At the end of a day my skin is frequently shiny, particularly on the forehead, nose and chin (in the so called T-zone). | В конце дня моя кожа часто блестит, особенно в области лба, носа и подбородка (на так называемой Т-зоне). |
Concentrations of mercury in fish in Scandinavia and North America are frequently above the limit recommended for human consumption | Концентрации ртути в рыбе, вылавливаемой в Скандинавии и Северной Америке, часто превышают предельные нормы, рекомендованные для пищевых продуктов |
Z.A. suffered a nervous breakdown following his detention, and his children were no longer able to attend school, as the family frequently changed their place of residence due to persecution by the Libyan authorities. | После его задержания у З.А. случился нервный срыв, а его дети были не в состоянии посещать школу, поскольку семья часто меняла место жительства из-за преследований со стороны властей Ливии. |
At the same time, the concentration of media ownership in private hands, and frequently amongst a comparatively small number of individuals, has also led to accusations of media bias. | В то же время, концентрация СМИ в частных руках, и довольно часто среди небольшого числа людей, также привело к обвинениям в предвзятости СМИ. |
80, Ultimate Google Analytics: If you are frequently changed blog theme, you may be tired of every time to add Google Analytics statistics code. | 80, Ultimate Google Analytics: Если вы часто меняли блог темы, возможно, вы устали каждый раз, чтобы добавить Google Analytics статистика код. |
The right to life is frequently violated in Somalia. | В Сомали зачастую совершаются нарушения права на жизнь. |
The events of recent years show that diversity is frequently used as a justification for modern conflicts that are represented as confrontations between cultures, religions and ethnic groups. | События последних лет доказывают, что зачастую именно многообразие используется как оправдание современных конфликтов, которые преподносятся как столкновения между культурами, религиями или этническими группами. |
While an increasing number of countries may have anti-discrimination provisions in law, many still do not, and even where laws do exist, minority rights provisions are frequently excluded, restrictive or weak and poorly enforced. | В то время как у все большего числа стран в законодательстве есть антидискриминационные положения, во многих их все еще нет; и даже там, где законы существуют, положения о правах меньшинств зачастую отсутствуют, носят ограниченный или недостаточный характер, а их исполнение плохо обеспечивается. |
If you forget this rule and trade against the trend, you will usually cause yourself to suffer psychological worries, and frequently, losses. | Несоблюдение этого правила и торговля вразрез с текущей тенденций обычно вызывают сильное беспокойство, а зачастую и убытки. |
However, older persons who move for this reason frequently face obstacles in adjusting to life in an unfamiliar land. | Однако в этом случае они зачастую испытывают трудности с адаптацией к жизни в незнакомой стране. |
A number of organizations were concerned that the Anti-Terrorism Proclamation had frequently been used to arbitrarily arrest journalists, bloggers and members of political opposition parties. | Ряд организаций выразили озабоченность в связи с тем, что Закон о борьбе с терроризмом нередко использовался для незаконного ареста журналистов, блогеров и членов политических партий, принадлежащих к оппозиции. |
Even those who are granted permits frequently find that gates within the wall do not open as scheduled. | Даже те, кому выданы такие разрешения, нередко сталкиваются с тем, что пункты прохода через стену работают не по графику. |
The response by authorities to decisions or interventions by human rights monitors in cases of human rights violations is often unduly delayed and frequently non-existent. | Реакция органов власти на решения или вмешательство наблюдателей за положением в области прав человека в случаях нарушений прав человека часто является чрезмерно запоздалой, а нередко она вообще отсутствует. |
Furthermore, priority must be given to indigenous persons with disabilities, given that they face barriers, what with being indigenous and having disabilities, and often live on the margins of society, frequently within their own indigenous communities. | Кроме того, приоритет следует отдавать инвалидам коренной национальности, учитывая, что они сталкиваются с препятствиями как лица коренной национальности и инвалиды и нередко живут на периферии общества, часто в своих собственных коренных этнических общинах. |
Frequently considered the first option rather than a measure of last resort, the deprivation of liberty remains a reality for thousands of children. | Тысячи детей подвергаются лишению свободы, которое нередко рассматривается в качестве первой, а не крайней меры. |
The Committee had frequently noted that one of the structural causes of racism was poverty and economic underdevelopment. | Комитет неоднократно отмечал, что к числу структурных причин расизма относятся нищета и экономическая неразвитость. |
In the text technology transfer is frequently mentioned; in many fields it would be more appropriate to talk of transfer of knowledge, which is a concrete action that takes place and has been supported within the United Nations Programme on Space Applications. | В тексте неоднократно речь идет о передаче технологии; во многих областях более целесообразно было бы говорить о передаче знаний, которая представляет собой конкретные действия, которым оказывается поддержка в рамках Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники. |
The territorial integrity of Azerbaijan has frequently been upheld by the world community, inter alia by the United Nations Security Council in its resolutions on the Armenian-Azerbaijani conflict: 822 (1993), 853 (1993), 874 (1993) and 884 (1993). | Территориальная целостность Азербайджана неоднократно подтверждалась мировым сообществом, в том числе Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, в его резолюциях по армяно-азербайджанскому конфликту: 822 (1993), 853 (1993), 874 (1993) и 884 (1993). |
Mr. Xing went to Beijing to petition the higher authorities and loitered in the embassy district, where he frequently threatened to commit suicide if some preconditions were not met. | Г-н Син отправился в Пекин для подачи жалобы в вышестоящие органы власти и стал назойливо бродить по кварталу, где расположены посольства, неоднократно угрожая покончить там с собой, если не будут выполнены определенные требования. |
The Movement has frequently intervened at the United Nations on behalf of well-known political prisoners, including Nelson Mandela, Mumia Abu Jamal, Leonard Peltier and Abraham Serfaty. | Так, в Организации Объединенных Наций неоднократно звучали выступления в защиту известных политических заключенных, таких, как Нельсон Мандела, Мумия Абу Джамал, Леонард Пелтиер, А. Серфати. |
For instance, less obstructive qualification requirements, requiring alternatively university degree "or" technical qualifications demonstrating knowledge of an equivalent level, are frequently limited to very few sub-sectors. | Например, менее ограничительные квалификационные требования, предусматривающие университетское образование "или" в качестве альтернативы техническую квалификацию, демонстрирующую наличие знаний эквивалентного уровня, во многих случаях применяются к весьма немногим подсекторам. |
ICCB reports that police round-ups occur frequently in Kinshasa and the children are often sent to the prison and re-education centre. | МКБПД сообщило, что полиция в Киншасе часто проводит облавы и во многих случаях дети направляются в Центр содержания под стражей и перевоспитания. |
As most enterprises are not extensively involved in global operations, the private sector frequently lacks well informed perceptions of both market access conditions and its own relative competitive strength in international trade. | Поскольку большинство предприятий не принимает активного участия в международных операциях, во многих случаях частный сектор не располагает достаточной информацией, позволяющей получить представление об условиях доступа к рынкам и его собственной относительной конкурентоспособности в международной торговле. |
Nevertheless, complaints received by the Special Rapporteur show that such conditions are frequently not met, especially with regard to the existence of an independent system of legal defence and an appellate body to which convicted persons may apply. | Вместе с тем жалобы, полученные Специальным докладчиком, показывают, что во многих случаях эти условия не соблюдаются, особенно в отношении существования системы независимой защиты подсудимых и апелляционной инстанции, в которой осужденное лицо может обжаловать приговор. |
Frequently, the main economic activities are carried out in the coastal zone and are thus exposed to a variety of hazards. | Во многих случаях основная экономическая деятельность ведется в прибрежной зоне, которая подвержена риску различных стихийных бедствий. |
In post-crisis 2008, job opportunities were still created although layoffs still frequently took place. | В посткризисный 2008 год по-прежнему создавались рабочие места, несмотря на частые увольнения. |
That would explain why he was traveling to Maui so frequently. | Это бы объяснило частые поездки на Мауи. |
Human rights continue to be violated frequently and systematically throughout Bosnia and Herzegovina. | На территории Боснии и Герцеговины по-прежнему отмечаются частые и систематические нарушения прав человека. |
The two Ministers directed the leadership at the local level of the two countries to meet frequently to solve the problem of cross-border crimes, including theft of cattle and banditry. | Оба министра поручили руководителям местного уровня обеих стран поддерживать частые контакты для решения проблемы трансграничной преступности, включая угон скота и бандитизм. |
In continuing the urgent effort that is required to bring about direct talks between the two leaders in Cyprus to negotiate an overall settlement, the Special Representative of the Secretary-General will be required to travel frequently during the forthcoming period. | В рамках дальнейших безотлагательных усилий, необходимых для проведения прямых переговоров между двумя лидерами на Кипре в целях обсуждения вопроса о всеобъемлющем урегулировании, Специальному представителю Генерального секретаря в предстоящий период потребуется совершать частые поездки. |
National governments should co-ordinate political, economic, and social policies and programs by bringing together representatives of major administrative agencies frequently along with other stakeholders. | Правительствам стран следует координировать политические, экономические и социальные стратегии и программы посредством частого проведения совещаний представителей ведущих административных учреждений с привлечением других заинтересованных сторон. |
Sexism is manifested through the use of language and masculine words frequently are used to represent females also. | Дискриминация по признаку пола проявляется в виде частого использования формулировок и слов мужского рода, одновременно относящихся и к женщинам. |
Due to the non-linear form of (22), this model has not been estimated very frequently if at all. | Ввиду нелинейной формы (22) эта модель не находит частого применения, если вообще применяется. |
The perceived need for more frequently updated information on time use and budget constraints have motivated a search for alternatives to the implementation cycle of ten years with a full time use diary. | Ощущаемая необходимость более частого обновления информации о бюджетах времени и бюджетных ограничениях послужила мотивом для поиска альтернатив десятилетнему циклу применения полных дневников использования времени. |
Some participants were in favour of a requirement that certain substances should be reported more frequently than annually, while others felt that a three-year reporting cycle would be more appropriate as a starting point. | Некоторые участники высказались в поддержку требования относительно более частого, чем ежегодного, представления отчетности по некоторым веществам, в то время как другие участники указали, что в качестве отправной точки было бы более приемлемым представлять отчетность на основе трехлетнего цикла. |
Because the stock of vaccines frequently runs out it is not possible to organize national immunization days. | Частое истощение запасов вакцин не позволяет проводить национальные дни вакцинации. |
Although used frequently, the word "quality" is broadly interpreted. | Несмотря на частое употребление, термин "качество" имеет широкое толкование. |
Sensitive areas of the city were frequently patrolled by armoured vehicles, while random checks were carried out in the main arteries leading to the voting centres. | В неспокойных районах города осуществлялось частое патрулирование на бронемашинах, а на основных артериях, ведущих к избирательным пунктам, производились выборочные проверки. |
(a) Ensure that mediation measures are used more frequently and that juveniles are detained only as a last resort and for the shortest period possible; | а) обеспечить более частое применение примирительных процедур и прибегать к помещению несовершеннолетних под стражу только в крайних случаях и на минимально возможный срок; |
(c) Strengthen its review of the placement of children in alternative care, ensuring that it is conducted regularly and frequently and takes into consideration the views and best interests of the child. | с) активизировать изучение вопроса об альтернативном уходе за детьми, обеспечивая более регулярное и частое его проведение с учетом мнений и наилучших интересов ребенка. |
In addition, supply staff can be rotated frequently, thereby creating the risk of important information being overlooked. | Кроме того, в случае частой ротации сотрудников по снабжению возникает риск того, что та или иная важная информация не будет учтена. |
Thus, the United Nations has moved towards auctioning such items in situ more frequently, although the Secretariat is not authorized to use the funds acquired through this process to purchase new equipment but must return it to Member States. | Соответственно, Организация Объединенных Наций перешла к более частой продаже таких предметов снабжения на месте с аукционов, хотя Секретариат не уполномочен использовать вырученные от этого средства для приобретения нового оборудования, а должен возвращать их государствам-членам. |
The difficulty with this approach is that with changing social and economic concerns the structure of each classification would have to be adjusted periodically and probably frequently and expenditures and classifications of expenditures would change over time and comparable time series of data would be difficult to construct. | Трудность применения такого подхода заключается в том, что изменение категорий социальной и экономической проблематики обусловливает необходимость периодической и, возможно, частой корректировки структуры каждой классификации, а изменение с течением времени расходов и их классификаций затрудняет составление сопоставимых динамических рядов данных. |
Furthermore, enlargement only in non-permanent membership could be considered in conjunction with other proposals for expansion in this category, such as establishing more frequently rotating seats, non-permanent members with longer terms, and non-permanent members eligible for immediate re-election. | Кроме того, возможность увеличения числа лишь непостоянных членов можно было бы рассмотреть в сочетании с другими предложениями о расширении этой категории, такими, как введение практики более частой ротации некоторых государств, увеличение срока полномочий непостоянных членов, и предоставление непостоянным членам возможности немедленного переизбрания. |
As regards the question of additional categories of membership, the idea of creating seats for more frequently rotating non-permanent members is interesting but may not be feasible or may be difficult to implement. | Что касается вопроса о дополнительных категориях членов, то идея создания мест для тех непостоянных членов, которые подвергаются более частой ротации, представляется интересной, но, возможно, невыполнимой или трудно осуществимой на практике. |
But I did talk to some of his ex-wives and apparently, he disappears quite frequently. | Но я разговаривала с некоторыми его бывшими женами, и, по всей видимости, он частенько исчезает. |
With the 2010 Review Conference fast approaching, we are frequently asked to define success. | По мере того как быстро приближается обзорная Конференция 2010 года, нас частенько просят определить параметры успеха. |
In fact, he frequently saw to it. | Он даже частенько сам это делал. |
I have frequently heard concerns voiced that if some or all of the issues on our agenda were taken out of the clutches of the CD it would be the death of this body. | Мне частенько доводится выслушивать высказываемые озабоченности на тот счет, что если вырвать из клещей КР некоторые или все из проблем нашей повестки дня, то это означало бы смерть данного органа. |
This also makes it much easier to resolve misunderstandings that might arise - and, indeed, in the beginning frequently arose - for instance, during industry inspections, thus avoiding problems that might give rise to compliance concerns. | Это также позволяет гораздо легче разрешать недоразумения, которые могли бы возникать, да, собственно, и частенько возникали вначале, например в ходе инспекций промышленности, и тем самым избежать проблем, которые могли бы вызвать озабоченности по поводу соблюдения. |
The Committee is also concerned that age assessment tests, including those which may be harmful to the child, are conducted frequently, as well as about the lengthy procedures to determine the minor's application for international protection. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с частым проведением экспертиз в целях установления возраста, которые могут наносить вред ребенку, а также длительностью процедур вынесения решений по ходатайствам несовершеннолетних о предоставлении международной защиты. |
It was frequently subject to, but warded off, invasions of Nomads. | Она становилась частым объектом нашествия бродячих племен, однако отражала их нападения. |
The Board does not meet frequently as needed on an annual basis so as to provide adequate guidance and monitoring. | Ежегодное проведение совещаний Совета не является достаточно частым для предоставления необходимых указаний и осуществления мониторинга. |
(a) War, aggression and suffering have occurred too frequently; | а) войны, агрессия и страдания стали слишком частым явлением; |
Frequently, inter-agency memorandums of understanding or other networks of cooperation had been established. | Частым явлением было подписание межведомственных меморандумов о взаимопонимании или создание иных сетей сотрудничества. |
Rinsing must be carried frequently, not less than 5-10 times per day. | Полоскание должно быть частыми, не менее 5-10 раз в день. |
The investigators, who are based in Europe and North America, are required to travel frequently, a factor which has contributed to additional costs. | Дополнительные расходы обусловлены также частыми поездками следователей, которые базируются в Европе и в Северной Америке. |
In the period 1990 - 2005, market conditions in Serbia were frequently changed, hence the efforts of the prices statisticians were directed to monitoring those changes and reacting in the quickest possible way. | В период 1990-2005 годов условия на рынке Сербии характеризовались частыми изменениями, что потребовало от статистиков цен сосредоточить усилия на мониторинге этих изменений и научиться реагировать на них максимально оперативным образом. |
These groups are generally small in size and limited in their capacity, and tend to temporarily join forces in broader alliances that are generally fluid and frequently undergo changes. | Как правило, эти группы малочисленны и ограниченны в своих возможностях и имеют тенденцию временно объединяться в более крупные союзы, отличающиеся общей неустойчивостью и частыми изменениями. |
The following entities of the Democratic People's Republic of Korea figure frequently: | Частыми фигурантами дел о нарушении запрета на предметы роскоши являются следующие юридические лица Корейской Народно-Демократической Республики: |
If these rights are violated frequently, the reason does not lie in inadequate legal protection but rather in the unwillingness of States and/or, in non-international conflicts, of dissident forces, to observe binding obligations. | Причина же частых нарушений этих прав лежит не в недостаточной правовой защите, а в нежелании государств и/или в случае немеждународных конфликтов - выступающих против правительства сил соблюдать возложенные на них обязательства. |
Since his appointment, the Special Rapporteur has received information according to which basic guarantees against abuses of the human person are frequently set aside. | С момента своего назначения Специальный докладчик получает информацию о частых нарушениях основополагающих гарантий защиты от негуманного обращения. |
Whether they do this through regular specialist surveys or more frequently administered modules is a local decision. | Вопрос о том, будут ли они это делать с помощью регулярных специальных обследований или на основе более частых модульных операций, должен решаться в каждом случае отдельно. |
This plan is extremely popular with customers who are frequently on the move and need to be able to receive calls from friends or partners in Russia no matter where they are. | Этот тарифный план чрезвычайно популярен среди наших клиентов, которые даже в частых поездках хотят быть на связи со своими друзьями или партнерами из России. |
To get even more detailed information and answers to common questions, please read our frequently asked questions (FAQ) pages, or telephone our technical helpdesk at +37167881001. | Дополнительную информацию и исчерпывающие ответы ищи на странице частых вопросов и ответов (ЧаВо) . Ты также можешь получить консультацию у технического персонала по телефону +37167881001. |
As a result of an integrated air assets policy, the Organization frequently resorts, in the first instance, to existing missions for aircraft needs for emergency operations, instead of chartering from Governments or commercial organizations. | В результате проведения комплексной политики использования воздушного транспорта Организация для воздушных перевозок в чрезвычайных обстоятельствах подчас использует в первую очередь возможности существующих миссий, а не обращается к правительствам или коммерческим организациям. |
Under present circumstances in Burundi, it is frequently hazardous for members of the Commission to address issues as crucial as the restoration of peace, because, although everyone agrees in principle, opinions diverge rapidly regarding the methods required. | При нынешнем положении в Бурунди для членов этой Комиссии подчас сложно поднимать такие ключевые вопросы, как возвращение к мирной жизни, поскольку при наличии принципиального согласия мнения быстро расходятся в отношении возможных методов практической деятельности. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that, while criticisms of the Commission were frequently exaggerated, an open dialogue between delegates and the Commission members was important to address legitimate concerns. | Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что хотя критические отзывы в адрес Комиссии подчас преувеличены, откровенный диалог между делегатами и членами Комиссии важен для обсуждения тем, вызывающих обоснованную озабоченность. |
However, OIOS observed that contingents were at times not aware of what types of projects to submit and that they frequently had difficulty in administering them. | Однако УСВН отметило, что подчас контингенты не знают, какого вида проекты следует представлять на утверждение, а иногда сталкиваются с трудностями при их осуществлении. |
(c) The link between the plan and the programme budget is often fairly formalistic and there is frequently a degree of repetition between the two texts; | с) связь между планом и бюджетом по программам носит подчас чисто формальный характер, а их тексты зачастую повторяют друг друга; |
The final questions are, then, how frequently new information becomes available and how it can inform the Parties to the Protocol. | Исходя из этого последними вопросами являются вопросы о том, с какой периодичностью становится доступна новая информация и каким образом о ней можно информировать Стороны Протокола. |
He added that implementation of the Convention could be enhanced if parties evaluated and reported on their work more frequently and the Secretariat gathered and communicated the information received. | Он добавил, что можно было бы улучшить осуществление Конвенции, если бы Стороны с большей периодичностью оценивали свою работу и докладывали о ней, а секретариат проводил бы сбор информации и сообщал о полученных данных. |
How frequently does it have to interact face to face with its clients? | С какой периодичностью ему необходимо напрямую взаимодействовать со своими клиентами? |
The need to establish an executive council will be made clear only after we come to know how frequently the conference of the States parties can meet. | Необходимость в создании исполнительного совета станет ясной только после того, как мы узнаем, с какой периодичностью может собираться конференция государств-участников. |
The list of standards is to be updated as frequently as necessary depending on the publication output of IEC or ISO/IEC standards relevant to the objectives of this regulation model. | Перечень стандартов должен обновляться с необходимой периодичностью в зависимости от выхода опубликованных МЭК или ИСО/МЭК стандартов, имеющих отношение к целям данной модели регулирования. |