| He practices frequently with Kyren Wilson, David Gilbert and Mark Selby at the Atack Club in Nuneaton. | Он часто практикуется с Кайреном Уилсоном, Дэвидом Гилбертом и Марком Селби в клубе «Atack» в Нанитоне. |
| The incumbent will also enhance coherent and coordinated action between self accounting units and other United Nations entities, providing accurate and timely responses to the different problems that frequently arise. | Сотрудник на этой должности будет отвечать за четкое и оперативное решение различных, часто возникающих проблем и тем самым способствовать повышению степени согласованности и скоординированности действий хозрасчетных единиц и других подразделений Организации Объединенных Наций. |
| In relation to data collection, another request frequently mentioned was an expansion of empirical research on the cause and patterns of migration as well as its social, economic and demographic impacts in order to better understand the mechanism. | Что касается сбора данных, то часто упоминались просьбы о расширении эмпирических исследований по причинам и моделям миграции, а также социальному, экономическому и демографическому воздействию в целях более глубокого понимания механизма. |
| States Parties with relevant expertise should consider providing technical assistance to States that are frequently used as States of origin or as transit States for the smuggling of migrants. | Государствам-участникам, обладающим соответствующим опытом, следует рассмотреть вопрос о предоставлении технической помощи другим государствам, которые часто используются как государства происхождения или государства транзита для незаконного ввоза мигрантов. |
| Thus, beyond their obvious application to problems of symmetry in the plane, these groups are among the simplest examples of non-abelian groups, and as such arise frequently as easy counterexamples to theorems which are restricted to abelian groups. | Таким образом, наряду с очевидным приложением к проблемам симметрии на плоскости, эти группы служат простейшими примерами неабелевых групп, и часто используются как контрпримеры для теорем, ограниченных абелевыми группами. |
| You used her frequently, didn't you? | Вы зачастую обращались к ней, не так ли? |
| The Centres widely disseminated press kits for the sixty-sixth and sixty-seventh sessions of the Assembly that were frequently translated into local languages and disseminated to media representatives, Government officials and civil society. | В связи с проведением шестьдесят шестой и шестьдесят седьмой сессий Генеральной Ассамблеи информационные центры широко распространяли подборки материалов для прессы, которые зачастую переводились на местные языки и распространялись среди представителей средств массовой информации, официальных лиц и организаций гражданского общества. |
| Traditional knowledge, innovations and practices are generally seen as communal in character and passed on from one generation to the next as part of a community's frequently oral tradition. | Обычно считается, что традиционные знания, нововведения и практика имеют общинный характер и зачастую передаются от поколения к поколению в устной форме, являясь частью традиций общины. |
| In many countries, genetic diagnosis and prenatal screening technologies are used to identify persons with disabilities prior to birth; these individuals are frequently targeted for termination based solely on their disability. | Во многих странах технологии генетической диагностики и дородовое обследование используются для выявления признаков инвалидности еще до рождения ребенка; зачастую в таких случаях беременность прерывают только на основании таких признаков. |
| Child offenders were frequently sentenced outside juvenile courts and detained in cells shared with adults. | Приговоры малолетним преступникам зачастую выносились не в судах по делам несовершеннолетних, как это положено; содержали их в одних камерах со взрослыми. |
| In addition to these meetings, the members of the panel frequently consulted each other to harmonize advice and practices. | В дополнение к этим заседаниям, члены Группы нередко консультируются друг с другом в целях согласования рекомендаций и практики. |
| The conventions refer frequently to "documents". | В конвенциях нередко упоминаются "документы". |
| It is frequently a source of impunity. | Подобная практика нередко приводит к безнаказанности. |
| The proposed convention gives Member States a way to overcome the major political and legal obstacles that have frequently hampered development efforts in various countries, particularly the poorest ones. | Будущая конвенция призвана предоставить государствам-членам возможность преодолеть серьезные политические и правовые препятствия, которые нередко препятствуют предпринимаемым различными странами, в частности наиболее бедными, усилиям в области развития. |
| In addition, there were reports of widespread discrimination in employment, and the contracts of non-Turkmen employees were frequently terminated on account of their origin. | Помимо этого, как сообщается, распространена дискриминация в области занятости и нетуркмен нередко увольняют по причине происхождения. |
| In the General Assembly and other forums, we have frequently spoken out in support of this extremely important international treaty. | И с трибуны Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, и на других форумах мы неоднократно заявляли о нашей поддержке этого исключительно важного международного договора. |
| It frequently expressed concern at the need for stronger government support for more rapid implementation of the Plan of Action to Combat Desertification. | Он неоднократно выражал беспокойство по поводу необходимости укрепления правительственной поддержки в целях более оперативного осуществления Плана действий по борьбе с опустыниванием. |
| As the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, frequently states, we now possess the know-how to address our common concerns. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь, Его Превосходительство г-н Кофи Аннан, сейчас мы обладаем знаниями, необходимыми для решения наших общих проблем. |
| The participants frequently cited your message during the Conference and it was an important factor in building consensus on the results of the Conference. | Участники Конференции неоднократно ссылались на Ваше послание, которое стало важным фактором в достижении консенсуса в отношении итогов Конференции. |
| Moreover, the specialized agencies have frequently made suggestions for the inscription of items on the agenda of the Council. | Кроме того, специализированные учреждения неоднократно предлагали включить в повестку дня Совета те или иные пункты. |
| The view was frequently expressed that the measures were part of a conspiracy undertaken by the Agency in concert with donors. | Во многих случаях высказывалось мнение, что такие меры были частью заговора Агентства и доноров. |
| ICCB reports that police round-ups occur frequently in Kinshasa and the children are often sent to the prison and re-education centre. | МКБПД сообщило, что полиция в Киншасе часто проводит облавы и во многих случаях дети направляются в Центр содержания под стражей и перевоспитания. |
| Although civil society recognizes the importance of print, broadcasting and electronic means of communications, the concerns of women are frequently ignored and women's access to them and the benefits and dangers posed are inadequately recognized. | Хотя гражданское общество признает важность печатных, телевизионных, радиовещательных и электронных средств связи, во многих случаях интересы женщин игнорируются и в недостаточной степени признается необходимость доступа женщин к ним и их преимущества и опасности. |
| Despite successful federal injunctions in many cases, state courts frequently failed to correct injustices. | И хотя на федеральном уровне во многих случаях судебные предписания давали результат, на уровне штатов судам чаще всего не удавалось восстановить справедливость. |
| Frequently, the Panel confirmed military materiel currently in use by the movements, particularly ammunition, as having originated from identical lots and manufacturers. | Во многих случаях Группа могла удостовериться в том, что боевые средства, используемые в настоящее время движениями, особенно боеприпасы, относятся к одним и тем же партиям и были произведены одними и теми же изготовителями. |
| The amendment will permit aliens to receive visits more frequently, as a rule once in a week and even more in justified cases. | Поправка сделает возможным более частые посещения иностранцев, как правило, один раз в неделю и даже больше, при необходимости. |
| The Special Representative will establish his office in Nairobi, but will travel frequently and extensively throughout the region. | Специальный представитель создаст свою канцелярию в Найроби, но будет совершать частые и обширные поездки по всему району. |
| In continuing the urgent effort that is required to bring about direct talks between the two leaders in Cyprus to negotiate an overall settlement, the Special Representative of the Secretary-General will be required to travel frequently during the forthcoming period. | В рамках дальнейших безотлагательных усилий, необходимых для проведения прямых переговоров между двумя лидерами на Кипре в целях обсуждения вопроса о всеобъемлющем урегулировании, Специальному представителю Генерального секретаря в предстоящий период потребуется совершать частые поездки. |
| Since their inception in 1992, the Committee's subsidiary groups have met frequently; the Committee itself, however, meets only about three times a year. | Со времени своего создания в 1992 году вспомогательные группы Комитета проводят частые заседания, при этом заседания самого Комитета проводятся в среднем всего лишь три раза в год. |
| A contributing factor was the anti-Vietnamese rhetoric frequently used by opposition speakers in their speeches during rallies. | Этому способствовали и частые антивьетнамские выпады, которые допускали ораторы оппозиции в своих выступлениях на митингах. |
| The Board noted several cases in which the original contracts were extended frequently. | Комиссия отметила ряд случаев частого продления первоначальных контрактов. |
| In time of economic crisis or when there are new innovations the consumption habits might change quickly for which reasons the weights should be updated more frequently. | Во время экономического кризиса или при появлении новых продуктов потребительские привычки могут быстро меняться, что служит причиной для более частого обновления весов. |
| For example, one avenue to explore in this respect would be the possibility of holding informal consultations more frequently, while maintaining the transparency of the Working Group's work. | Например, один из подходов, который можно было бы рассмотреть в этой связи, состоит в возможности более частого проведения неофициальных консультаций при одновременном сохранении транспарентности работы Рабочей группы. |
| The Advisory Committee sought justifications as to why it was necessary to provide international staff with external training courses so frequently and was informed that all external training activities conducted were to meet Mission requirements or to provide skills approved for particular positions and functions. | Консультативный комитет попросил представить обоснование необходимости столь частого прохождения международными сотрудниками внешней учебной подготовки и был информирован о том, что вся проводимая внешняя учебная подготовка направлена на удовлетворение потребностей Миссии или приобретение сотрудниками навыков, требуемых для занятия конкретных должностей и выполнения конкретных функций. |
| Provide Parties with a tool (software) to compile, administer and update easily all relevant data on polychlorinated biphenyls-containing equipment and materials in order to prepare and frequently update their national PCBs inventory. | Предоставление Сторонам инструмента (программного обеспечения), позволяющего без труда составлять, организовывать и обновлять все соответствующие данные по содержащим полихлорированные дифенилы оборудованию и материалам в целях подготовки и частого обновления их национальных кадастров ПХД. |
| Overworked parents can often have difficulty feeding young children frequently enough. | Обремененным непосильным трудом родителям нередко бывает трудно обеспечивать достаточно частое питание детей младшего возраста. |
| Lisp programming style frequently uses higher-order functions for which it is useful to provide anonymous functions as arguments. | Стиль программирования на Лиспе подразумевает частое использование функций высшего порядка, в которые удобно передавать анонимные функции как аргументы. |
| In this context, challenges are posed by the increasing demand for more frequently updated data and for data at small area levels; | В этом контексте проблемы создают растущий спрос на более частое обновление данных и на данные уровня малых географических районов; |
| One way forward is to explore proxy indicators based on big data which could provide information more frequently compared with surveys. | Одним из направлений дальнейшей работы является изучение возможности применения аппроксимативных показателей, основанных на больших данных, которые могли бы обеспечить более частое поступление информации по сравнению с обследованиями. |
| IAEA activities had expanded to include capacity-building, scientific analysis, assistance with legislation and exchange of information, which explained why States were making use of its services more and more frequently. | Деятельность МАГАТЭ расширилась и включает укрепление потенциала, научный анализ, правовую помощь и обмен информацией, что обусловило более частое обращение государств в последнее время за помощью к Агентству. |
| When samples are changed frequently, the furnaces must be cooled down quickly. | Печи с частой заменой проб необходимо быстро охлаждать. |
| It will be necessary to replace batteries frequently. | Эти расходы связаны с необходимостью частой замены батареек. |
| The changing of heads and resident coordinators too frequently should also be avoided, if possible. | Следует также избегать, насколько это возможно, слишком частой смены руководителей и резидентов-координаторов. |
| In addition, supply staff can be rotated frequently, thereby creating the risk of important information being overlooked. | Кроме того, в случае частой ротации сотрудников по снабжению возникает риск того, что та или иная важная информация не будет учтена. |
| Furthermore, enlargement only in non-permanent membership could be considered in conjunction with other proposals for expansion in this category, such as establishing more frequently rotating seats, non-permanent members with longer terms, and non-permanent members eligible for immediate re-election. | Кроме того, возможность увеличения числа лишь непостоянных членов можно было бы рассмотреть в сочетании с другими предложениями о расширении этой категории, такими, как введение практики более частой ротации некоторых государств, увеличение срока полномочий непостоянных членов, и предоставление непостоянным членам возможности немедленного переизбрания. |
| But I did talk to some of his ex-wives and apparently, he disappears quite frequently. | Но я разговаривала с некоторыми его бывшими женами, и, по всей видимости, он частенько исчезает. |
| Guess who frequently came to the motel, but not on Friday? | Угадайте, кто частенько приезжал в мотель, и не только в пятницу? |
| China is firmly opposed to a situation in which certain technically advanced Powers might take advantage of NTMs to frequently harass and discredit the developing countries with dubious accusations and infringe upon their illegitimate security interests. | Китай твердо выступает против такого положения, когда определенные технически передовые державы могли бы воспользоваться НТС для того, чтобы частенько притеснять и дискредитировать сомнительными обвинениями развивающиеся страны и посягать на их законные интересы безопасности. |
| And she's been using it quite frequently lately. | И последнее время частенько повторяет. |
| After a lifetime of living in relative poverty for a superstar (even though he frequently appeared on the cover of major magazines), Fischer finally found himself playing in a match with a $250,000 purse. | После долгой жизни в относительной бедности для суперзвезды (хотя его портрет частенько появлялся на обложках журналов) Фишер наконец-то играл в матче с призом в 250 тысяч долларов США. |
| While in London, Miki frequently played in amateur tennis tournaments. | В Лондоне Мики стал частым гостем любительских турниров. |
| Though the numbers frequently change, there are at present two television stations and eight radio stations functioning in Sarajevo. | В настоящее время в Сараеве существуют две телевизионные станции и восемь радиостанций, хотя это число подвержено частым изменениям. |
| This includes using existing statistical standards when possible, involving the statistical community in the design of the targets at an early stage and reviewing the targets more frequently than before, to ensure ICT goals remain relevant as technology rapidly evolves. | Это включает использование существующих статистических стандартов, когда это возможно, с привлечением статистического сообщества к разработке целей на раннем этапе и с более частым, чем ранее, рассмотрением целей для обеспечения того, чтобы они сохраняли свое значение по мере быстрого развития ИКТ. |
| For instance, under Articles 31 and 32 of the Charter, any State which is not a member of the Security Council may participate in the discussion of any question which affects its interests; this could happen more frequently than is currently the case. | Например, согласно статьям 31 и 32 Устава, любое государство, которое не является членом Совета Безопасности, может принять участие в обсуждении любого вопроса, затрагивающего его интересы; такое участие могло бы быть более частым, чем в настоящее время, явлением. |
| As for the psychological pressure, the author was frequently brought for interrogations, detained in the punishment cell in the above-described conditions, prevented from eating and sleeping and threatened with reprisals against his father and a younger brother. | Что касается психологического давления, то автора подвергали частым допросам, содержали в упомянутом карцере в описанных выше условиях, лишали пищи и сна и угрожали расправой над его отцом и младшим братом. |
| Rinsing must be carried frequently, not less than 5-10 times per day. | Полоскание должно быть частыми, не менее 5-10 раз в день. |
| In addition, they occurred repeatedly and so frequently that they made up a systematic pattern of criminal conduct. | Кроме того, они были столь частыми и неоднократными, что преступное поведение превратилось в систему. |
| In addition, partly due to climate change, natural disasters are predicted to occur more frequently and with increased magnitude. | Кроме того, прогнозируется, что, отчасти из-за изменения климата, стихийные бедствия станут более частыми и более опустошительными. |
| CRC was concerned that children's privacy was frequently not sufficiently respected, and the absence of privacy of personal effects and correspondence of children in alternative care and juvenile justice facilities. | КПР выразил обеспокоенность в связи с частыми случаями недостаточного соблюдения права детей на личную жизнь и отсутствием неприкосновенности личных вещей и переписки детей, находящихся в системе альтернативного ухода и в учреждениях системы ювенальной юстиции. |
| These groups are generally small in size and limited in their capacity, and tend to temporarily join forces in broader alliances that are generally fluid and frequently undergo changes. | Как правило, эти группы малочисленны и ограниченны в своих возможностях и имеют тенденцию временно объединяться в более крупные союзы, отличающиеся общей неустойчивостью и частыми изменениями. |
| One idea that has been mentioned is for the Council to meet more frequently for short, focused meetings on high-priority topics, as the need arises. | Одна из упоминавшихся в этой связи идей заключается в проведении Советом более частых совещаний для целенаправленного рассмотрения по мере необходимости в ограниченные сроки наиболее приоритетных вопросов. |
| Yes, we benefit from the expanded use of the Internet, the greater access to education and the ability to travel abroad more frequently. | Да, мы пользуемся преимуществами, которые дает нам широкое применение Интернета, более широким доступом к образованию и возможностью более частых поездок за границу. |
| Whether they do this through regular specialist surveys or more frequently administered modules is a local decision. | Вопрос о том, будут ли они это делать с помощью регулярных специальных обследований или на основе более частых модульных операций, должен решаться в каждом случае отдельно. |
| The frequency and cruelty of torture was mentioned frequently to the Special Rapporteur. | Специальному докладчику неоднократно сообщалось о частых и жестоких пытках. |
| A similar question arose with regard to the practice of detaining people frequently for short periods, in order to maintain a climate of fear: did the authorities intend to take any steps to stop the recurrence of such situations? | Аналогичный вопрос возникает в связи с практикой частых случаев заключения под стражу лиц на непродолжительное время с целью их запугивания: предусматривают ли власти осуществление каких-либо мер для искоренения такой практики? |
| The relationship between those two nations was not free from prejudices, frequently painful ones indeed. | Отношения между этими двумя народами не были лишены предрассудков, подчас весьма тягостных. |
| Others have enacted immigration policies that frequently end up encouraging human trafficking. | В других же странах проводится такая иммиграционная политика, которая подчас поощряет торговлю людьми. |
| Yet, as detailed in the annex to the report, our access to conflict-affected populations is too often unsafe and not timely enough, and too frequently impeded. | Тем не менее, как об этом подробно говорится в приложении к данному докладу, наш доступ к населению, затронутому конфликтом, зачастую слишком небезопасен и недостаточно своевременен, а подчас и затруднен. |
| The study pointed out that the professional literature on evaluation practice recorded problems with goal-based approaches in many real-life situations because organizational goals are frequently vague and ambiguous, established more for symbolic political reasons than as guides to action. | В исследовании отмечается, что в специальной литературе по практике проведения оценки отмечены трудности применения ориентированного на цели подхода во многих реальных ситуациях, поскольку цели организации подчас не ясны и расплывчаты и установлены скорее в демонстративно политических целях, а не в качестве руководства к действию. |
| The improvement of the United Nations budgetary processes and mechanisms is an important yet frequently underestimated aspect of the topics considered by the Group, although it relates directly to United Nations policy issues. | Важный, но подчас недооцениваемый аспект проблематики, рассматриваемой данной Рабочей группой, - улучшение бюджетных процессов и механизмов в Организации Объединенных Наций. |
| The final questions are, then, how frequently new information becomes available and how it can inform the Parties to the Protocol. | Исходя из этого последними вопросами являются вопросы о том, с какой периодичностью становится доступна новая информация и каким образом о ней можно информировать Стороны Протокола. |
| He added that implementation of the Convention could be enhanced if parties evaluated and reported on their work more frequently and the Secretariat gathered and communicated the information received. | Он добавил, что можно было бы улучшить осуществление Конвенции, если бы Стороны с большей периодичностью оценивали свою работу и докладывали о ней, а секретариат проводил бы сбор информации и сообщал о полученных данных. |
| The need to establish an executive council will be made clear only after we come to know how frequently the conference of the States parties can meet. | Необходимость в создании исполнительного совета станет ясной только после того, как мы узнаем, с какой периодичностью может собираться конференция государств-участников. |
| The list of standards is to be updated as frequently as necessary depending on the publication output of IEC or ISO/IEC standards relevant to the objectives of this regulation model. | Перечень стандартов должен обновляться с необходимой периодичностью в зависимости от выхода опубликованных МЭК или ИСО/МЭК стандартов, имеющих отношение к целям данной модели регулирования. |
| This helps to ensure that all parts of the Organization are normally audited on a cycle of no more than four years, with high-risk operations being audited more frequently. | Это позволяет проводить проверки всех частей Организации с периодичностью, как правило, не реже одного раза в четыре года, с более частой проверкой операций, сопряженных с высоким риском. |