Briggs has stated that she uses her piano skills frequently when writing songs. | Бриггс заявила, что она часто использует навыки игры на фортепиано при написании песен. |
Further progress on this issue is possible only if practical solutions can be found to overcome national access restrictions, especially with States that are frequently implicated in specific cases. | Достижение дальнейшего прогресса в этом вопросе возможно лишь при условии изыскания практических решений, позволяющих преодолеть ограничения на доступ на национальном уровне, что особо касается государств, которые часто упоминаются в конкретных делах. |
They frequently did not understand the potential benefits of the public participation process, or that public participation could be cost-effective. | Такие органы часто не понимают потенциальных выгод процесса участия общественности или того факта, что участие общественности может быть организовано на расходоэффективной основе. |
During the more than seven years that they have been apart, Ms. Zhao has frequently travelled from Beijing to Harbin to see Mr. Xing at Daowai District Psychiatric Hospital. | В течение более семи лет их разлуки г-жа Чжао часто ездила из Пекина в Харбин, чтобы навестить г-на Сина в психиатрической больнице района Даовай. |
This is particularly suitable for "published" works (finalized texts as opposed to works that are frequently changed or updated) for which it provides a fixed means of reference of content. | Это особенно хорошо подходит для «опубликованных» произведений (то есть работ неизменных, в отличие от работ, которые могут быть часто изменены или обновлены), для которых она обеспечивает фиксированное средство ведения контента. |
Adjusting price data for quality changes can frequently present problems. | Корректировка данных о ценах на различия в качестве товаров и услуг может быть зачастую сопряжена с проблемами. |
A range of other organizations and institutions are publishing statistics, sometimes released more frequently and often widely used to complement or pre-empt the official versions. | Ряд других управлений и учреждений публикует статистические данные, которые выпускаются чаще и которые зачастую широко используются, с тем чтобы дополнить или упредить официальные версии. |
Door openings are frequently caused by a combination of longitudinal and lateral forces during the crash, which can subject the latch system to compressive longitudinal and tensile lateral forces. | Открывание дверей зачастую происходит в результате комбинированного воздействия во время столкновения продольных и поперечных сил, что может подвергнуть систему защелки сжимающему воздействию продольных и растягивающих поперечных сил. |
Nomadic indigenous peoples have frequently faced additional challenges in seeking to have their rights to their land, territories and resources recognized, which has adversely impacted on their ability to practise, protect and promote their languages and cultures. | Кочевые коренные народы зачастую сталкивались с дополнительными проблемами в своем стремлении к обеспечению признания их прав на свои земли, территории и ресурсы, что неблагоприятно сказывалось на их возможности пользоваться, защищать и пропагандировать свои языки и культуры. |
He frequently pulls it out and threatens people with it, often referring to it as his "insurance policy". | Зачастую, достаёт оружие и угрожает различных людям, считая его своим «страховым полисом». |
As a rule, they were neither professional miners nor engineers and did considerable damage to the countryside by digging deep and dangerous pits in which they were frequently buried by collapses. | Как правило, они не являются ни профессиональными шахтерами, ни инженерами и наносят значительный ущерб окружающей среде сельских районов, вырывая глубокие и опасные ямы, которые нередко становятся их могилой вследствие обрушения. |
The struggle against drug trafficking and money-laundering frequently overlaps with the war on terrorism, and vice versa. | Таким образом, меры по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и отмыванием денежных средств нередко совпадают с мерами по борьбе с терроризмом. |
Similarly, while donors and multilateral agencies frequently stress the importance of working with and through civil society organizations, political and institutional constraints often limit the effectiveness of civil society both in advocacy and in service delivery. | Аналогичным образом, хотя доноры и многосторонние учреждения нередко подчеркивают важность того, чтобы работать с организациями гражданского общества и действовать через них, сдерживающие факторы политического и организационного порядка зачастую ограничивают эффективность гражданского общества как в пропагандистской работе, так и при предоставлении услуг. |
The issue of effective security assurances to non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons has been frequently addressed in several international forums, including the International Court of Justice, the General Assembly and the Security Council of the United Nations. | Проблема эффективных гарантий безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия нередко затрагивается на нескольких международных форумах, включая Международный Суд, Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In the former, women are frequently seriously constrained in their access to transport and this often translates in limited access to labour markets, increases production costs and reduces the amount of goods which can be taken to market. | В развивающихся странах на женщин нередко оказывают влияние факторы, существенным образом ограничивающие их доступ к транспорту, а это в свою очередь мешает их выходу на рынок труда, увеличивает себестоимость производства и сокращает объем произведенных товаров, которые могут быть вывезены ими на рынок. |
The need for greater political and public awareness of forests is frequently identified as a challenge in implementing sustainable forest management. | Неоднократно отмечалось, что для обеспечения неистощительного лесопользования необходимо, в частности, активнее информировать представителей директивных органов и общественность о проблематике лесов. |
This view was also expressed frequently during visits to programme countries as well as in interviews with many United Nations country team members in preparation for the present report. | Кроме того, эта точка зрения неоднократно высказывалась во время посещений стран, в которых осуществляются программы, и в ходе бесед с многими членами страновых групп Организации Объединенных Наций в рамках подготовки настоящего доклада. |
Also, in resolutions adopted at its fifty-first session, the Commission frequently stressed its concern about the lack of or inadequate cooperation with the United Nations machinery, in particular with the Commission's mechanisms. | Кроме того, в резолюциях, принятых на ее пятьдесят первой сессии, Комиссия неоднократно подчеркивала свою обеспокоенность по поводу полного отсутствия или недостаточного сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций, в частности с механизмами Комиссии. |
The Panel frequently travelled to Libya to explain the implications of the sanctions regime to the national authorities and to discuss the modalities of the implementation of a national mechanism for facilitating the implementation of the arms embargo | Группа неоднократно выезжала в Ливию, чтобы разъяснять национальным властям последствия санкционного режима и обсуждать порядок внедрения национального механизма по содействию выполнению оружейного эмбарго |
There has been ongoing interference with the delivery of humanitarian aid and the medical evacuation programme has frequently been disrupted. | Продолжается вмешательство в процесс доставки гуманитарной помощи, неоднократно срывалось осуществление программы эвакуации пострадавших. |
(a) Joint programmes formulated before 2005 frequently did not address UNDAF outputs. | а) Совместные программы, разработанные до 2005 года, во многих случаях не учитывали мероприятия по линии РПООНПР. |
In considering the question of the effectiveness of remedies, Ms. Dandan was of the view that national human right institutions are frequently better equipped than courts in determining acts of discrimination, but that in many cases they do not offer effective guarantees of redress. | Затронув вопрос об эффективности средств правовой защиты, г-жа Дандан высказала мнение, что национальные учреждения в области прав человека зачастую имеют больше возможностей, чем суды при выявлении актов дискриминации, но во многих случаях не дают эффективных гарантий возмещения и удовлетворения жалобы. |
(a) Institutional mechanisms, which often fall within the scope of labour and social affairs and are grouped together with matters of family, children and youth, are apparently weak structures, frequently affected by governmental changes; | а) институциональные механизмы, во многих случаях занимающиеся трудовой и социальной проблематикой, также рассматривают вопросы семьи, детей и молодежи и, как представляется, являются слабыми структурами и зачастую зависят от изменений в правительстве; |
However the challenges and barriers to minority children are frequently based on and perpetuated by discrimination and social exclusion. | При этом во многих случаях трудности и препятствия на пути детей к образованию возникают и сохраняются вследствие дискриминации и социального отчуждения. |
It is frequently said that the low caseload in these courts is due to the work of the judicial facilitators, who settle many cases at an early stage so that they do not need to be brought before the courts. | Во многих случаях считается, что небольшое количество дел в этих судах объясняется работой консультантов по судебным вопросам, которые осуществляют предварительное урегулирование многих дел, в связи с чем отпадает необходимость их передачи в суды. |
Civilian casualties and extrajudicial killings in conflict areas were frequently reported. | Поступали частые сообщения о потерях среди гражданского населения и внесудебных казнях в районах конфликта. |
Human rights continue to be violated frequently and systematically throughout Bosnia and Herzegovina. | На территории Боснии и Герцеговины по-прежнему отмечаются частые и систематические нарушения прав человека. |
Complete information about traffic during the day: the amount of the mail sent/received, server peak load time, and frequently used domains. | Полная картина за день: как много писем было получено и отправлено, время максимальной нагрузки на сервер, частые домены. |
Without consulting or negotiating with the Georgian government, various high-level delegations of the Russian Federation, including federal delegations, frequently visit Sokhumi and Tskhinvali, conclude agreements and treaties and launch projects of a great political importance (e.g. Moscow-Sukhumi railway agreement); | без согласования с центральными властями Грузии осуществляются частые визиты в Сухуми и Цхинвали правительственных, в том числе федеральных, делегаций различного уровня Российской Федерации, заключаются договора и соглашения, вводятся в действие проекты политического значения (например, соглашение о железнодорожном сообщении Москва - Сухуми). |
(a) Government capacity is frequently constrained by four types of deficiencies: shortage of staff, limited professional competence, frequent transfers, and limited ability to produce easy-to-read reports that comment on human development trends in society. | а) Потенциал органов государственного управления нередко ограничен в связи со следующими четырьмя факторами: нехватка персонала, низкий профессиональный уровень, частые перемещения сотрудников и малые возможности для подготовки наглядных докладов, отражающих существующие в обществе тенденции в отношении развития людских ресурсов. |
Sexism is manifested through the use of language and masculine words frequently are used to represent females also. | Дискриминация по признаку пола проявляется в виде частого использования формулировок и слов мужского рода, одновременно относящихся и к женщинам. |
Also, in the light of the current general economic conditions, it is anticipated that outside legal counsel will be required to assist the Fund more frequently with the management of portfolio investments adversely affected by the economic crisis. | Кроме того, в свете текущих общих экономических условий предполагается, что внешний юрисконсульт потребуется для более частого оказания помощи Фонду в части управления теми портфельными инвестициями, на которых сказалось негативное влияние экономического кризиса. |
The Board had recommended that the ICSC secretariat examine the recent changes made by other comparable international organizations and, if feasible, develop a methodology to equalize purchasing power vis-à-vis the base city more accurately and more frequently). | Комиссия рекомендовала секретариату КМГС изучить последние изменения у других сопоставимых международных организаций и, если это целесообразно, разработать методологию более точного и более частого выравнивания покупательной способности вознаграждения в сопоставлении с вознаграждением в базовом городе). |
Adopt measures to fight overcrowding in places of detention, by, for example, more frequently applying alternative sentences to the deprivation of liberty (Switzerland); | 105.33 принять меры по борьбе с переполненностью тюрем посредством, например, более частого вынесения наказаний, альтернативных лишению свободы (Швейцария); |
UNHCR will continue its efforts to obtain the final financial reports within the shortest possible time after the final date for liquidation of obligations, by frequently reminding the field offices of the reports due. | УВКБ продолжит свои усилия по получению окончательных финансовых докладов в кратчайшее возможное время после конечной даты ликвидации обязательств путем частого напоминания отделениям на местах о необходимости представления докладов. |
He also suggested that the Governing Council use online communication channels to interact more frequently. | Он также предложил, чтобы Совет управляющих использовал онлайновые каналы связи, с тем чтобы наладить более частое взаимодействие. |
Informal consultations with foreign authorities are carried out frequently before requests for formal mutual legal assistance are made. | Частое проведение неофициальных консультаций с иностранными компетентными органами до получения просьб об оказании официальной взаимной правовой помощи. |
I believe that many of us would welcome this format being followed more frequently at the United Nations in future. | Считаю, что многие из нас приветствовали бы более частое использование этого формата в Организации Объединенных Наций в будущем. |
The process would be assisted if the Territories were included in the coverage of the United Nations information centres and also if the information on the decolonization web site was updated and expanded more frequently. | Этому процессу способствовал бы охват территорий информационными центрами Организации Объединенных Наций, а также более частое обновление и расширение веб-сайта, посвященного деколонизации. |
The Committee is nevertheless concerned that the tensions that frequently arise between these two groups could degenerate into conflicts between nomads or semi-nomads and other population groups (arts. 5 and 7). | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что частое обострение отношений между этими двумя группами может привести к конфликтам между кочевниками и полукочевниками и другими группами населения (статьи 5 и 7). |
When samples are changed frequently, the furnaces must be cooled down quickly. | Печи с частой заменой проб необходимо быстро охлаждать. |
Since all non-permanent members, whether frequently or regularly rotating, would have to stand for democratic election, the General Assembly's power within the United Nations system would be maintained and even strengthened. | Поскольку все непостоянные члены Совета, подлежащие частой или регулярной ротации, должны будут избираться демократическим путем, полномочия Генеральной Ассамблеи в рамках Организации Объединенных Наций будут сохранены и даже укреплены. |
This helps to ensure that all parts of the Organization are normally audited on a cycle of no more than four years, with high-risk operations being audited more frequently. | Это позволяет проводить проверки всех частей Организации с периодичностью, как правило, не реже одного раза в четыре года, с более частой проверкой операций, сопряженных с высоким риском. |
Furthermore, enlargement only in non-permanent membership could be considered in conjunction with other proposals for expansion in this category, such as establishing more frequently rotating seats, non-permanent members with longer terms, and non-permanent members eligible for immediate re-election. | Кроме того, возможность увеличения числа лишь непостоянных членов можно было бы рассмотреть в сочетании с другими предложениями о расширении этой категории, такими, как введение практики более частой ротации некоторых государств, увеличение срока полномочий непостоянных членов, и предоставление непостоянным членам возможности немедленного переизбрания. |
As a result, as compared to several years ago, the Council now holds more public meetings and consults more frequently with external actors, including troop-contributing countries, regional organizations and non-governmental organizations. | В результате, по сравнению с ситуацией, существовавшей несколько лет назад, в настоящее время Совет проводит больше открытых заседаний и консультаций и на более частой основе с внешними заинтересованными сторонами, включая страны, предоставляющие войска, региональные организации и неправительственные организации. |
With the 2010 Review Conference fast approaching, we are frequently asked to define success. | По мере того как быстро приближается обзорная Конференция 2010 года, нас частенько просят определить параметры успеха. |
Guess who frequently came to the motel, but not on Friday? | Угадайте, кто частенько приезжал в мотель, и не только в пятницу? |
I have frequently heard concerns voiced that if some or all of the issues on our agenda were taken out of the clutches of the CD it would be the death of this body. | Мне частенько доводится выслушивать высказываемые озабоченности на тот счет, что если вырвать из клещей КР некоторые или все из проблем нашей повестки дня, то это означало бы смерть данного органа. |
This also makes it much easier to resolve misunderstandings that might arise - and, indeed, in the beginning frequently arose - for instance, during industry inspections, thus avoiding problems that might give rise to compliance concerns. | Это также позволяет гораздо легче разрешать недоразумения, которые могли бы возникать, да, собственно, и частенько возникали вначале, например в ходе инспекций промышленности, и тем самым избежать проблем, которые могли бы вызвать озабоченности по поводу соблюдения. |
Which you frequently do! | Что ты частенько делаешь! |
It should be noted that these particular developments are presented purely on an indicative basis, as the New York City real estate market changes frequently. | Следует отметить, эти соображения приводятся исключительно в иллюстративных целях, ибо рынок недвижимости в Нью-Йорке подвержен частым колебаниям. |
This includes using existing statistical standards when possible, involving the statistical community in the design of the targets at an early stage and reviewing the targets more frequently than before, to ensure ICT goals remain relevant as technology rapidly evolves. | Это включает использование существующих статистических стандартов, когда это возможно, с привлечением статистического сообщества к разработке целей на раннем этапе и с более частым, чем ранее, рассмотрением целей для обеспечения того, чтобы они сохраняли свое значение по мере быстрого развития ИКТ. |
He frequently visited noted art colonies such as Étaples in France; Old Lyme, Connecticut; Taos, New Mexico; Laguna Beach, California and Tarpon Springs, Florida. | Был частым гостем художественных колоний в Этапле, Франция; Олд-Лайм, штат Коннектикут; Таос, штат Нью-Мексико; Лагуна-Бич, штат Калифорния и Тарпон-Спрингс, штат Флорида. |
Droughts occur frequently in Ethiopia, where widespread poverty increases people's vulnerability, leading to food insecurity. | Засуха является частым явлением в Эфиопии, где широкие масштабы распространения нищеты повышают степень уязвимости населения и создают угрозу для продовольственной безопасности. |
As for the psychological pressure, the author was frequently brought for interrogations, detained in the punishment cell in the above-described conditions, prevented from eating and sleeping and threatened with reprisals against his father and a younger brother. | Что касается психологического давления, то автора подвергали частым допросам, содержали в упомянутом карцере в описанных выше условиях, лишали пищи и сна и угрожали расправой над его отцом и младшим братом. |
These groups are generally small in size and limited in their capacity, and tend to temporarily join forces in broader alliances that are generally fluid and frequently undergo changes. | Как правило, эти группы малочисленны и ограниченны в своих возможностях и имеют тенденцию временно объединяться в более крупные союзы, отличающиеся общей неустойчивостью и частыми изменениями. |
These episodes keep happening more frequently. | Эти эпизоды становятся более частыми. |
The Government justified the fact that Senegalese nationality could not be automatically acquired through the wife as an act of sovereignty and a reflection of its desire to combat the marriages of convenience that frequently took place. | Власти объясняют невозможность автоматического приобретения сенегальского гражданства посредством брака с сенегалкой тем, что это является суверенным актом и связано с желанием бороться с частыми случаями фиктивных браков. |
Oguchi disease present with nonprogressive night blindness since young childhood or birth with normal day vision, but they frequently claim improvement of light sensitivities when they remain for some time in a darkened environment. | Болезнь присутствует вместе с не прогрессирующей куриной слепотой с ранней юности или от рождения, с нормальным дневным зрением, но с частыми утверждениями пациентов об улучшении чувствительности к свету, когда они остаются на некоторое время в затемнённом помещении. |
Its favored hosts are Guarea tuisana and Sapium pachystachys, and it is also frequently found on already-dead trees. | Наиболее частыми хозяевами являются деревья видов Guarea tuisana и Sapium pachystachys, кроме того, этот вид нередко встречается на уже мёртвых деревьях. |
Those excluded from these projects are a source of frequently violent unrest throughout the country. | Те бывшие комбатанты, которые не охвачены этими проектами, являются источником частых беспорядков с применением насилия по всей стране. |
The basic list of medicines of MINSA is insufficient for the treatment of pathologies frequently encountered at health centres and hospitals administered by that institution. | Базового комплекта медицинских препаратов, одобренного Минздравом, недостаточно для лечения частых случаев патологий, наблюдаемых в медицинских центрах и больницах, находящихся в ведении Министерства. |
Under the UNHCR general mandate, frequently in consultation with the relevant Government, financed under the UNHCR country programme budget. | В соответствии с общим мандатом УВКБ, на основе проведения частых консультаций с соответствующим правительством, за счет средств бюджетов по программе УВКБ. |
This plan is extremely popular with customers who are frequently on the move and need to be able to receive calls from friends or partners in Russia no matter where they are. | Этот тарифный план чрезвычайно популярен среди наших клиентов, которые даже в частых поездках хотят быть на связи со своими друзьями или партнерами из России. |
Workers from these organizations report that they are frequently followed, in some cases by marked police vehicles and in others by persons travelling in unmarked cars. | Сотрудники этих организаций сообщают о частых случаях слежки: в ряде случаев она ведется с помощью машин с опознавательными знаками полиции, а в других - лицами, пользующимися автомашинами без каких-либо отличительных признаков. |
Others have enacted immigration policies that frequently end up encouraging human trafficking. | В других же странах проводится такая иммиграционная политика, которая подчас поощряет торговлю людьми. |
It was difficult, frequently very delicate and, at all events, very tiring for all the members of the Netherlands delegation. | Это было нелегким, подчас весьма деликатным и уж во всяком случае весьма утомительным делом для всех членов делегации Нидерландов. |
This is attributable in part to the devastation of their numbers and the assault on their culture, which rendered them too weak to assert their rights and frequently left them in extreme poverty, unable even to obtain adequate legal representation. | Это частично объясняется катастрофическим сокращением их численности и нападками на их культуру, вследствие чего они стали слишком слабыми для того, чтобы отстаивать свои права, и подчас они оказывались в условиях крайней нищеты и даже не могли получить адекватное юридическое представительство. |
It must be recognized that some bills, particularly those that directly touch upon the cultural and religious heritage of the country, require the broadest possible input and frequently encounter opposition from several groups, which occasionally impedes the promulgation of such laws. | Следует признать, что некоторые законодательные акты, в особенности напрямую затрагивающие культурное и религиозное наследие страны, требуют максимально широких дополнительных усилий и зачастую встречают противодействие со стороны определенных групп, что подчас препятствует принятию соответствующих законов. |
However, a persistent, and even widening, implementation gap remains between the good intentions frequently expressed in constitutional reforms and various forms of legislation and the effective enjoyment of human rights at the practical, everyday level. | Вместе с тем по-прежнему сохраняется, а подчас и расширяется, имплементационная брешь между благими намерениями, часто находящими отражение в различных конституционных и законодательных реформах, и эффективным пользованием правами человека на конкретном и повседневном уровне. |
The final questions are, then, how frequently new information becomes available and how it can inform the Parties to the Protocol. | Исходя из этого последними вопросами являются вопросы о том, с какой периодичностью становится доступна новая информация и каким образом о ней можно информировать Стороны Протокола. |
He added that implementation of the Convention could be enhanced if parties evaluated and reported on their work more frequently and the Secretariat gathered and communicated the information received. | Он добавил, что можно было бы улучшить осуществление Конвенции, если бы Стороны с большей периодичностью оценивали свою работу и докладывали о ней, а секретариат проводил бы сбор информации и сообщал о полученных данных. |
How frequently does it have to interact face to face with its clients? | С какой периодичностью ему необходимо напрямую взаимодействовать со своими клиентами? |
The need to establish an executive council will be made clear only after we come to know how frequently the conference of the States parties can meet. | Необходимость в создании исполнительного совета станет ясной только после того, как мы узнаем, с какой периодичностью может собираться конференция государств-участников. |
The list of standards is to be updated as frequently as necessary depending on the publication output of IEC or ISO/IEC standards relevant to the objectives of this regulation model. | Перечень стандартов должен обновляться с необходимой периодичностью в зависимости от выхода опубликованных МЭК или ИСО/МЭК стандартов, имеющих отношение к целям данной модели регулирования. |