| In addition, the fulfilment of article 5 obligations by Guatemala and Suriname gives us further cause to be optimistic that universalization will soon be achieved. | Кроме того, выполнение обязательств по статье 5 Гватемалой и Суринамом дает нам дополнительные основания для оптимизма в отношении скорейшего достижения универсального характера Конвенции. |
| Different from monitoring implementation, a review of compliance concerns an assessment of the state of conformity between a Party's behaviour and the text of the Convention itself. That is, the fulfilment by the contracting Parties of their obligations under a multilateral agreement. | В отличие от наблюдения за осуществлением, суть обзора соблюдения состоит в оценке соответствия действий Стороны положениям самой Конвенции, то есть выполнение договаривающимися Сторонами их обязательств по многостороннему соглашению. |
| From the standpoint of the Prosecutor, if both her offices had their own translation units, instead of relying on those of the Registry, the prosecution would be in an improved position with respect to prioritizing and controlling the fulfilment of its translation needs. | С точки зрения Обвинителя, если бы обе ее канцелярии имели свои собственные переводческие группы вместо того, чтобы полагаться на переводчиков секретариата, Обвинитель могла бы лучше устанавливать приоритеты и контролировать выполнение задач в связи с письменным переводом. |
| Ms. Luna (Mexico) said that the international community should continue its efforts to ensure the implementation of the development agenda and the fulfilment of international commitments, while promoting culture, education and scientific and technological development. | Г-жа Луна (Мексика) говорит, что международное сообщество должно активизировать свои усилия, направленные на обеспечение осуществления повестки дня в области развития и выполнение международных обязательств, способствуя при этом решению задач в области развития культуры, образования, науки и техники. |
| Confirming that developed countries' fulfilment and respect of their financing commitments and the principles of aid effectiveness are, for the time being, insufficient to achieve the MDGs and other development goals, | подтверждая, что выполнение и соблюдение развитыми странами своих финансовых обязательств и принципов эффективности помощи являются на настоящий момент недостаточными для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей в области развития, |
| Having taken into consideration the information described above, and having acted in the fulfilment of his mandate as also described above, the Special Rapporteur submits the present report to the Commission on Human Rights at its fifty-first session. | Приняв к сведению указанную выше информацию и действуя в осуществление своего мандата, охарактеризованного выше, Специальный докладчик представляет настоящий доклад Комиссии по правам человека на ее пятьдесят первой сессии. |
| In founding the United Nations, mankind wanted to put an end to wars and usher in an era of peace, of respect for the principle of State sovereignty and of safeguarding peoples' independence and their right to self-determination and to the fulfilment of their aspirations. | Создавая Организацию Объединенных Наций, человечество хотело положить конец войнам и открыть новую эпоху мира, уважения принципа суверенитета государств и гарантий независимости людей и их права на самоопределение и осуществление их чаяний. |
| Fulfilment of its mandate was also made possible by the Mission's deployment in 13 offices throughout the country and its acceptance by local communities, as well as by the practical development of a verification methodology involving the interaction of civilian and police observers and military liaison officers. | Осуществление мандата также стало возможным благодаря развертыванию Миссии и ее тринадцати отделений по всей территории страны и ее признанию местными общинами, а также благодаря практическому подтверждению методологии проверки, которая предусматривает взаимодействие гражданских наблюдателей, полицейских и офицеров связи. |
| In pursuance of this, the committees have concretely contributed to the programming, monitoring and fulfilment of rights universally and indivisibly. | Решая поставленные перед ними задачи, комитеты вносят конкретный вклад в составление программ и наблюдение за положением в области прав человека и в осуществление этих прав на универсальной и неделимой основе. |
| A rights-based approach is a means of protecting and empowering human beings and enhancing the capacity and accountability of public institutions - including parliament - that have an obligation to ensure the respect, promotion and fulfilment of their rights. | Применение подхода, основанного на концепции прав человека, - это средство защиты и расширения прав и возможностей людей и усиления потенциала и подотчетности государственных учреждений, в том числе парламентов, которые обязаны обеспечивать защиту, поощрение и осуществление их прав. |
| It had also emphasized that fulfilment of the gender-equality objective demanded strong political determination from Governments and the international community alike. | На ней было также подчеркнуто, что реализация задачи обеспечения равенства мужчин и женщин требует неуклонной политической решимости правительств, а также международного сообщества. |
| In turn, the fulfilment of their potential will strengthen security and stability for all, and they will contribute still more to the wealth of nations. | Реализация их потенциала будет, в свою очередь, способствовать укреплению безопасности и стабильности для всех и внесет существенный вклад в укрепление благополучия государств. |
| In conclusion, the fulfilment of our aspirations lies in affirming the role of the United Nations, in enhancing its position and in maximizing its potential. | И наконец, реализация наших чаяний связана с утверждением роли Организации Объединенных Наций, укреплением ее позиции и максимальным развитием ее потенциала. |
| The fulfilment of those aims will depend to a large extent on a well-motivated and sustained intervention by Member States, with the active support and cooperation of the United Nations and other partners, including the mobilization and participation of civil society. | Реализация поставленных задач во многом будет зависеть от целеустремленности и постоянного участия государств-членов при активной поддержке и сотрудничестве со стороны Организации Объединенных Наций и других партнеров, включая мобилизацию и вовлеченность гражданского общества. |
| He emphasized an apparent paradox in that the fulfilment of economic, social and cultural rights required development, that development fuelled climate change, and that climate change would in turn worsen human rights. | Оратор обратил внимание на один очевидный парадокс: реализация экономических, социальных и культурных прав невозможна без развития, развитие ведет к изменению климата, а изменение климата, в свою очередь, ухудшает положение с правами человека. |
| To promote greater accountability for the fulfilment of the gender balance targets in the United Nations system, the suggested measures include the following: | Для содействия большей ответственности за достижение целей в отношении обеспечения гендерного баланса в системе Организации Объединенных Наций предлагаемые меры включают следующее: |
| The UN system and UNCTAD had to ensure the fulfilment of the development agenda and maximize contributions towards the attainment of the MDGs. | Система ООН и ЮНКТАД призваны обеспечить выполнение повестки дня в области развития и внести максимальный возможный вклад в достижение ЦРДТ. |
| It is also crucial that all States and IAEA share a common vision of cooperation: one that relies on a positive attitude towards safeguards implementation and ensures the fulfilment of safeguards objectives and the effectiveness of safeguards. | Исключительно важно также, чтобы все государства и МАГАТЭ имели общее видение сотрудничества, которое опиралось бы на позитивное отношение к осуществлению гарантий и обеспечивало бы достижение целей, связанных с гарантиями, и эффективность этих гарантий. |
| (b) Strengthened technical capacity of governmental institutions to produce and analyse harmonized data sets for use in the design and implementation of public polices that lead to the fulfilment of the Millennium Development Goals, including the harmonization of the new household survey data sets in the Caribbean | Ь) Укрепление технического потенциала государственных учреждений по подготовке и анализу согласованных комплектов данных для использования при разработке и осуществлении государственной политики, направленной на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая согласование данных новых обследований домохозяйств в Карибском бассейне |
| Fulfilment of the aid target of 0.7 per cent of GNP is called for in the 1990s. | В 90-е годы необходимо обеспечить достижение целевого показателя объема помощи в размере 0,7 процента ВНП. |
| The Group's primary mission was to provide the Board with recommendations in fulfilment of the mandate given at Cartagena. | Главная задача Группы состоит в том, чтобы представить Совету рекомендации во исполнение мандата, определенного в Картахене. |
| In fulfilment of General Assembly resolution 57/292, since February 2003 OIOS has provided audit coverage of the project. | Во исполнение резолюции 57/292 Генеральной Ассамблеи начиная с февраля 2003 года УСВН осуществляет ревизию проекта. |
| The Group finds of particular value the information MONUC has collected regarding aviation traffic at key airports and serial numbers of weapons captured or surrendered, in fulfilment of its mandate. | Группа особенно высоко оценивает информацию, которую МООНДРК собрала о воздушном движении в основных аэропортах и о серийных номерах оружия, захваченного или сданного во исполнение ее мандата. |
| The right to work shall not be deemed to be restricted in cases where the authorities or private persons act in virtue of the rights or in fulfilment of the duties prescribed by law. | Не считаются ограничением права на труд такие действия органов власти или отдельных лиц, которые производятся в осуществление своих прав и во исполнение обязанностей, установленных законом. |
| Access to free primary education was promoted, in fulfilment of the Convention on the Rights of the Child and the Millennium Development Goals, but these targets appeared far from being met by 2015. | Во исполнение Конвенции о правах ребенка и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ведется поощрение доступа к бесплатному начальному образованию, однако, как кажется, достижение соответствующих целевых показателей к 2015 году еще далеко не обеспечено. |
| Member States' fulfilment of their financial obligations must be considered the touchstone of their attachment to the United Nations. | Соблюдение государствами-членами своих финансовых обязательств должно считаться краеугольным камнем их приверженности делу Организации Объединенных Наций. |
| The Government viewed respect for and fulfilment of human rights as the cornerstone of the reform process and was determined to pursue and enhance its constructive dialogue with the Committee. | Правительство рассматривает уважение и соблюдение прав человека в качестве первоосновы процесса реформ и исполнено решимости продолжать и расширять свой конструктивный диалог с Комитетом. |
| The promulgation and effective observance of the new Penal Code and Code of Criminal Procedure, whose provisions include important guarantees for the protection of fundamental human rights, should contribute to the better fulfilment of the State's obligations under the Convention. | Принятие и эффективное соблюдение нового Уголовного и Уголовно-процессуального кодекса, положения которых содержат важные гарантии защиты основных прав человека, будет содействовать лучшему выполнению государством-участником своих обязательств по Конвенции. |
| The Federation believes that the fulfilment of rural women's human rights and their empowerment are prerequisites for poverty and hunger eradication, the attainment of the Millennium Development Goals and sustainable development more broadly. | Федерация считает, что соблюдение прав человека сельских женщин и расширение их прав и возможностей являются необходимыми условиями искоренения нищеты и голода, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения устойчивого развития на более широкой основе. |
| Fulfilment by the developed countries of their official development assistance (ODA) commitments was crucial to meeting the deadlines of the Programme of Action for the Least Developed Countries. | От выполнения развитыми странами своих обязательств по предоставлению официальной помощи в целях развития (ОПР) в значительной степени зависит соблюдение сроков Программы действий для наименее развитых стран. |
| To strive to achieve sustainable development is a selfless goal, balancing the fulfilment of today's development needs with the needs of future generations and with the responsibility to protect our planet. | Стремление к обеспечению устойчивого развития является эгоистичной целью, уравновешивающей удовлетворение сегодняшних потребностей в области развития с потребностями будущих поколений и с ответственностью за защиту нашей планеты. |
| These are, inter alia, the fulfilment of material and spiritual needs, respect for fundamental human rights, including the indivisibility of all rights (civil, political, economic, social and cultural), and equity and social cohesion to create harmonious societies. | К ним, в частности, относятся удовлетворение материальных и духовных потребностей, уважение основополагающих прав человека, включая неделимость всех прав (гражданских, политических, экономических, социальных и культурных) и равенство и социальная сплоченность для создания гармоничных обществ. |
| The Task Force expressed its satisfaction with the work done by Ukrainian specialists and recommended that the information be submitted to the EMEP Steering Body at its thirty-fourth session for approval as a fulfilment of the mandatory contribution in-kind to EMEP. | Целевая группа выразила свое удовлетворение по поводу работы, проведенной украинскими специалистами, и рекомендовала, чтобы информация была представлена Руководящему органу ЕМЕП на его тридцать четвертой сессии для утверждения в качестве обязательного взноса натурой в ЕМЕП. |
| The Chairperson welcomed the members of the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the opportunity to hold a dialogue with them in order to strengthen cooperation between the two bodies and enhance the fulfilment of their respective mandates. | Председатель приветствует членов Подкомитета по предупреждению пыток (ППП) и выражает удовлетворение в связи с возможностью провести с ними беседу в целях укрепления сотрудничества между двумя органами и улучшения выполнения их соответствующих мандатов. |
| (a) A socio-economic approach that aims both to help every youth volunteer find personal fulfilment and to respond to the current or future needs of the employment market, both overseas and in mainland France, in close cooperation with the Agency for Mobility Overseas; | а) социально-экономический подход, направленный одновременно на обеспечение возможности самореализации каждого молодого человека-добровольца и на удовлетворение существующих или будущих потребностей рынка труда на заморских территориях и на материковой части страны (в тесном сотрудничестве с Агентством по вопросам мобильности жителей заморских территорий); |
| Young people are among the most severely affected by this development because it portends a future of declining opportunity for work and reduced prospects for personal fulfilment. | Молодежь входит в категорию лиц, на интересах которых эта тенденция отражается наиболее пагубно, поскольку она предвещает в будущем ограничение возможностей для трудоустройства и сужение перспектив для самореализации личности. |
| National policies adopted by Tunisia since independence in the promotion of the rights of women and gender equality guarantee that all components of Tunisian society enjoy equal rights and equitable opportunities to reach personal fulfilment and to participate actively in economic and social life. | Проводимая Тунисом с момента получения независимости национальная политика в области поощрения прав женщин и равенства между мужчинами и женщинами гарантирует всем компонентам тунисского общества равные права и возможности для самореализации и активного участия в экономической и социальной жизни. |
| In other words, whilst many things may be changing, there is one constant in Trinidad and Tobago, and that is our preservation of a humane and just society where all have the opportunity for fulfilment. | Иными словами, хотя многое может измениться, одно остается постоянным в Тринидаде и Тобаго, а именно: наша приверженность к человечному и справедливому обществу, в котором все имеют возможности для самореализации. |
| 13.253 The Government in Wales is committed to policies which provide for learning as a normal part of every day life to be enjoyed by all sections of society and as a key to personal fulfilment. | 13.253 Правительство Уэльса проводит политику, согласно которой обучение является неотъемлемой частью повседневной жизни каждого члена общества и одним из ключевых элементов успешной самореализации человека. |
| Information is essential to the growth and development of an individual, and efforts are being made to ensure that information is accessible to persons with disabilities to ensure their opportunity for personal growth and fulfilment. | Для формирования и развития личности важнейшую роль играет информация, и в связи с этим принимаются меры к тому, чтобы обеспечить инвалидам доступ к информации в целях создания возможностей для их личного развития и самореализации. |
| That invasion marked the fulfilment of an infamous conspiracy known as the Ribbentrop-Molotov Pact, which had been signed in Moscow on 23 August, a week before the German attack. | Это вторжение знаменовало собой завершение печально известного сговора, известного как Пакт Риббентропа-Молотова, который был подписан в Москве 23 августа, за неделю до нападения Германии. |
| The Security Council further notes that the successful conclusion of the electoral process marks the fulfilment of a key element of the UNOMIL mandate. | Совет Безопасности отмечает далее, что успешное завершение процесса выборов знаменует собой осуществление одного из ключевых элементов мандата МНООНЛ. |
| The finalization of the programme also represents the fulfilment of one of the commitments made by Timor-Leste under the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Завершение разработки национальной адаптационной программы действий по вопросам изменения климата также свидетельствует о выполнении Тимором-Лешти одного из обязательств по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| The successful completion of their work will depend not only on the competence of their judges and other staff, but on the international community's continued commitment to the fulfilment of their mandates. | Успешное завершение их работы будет зависеть не только от компетентности их судей и других сотрудников, но и от неизменной приверженности международного сообщества выполнению их мандатов. |
| IDEAL Representatives, headed by Dr Kolesar, was requested by Chief, NGO Section, DESA to assist in writing a Study Project Aimed at the Fulfilment of the Millennium Development Goals (MDGs). | Начальник Секции неправительственных организаций Департамента по экономическим и социальным вопросам просил представителей ИДЕАЛ во главе с д-ром Колесар оказать содействие в подготовке проекта исследований, направленного на завершение выполнения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| In this context, we call for the fulfilment of all official development assistance commitments by developed countries in a predictable, transparent and accountable manner. | В связи с этим мы призываем развитые страны выполнить все обещания в отношении предоставления официальной помощи в целях развития на предсказуемой, транспарентной и подотчетной основе. |
| That involved the fulfilment of commitments concerning assistance and financing, but also fair international trade free from the agricultural subsidies and protectionism that had played a major role in destroying the economic and social fabric of Africa's developing countries. | Для этого необходимо выполнить обязательства, касающиеся оказания помощи и финансирования, а также создания справедливой системы международной торговли, свободной от сельскохозяйственных субсидий и протекционизма, которые сыграли существенную роль в нарушении экономической и социальной структуры африканских развивающихся стран. |
| The Working Group called for the prompt and complete fulfilment of outstanding donor pledges to UNRWA, coupled, where possible, with multi-year funding commitments. | Рабочая группа призывает доноров срочно и в полном объеме выполнить свои обещания о внесении взносов в БАПОР, а также, где это возможно, свои обязательства, касающиеся многолетнего финансирования. |
| We hope for the fulfilment of commitments made by heads of States and Prime Ministers in support of employment, eradication of poverty and the creation of an enabling environment for developing countries so that they can achieve social integration and fulfil commitments related to education and health care. | Мы надеемся на выполнение обязательств, взятых главами государств и премьер-министрами в поддержку занятости, ликвидации нищеты и создания благоприятных условий для развивающихся стран, с тем чтобы они могли достичь социальной интеграции и выполнить обязательства, связанные с образованием и здравоохранением. |
| Calls for the fulfilment of pledges by the Group of Eight countries to double by 2010 official development assistance to Africa, and in this regard calls upon the international community to honour its commitments; | призывает к выполнению обязательств Группы восьми, касающихся увеличения вдвое к 2010 году объема официальной помощи Африке в целях развития, и призывает в этой связи международное сообщество выполнить свои обязательства; |
| Such obstacles contravened the letter and spirit of the Treaty, and hampered the Agency in the fulfilment of its mandate. | Подобные препоны противоречат духу и букве Договора и препятствуют Агентству выполнять свой мандат. |
| Nevertheless, the Panel continued to face administrative and security constraints that inhibited its freedom of movement and prevented the smooth fulfilment of its mandate. | Тем не менее Группа продолжала сталкиваться с ограничениями, введенными правоохранительными и административными органами, которые препятствовали ее свободе передвижения и не позволяли планомерно выполнять свой мандат. |
| Oman was endeavouring to create a firm basis for women's fulfilment of their essential role in society and in the family in a secure environment. | Оман прилагает усилия для создания прочной основы, с помощью которой женщины могли бы выполнять свою важную роль в обществе и в семье в условиях безопасности. |
| In the view of ICRC, preventing the use of nuclear weapons requires fulfilment of existing obligations to pursue negotiations aimed at prohibiting and completely eliminating such weapons through a legally binding international treaty. | По мнению МККК, чтобы не допустить применения ядерного оружия, необходимо выполнять существующие обязательства о продолжении переговоров, направленных на запрещение и полную ликвидацию такого оружия посредством юридически обязательного международного договора. |
| Although much remained to be done, those initiatives attested to Brazil's unwavering dedication to women's rights, to multilateralism through active cooperation with the United Nations as a whole, and to the fulfilment of its international obligations. | Хотя многое еще предстоит сделать, эти инициативы свидетельствуют о непоколебимой политической воле Бразилии обеспечивать права женщин, использовать многосторонние механизмы, опираясь на активное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в целом, и выполнять принятые на себя международные обязательства. |
| All the activities of the Mexican presidency were conducted with full transparency, in fulfilment of one of our country's main promises during its campaign for the votes of all Member States of the United Nations. | Вся деятельность Мексики на посту Председателя Совета велась в условиях полной транспарентности в соответствии с одним из основных обязательств, принятых нашей страной в ходе предвыборной кампании с целью заручиться поддержкой максимального числа членов Организации Объединенных Наций. |
| During the period under review, the fulfilment of commitments of international donors under the Interim Cooperation Framework has improved. | В течение отчетного периода отмечалось улучшение по линии выполнения международными донорами обязательств в соответствии с Временными рамками сотрудничества. |
| The Permanent Mission of Namibia has the honour to enclose herewith its voluntary commitments and pledges during its tenure with respect to the promotion, protection and fulfilment of all universally recognized human rights and fundamental freedoms, in accordance with General Assembly resolution 60/251 (see annex). | Постоянное представительство Намибии имеет честь препроводить настоящим изложение своих добровольных обязательств и обещаний на период членства в Совете в отношении поощрения, защиты и осуществления всех общепризнанных прав человека и основных свобод в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи (см. приложение). |
| The present report is presented in accordance with the terms of the resolutions requesting that the Working Group report annually to the Human Rights Council on the progress made in the fulfilment of its mandate. | Настоящий доклад представляется в соответствии с условиями резолюций, требующих от Рабочей группы ежегодного представления Совету по правам человека доклада о прогрессе, достигнутом в ходе осуществления ее мандата. |
| Urges parliaments to monitor the fulfilment of their respective government's obligations under the Convention on the Rights of the Child to ensure respect for children's right to be heard and express their views freely without any form of discrimination; | З. настоятельно призывает парламенты контролировать выполнение их соответствующими правительствами своих обязательств в соответствии с Конвенцией о правах ребенка для обеспечения соблюдения права детей быть заслушанными и свободно выражать свои мнения без какой-либо дискриминации; |
| Fifthly, the Philippines, if asked and upon fulfilment of its constitutional and legal requirements, will provide combat troops to the coalition. | В-пятых, если поступит такая просьба и выполняя свои конституционные и правовые требования, мы предоставим коалиции военные подразделения. |
| It also moved swiftly to establish the Liberia Commission on Human Rights, in fulfilment of one of President Taylor's inauguration day promises, and a number of national ad hoc commissions with a view to streamlining the public sector. | Выполняя одно из обещаний, данных президентом Тейлором в день его вступления в должность, оно также в оперативном порядке приняло меры к созданию в Либерии Комиссии по правам человека и ряда национальных специальных комиссий с целью упорядочить деятельность государственного сектора. |
| In fulfilment of those commitments, the current Government has established a policy of full recognition of its human rights obligations under international instruments, including the State's obligation to align domestic legislation with international law. | Выполняя эти обязательства, нынешнее правительство разработало политику полного признания своих международных обязательств в сфере прав человека, вытекающих из международных договоров, и признает обязательство государства привести внутреннее законодательство в соответствие с международно-правовыми нормами. |
| In fulfilment of the objective entrusted to the Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, based in Togo, focuses its activities on the traffic in small arms and light weapons by providing operational support to States for their initiatives to combat that phenomenon. | Выполняя возложенную на него задачу, Региональный центр по вопросам мира и разоружения в Африке, находящийся в Того, сосредоточивает свое внимание на торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями и оказывает оперативную поддержку государствам в осуществлении их инициатив по борьбе с этим явлением. |
| Shipments of explosives are routinely escorted within the State, and when requested to do so the Irish Defence Forces will support the Garda Síochána in the escort of explosives in fulfilment of their Aid to Civil Power function. | Партии взрывчатых веществ обычно сопровождаются в пределах территории государства и, в случае поступления соответствующей просьбы, Силы самообороны Ирландии будут оказывать полиции Ирландии поддержку в сопровождении взрывчатых веществ, выполняя свою функцию по оказанию помощи гражданским властям. |
| UNMISET should stay in Timor-Leste as long as it is deemed necessary for the fulfilment of its mandate. | МООНПВТ должна оставаться в Тиморе-Лешти до тех пор, пока не выполнит свой мандат. |
| We eagerly await the speedy fulfilment of the United States Government's commitment to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. | Мы с нетерпением ожидаем, что правительство Соединенных Штатов оперативно выполнит обязательство в отношении ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| We look forward to Ukraine's fulfilment of its commitment to close the old Chernobyl installations by the year 2000 at the latest. | Мы надеемся, что Украина выполнит свои обязательства по закрытию ядерных установок в Чернобыле не позднее 2000 года. |
| If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если государство в течение грационного периода не выполнит этого требования, то неприменение мер по исполнению решения в отношении собственности, предназначенной для осуществления суверенных функций, обеспечивал бы национальный суд. |
| If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если в течение грационного срока государство не выполнит вынесенного решения, национальный суд должен будет обеспечить, чтобы при выполнении решения не подвергалась исполнению собственность, предназначенная для выполнения суверенных функций. |