| Soon came more direct troubles with Smith Thompson, who frequently countermanded Gale's orders. | Вскоре возникли прямые проблемы с министром Томпсоном, который часто отменял приказы Гейла. |
| Diversification has also frequently been oriented to processes, as opposed to being bound to commodity types. | Диверсификация также часто ориентируется на процессы переработки и не ограничивается использованием одних и тех же видов сырья. |
| Migrants were in a particularly vulnerable position on account of the fact that they were not living in their countries of origin and frequently experienced difficulties with different languages, customs and cultures. | Мигранты находятся в особо уязвимом положении, если учитывать тот факт, что они проживают не в странах своего происхождения и часто испытывают трудности из-за различий в языке, обычаях и культуре. |
| Due to the festival the entry sign to the village is frequently a victim of road sign theft. | Из-за этого факта дорожные знаки деревни часто становятся объектом кражи. |
| For example, rapid levels of urbanization leading to the growth of mega-cities have frequently been associated with a fragile infrastructure, where many people are concentrated in high-risk housing with fragile services. | Например, быстрые темпы урбанизации, приводящие к росту мегагородов, часто ассоциируются с хрупкой инфраструктурой, когда много людей сконцентрировано в небезопасном жилье с неадекватными службами. |
| While not necessarily free of charge, open-source software is frequently available at prices significantly lower than those charged for commercial products. | Открытое программное обеспечение, вовсе не обязательно будучи бесплатным, зачастую доступно по ценам значительно ниже взимаемых за коммерческую продукцию. |
| The singer performed most of her songs in a silhouette; her face was frequently hidden from the crowd. | Большинство композиций певица пела в темноте; зачастую её лицо было скрыто от толп слушателей. |
| Both developing and transitional economies frequently use labour-intensive works programmes to make better use of more plentiful labour. | Как в развивающихся странах, так и в странах с переходной экономикой программы осуществления работ, требующих больших затрат труда, зачастую используются для более эффективного задействования "менее загруженных" трудовых ресурсов. |
| The climate of intimidation and insecurity that prevails in the country affects the free performance of their activities and means that they are frequently victims of threats and harassment. | Обстановка страха и террора, царящая в стране, сказывается на свободном осуществлении ими своей деятельности и зачастую превращает их в объекты угроз и запугивания. |
| Children are frequently caught between opposing sides in the ongoing conflict in the southern and eastern regions and caught up in asymmetric attacks in the north-east, west and central regions. | Дети зачастую оказываются заложниками противостоящих сторон в продолжающемся конфликте в южной и восточной частях страны и становятся объектами ассиметричных нападений в северо-восточной, западной и центральной частях страны. |
| Women also frequently suffer physical complications following abortion. | Женщины также нередко страдают от осложнений при абортах. |
| In addition, the Special Rapporteur notes that States frequently utilize restrictive domestic legislation to investigate, arrest and sentence citizen journalists. | Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что государства нередко прибегают к использованию ограничительного внутреннего законодательства для расследования, ареста и осуждения представителей «гражданской журналистики». |
| The networks and those responsible for violating sanctions and illicit trafficking are frequently the same, and in each case the same causes produce the same effects. | Нарушают санкции и занимаются незаконной торговлей нередко одни и те же сети и лица; и в каждом конкретном случае одни и те же причины неизменно приводят к одним и тем же последствиям. |
| While it is true that persons or groups who are vulnerable are also frequently disadvantaged and are often particularly vulnerable because they are disadvantaged, many may be vulnerable in the absence of any economic disadvantage. | Хотя уязвимые лица или группы нередко также находятся в неблагоприятном положении и нередко также являются в значительной степени уязвимыми в силу неблагоприятного положения, многие из них могут быть уязвимыми при отсутствии каких-либо неблагоприятных факторов экономического характера. |
| Rickover's military authority and congressional mandate were absolute with regard to the U.S. fleet's reactor operations, but his controlling personality was frequently a subject of internal Navy controversy. | Хотя и его военная власть, и доверие Конгресса в вопросах реакторов были абсолютны, они нередко порождали споры внутри флота. |
| I have frequently advocated a regional and comprehensive approach for Europe. | Я неоднократно выступал в поддержку регионального и всеобъемлющего подхода для Европы. |
| The officer also stated that he travelled frequently to sell gold extracted from mines near Kilembwe. | Офицер также заявил, что неоднократно выезжал для торговли золотом, добытым на приисках около Килембве. |
| Where States parties have existing national machinery, the Committee has frequently requested that its status be upgraded and its decision-making capacity enhanced. | К тем государствам-участникам, в которых национальные механизмы уже созданы, Комитет неоднократно обращался с просьбой повысить их статус и укрепить их руководство. |
| The Kyrgyz Republic has frequently said that the optimum would be to expand the Council's membership to 25, with seven permanent members, on the basis of equitable geographical distribution. | Кыргызская Республика неоднократно отмечала, что оптимальным было бы расширение членского состава Совета Безопасности до 25 членов, на основе справедливого географического распределения. |
| In its resolutions on the triennial comprehensive policy review, the General Assembly has frequently expressed the need to provide the United Nations system with adequate and timely resources to enable it to carry out its mandates. | В своих резолюциях о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в области оперативной деятельности в целях развития Генеральная Ассамблея неоднократно заявляла о необходимости обеспечить систему Организации Объединенных Наций достаточными и своевременно предоставляемыми ресурсами, с тем чтобы она могла выполнять свои мандаты. |
| These increasingly involved developing countries, which were frequently ill equipped to deal with such matters and were often faced with the prospect of high costs. | Они все чаще затрагивают развивающиеся страны, которые во многих случаях не готовы решать подобные вопросы и часто сталкиваются с перспективой высоких расходов. |
| For instance, less obstructive qualification requirements, requiring alternatively university degree "or" technical qualifications demonstrating knowledge of an equivalent level, are frequently limited to very few sub-sectors. | Например, менее ограничительные квалификационные требования, предусматривающие университетское образование "или" в качестве альтернативы техническую квалификацию, демонстрирующую наличие знаний эквивалентного уровня, во многих случаях применяются к весьма немногим подсекторам. |
| It is frequently the case that inflows themselves contribute to the eventual reversal through their effect on macroeconomic conditions. | Во многих случаях сам приток капитала является причиной последующего оттока в связи с его воздействием на макроэкономическую конъюнктуру. |
| In developing countries, USFs are often financed through government subsidies, frequently in combination with other sources. | В развивающихся странах ФВД во многих случаях финансируются с помощью государственных субсидий, при этом часто в сочетании с другими источниками финансирования. |
| Also, MRAs are frequently negotiated by professional associations, which often do not operate under delegated, governmental authority. | Кроме того, соглашения о взаимном признании часто заключаются между профессиональными ассоциациями, которые во многих случаях действуют независимо от компетентных государственных органов. |
| It is to be recalled that the frequently occurring drought in Ethiopia made 13.2 million people vulnerable to an acute food crisis in 2003. | Стоит напомнить, что частые засухи в Эфиопии привели к тому, что 13,2 миллиона человек в нашей стране оказались перед лицом тяжелого продовольственного кризиса в 2003 году. |
| The prison inspectors visited frequently, as did members of the Inspectorate-General for Justice Services and the Ombudsman's Office, inter alia. | В частности, частые посещения совершаются тюремными инспекторами, равно как и сотрудниками Генеральной инспекции судебных служб и Канцелярии омбудсмена. |
| Military courts continue to try civilians, roadblocks set up by the military continue seriously to hamper freedom of movement, people are still frequently arrested without a warrant, and torture or ill-treatment in captivity are still commonplace. | Военная юстиция по-прежнему судит гражданских, военные контрольно-пропускные пункты по-прежнему серьезно ограничивают свободу передвижения, продолжаются частые задержания лиц без судебного ордера и сохраняется нынешняя практика пыток или избиений в период содержания под стражей. |
| I don't think he expected so many people to be pestering him, so he hands out those cards, the frequently asked questions. | Видимо, он не ожидал, что к нему многие будут навязываться, и раздаёт визитки с ответами на частые вопросы. |
| With the high turnover in the leadership at the Bureau of Corrections and Rehabilitation, priorities for the Bureau, including approval of the Standard Operating Procedure, changed frequently | Частые изменения в составе руководства Бюро по вопросам реабилитации и делам исправительных учреждений привели к частой смене приоритетов, в том числе в вопросе утверждения стандартного порядка действий |
| National governments should co-ordinate political, economic, and social policies and programs by bringing together representatives of major administrative agencies frequently along with other stakeholders. | Правительствам стран следует координировать политические, экономические и социальные стратегии и программы посредством частого проведения совещаний представителей ведущих административных учреждений с привлечением других заинтересованных сторон. |
| In time of economic crisis or when there are new innovations the consumption habits might change quickly for which reasons the weights should be updated more frequently. | Во время экономического кризиса или при появлении новых продуктов потребительские привычки могут быстро меняться, что служит причиной для более частого обновления весов. |
| Moreover, it was stressed that donors should streamline and harmonize procedures and not lightly or frequently change priorities of assistance, which sends conflicting and confusing messages to the recipients. | Более того, было подчеркнуто, что донорам следует рационализировать и упорядочить процедуры и не допускать необоснованного или частого изменения приоритетов оказываемой помощи, так как это только запутывает ее получателей, которые не могут понять, какой из этих приоритетов важнее. |
| This vagueness in the categorization of offences is especially noticeable in the case of offences punishable by the death penalty, and is one of the factors that have led to its being used so frequently. | Такой общий характер типологии преступлений имеет особо серьезные последствия в тех случаях, когда речь идет о преступлениях, наказуемых смертной казнью, что и стало одной из причин столь частого применения смертной казни. |
| Local and international NGOs in Abkhazia both noted that it would be useful for UNOMIG to undertake patrols in lower Gali more frequently. | Как местные, так и международные НПО в Абхазии отметили целесообразность более частого патрулирования МООННГ нижней части Гальского района. |
| Despite frequently occurring hazards and the vulnerability of small island developing States, it is possible to reduce disaster risk. | Несмотря на частое возникновение стихийных бедствий и уязвимость малых островных развивающихся государств, возможность уменьшения риска стихийных бедствий имеется. |
| Although used frequently, the word "quality" is broadly interpreted. | Несмотря на частое употребление, термин "качество" имеет широкое толкование. |
| The Task Force considered the relevance of the impacts of high exposure days in comparison with the health impact of days with average level of pollution, the former occurring occasionally and the latter frequently. | Целевая группа рассмотрела вопрос о том, в какой степени воздействие загрязнителей в дни высоких концентраций отличается по своим последствиям для здоровья от воздействия в дни, когда концентрации загрязнителей находятся на среднем уровне, при том, что первые представляют собой эпизодическое, а вторые - частое явление. |
| (c) Strengthen its review of the placement of children in alternative care, ensuring that it is conducted regularly and frequently and takes into consideration the views and best interests of the child. | с) активизировать изучение вопроса об альтернативном уходе за детьми, обеспечивая более регулярное и частое его проведение с учетом мнений и наилучших интересов ребенка. |
| Taxes and other price forming factors have changed frequently and been implemented inconsistently, with frequent exemptions and reliefs. | частое изменение и непоследовательное применение налогов и других ценообразующих факторов на фоне массового предоставления исключений и льгот. |
| It will be necessary to replace batteries frequently. | Эти расходы связаны с необходимостью частой замены батареек. |
| The changing of heads and resident coordinators too frequently should also be avoided, if possible. | Следует также избегать, насколько это возможно, слишком частой смены руководителей и резидентов-координаторов. |
| As the beneficiaries of insurance policies might be natural persons, ships or mobile businesses, it was extremely common for the grantor's location to change frequently. | Поскольку получателями денег по страховому полису могут быть физические лица, суда или передвижные коммерческие предприятия, чрезвычайно распространена практика частой смены места пребывания лица, предоставляющего право. |
| The Committee was also informed that the Mission relied on military police for security services, but that this practice had led to problems of continuity, as such personnel are rotated frequently. | Комитет был также проинформирован о том, что служба безопасности миссии использует военную полицию, однако эта практика привела к возникновению проблем преемственности, поскольку персонал данной категории подвержен частой ротации. |
| The difficulty with this approach is that with changing social and economic concerns the structure of each classification would have to be adjusted periodically and probably frequently and expenditures and classifications of expenditures would change over time and comparable time series of data would be difficult to construct. | Трудность применения такого подхода заключается в том, что изменение категорий социальной и экономической проблематики обусловливает необходимость периодической и, возможно, частой корректировки структуры каждой классификации, а изменение с течением времени расходов и их классификаций затрудняет составление сопоставимых динамических рядов данных. |
| This also makes it much easier to resolve misunderstandings that might arise - and, indeed, in the beginning frequently arose - for instance, during industry inspections, thus avoiding problems that might give rise to compliance concerns. | Это также позволяет гораздо легче разрешать недоразумения, которые могли бы возникать, да, собственно, и частенько возникали вначале, например в ходе инспекций промышленности, и тем самым избежать проблем, которые могли бы вызвать озабоченности по поводу соблюдения. |
| Which you frequently do! | Что ты частенько делаешь! |
| You are a creature whose moods and manners I've never learnt to decipher and if you laugh at me, which you frequently do, I become tongue-tied and foolish. | Но если я встречаю вас в гостиной, то вы - создание, чьи манеры и настроение я не в состоянии расшифровать, и если вы надо мной смеетесь, а вы частенько смеетесь, я становлюсь скованным и глупею. |
| After a lifetime of living in relative poverty for a superstar (even though he frequently appeared on the cover of major magazines), Fischer finally found himself playing in a match with a $250,000 purse. | После долгой жизни в относительной бедности для суперзвезды (хотя его портрет частенько появлялся на обложках журналов) Фишер наконец-то играл в матче с призом в 250 тысяч долларов США. |
| Before Samatarou started showing his own initiative to get what he wanted, Osamu frequently spoiled his son and heir, granting his every desire instantly, even if Samatarou did not particularly want him to. | Пока сын не попросил оставить его в покое, сидел дома и следил за Саматаро выполняя все его желания (частенько этим самым и подставляя). |
| The Committee is also concerned that age assessment tests, including those which may be harmful to the child, are conducted frequently, as well as about the lengthy procedures to determine the minor's application for international protection. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с частым проведением экспертиз в целях установления возраста, которые могут наносить вред ребенку, а также длительностью процедур вынесения решений по ходатайствам несовершеннолетних о предоставлении международной защиты. |
| He frequently visited noted art colonies such as Étaples in France; Old Lyme, Connecticut; Taos, New Mexico; Laguna Beach, California and Tarpon Springs, Florida. | Был частым гостем художественных колоний в Этапле, Франция; Олд-Лайм, штат Коннектикут; Таос, штат Нью-Мексико; Лагуна-Бич, штат Калифорния и Тарпон-Спрингс, штат Флорида. |
| The Committee was concerned because despite the existing legislation, cases of violence against women still occurred frequently, owing in large measure to traditional ideas of the roles of women and negative societal attitudes towards the problem of violence against women. | Комитет высказал озабоченность в связи с тем, что, несмотря на наличие законодательства, случаи насилия в отношении женщин по-прежнему являются частым явлением, в основном из-за традиционных понятий о роли женщин и негативного отношения общества к проблеме насилия в отношении женщин. |
| While both employment protection and labour-market policies are important in providing security to workers, employment protection is often hard to maintain and layoffs tend to occur frequently. | Обеспечение защиты занятости и продуманная политика в отношении рынка рабочей силы имеют важное значение для обеспеченности работой, однако обеспечить защиту занятости во многих случаях не удается, и увольнения являются довольно частым явлением. |
| You come too frequently to visit my house, Prosecutor Kim Yeong Ju. | Вы стали моим частым гостем, прокурор Ким Ён Чжу. |
| In addition, they occurred repeatedly and so frequently that they made up a systematic pattern of criminal conduct. | Кроме того, они были столь частыми и неоднократными, что преступное поведение превратилось в систему. |
| CRC was concerned that children's privacy was frequently not sufficiently respected, and the absence of privacy of personal effects and correspondence of children in alternative care and juvenile justice facilities. | КПР выразил обеспокоенность в связи с частыми случаями недостаточного соблюдения права детей на личную жизнь и отсутствием неприкосновенности личных вещей и переписки детей, находящихся в системе альтернативного ухода и в учреждениях системы ювенальной юстиции. |
| The Government justified the fact that Senegalese nationality could not be automatically acquired through the wife as an act of sovereignty and a reflection of its desire to combat the marriages of convenience that frequently took place. | Власти объясняют невозможность автоматического приобретения сенегальского гражданства посредством брака с сенегалкой тем, что это является суверенным актом и связано с желанием бороться с частыми случаями фиктивных браков. |
| Oguchi disease present with nonprogressive night blindness since young childhood or birth with normal day vision, but they frequently claim improvement of light sensitivities when they remain for some time in a darkened environment. | Болезнь присутствует вместе с не прогрессирующей куриной слепотой с ранней юности или от рождения, с нормальным дневным зрением, но с частыми утверждениями пациентов об улучшении чувствительности к свету, когда они остаются на некоторое время в затемнённом помещении. |
| The following entities of the Democratic People's Republic of Korea figure frequently: | Частыми фигурантами дел о нарушении запрета на предметы роскоши являются следующие юридические лица Корейской Народно-Демократической Республики: |
| With regard to police behaviour, observers point out that police officers are constantly suspicious of ethnic minorities, as evidenced by the fact that members of these groups are frequently stopped and searched. | В отношении поведения сотрудников полиции наблюдатели отмечают, что среди полицейских по-прежнему распространено подозрительное отношение к представителям этнических меньшинств, которое проявляется в из частых задержаниях и обысках. |
| One idea that has been mentioned is for the Council to meet more frequently for short, focused meetings on high-priority topics, as the need arises. | Одна из упоминавшихся в этой связи идей заключается в проведении Советом более частых совещаний для целенаправленного рассмотрения по мере необходимости в ограниченные сроки наиболее приоритетных вопросов. |
| Various groups have been identified in 2001 as being especially vulnerable, as their fundamental rights, beginning with the right to life, are frequently and gravely compromised. | В течение 2001 года различные группы населения были определены как особо уязвимые ввиду частых и серьезных нарушений их основополагающих прав, начиная с права на жизнь. |
| The frequency and cruelty of torture was mentioned frequently to the Special Rapporteur. | Специальному докладчику неоднократно сообщалось о частых и жестоких пытках. |
| Illustration 7-4: Frequently, fraudsters use multiple layers of business entities to conduct multiple transfers of funds and/or frequent changes of depositary banks. | Пример 7-4: Зачастую мошенники используют ряд уровней хозяйствующих субъектов для проведения множественных переводов средств и/или частых смен депозитарных банков. |
| Others have enacted immigration policies that frequently end up encouraging human trafficking. | В других же странах проводится такая иммиграционная политика, которая подчас поощряет торговлю людьми. |
| Once elected, the staff representatives frequently had to convince the executive head or the governing body to grant formal recognition of the staff association or union. | После выборов представителям персонала подчас приходилось убеждать административного руководителя или руководящий орган официально признать ассоциацию или союз персонала. |
| Under present circumstances in Burundi, it is frequently hazardous for members of the Commission to address issues as crucial as the restoration of peace, because, although everyone agrees in principle, opinions diverge rapidly regarding the methods required. | При нынешнем положении в Бурунди для членов этой Комиссии подчас сложно поднимать такие ключевые вопросы, как возвращение к мирной жизни, поскольку при наличии принципиального согласия мнения быстро расходятся в отношении возможных методов практической деятельности. |
| Because UNOPS clients often mainstream gender empowerment in their work, projects in other sectors frequently contained gender components. | Поскольку клиенты ЮНОПС весьма часто учитывают цели расширения прав и возможностей женщин в своей работе, проекты в других секторах подчас содержат гендерные компоненты. |
| (c) The link between the plan and the programme budget is often fairly formalistic and there is frequently a degree of repetition between the two texts; | с) связь между планом и бюджетом по программам носит подчас чисто формальный характер, а их тексты зачастую повторяют друг друга; |
| The final questions are, then, how frequently new information becomes available and how it can inform the Parties to the Protocol. | Исходя из этого последними вопросами являются вопросы о том, с какой периодичностью становится доступна новая информация и каким образом о ней можно информировать Стороны Протокола. |
| He added that implementation of the Convention could be enhanced if parties evaluated and reported on their work more frequently and the Secretariat gathered and communicated the information received. | Он добавил, что можно было бы улучшить осуществление Конвенции, если бы Стороны с большей периодичностью оценивали свою работу и докладывали о ней, а секретариат проводил бы сбор информации и сообщал о полученных данных. |
| How frequently does it have to interact face to face with its clients? | С какой периодичностью ему необходимо напрямую взаимодействовать со своими клиентами? |
| The need to establish an executive council will be made clear only after we come to know how frequently the conference of the States parties can meet. | Необходимость в создании исполнительного совета станет ясной только после того, как мы узнаем, с какой периодичностью может собираться конференция государств-участников. |
| The list of standards is to be updated as frequently as necessary depending on the publication output of IEC or ISO/IEC standards relevant to the objectives of this regulation model. | Перечень стандартов должен обновляться с необходимой периодичностью в зависимости от выхода опубликованных МЭК или ИСО/МЭК стандартов, имеющих отношение к целям данной модели регулирования. |