the International Decade, therefore, was to promote respect, protection and fulfilment of all human rights and fundamental freedoms of people of African descent, as recognized by the Universal Declaration of Human Rights. | В этой связи главная цель Международного десятилетия - это поощрение уважения, защита и реализация всех прав человека и основных свобод, признаваемых во Всеобщей декларации прав человека, по отношению к лицам африканского происхождения. |
Respect for, protection and fulfilment of the rights of IDPs, refugees and all victims of conflict in accordance with international human rights law, international humanitarian law, international refugee law and all other international and regional instruments to which Sudan is a Party. | Уважение, защита и реализация прав ВПЛ, беженцев и всех пострадавших от конфликта в соответствии с международными нормами в области прав человека, международным гуманитарным правом, международным беженским правом и всеми другими международными и региональными договорами, участником которых является Судан. |
The implementation of all these standards is aimed at the creation of the solid bases necessary for the reintegration of persons released from an educational colony and their fulfilment of a useful role in society. | Реализация всех этих норм направлена на создание устойчивых предпосылок для возможности реинтеграции освобожденного из воспитательной колонии и выполнения им полезной роли в обществе. |
One key to a successful 2015 Review Conference was the fulfilment of all aspects of the Final Document of the 2010 Review Conference, including the renewed commitment of nuclear-weapon States to make concrete progress toward nuclear disarmament. | Ключом к успешному проведению обзорной конференции 2015 года является реализация итогов обзорной конференции 2010 года и всех аспектов ее заключительного документа, в том числе выполнение государствами, обладающими ядерным оружием, подтвержденного обязательства добиваться конкретных успехов в области ядерного разоружения. |
The delegation of the Republic of Moldova is prepared to contribute, alongside other Member States, to the fulfilment of the lofty goals of the United Nations. | Делегация Республики Молдова готова вместе с другими государствами-членами вносить вклад в достижение благородных целей Организации Объединенных Наций. |
However this document will concentrate on those activities actually carried out in co-operation with one or other of the processes, or directly in fulfilment of a goal set by one of them. | Однако в настоящем документе основное внимание будет уделено мероприятиям, которые были осуществлены в сотрудничестве с одним из этих процессов или были непосредственно направлены на достижение их целей. |
(a) To achieve peace in the conflict zones and the fulfilment of the international obligations of all parties concerned; | а) достижение мира в зонах конфликта и выполнение международных обязательств всеми соответствующими сторонами; |
She asked whether there was a target date for fulfilment of the announced 10 per cent quota for representation of Dalits in the civil service and how fulfilment of the target would be monitored. | Она спрашивает, установлен ли конкретный срок для достижения намеченной 10-процентной квоты представителей далитов в системе гражданской службы и как будет контролироваться достижение этой цели. |
It is also crucial that all States and IAEA share a common vision of cooperation: one that relies on a positive attitude towards safeguards implementation and ensures the fulfilment of safeguards objectives and the effectiveness of safeguards. | Исключительно важно также, чтобы все государства и МАГАТЭ имели общее видение сотрудничества, которое опиралось бы на позитивное отношение к осуществлению гарантий и обеспечивало бы достижение целей, связанных с гарантиями, и эффективность этих гарантий. |
As a retaliatory action against States Members of the United Nations that have taken measures in fulfilment of their obligations under the Charter, these organizations persist in blocking the trade and navigation of riparian States on this vital international waterway. | Реагируя на действия государств - членов Организации Объединенных Наций, принявших меры во исполнение своих обязательств по Уставу, эти организации настойчиво продолжают чинить препятствия осуществлению прибрежными государствами торговли и судоходства на этом жизненно важном международном судоходном пути. |
A start had been made on the formulation of a national action plan entitled "Towards a Morocco fit for children" in fulfilment of the commitments entered into at the United Nations special session on children. | Во исполнение обязательств, взятых на себя во время специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей, правительство приступило к разработке национального плана действий, озаглавленного "Сделаем Марокко пригодным для жизни детей". |
The activities and performance in this area, detailed in this report, reflect work carried out by the Division on Technology and Logistics, in fulfilment of the relevant paragraphs of the Accra Accord. | Мероприятия и деятельность в этой области, о которых подробно сообщается в настоящем докладе, отражают работу, проводимую Отделом технологии и логистики во исполнение положений соответствующих пунктов Аккрского соглашения. |
(a) In fulfilment of its obligation pursuant to article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, take steps to ensure the recognition and enjoyment of human rights of persons belonging to minorities; | а) во исполнение своего обязательства в соответствии со статьей 27 Международного пакта о гражданских и политических правах приняло меры для обеспечения признания и осуществления прав человека лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
In fulfilment of the pledges that the Government of the Republic of Guatemala made in May 2006 on its election to the Human Rights Council, the following instruments of ratification of international agreements have been deposited: | Во исполнение своих обязательств, принятых в мае 2006 года для избрания в Совет по правам человека, правительство Республики Гватемала ратифицировало следующие международные документы: |
Its fulfilment, along with the democratization and observance of the rule of law, is a part of the process of development. | Их соблюдение, наряду с демократизацией и поддержанием правопорядка, является частью процесса развития. |
The Committee welcomes the establishment of a Higher National Human Rights Committee which monitors the fulfilment of the State party's obligations. | Комитет приветствует создание Высшего национального комитета по правам человека, контролирующего соблюдение государством-участником своих обязательств. |
Looking at the right to development as an integrated process should also make it possible to substantiate the claim that the realization of civil and political rights would require the fulfilment of economic, social and cultural rights and vice versa. | Подход к праву на развитие как к комплексному процессу должен также предусматривать возможность обоснования посылки, согласно которой для осуществления гражданских и политических прав необходимо обеспечить соблюдение экономических, социальных и культурных прав и наоборот. |
We attach great importance to the work of the Human Rights Council as a body of first instance responsible for universal respect for the promotion, protection and fulfilment of all human rights and fundamental freedoms. | Мы придаем огромное значение работе Совета по правам человека, как органа первой инстанции, несущего ответственность за всеобщее соблюдение требования о поощрении, защите и осуществлении всех прав и основных свобод человека. |
Confirming that developed countries' fulfilment and respect of their financing commitments and the principles of aid effectiveness are, for the time being, insufficient to achieve the MDGs and other development goals, | подтверждая, что выполнение и соблюдение развитыми странами своих финансовых обязательств и принципов эффективности помощи являются на настоящий момент недостаточными для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей в области развития, |
Environmental sustainability, social equity and a culture that allows for the fulfilment of human needs must replace the culture of materialism. | Экологическая устойчивость, социальное равенство и культура, которая предусматривает удовлетворение всех потребностей человека, должна заменить культуру материализма. |
Therefore, we pledge to continue and intensify our efforts to strive for a fair, just and equitable international order oriented towards the fulfilment of the development needs of developing countries. | Поэтому мы обязуемся продолжать и активизировать наши усилия по установлению честного, справедливого и равноправного международного порядка, ориентированного на удовлетворение потребностей развивающихся стран в области развития. |
Disabled persons were provided with appropriate training and guidance aimed at enabling them to develop their abilities and find fulfilment and satisfaction as productive members of society. | Инвалиды имеют возможность получить профессиональную подготовку и консультации в целях предоставления им возможности развивать свои способности и получать удовлетворение в качестве производительных членов общества. |
This Commission review must confirm that poverty eradication depends on the creation of not just any work; the work must be of acceptable quality, allowing people dignity and personal fulfilment, with a measure of socio-economic security for themselves and their communities. | Настоящий обзор Комиссии должен подтвердить, что искоренение нищеты зависит от создания не просто любой занятости; выполняемая работа должна характеризоваться приемлемым качеством, обеспечивать достоинство людей и удовлетворение их личных потребностей, а также гарантировать определенную социально-экономическую безопасность для них самих и их общин. |
Our happiness is derived from the fulfilment of our expectations. | Наше же удовлетворение объясняется тем, что наши ожидания и расчеты оправдались. |
Such processes can exacerbate the old spectra of alienation and limited personal fulfilment. | Такие процессы могут усугубить старые формы одиночества и еще более ограничить возможности самореализации отдельного человека. |
The difficulties faced by women in the quest for complete personal fulfilment | Трудности, возникающие при обеспечении полной самореализации женщин |
National policies adopted by Tunisia since independence in the promotion of the rights of women and gender equality guarantee that all components of Tunisian society enjoy equal rights and equitable opportunities to reach personal fulfilment and to participate actively in economic and social life. | Проводимая Тунисом с момента получения независимости национальная политика в области поощрения прав женщин и равенства между мужчинами и женщинами гарантирует всем компонентам тунисского общества равные права и возможности для самореализации и активного участия в экономической и социальной жизни. |
In other words, whilst many things may be changing, there is one constant in Trinidad and Tobago, and that is our preservation of a humane and just society where all have the opportunity for fulfilment. | Иными словами, хотя многое может измениться, одно остается постоянным в Тринидаде и Тобаго, а именно: наша приверженность к человечному и справедливому обществу, в котором все имеют возможности для самореализации. |
Most of them, nevertheless, would like to learn something for a pure pleasure of learning and for additional opportunities of contact and personal fulfilment offered by education. | Тем не менее большинство хотело бы обучаться чему-то - ради простой радости обучения и в целях получения дополнительной возможности для установления контактов и самореализации с помощью образования. |
That invasion marked the fulfilment of an infamous conspiracy known as the Ribbentrop-Molotov Pact, which had been signed in Moscow on 23 August, a week before the German attack. | Это вторжение знаменовало собой завершение печально известного сговора, известного как Пакт Риббентропа-Молотова, который был подписан в Москве 23 августа, за неделю до нападения Германии. |
The Security Council further notes that the successful conclusion of the electoral process marks the fulfilment of a key element of the UNOMIL mandate. | Совет Безопасности отмечает далее, что успешное завершение процесса выборов знаменует собой осуществление одного из ключевых элементов мандата МНООНЛ. |
I also welcome the completion by Ethiopia of the withdrawal of its forces from Somalia, in fulfilment of the ceasefire agreement. | Я также приветствую завершение Эфиопией вывода своих сил из Сомали в рамках выполнения соглашения о прекращении огня. |
On the fulfilment of the Istanbul commitments by the Russian Federation, some progress was achieved and we look forward to the completion of this process. | Говоря о выполнении Российской Федерацией Стамбульских обязательств, можно сказать, что был достигнут определенный прогресс, и мы надеемся на завершение этого процесса. |
It also decided to designate, for a period of one year, an independent expert to assist the High Commissioner in the fulfilment of the resolution's mandate on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, including completion of the study. | Она также постановила назначить на срок в один год независимого эксперта для оказания помощи Верховному комиссару в выполнении указанного в резолюции мандата в отношении защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, включая завершение подготовки исследования. |
That is an imperative of sound international governance, the fulfilment of which we should not delay any further. | Это - требование, необходимое для обеспечения эффективного международного управления, и мы должны выполнить его без дальнейших промедлений. |
The G-77 and China calls for fulfilment of all ODA-related commitments, including the commitment on the part of many developed countries to reach a target of 0.7 per cent of gross national product for development aid by 2015. | Группа 77 и Китай призывают развитые страны выполнить все обязательства, связанные с ОПР, в том числе обязательство выделить к 2015 году 0,7 процента валового национального продукта на нужды помощи в целях развития. |
Calls upon all States that have not yet complied with the recommendations of the Conference urgently to demonstrate will and commitment towards the fulfilment of these recommendations as a matter of priority; | призывает все государства, которые еще не выполнили рекомендаций Конференции, безотлагательно продемонстрировать свою волю и готовность выполнить в первоочередном порядке эти рекомендации; |
The League of Women Voters made a statement at the 1999 Candlelight Vigil for the United Nations to urge fulfilment of United States financial obligations to the United Nations. | Лига женщин-избирателей сделала заявление в ходе демонстрации 1999 года в поддержку Организации Объединенных Наций и призвала Соединенные Штаты выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
The fulfilment of that commitment is now long overdue. | Эти обязательства давно пора выполнить. |
The Security Council, in particular, must act in a credible, timely and effective manner in fulfilment of its Charter responsibilities to address the threat to international peace and security. | Совет Безопасности, в частности, должен действовать решительно, своевременно и эффективно и выполнять свои обязанности по Уставу для устранения угрозы международному миру и безопасности. |
Moreover, we count on the Ethiopian and Eritrea authorities to fulfil the agreements undertaken in the Agreement on Cessation of Hostilities and to cooperate unreservedly with the United Nations Mission in the fulfilment of its mandate. | Мы также рассчитываем на то, что власти Эфиопии и Эритреи будут выполнять положения Соглашения о прекращении военных действий и будут всесторонне сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций в деле осуществления ее мандата. |
The reform process must strengthen the ability of the United Nations to fulfil its role and functions in the development field, with the General Assembly providing the leadership to ensure the fulfilment of the social and economic goals enunciated in the Charter. | Процесс реформы должен повысить способность Организации Объединенных Наций выполнять свою роль и функции в области развития при руководящей роли Генеральной Ассамблеи в обеспечении реализации провозглашенных в Уставе социально-экономических целей. |
113.107 Continue to ensure the fulfilment of the needs of vulnerable groups in Brunei Darussalam and, in this regard, also continue to uphold its commitments to the relevant international human rights instruments to which Brunei Darussalam is a party (Pakistan); | 113.107 продолжать обеспечивать удовлетворение потребностей уязвимых групп в Бруней-Даруссаламе и в этой связи также продолжать выполнять свои обязательства по соответствующим международным договорам в области прав человека, участником которых является Бруней-Даруссалам (Пакистан); |
Non-compliance by a State party with its reporting obligations, in addition to constituting a breach of the Covenant, creates a serious obstacle to the fulfilment of the Committee's functions. | Тем не менее Комитет обязан выполнять свою наблюдательную роль в таких случаях и при этом должен исходить из любой имеющейся у него достоверной информации. |
In fulfilment of its mandate, the Mission paid special attention to the verification of the rights given priority in the Agreement. | В соответствии со своим мандатом Миссия уделяла особое внимание проверке соблюдения прав, рассматриваемых в Соглашении в качестве приоритетных. |
Payment of contributions and arrears was not an act of charity or concession, but the fulfilment of a legal obligation under Article 17 of the Charter. | Уплата взносов и погашение задолженности - не благотворительный акт или уступка, а выполнение официального обязательства в соответствии со статьей 17 Устава. |
This in turn will ensure the fulfilment of the obligation of Pakistan under the International Conference on Population and Development Programme of Action and enormous progress towards achieving Millennium Development Goal 2. | В свою очередь, это обеспечит выполнение обязательства Пакистана в соответствии с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию, а также колоссальный прогресс на пути достижения цели 2 Целей развития тысячелетия. |
Requests UNAMSIL to continue to support, within its capabilities and areas of deployment, returning refugees and displaced persons and urges the RUF to cooperate to this end in fulfilment of its commitments under the Abuja Ceasefire Agreement; | просит МООНСЛ продолжать оказывать поддержку, в пределах своих возможностей и районов развертывания, возвращению беженцев и перемещенных лиц и настоятельно призывает ОРФ сотрудничать в решении этой задачи в рамках выполнения им его обязательств в соответствии с Абуджийским соглашением о прекращении огня; |
(c) Describe the actual situation as regards the practical implementation of the Convention in the reporting State and indicate the circumstances affecting the fulfilment of the obligations of the reporting State under the Convention. | с) описать современное положение дел в области практического осуществления Конвенции в представляющем доклад государстве и указать на обстоятельства, влияющие на выполнение представляющим доклад государством обязательств в соответствии с Конвенцией; |
In fulfilment of its international obligations, it was systematically adapting its legislation to enable it to tackle the problems of illicit drug trafficking, arms trafficking and money-laundering effectively. | Выполняя свои международные обязательства, он на систематической основе осуществляет процесс адаптации его законодательства в целях эффективного рассмотрения проблем незаконного оборота наркотиков, торговли оружием и отмывания денег. |
It also moved swiftly to establish the Liberia Commission on Human Rights, in fulfilment of one of President Taylor's inauguration day promises, and a number of national ad hoc commissions with a view to streamlining the public sector. | Выполняя одно из обещаний, данных президентом Тейлором в день его вступления в должность, оно также в оперативном порядке приняло меры к созданию в Либерии Комиссии по правам человека и ряда национальных специальных комиссий с целью упорядочить деятельность государственного сектора. |
However, in fulfilment of the pledge that it had made during the universal periodic review of the human rights situation in Bahrain by the Human Rights Council, the Government was working to raise awareness of the need to withdraw all reservations to the Convention. | Однако, выполняя свое обещание, данное во время проведения Советом по правам человека универсального периодического обзора положения с правами человека в Бахрейне, правительство страны проводит работу по расширению понимания необходимости снять все оговорки в отношении Конвенции. |
In fulfilment of its regional commitments, the Government had implemented the Mesoamerican Atlantic Biological Corridor project in Panama, which included the entire Caribbean coastal area and which would be part of the Mesoamerican Biological Corridor. | Выполняя свои региональные обязательства, правительство приступило к осуществлению проекта, касающегося панамского участка мезоамериканского биологического коридора Атлантики, который включает фауну Карибского бассейна и станет частью мезоамериканского биологического коридора. |
In fulfilment of his commitment to the World Summit on Social Development, this year 20 per cent of our national budget has been dedicated to the social sector, up from 8 per cent in 1992. | Выполняя свое обязательство, взятое на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, мы направили в этом году 20 процентов нашего национального бюджета на цели социального сектора, по сравнению с 8 процентами в 1992 году. |
We eagerly await the speedy fulfilment of the United States Government's commitment to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. | Мы с нетерпением ожидаем, что правительство Соединенных Штатов оперативно выполнит обязательство в отношении ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. | Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией. |
I make a sincere appeal to fellow Members to extend their valuable support to Nepal's candidature and allow it to serve on the Council with renewed confidence in the fulfilment of its fundamental responsibilities. | Я обращаюсь к государствам-членам с искренним призывом оказать важную поддержку кандидатуре Непала и дать ему возможность работать в составе Совета, будучи уверенным в том, что он выполнит свои основополагающие обязанности. |
If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если государство в течение грационного периода не выполнит этого требования, то неприменение мер по исполнению решения в отношении собственности, предназначенной для осуществления суверенных функций, обеспечивал бы национальный суд. |
If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если в течение грационного срока государство не выполнит вынесенного решения, национальный суд должен будет обеспечить, чтобы при выполнении решения не подвергалась исполнению собственность, предназначенная для выполнения суверенных функций. |