| The couple resided at South Court Mansion in Bombay, and frequently travelled across India and Europe. | Пара поселилась в Бомбее, и часто ездила по Индии и Европе. |
| Terms such as "hybrid operation", "multidimensional", "peacemaking, peacekeeping and peacebuilding", are applied ever more frequently, although the international community is still not able to respond adequately to the challenges posed by these complex situations. | Такие термины, как «смешанная операция», «многодисциплинарная», «миротворчество, поддержание мира и миростроительство» применяются все более часто, хотя международное сообщество по-прежнему не реагирует адекватно на проблемы, которые ставят эти сложные ситуации. |
| 5.3 Regarding the so-called "demonstrable absence of risks in the event of his return to Tunisia", the complainant stresses that he frequently has to call his counsel from a public telephone box. | 5.3 Что же касается так называемого "доказанного отсутствия рисков в случае возвращения в Тунис", то заявитель подчеркивает, что ему часто приходится звонить своему адвокату из телефонной кабины. |
| The General Assembly indicated that consultants should not perform the functions of staff members of the Organization and, where consultants are frequently hired for a period of more than one year, the establishment of posts should be considered (resolution 59/266). | Генеральная Ассамблея указала, что консультанты не должны выполнять функции сотрудников Организации Объединенных Наций и что в тех случаях, когда консультанты часто задействуются в течение периода продолжительностью более одного года, следует рассматривать вопрос о создании соответствующих должностей (резолюция 59/266). |
| Work is frequently done in projects, with shorter or longer phases of employment, scientific work merges into political work and vice versa, there is a great mobility and flexibility with respect to spatial movement, social contacts, thematic threads, and activities. | Работа часто осуществляется в рамках проектов, с более короткими, или длинными, сроками занятости, научная работа входит в политическую и наоборот, имеет место большая мобильность и гибкость относительно передвижения в пространстве, социальных контактов, тематических направлений и деятельности. |
| Although terrorism must be unequivocally condemned, action to combat terrorism frequently served as a pretext for human rights abuses. | Терроризм заслуживает безусловного осуждения, однако борьба с терроризмом зачастую используется в качестве предлога для нарушений прав человека. |
| Where IDPs do find work, it is frequently of a menial and temporary nature. | Даже когда ВПЛ находят работу, она зачастую является низкооплачиваемой или временной. |
| These countries have experienced the impact of massive refugee populations in many ways, frequently for extended period of time. | Присутствие крупных контингентов беженцев сказывается на этих странах в самых разных аспектах их жизни, зачастую на протяжении длительных периодов времени. |
| Efforts to support the reintegration of returnees and self-reliance opportunities were frequently cancelled out by a lack of infrastructure or sustainable development measures. | Усилия по поддержке реинтеграции репатриантов и обеспечению их самообеспеченности зачастую сводились на нет отсутствием инфраструктуры или мер по содействию устойчивому развитию. |
| Furthermore, it would have been possible to prevent the transfer of any and all cluster munitions to non-State actors, which frequently ignored the principles of distinction and proportionality and often purposely targeted civilians and civilian infrastructure. | Кроме того, было бы возможно предотвращать передачу всякого рода кассетных боеприпасов негосударственным субъектам, которые зачастую игнорируют принципы различения и нередко умышленно избирают в качестве мишени граждан и гражданские инфраструктуры. |
| Individuals with disabilities frequently face difficulty in staging peaceful assemblies due to limitations related to their disabilities. | Инвалидам нередко трудно организовывать мирные собрания в силу ограничений, связанных с их инвалидностью. |
| Other writers did frequently derive from him. | Другие писатели нередко черпали у него же. |
| These grounds are frequently combined, for example, gender combined with working hours or gender combined with a fixed or temporary employment contract. | Эти признаки нередко совмещаются с другими, как, например, пол с признаком продолжительности рабочего дня или пол с признаком срочного или временного трудового соглашения. |
| The political parties play a decisive role in shaping political will and letting the people develop an informed opinion constitutionally, with the result that the German form of democracy is frequently called a party democracy. | Политические партии играют решающую роль в формировании политической воли народа и позволяют ему в рамках Конституции вырабатывать общественное мнение, в результате чего существующий в Германии демократический строй нередко называют партийной демократией. |
| This has meant that the monthly balance of the general trust fund is frequently below $100,000, far less than the Secretariat's monthly expenditures, and that the fund is perpetually at risk of running out of funds to operate the Secretariat. | Это приводит к тому, что месячный баланс общего целевого фонда нередко опускается до уровня ниже 100000 долл. США, что значительно ниже месячных расходов секретариата, в результате чего постоянно возникает риск нехватки фондов, необходимых для финансирования текущей работы секретариата. |
| As has very frequently been observed, the interdependence of all people is something quite obvious. | Как это неоднократно отмечалось, взаимозависимость является в данном случае совершенно очевидной. |
| In that spirit, France has frequently declared its readiness to accept the conditions for a settlement of this matter in conformity with international law and its own national laws. | В этом духе Франция неоднократно объявляла о своей готовности согласиться на условия об урегулировании этого вопроса в соответствии с международным правом и ее собственными национальными законами. |
| During his mission, it was frequently mentioned to the Special Rapporteur that, at the present time, 70 per cent of students are female, which the Government indicates as a rise in | В ходе поездки Специального докладчика ему неоднократно указывали на то, что в настоящее время 70% студентов составляют девушки. |
| During 2009 director of school frequently has faced the problem of eviction. | В течение 2009 года его директорат неоднократно сталкивался с угрозой выселения школы, а соответственно и закрытия. |
| His Government had frequently expressed concern about State-sponsored large-scale anti-Armenian propaganda and hate speech by the Azerbaijani leadership at international forums, including the Durban Review Conference. | Правительство неоднократно выражало обеспокоенность в связи с возведенной в ранг государственной политики массированной антиармянской пропагандой и ненавистнической риторикой, которую позволяет себе руководство Азербайджана на международных форумах, в том числе на Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
| For instance, less obstructive qualification requirements, requiring alternatively university degree "or" technical qualifications demonstrating knowledge of an equivalent level, are frequently limited to very few sub-sectors. | Например, менее ограничительные квалификационные требования, предусматривающие университетское образование "или" в качестве альтернативы техническую квалификацию, демонстрирующую наличие знаний эквивалентного уровня, во многих случаях применяются к весьма немногим подсекторам. |
| The Board also agreed that external environmental costs frequently arose from the techniques of production rather than from the product itself and noted that technologies already available could provide solutions and that potential future technologies held out the prospect of substantial improvements in production techniques. | Совет согласился также с тем, что внешние экологические издержки во многих случаях обусловлены не самой продукцией, а методами ее производства, и отметил, что существующие технологии могут предложить соответствующие решения и что перспективные технологии позволяют надеяться на существенное улучшение методов производства. |
| The current workload of the Military Planning Service prevents sufficient attention being given to the above tasks, and frequently means that insufficient attention is given to planning support for some missions in order that the Service may address high priority assessment tasks related to new missions. | Нынешняя рабочая нагрузка Службы военного планирования не позволяет уделять достаточное внимание этим задачам, а во многих случаях - и поддержке ряда миссий в отношении планирования для решения важных первоочередных задач по оценке, связанных с новыми миссиями. |
| Frequently, data collectors have to complete two questionnaires. | Во многих случаях регистраторы должны заполнять два вопросника. |
| Frequently an approach is mistaken for the methodology and the organisation for scientific procedures, as well as fundamental obligations concerning estimations of errors and the declaration of the organisers of surveys on the quality of the results obtained from them. | Однако во многих случаях еще применяется ошибочный подход к методологии и организации научных процедур, а также основополагающим обязательствам, касающимся оценки погрешности, вследствие чего заявления организаторов обследований о качестве полученных результатов не соответствуют действительности. |
| That would explain why he was traveling to Maui so frequently. | Это бы объяснило частые поездки на Мауи. |
| The amendment will permit aliens to receive visits more frequently, as a rule once in a week and even more in justified cases. | Поправка сделает возможным более частые посещения иностранцев, как правило, один раз в неделю и даже больше, при необходимости. |
| Throughout the reporting period, the Executive Secretary of the Bilateral Joint Coordination Commission, Zurab Lakerbaia, continued to travel frequently between Tbilisi and Sukhumi to work on improving relations between the two sides. | В течение отчетного периода Исполнительный секретарь Двусторонней совместной координационной комиссии Зураб Лакербая продолжал совершать частые поездки между Тбилиси и Сухуми, работая над улучшением отношений между двумя сторонами. |
| The prison inspectors visited frequently, as did members of the Inspectorate-General for Justice Services and the Ombudsman's Office, inter alia. | В частности, частые посещения совершаются тюремными инспекторами, равно как и сотрудниками Генеральной инспекции судебных служб и Канцелярии омбудсмена. |
| Care is taken not to question the victims for a long time or frequently; | не допускаются длительные или чрезмерно частые допросы потерпевших; |
| It should also encourage the judiciary to impose alternative forms of punishment more frequently. | Ему также следует поощрять практику более частого использования судебными органами альтернативных видов наказания. |
| The Board noted several cases in which the original contracts were extended frequently. | Комиссия отметила ряд случаев частого продления первоначальных контрактов. |
| Due to the non-linear form of (22), this model has not been estimated very frequently if at all. | Ввиду нелинейной формы (22) эта модель не находит частого применения, если вообще применяется. |
| Mention should be made of the role played by the ICS, an organization working in information, education and communication, for its role in constantly or frequently dealing with issues related to Family Planning. | Следует упомянуть роль ИСК - организации, работающей в области информации, образования и коммуникации, - выполняемую им в ходе частого, если не постоянного, решения вопросов, связанных с планированием семьи. |
| Local and international NGOs in Abkhazia both noted that it would be useful for UNOMIG to undertake patrols in lower Gali more frequently. | Как местные, так и международные НПО в Абхазии отметили целесообразность более частого патрулирования МООННГ нижней части Гальского района. |
| Lisp programming style frequently uses higher-order functions for which it is useful to provide anonymous functions as arguments. | Стиль программирования на Лиспе подразумевает частое использование функций высшего порядка, в которые удобно передавать анонимные функции как аргументы. |
| The Committee is nevertheless concerned that the tensions that frequently arise between these two groups could degenerate into conflicts between nomads or semi-nomads and other population groups (arts. 5 and 7). | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что частое обострение отношений между этими двумя группами может привести к конфликтам между кочевниками и полукочевниками и другими группами населения (статьи 5 и 7). |
| (c) Strengthen its review of the placement of children in alternative care, ensuring that it is conducted regularly and frequently and takes into consideration the views and best interests of the child. | с) активизировать изучение вопроса об альтернативном уходе за детьми, обеспечивая более регулярное и частое его проведение с учетом мнений и наилучших интересов ребенка. |
| Thirdly, drawing on the experience of the ministerial week, would it serve the interest of peace and security if important issues before the Council were discussed more frequently at the ministerial level? | В-третьих, извлекая уроки из опыта недели работы с участием министров иностранных дел, мы хотели бы задать вопрос о том, послужит ли интересам мира и безопасности более частое обсуждение находящихся на рассмотрении Совета важных вопросов с участием министров? |
| Channels should be emptied frequently to a suitable store outside the house. | Необходимо частое удаление навозной жижи из навозосборников в соответствующие хранилища за пределами свинарника. |
| A lack of resources was frequently cited as a reason for not prosecuting cases. | В качестве частой причины для непреследования в судебном порядке упоминается нехватка средств. |
| When samples are changed frequently, the furnaces must be cooled down quickly. | Печи с частой заменой проб необходимо быстро охлаждать. |
| The internal audit coverage of UNHCR country programmes should be enhanced to aim at a shorter audit cycle and to cover activities with high-risk ratings more frequently. | Внутренние ревизии страновых программ УВКБ должны охватывать большее число таких программ с целью сокращения ревизионного цикла и обеспечения более частой проверки деятельности, сопряженной с высокой степенью риска. |
| This helps to ensure that all parts of the Organization are normally audited on a cycle of no more than four years, with high-risk operations being audited more frequently. | Это позволяет проводить проверки всех частей Организации с периодичностью, как правило, не реже одного раза в четыре года, с более частой проверкой операций, сопряженных с высоким риском. |
| Furthermore, enlargement only in non-permanent membership could be considered in conjunction with other proposals for expansion in this category, such as establishing more frequently rotating seats, non-permanent members with longer terms, and non-permanent members eligible for immediate re-election. | Кроме того, возможность увеличения числа лишь непостоянных членов можно было бы рассмотреть в сочетании с другими предложениями о расширении этой категории, такими, как введение практики более частой ротации некоторых государств, увеличение срока полномочий непостоянных членов, и предоставление непостоянным членам возможности немедленного переизбрания. |
| But I did talk to some of his ex-wives and apparently, he disappears quite frequently. | Но я разговаривала с некоторыми его бывшими женами, и, по всей видимости, он частенько исчезает. |
| Amina, you are a bright star against the frequently dark skies of the Geneva diplomatic cosmos. | Амина, вы - яркая звезда на фоне частенько мрачных небес женевского дипломатического космоса. |
| Guess who frequently came to the motel, but not on Friday? | Угадайте, кто частенько приезжал в мотель, и не только в пятницу? |
| Which you frequently do! | Что ты частенько делаешь! |
| After a lifetime of living in relative poverty for a superstar (even though he frequently appeared on the cover of major magazines), Fischer finally found himself playing in a match with a $250,000 purse. | После долгой жизни в относительной бедности для суперзвезды (хотя его портрет частенько появлялся на обложках журналов) Фишер наконец-то играл в матче с призом в 250 тысяч долларов США. |
| It should be noted that these particular developments are presented purely on an indicative basis, as the New York City real estate market changes frequently. | Следует отметить, эти соображения приводятся исключительно в иллюстративных целях, ибо рынок недвижимости в Нью-Йорке подвержен частым колебаниям. |
| Markov then became a frequently guest on Russian television, where he criticized Ukrainian authorities. | Марков был частым гостем российского телевидения, где критиковал действия нынешней украинской власти. |
| Though the numbers frequently change, there are at present two television stations and eight radio stations functioning in Sarajevo. | В настоящее время в Сараеве существуют две телевизионные станции и восемь радиостанций, хотя это число подвержено частым изменениям. |
| Its lending capacity has proved very limited relative to the size of global private capital flows, while the rigidity of its lending conditions to middle-income countries have been frequently subject to criticism. | Его кредитный потенциал оказался весьма ограниченным в сравнении с размером глобальных потоков частного капитала, а жесткость устанавливаемых им условий при кредитовании стран со средним уровнем дохода была частым объектом критики. |
| As for the psychological pressure, the author was frequently brought for interrogations, detained in the punishment cell in the above-described conditions, prevented from eating and sleeping and threatened with reprisals against his father and a younger brother. | Что касается психологического давления, то автора подвергали частым допросам, содержали в упомянутом карцере в описанных выше условиях, лишали пищи и сна и угрожали расправой над его отцом и младшим братом. |
| Rinsing must be carried frequently, not less than 5-10 times per day. | Полоскание должно быть частыми, не менее 5-10 раз в день. |
| In addition, partly due to climate change, natural disasters are predicted to occur more frequently and with increased magnitude. | Кроме того, прогнозируется, что, отчасти из-за изменения климата, стихийные бедствия станут более частыми и более опустошительными. |
| These groups are generally small in size and limited in their capacity, and tend to temporarily join forces in broader alliances that are generally fluid and frequently undergo changes. | Как правило, эти группы малочисленны и ограниченны в своих возможностях и имеют тенденцию временно объединяться в более крупные союзы, отличающиеся общей неустойчивостью и частыми изменениями. |
| In addition, since visiting missions were the best way to assess the situation of the Non-Self-Governing Territories and to enable the United Nations to better assist their populations, they should take place more frequently, in accordance with the wishes of the populations in question. | Кроме того, поскольку выездные миссии являются наилучшим способом изучения положения в несамоуправляющихся территориях и повышения возможностей ООН по оказанию помощи их населению, они должны быть более частыми, что, кстати, совпадает с желанием населения этих территорий. |
| The Government justified the fact that Senegalese nationality could not be automatically acquired through the wife as an act of sovereignty and a reflection of its desire to combat the marriages of convenience that frequently took place. | Власти объясняют невозможность автоматического приобретения сенегальского гражданства посредством брака с сенегалкой тем, что это является суверенным актом и связано с желанием бороться с частыми случаями фиктивных браков. |
| If these rights are violated frequently, the reason does not lie in inadequate legal protection but rather in the unwillingness of States and/or, in non-international conflicts, of dissident forces, to observe binding obligations. | Причина же частых нарушений этих прав лежит не в недостаточной правовой защите, а в нежелании государств и/или в случае немеждународных конфликтов - выступающих против правительства сил соблюдать возложенные на них обязательства. |
| These plans also help to ensure that all parts of the Organization are audited on a cycle of no more than four years, with high-risk operations audited more frequently. | Эти планы помогают также обеспечить проведение ревизий во всех подразделениях Организации на регулярной основе, как правило, не реже одного раза в четыре года, при проведении более частых ревизий деятельности, связанной с высоким риском. |
| One idea that has been mentioned is for the Council to meet more frequently for short, focused meetings on high-priority topics, as the need arises. | Одна из упоминавшихся в этой связи идей заключается в проведении Советом более частых совещаний для целенаправленного рассмотрения по мере необходимости в ограниченные сроки наиболее приоритетных вопросов. |
| Those challenges have all worsened during the financial and economic crisis and are further compounded by the high levels of vulnerability of CARICOM countries, including frequently occurring natural disasters such as earthquakes, hurricanes and drought, and the increasingly adverse impacts of climate change. | Эти проблемы только обострились в период финансово-экономического кризиса и продолжают обостряться из-за высоких уровней уязвимости стран КАРИКОМ, в том числе из-за частых стихийных бедствий, таких как землетрясения, ураганы и засухи, и все более негативных последствий изменения климата. |
| A similar question arose with regard to the practice of detaining people frequently for short periods, in order to maintain a climate of fear: did the authorities intend to take any steps to stop the recurrence of such situations? | Аналогичный вопрос возникает в связи с практикой частых случаев заключения под стражу лиц на непродолжительное время с целью их запугивания: предусматривают ли власти осуществление каких-либо мер для искоренения такой практики? |
| Once elected, the staff representatives frequently had to convince the executive head or the governing body to grant formal recognition of the staff association or union. | После выборов представителям персонала подчас приходилось убеждать административного руководителя или руководящий орган официально признать ассоциацию или союз персонала. |
| It was difficult, frequently very delicate and, at all events, very tiring for all the members of the Netherlands delegation. | Это было нелегким, подчас весьма деликатным и уж во всяком случае весьма утомительным делом для всех членов делегации Нидерландов. |
| Women frequently lack the means to travel to health centres or posts for appropriate treatment and must walk long distances to reach the nearest facility. | У женщин подчас отсутствуют средства на поездку в центр здоровья или медпункт для получения надлежащего лечения, и они вынуждены долго добираться пешком до ближайшего медицинского учреждения. |
| Because UNOPS clients often mainstream gender empowerment in their work, projects in other sectors frequently contained gender components. | Поскольку клиенты ЮНОПС весьма часто учитывают цели расширения прав и возможностей женщин в своей работе, проекты в других секторах подчас содержат гендерные компоненты. |
| The paper was close to the MSZP and Alliance of Free Democrats (SZDSZ) parties and its editorials often supported, though frequently also criticized, the socialist-liberal government. | Газета была близка к коалиции ВСП и Альянса свободных демократов, хотя подчас критиковала её правительства. |
| He added that implementation of the Convention could be enhanced if parties evaluated and reported on their work more frequently and the Secretariat gathered and communicated the information received. | Он добавил, что можно было бы улучшить осуществление Конвенции, если бы Стороны с большей периодичностью оценивали свою работу и докладывали о ней, а секретариат проводил бы сбор информации и сообщал о полученных данных. |
| How frequently does it have to interact face to face with its clients? | С какой периодичностью ему необходимо напрямую взаимодействовать со своими клиентами? |
| The need to establish an executive council will be made clear only after we come to know how frequently the conference of the States parties can meet. | Необходимость в создании исполнительного совета станет ясной только после того, как мы узнаем, с какой периодичностью может собираться конференция государств-участников. |
| The list of standards is to be updated as frequently as necessary depending on the publication output of IEC or ISO/IEC standards relevant to the objectives of this regulation model. | Перечень стандартов должен обновляться с необходимой периодичностью в зависимости от выхода опубликованных МЭК или ИСО/МЭК стандартов, имеющих отношение к целям данной модели регулирования. |
| This helps to ensure that all parts of the Organization are normally audited on a cycle of no more than four years, with high-risk operations being audited more frequently. | Это позволяет проводить проверки всех частей Организации с периодичностью, как правило, не реже одного раза в четыре года, с более частой проверкой операций, сопряженных с высоким риском. |