The negotiation of an FMCT is a long-held and frequently articulated aspiration of the international community in the field of disarmament. | Переговоры по ДЗПРМ являются давним и часто излагаемым чаянием международного сообщества в сфере разоружения. |
In northern Mitrovica, EULEX was frequently present at security meetings | В северной части Митровицы представители ЕВЛЕКС часто присутствовали на совещаниях по вопросам безопасности |
Laws affecting the work of civil society organizations are amended without proper consultation with NGOs or with independent human rights experts, and proposals from NGOs are only considered nominally, if at all, and in such cases are frequently found to be "unreasonable". | Законы, имеющие последствия для работы организаций гражданского общества, изменяются без проведения надлежащих консультаций с НПО или независимыми экспертами по правам человека, а предложения, представляемые НПО, если и рассматриваются, то лишь формально, после чего часто отклоняются как «нецелесообразные». |
While Baucau District Court appears to be adequately staffed, judges and prosecutors have frequently been absent, leading to the defendant's transfer to Dili or to their release. | Хотя окружной суд в Баукау, по-видимому, укомплектован штатами надлежащим образом6, судьи и обвинители часто отсутствуют, в связи с чем обвиняемые переводятся в Дили или отпускаются. |
After 11 September 2001 his 1939 poem "September 1, 1939" was widely circulated and frequently broadcast. | После 11 сентября 2001 года его стихотворение «1 сентября 1939 года» очень часто звучало в теле- и радиопрограммах. |
It was alleged that procedures laid down for the prompt and proper registration of detainees and for notification of their relatives were frequently ignored. | По их словам, предусмотренные правилами процедуры быстрой и надлежащей регистрации задержанных лиц и уведомления их родственников зачастую не соблюдались. |
Delegations noted in particular the observation contained in the report that management staff frequently did not seem to be aware of their duties with regard to self-evaluation. | Делегации отметили, в частности, содержащееся в докладе замечание о том, что руководители, как представляется, зачастую не имеют представления о своих обязанностях в части самооценки. |
Although troop- and police-contributing countries frequently call for better guidance and capabilities to perform these tasks, no shared understanding exists as to what robust peacekeeping means in scope and in practice. | Хотя страны, предоставляющие войска и полицию, зачастую просят лучших указаний и более широких возможностей для решения указанных задач, какое-либо общее понимание того, что представляет собой активное поддержание мира с точки зрения масштабов решаемых задач и практических приемов, отсутствует. |
It is important to bear in mind, however, that there is a wide variety of ERW and that, even though their effects are frequently the same, the law applicable to them may be very different. | Вместе с тем важно иметь в виду то обстоятельство, что существует широкое разнообразие ВПВ и что, даже если их воздействие зачастую сходно, применимое к ним право может весьма отличаться. |
For one reason or another, their activities are frequently directed against other nationalities, with affiliation to a particular nationality often being determined on racial grounds. | Зачастую такие группировки, обладая повышенной степенью сплоченности, являются более сильными в криминальном отношении и неуязвимыми для правоохранительных органов, т.е. Кроме того, нередко по разным причинам их деятельность направлена против лиц иных национальностей, принадлежность к которым часто определяется по расовым признакам. |
Official members of New Zealand delegations to international meetings frequently include women, whether from MFAT or from other government departments. | В число официальных членов делегаций Новой Зеландии на международных совещаниях нередко входят женщины, представляющие либо МИДТ, либо иное государственное ведомство. |
Quite frequently armed groups are manipulated from abroad and become an extension of the interests of regional neighbouring countries. | Нередко вооруженными группировками манипулируют из-за границы, и они становятся проводниками интересов соседних государств региона. |
Beyond broader programmatic relevance, UNDP activities have frequently been relevant in addressing specific development concerns, both at the policy and operational levels, relating to strengthening democratic representation and participation as well as the delivery of services. | Помимо широкого программного контекста, деятельность ПРООН нередко актуальна и для решения конкретных проблем в области развития как на уровне политики, так и на уровне оперативной деятельности, которые связаны с расширением демократического представительства и обеспечением участия, а также предоставлением услуг. |
While sectoral mechanisms, instruments and tools have been developed and used frequently over the years, multidisciplinary and cross-sectoral means are not yet so advanced; | е) если секторальные механизмы, инструменты и средства разработаны и нередко уже использовались в течение целого ряда лет, то многодисциплинарные и межсекторальные средства еще не столь совершенны; |
The Weisser Ring receives financial support as a result of it being deployed by courts and public prosecution offices when criminal proceedings are discontinued on condition of paying an amount of money to a charitable institution, frequently as the recipient of the amount in question. | Эта организация получает финансовую поддержку, поскольку суды и прокуратура нередко называют ее в качестве адресата для перевода средств в тех случаях, когда дело прекращается при условии перечисления определенной суммы денег на счет благотворительной организации. |
They have intelligence reports, since they frequently search out victims from pre-established lists. | Эти группы располагают информацией разведывательного характера, так как неоднократно они разыскивали своих жертв по предварительно составленным спискам. |
Atrocities committed by the Maoists were frequently mentioned to the Working Group by all interlocutors. | Все участники, с которыми встречались представители Рабочей группы, неоднократно говорили о жестокостях маоистов. |
It frequently expressed concern at the need for stronger government support for more rapid implementation of the Plan of Action to Combat Desertification. | Он неоднократно выражал беспокойство по поводу необходимости укрепления правительственной поддержки в целях более оперативного осуществления Плана действий по борьбе с опустыниванием. |
The Expert Group agreed that the principles and recommendations should frequently stress the need for reliable civil registration systems. | Группа экспертов пришла к выводу о том, что в принципах и рекомендациях следует неоднократно подчеркнуть необходимость наличия надлежащих систем учета населения. |
As we have frequently pointed out, my delegation believes it of the greatest importance to increase the coherence and effectiveness on the ground of the United Nations development work. | Как мы неоднократно указывали, крайне важно, по мнению моей делегации, повышать слаженность и эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в области развития на местах. |
Excluded from the social security system, they frequently work without an official employment contract under hazardous and often degrading conditions. | Они исключены из системы социального страхования и во многих случаях трудятся без официального трудового договора в крайне опасных и часто унизительных условиях. |
It should be emphasized that in this debate, the Ombudsman frequently refers to the provisions of the Convention on the Rights of the Child and other human rights conventions. | Следует подчеркнуть, что в ходе этих обсуждений омбудсмен во многих случаях ссылается на положения Конвенции о правах ребенка и других конвенций о правах человека. |
Other obstacles include the increased diversification of operations and the restructuring capacity of criminal groups, which frequently use modern business techniques, often obtained with the best available professional advice. | Другие препятствия включают в себя растущую диверсификацию их деятельности и способность преступных группировок к реорганизации; при этом группировки зачастую используют современные приемы ведения деловых операций, во многих случаях пользуясь услугами самых высококвалифицированных специалистов. |
Frequently it is only rules on taxation of profits which directly concern smaller entities. | Во многих случаях существуют лишь правила о налогообложении прибыли, непосредственно касающиеся менее крупных предприятий. |
Indeed, in many cases, the CEO - frequently a Wall Street-endorsed "superstar" parachuted in to "shake things up" - now | Действительно, во многих случаях генеральный директор - часто это «суперзвезда», поддерживаемая Уолл Стрит, которая десантировалась, чтобы «встряхнуть» деятельность компании - сегодня и |
For example, in Afghanistan, international forces continue to protect roads on which women and families frequently travel to access Government services. | Например, в Афганистане международные силы продолжают обеспечивать безопасность дорог, по которым женщины и их семьи совершают частые поездки с целью получения доступа к предоставляемым правительством услугам. |
Assisted logistically by UNOMIG, the Executive Secretary of the Georgian/Abkhaz Bilateral Joint Commission, Mr. Zurab Lakerbaia, travelled frequently between Tbilisi and Sukhumi. | При материально-технической поддержке МООННГ исполнительный секретарь грузино-абхазской Двусторонней совместной комиссии г-н Зураб Лакербая совершал частые поездки между Тбилиси и Сухуми. |
However, despite the enshrining of a bill of rights in the interim national constitution, violations of human rights and fundamental freedoms frequently occur. | Тем не менее, несмотря на закрепление во временной национальной конституции билля о правах, по-прежнему отмечаются частые случаи нарушения прав человека и основных свобод. |
The Special Envoy is based in New York and will travel frequently to the Sudan and to Addis Ababa and other capitals in the region, as required. | Специальный посланник будет базироваться в Нью-Йорке и совершать частые поездки в Судан и Аддис-Абебу, а также, по мере необходимости, в другие столицы региона. |
In the case of parties that launch space objects frequently, a standardized list of functions has been developed by each party, which is applied to a space object on a case-by-case basis. | Что касается тех участников, которые осуществляют частые запуски космических объектов, то каждым из них был разработан стандартный перечень функций космических объектов, который применяется на индивидуальной основе. |
Another delegation said that the proposal that JCE meet more frequently might downgrade the Joint Committee's effectiveness. | Другая делегация указала, что предложение относительно более частого проведения заседаний ОКО может привести к снижению эффективности Объединенного комитета. |
The Board noted several cases in which the original contracts were extended frequently. | Комиссия отметила ряд случаев частого продления первоначальных контрактов. |
For example, one avenue to explore in this respect would be the possibility of holding informal consultations more frequently, while maintaining the transparency of the Working Group's work. | Например, один из подходов, который можно было бы рассмотреть в этой связи, состоит в возможности более частого проведения неофициальных консультаций при одновременном сохранении транспарентности работы Рабочей группы. |
Moreover, it was stressed that donors should streamline and harmonize procedures and not lightly or frequently change priorities of assistance, which sends conflicting and confusing messages to the recipients. | Более того, было подчеркнуто, что донорам следует рационализировать и упорядочить процедуры и не допускать необоснованного или частого изменения приоритетов оказываемой помощи, так как это только запутывает ее получателей, которые не могут понять, какой из этих приоритетов важнее. |
States with strength and influential international relations and capacity and the will to make a significant contribution to the Organization should be allowed to participate more frequently as members of the Council. Reformed Security Council to have five additional non-permanent seats, to be chosen by General Assembly. | Следует дать возможность более частого участия в работе в Совете в качестве его членов государствам, обладающим весом и влиянием в международных отношениях, а также возможностями и волей для того, чтобы вносить существенный вклад в достижение целей Организации. |
He also suggested that the Governing Council use online communication channels to interact more frequently. | Он также предложил, чтобы Совет управляющих использовал онлайновые каналы связи, с тем чтобы наладить более частое взаимодействие. |
Informal consultations with foreign authorities are carried out frequently before requests for formal mutual legal assistance are made. | Частое проведение неофициальных консультаций с иностранными компетентными органами до получения просьб об оказании официальной взаимной правовой помощи. |
(c) Strengthen its review of the placement of children in alternative care, ensuring that it is conducted regularly and frequently and takes into consideration the views and best interests of the child. | с) активизировать изучение вопроса об альтернативном уходе за детьми, обеспечивая более регулярное и частое его проведение с учетом мнений и наилучших интересов ребенка. |
Channels should be emptied frequently to a suitable store outside the house. | Необходимо частое удаление навозной жижи из навозосборников в соответствующие хранилища за пределами свинарника. |
Not suitable on farms where it is necessary to mix and disturb the crust in order to spread slurry frequently. Replacement of | Не применим в фермерских хозяйствах, на которых производится частое перемешивание и нарушение корки в целях внесения навоза на поля. |
When samples are changed frequently, the furnaces must be cooled down quickly. | Печи с частой заменой проб необходимо быстро охлаждать. |
The Committee was also informed that the Mission relied on military police for security services, but that this practice had led to problems of continuity, as such personnel are rotated frequently. | Комитет был также проинформирован о том, что служба безопасности миссии использует военную полицию, однако эта практика привела к возникновению проблем преемственности, поскольку персонал данной категории подвержен частой ротации. |
If the price data are keyed along with a code for the relevant data collector, the price collection activities of newer data collectors can be reviewed more frequently than for seasoned data collectors. | Если данные о ценах вводятся вместе с кодом соответствующего регистратора, сведения, собранные новыми счетчиками, могут подвергаться более частой проверке. |
Furthermore, enlargement only in non-permanent membership could be considered in conjunction with other proposals for expansion in this category, such as establishing more frequently rotating seats, non-permanent members with longer terms, and non-permanent members eligible for immediate re-election. | Кроме того, возможность увеличения числа лишь непостоянных членов можно было бы рассмотреть в сочетании с другими предложениями о расширении этой категории, такими, как введение практики более частой ротации некоторых государств, увеличение срока полномочий непостоянных членов, и предоставление непостоянным членам возможности немедленного переизбрания. |
The day-to-day operations of UIA are in the hands of its Executive Committee which meets much more frequently, at times nominated by the President. | Повседневной работой МАА руководит Исполнительный комитет, который собирается на гораздо более частой основе по решению Президента. |
Amina, you are a bright star against the frequently dark skies of the Geneva diplomatic cosmos. | Амина, вы - яркая звезда на фоне частенько мрачных небес женевского дипломатического космоса. |
With the 2010 Review Conference fast approaching, we are frequently asked to define success. | По мере того как быстро приближается обзорная Конференция 2010 года, нас частенько просят определить параметры успеха. |
Guess who frequently came to the motel, but not on Friday? | Угадайте, кто частенько приезжал в мотель, и не только в пятницу? |
He only allows handful of men here and changes the lock frequently | Он почти никого сюда не впускает и частенько меняет замок. |
This also makes it much easier to resolve misunderstandings that might arise - and, indeed, in the beginning frequently arose - for instance, during industry inspections, thus avoiding problems that might give rise to compliance concerns. | Это также позволяет гораздо легче разрешать недоразумения, которые могли бы возникать, да, собственно, и частенько возникали вначале, например в ходе инспекций промышленности, и тем самым избежать проблем, которые могли бы вызвать озабоченности по поводу соблюдения. |
Markov then became a frequently guest on Russian television, where he criticized Ukrainian authorities. | Марков был частым гостем российского телевидения, где критиковал действия нынешней украинской власти. |
This includes using existing statistical standards when possible, involving the statistical community in the design of the targets at an early stage and reviewing the targets more frequently than before, to ensure ICT goals remain relevant as technology rapidly evolves. | Это включает использование существующих статистических стандартов, когда это возможно, с привлечением статистического сообщества к разработке целей на раннем этапе и с более частым, чем ранее, рассмотрением целей для обеспечения того, чтобы они сохраняли свое значение по мере быстрого развития ИКТ. |
Droughts occur frequently in Ethiopia, where widespread poverty increases people's vulnerability, leading to food insecurity. | Засуха является частым явлением в Эфиопии, где широкие масштабы распространения нищеты повышают степень уязвимости населения и создают угрозу для продовольственной безопасности. |
As for the psychological pressure, the author was frequently brought for interrogations, detained in the punishment cell in the above-described conditions, prevented from eating and sleeping and threatened with reprisals against his father and a younger brother. | Что касается психологического давления, то автора подвергали частым допросам, содержали в упомянутом карцере в описанных выше условиях, лишали пищи и сна и угрожали расправой над его отцом и младшим братом. |
You come too frequently to visit my house, Prosecutor Kim Yeong Ju. | Вы стали моим частым гостем, прокурор Ким Ён Чжу. |
The investigators, who are based in Europe and North America, are required to travel frequently, a factor which has contributed to additional costs. | Дополнительные расходы обусловлены также частыми поездками следователей, которые базируются в Европе и в Северной Америке. |
These groups are generally small in size and limited in their capacity, and tend to temporarily join forces in broader alliances that are generally fluid and frequently undergo changes. | Как правило, эти группы малочисленны и ограниченны в своих возможностях и имеют тенденцию временно объединяться в более крупные союзы, отличающиеся общей неустойчивостью и частыми изменениями. |
Cases of rheumatic fever are registered ever more frequently. | Еще более частыми стали случаи ревматической атаки. |
Its favored hosts are Guarea tuisana and Sapium pachystachys, and it is also frequently found on already-dead trees. | Наиболее частыми хозяевами являются деревья видов Guarea tuisana и Sapium pachystachys, кроме того, этот вид нередко встречается на уже мёртвых деревьях. |
The following entities of the Democratic People's Republic of Korea figure frequently: | Частыми фигурантами дел о нарушении запрета на предметы роскоши являются следующие юридические лица Корейской Народно-Демократической Республики: |
Since his appointment, the Special Rapporteur has received information according to which basic guarantees against abuses of the human person are frequently set aside. | С момента своего назначения Специальный докладчик получает информацию о частых нарушениях основополагающих гарантий защиты от негуманного обращения. |
Whether they do this through regular specialist surveys or more frequently administered modules is a local decision. | Вопрос о том, будут ли они это делать с помощью регулярных специальных обследований или на основе более частых модульных операций, должен решаться в каждом случае отдельно. |
This plan is extremely popular with customers who are frequently on the move and need to be able to receive calls from friends or partners in Russia no matter where they are. | Этот тарифный план чрезвычайно популярен среди наших клиентов, которые даже в частых поездках хотят быть на связи со своими друзьями или партнерами из России. |
Workers from these organizations report that they are frequently followed, in some cases by marked police vehicles and in others by persons travelling in unmarked cars. | Сотрудники этих организаций сообщают о частых случаях слежки: в ряде случаев она ведется с помощью машин с опознавательными знаками полиции, а в других - лицами, пользующимися автомашинами без каких-либо отличительных признаков. |
A similar question arose with regard to the practice of detaining people frequently for short periods, in order to maintain a climate of fear: did the authorities intend to take any steps to stop the recurrence of such situations? | Аналогичный вопрос возникает в связи с практикой частых случаев заключения под стражу лиц на непродолжительное время с целью их запугивания: предусматривают ли власти осуществление каких-либо мер для искоренения такой практики? |
Yet, as detailed in the annex to the report, our access to conflict-affected populations is too often unsafe and not timely enough, and too frequently impeded. | Тем не менее, как об этом подробно говорится в приложении к данному докладу, наш доступ к населению, затронутому конфликтом, зачастую слишком небезопасен и недостаточно своевременен, а подчас и затруднен. |
The study pointed out that the professional literature on evaluation practice recorded problems with goal-based approaches in many real-life situations because organizational goals are frequently vague and ambiguous, established more for symbolic political reasons than as guides to action. | В исследовании отмечается, что в специальной литературе по практике проведения оценки отмечены трудности применения ориентированного на цели подхода во многих реальных ситуациях, поскольку цели организации подчас не ясны и расплывчаты и установлены скорее в демонстративно политических целях, а не в качестве руководства к действию. |
The former does not necessarily give us complete guidance for operating in today's frequently unusual circumstances; the latter, painful as it may be, should never be forgotten while preparing future operations. | Положительный опыт не всегда дает нам возможность полностью опереться на него в сегодняшних, подчас необычных, обстоятельствах, а об отрицательном, каким бы горьким он ни был, никогда не следует забывать при подготовке последующих операций. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that, while criticisms of the Commission were frequently exaggerated, an open dialogue between delegates and the Commission members was important to address legitimate concerns. | Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что хотя критические отзывы в адрес Комиссии подчас преувеличены, откровенный диалог между делегатами и членами Комиссии важен для обсуждения тем, вызывающих обоснованную озабоченность. |
However, OIOS observed that contingents were at times not aware of what types of projects to submit and that they frequently had difficulty in administering them. | Однако УСВН отметило, что подчас контингенты не знают, какого вида проекты следует представлять на утверждение, а иногда сталкиваются с трудностями при их осуществлении. |
The final questions are, then, how frequently new information becomes available and how it can inform the Parties to the Protocol. | Исходя из этого последними вопросами являются вопросы о том, с какой периодичностью становится доступна новая информация и каким образом о ней можно информировать Стороны Протокола. |
He added that implementation of the Convention could be enhanced if parties evaluated and reported on their work more frequently and the Secretariat gathered and communicated the information received. | Он добавил, что можно было бы улучшить осуществление Конвенции, если бы Стороны с большей периодичностью оценивали свою работу и докладывали о ней, а секретариат проводил бы сбор информации и сообщал о полученных данных. |
The need to establish an executive council will be made clear only after we come to know how frequently the conference of the States parties can meet. | Необходимость в создании исполнительного совета станет ясной только после того, как мы узнаем, с какой периодичностью может собираться конференция государств-участников. |
The list of standards is to be updated as frequently as necessary depending on the publication output of IEC or ISO/IEC standards relevant to the objectives of this regulation model. | Перечень стандартов должен обновляться с необходимой периодичностью в зависимости от выхода опубликованных МЭК или ИСО/МЭК стандартов, имеющих отношение к целям данной модели регулирования. |
This helps to ensure that all parts of the Organization are normally audited on a cycle of no more than four years, with high-risk operations being audited more frequently. | Это позволяет проводить проверки всех частей Организации с периодичностью, как правило, не реже одного раза в четыре года, с более частой проверкой операций, сопряженных с высоким риском. |