| This includes frequent exchanges with staff representatives and management aimed at raising awareness of the role of the Ombudsman. | Это включает частый обмен информацией с представителями персонала и администрацией в целях повышения их осведомленности о роли Омбудсмена. |
| Cowardice - most frequent lack of men after mediocrity. | Трусость - наиболее частый недостаток мужчин, после посредственности. |
| These involve frequent revisions to the main financial parameters - indeed they form part of regular programme financial reviews with national Governments. | Они включают частый пересмотр основных финансовых параметров и по сути дела являются частью регулярного финансового обзора программ вместе с национальными правительствами. |
| The frequent influx of refugees and asylum seekers has made Tanzania susceptible to various external and internal security problems. | Частый приток беженцев и просителей убежища повышает уязвимость Танзании перед различными проблемами в области внешней и внутренней безопасности. |
| Maybe nothing, but he's getting frequent PVC's. | Может, и ни в чем, но у него частый ПЖС. |
| RBAS should commission more frequent outcome evaluations and audits of its regional programme. | РБАГ следует чаще заказывать проведение оценки результатов и ревизий своей региональной программы. |
| The most frequent case will be that of the organization committing an internationally wrongful act. | Чаще всего она возникает тогда, когда организация совершает международно-противоправное деяние. |
| The return is carried out at the expense of the Government of Mexico, and the most frequent returns are to Guatemala. | Возвращение осуществляется за счет правительства Мексики, и чаще всего мигранты возвращаются в Гватемалу. |
| As climate change creates more erratic weather patterns, storms become more severe and floods and drought more frequent. | Изменение климата порождает непредсказуемость погодных условий, при которых все чаще наблюдаются аномальные явления в виде разрушительных ураганов, наводнений и засух. |
| The most frequent reports concerned South Africans assaulting other nationals in order to gain access to State-sponsored housing. | В поступающих сообщениях чаще всего речь идет о южноафриканцах, которые совершают нападения на других граждан с целью получения доступа к финансируемому государством жилью. |
| The frustration of recipient countries resulting from frequent situations of unmet estimation of needs should also be mentioned in this context. | В этом контексте также необходимо упомянуть о разочаровании стран-получателей помощи, чьи известные потребности нередко остаются неудовлетворенными. |
| Although it was more spacious, there were frequent complaints regarding its location. | Несмотря на то, что это здание было более просторным, его местонахождение нередко вызывало жалобы. |
| The peace process in most countries is lengthy, and reversals, which can delay or jeopardize its conclusion, are frequent. | В большинстве стран мирный процесс тянется долго и нередко сопровождается откатом назад, в результате чего его завершение затягивается или оказывается под угрозой срыва. |
| Compulsory sterilization was another frequent practice imposed on women living with HIV/AIDS. | Даже в тех странах, где аборты запрещены, беременных женщин, инфицированных ВИЧ, нередко заставляют делать аборт. |
| Rulers of Novgorod and Pskov made frequent raids against Ugaunians in the 12th century but never succeeded to subjugate them. | Новгородские посадники и псковичи нередко ходили на угандийцев в XII веке, но никогда им не удавалось их покорить. |
| The press continues to carry frequent stories of unpaid salaries, sometimes stretching over many months. | Пресса по-прежнему публикует многочисленные сообщения о невыплате заработной платы, которая в некоторых случаях продолжается в течение многих месяцев. |
| These provide a wide variety of artistic, cultural, educational, literary and documentary programmes (including children's programmes) as well as frequent and extensive dramatic and musical programmes. | Эти каналы транслируют самые разнообразные художественные, культурно-развлекательные, образовательные, литературные и документальные программы (в том числе детские), а также многочисленные театральные и музыкальные программы. |
| Mr. SCHMIDT (Office of the High Commissioner) said, with regard to the Icelandic case, that the person responsible for following up on the case in the Ministry of Foreign Affairs had had frequent contact with the secretariat. | ЗЗ. Г-н ШМИДТ (Управление Верховного комиссара) в связи с делом, касающимся Исландии говорит, что сотрудница министерства иностранных дел, ответственная за принятие последующих мер в связи с этим делом, имела многочисленные контакты с секретариатом. |
| Mr. JALLOW (Gambia) said that the world was now experiencing various tragedies which had invariably led to more frequent human rights violations. | Г-н ДЖАЛЛОУ (Гамбия) говорит, что современный мир потрясают многочисленные трагедии, следствием которых неизбежно являются все более частые нарушения прав человека. |
| Practice shows that the opposite situation is more frequent; that is to say, the existence of many unilateral acts on a particular matter tends to bring about a change in the legal regime in effect until a new approach may even be set forth in a treaty. | Практика показывает, что, как правило, происходит обратное, т.е. многочисленные односторонние акты по той или иной теме порождают преобразование в рамках существовавшего до этого момента правового режима и могут даже повлечь за собой включение такого новаторского решения в какой-либо договорный текст. |
| The most frequent reasons for interruption of gainful employment identified by women included bankruptcy of the employer and pregnancy. | По мнению женщин, самыми распространенными причинами потери приносящей доход занятости являются банкротство работодателя и беременность. |
| Some types of problems like invalid values, contradictory answers to related questions or non-response are quite frequent and have to be taken into account when analyzing the data. | Некоторые проблемы, такие как недействительные значения, противоречивые ответы на взаимосвязанные вопросы или отсутствие ответов, являются достаточно распространенными и должны учитываться при анализе данных. |
| States parties should also take specific and effective measures to prevent the disappearance of individuals, something which unfortunately has become all too frequent and leads too often to arbitrary deprivation of life. | Государства-участники должны также принять конкретные и эффективные меры по предотвращению случаев исчезновения отдельных лиц, которые, к сожалению, стали слишком распространенными и слишком часто приводят к произвольному лишению жизни. |
| Working Group II reported that confidence had increased that some weather events and extremes would become more frequent, more widespread or more intense during the twenty-first century, including a likelihood of increased intense tropical cyclone activity and increased incidence of extremely high sea level. | Рабочая группа II сообщила о возрастании уверенности в том, что некоторые природные явления и катаклизмы станут в XXI столетии более частыми, распространенными или интенсивными; в том числе возрастет вероятность более интенсивных тропических циклонов, участятся случаи экстремально высокого подъема уровня моря. |
| Asked about the incidence of violence, statistics on the subject and recent trends, as well as the most frequent forms of violence, the representative said that assault was the most frequent form; 14,285 cases had been reported in 1991. | Отвечая на вопросы, касающиеся числа случаев насилия, статистики в этой области и новых тенденций, а также на вопрос о том, какие формы насилия являются самыми распространенными, представитель заявила, что самой распространенной формой насилия является нападение; в 1991 году их число составило 14285. |
| While space precludes a detailed analysis, highlighted below are some of the most frequent and important factors. | Хотя объем доклада не позволяет провести подробный анализ, ниже приводятся некоторые из наиболее распространенных и существенных факторов. |
| There have been no significant changes in the sequence related to the most frequent six causes of mortality of women in the last decade. | За прошедшее десятилетие не отмечалось каких-либо существенных изменений в вышеприведенном порядке шести наиболее распространенных причин смертности женщин. |
| Of the most frequent tree species, European and sessile oak had the highest share (34.2 per cent) of damaged and dead trees in 2008. | Среди самых распространенных видов деревьев наибольшая доля поврежденных и сухостойных (34,2%) в 2008 году приходилась на дуб европейский и дуб скальный. |
| Among the 10 most frequent infectious diseases in 2001, enterocolitis replaced varicella in the first position according to the number of affected persons. | Среди десяти наиболее распространенных инфекционных заболеваний в 2001 году по количеству заболеваний энтероколит сменил на первом месте ветряную оспу. |
| One goal under the programme - from 2003 - has been to develop family planning consultancy to promote responsibility in decision making on having children, to prevent frequent chronic illnesses and to prevent unwanted pregnancy. | Начиная с 2003 года в рамках программы осуществляется проект, предусматривающий создание консультаций по вопросам планирования семьи, которые позволят повысить ответственность при принятии решений о рождении детей, проводить профилактику наиболее распространенных хронических заболеваний и предупреждать нежелательную беременность. |
| The Advisory Committee had made frequent comment on the inadequacy of presentation and justification for estimates for new vehicles, equipment, furniture and other assets. | Консультативный комитет неоднократно отмечал неадекватность представления и обоснования сметных данных по новым автотранспортным средствам, оборудованию, мебели и другому имуществу. |
| There were frequent references to the cross-cutting nature of many of the issues under discussion, and the importance of achieving synergies wherever possible by systematically addressing their interlinkages. | Неоднократно говорилось о сквозном характере многих из обсуждавшихся вопросов и о важности обеспечения согласованности там, где это возможно, посредством систематического учета взаимосвязей между ними. |
| He had not attempted to renew his work permit, originally obtained in 1995, and had made frequent court appearances in connection with criminal acts and misdemeanours. | Он не пытался возобновить свое разрешение на работу, первоначально полученное в 1995 году, и неоднократно представал перед судом в связи с уголовными деяниями и мисдиминором. |
| Making frequent trips to Erevan and Baku, I. Khatkovsky passed the information he had gathered on to J. Oganesyan, for whom he prepared several detailed written reports. | Неоднократно посещая Ереван и Москву, И. Хатковский передавал собранную информацию Д. Оганесяну, для которого составил несколько подробных письменных отчетов. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has repeatedly warned of the possibly very serious consequences that may arise from frequent military provocations by Croatia and urges the Security Council to take adequate measures in order to prevent Croatia's further aggressive acts. | Правительство Союзной Республики Югославии неоднократно предупреждало о возможных очень серьезных последствиях, которые могут возникнуть в результате частых военных провокаций Хорватии, и настоятельно призывает Совет Безопасности принять соответствующие меры с целью предотвращения дальнейших агрессивных действий Хорватии. |
| My Special Representative conducted five press conferences during the period, while UNMIN issued press statements and engaged in frequent encounters and briefings with the press. | В течение этого периода мой Специальный представитель провел пять пресс-конференций, а МООНН выпускала заявления для прессы и участвовала в проведении многочисленных встреч и брифингов с журналистами. |
| Holding frequent meetings of Parliament and improving the workings of that legislative body; | проведение многочисленных заседаний парламента и совершенствование порядка работы этого законодательного органа; |
| The frequent shuffling of ministers has further frustrated hopes for democracy. | Каждый из многочисленных случаев перестановки в правительстве вызывал новые разочарования среди сторонников демократии. |
| Frequent requests for additional detail in the CPC seem to indicate that there is more than a need for identifying individual products at the current level. | Настоятельные запросы о включении дополнительных позиций в КОП, как представляется, свидетельствуют о многочисленных потребностях в выделении индивидуальных продуктов на текущем уровне. |
| None the less, the Special Rapporteur feels it is essential for all States to submit their replies, and has therefore had recourse to reminder letters, frequent diplomatic consultations and field visits. | Тем не менее Специальный докладчик полагает, что исключительно важно добиться того, чтобы все государства представляли ответы, чем и объясняется используемая им практика направления писем-напоминаний, проведения многочисленных консультаций с представительствами государств, а также осуществления поездок на места. |
| Overcrowding in places of deprivation of liberty constitutes a frequent and severe problem across the globe. | Переполненность в местах лишения свободы является распространенной и серьезной проблемой во всем мире. |
| According to the Human Rights Society of Uzbekistan, which gave some disturbing details, torture of women was becoming increasingly frequent. | В соответствии с данными Общества по правам человека Узбекистана, которое привело некоторые вызывающие тревогу подробности, практика применения пыток в отношении женщин становится все более распространенной. |
| The most frequent form of useful internal integration within a programme was targeting the same counterpart or beneficiaries by one or more components. | Наиболее распространенной формой полезной внут-ренней интеграции в рамках программ был охват одних и тех же партнеров и бенефициаров одним или несколькими компонентами. |
| They are mostly men (94.3%) aged 31-50, and most frequent and most pronounced is the violence among partners. | Это преимущественно мужчины (94,3%) в возрасте от 31 года до 50 лет, и наиболее распространенной и ярко выраженной формой насилия является насилие, совершаемое в рамках взаимоотношений между партнерами. |
| The State party had not reported on any collective punishments imposed since 1997, yet it appeared that such measures were frequent, particularly at Ben Walid, near Tripoli. | Государство-участник не предоставило никаких данных о коллективных наказаниях, применяемых с 1997 года; однако, согласно некоторым данным, подобные наказания являются распространенной практикой, в частности в находящемся рядом с Триполи городе Бен-Валид. |
| There are many sources of frustration, as is apparent from the frequent resignations. | Разочарования становятся распространенным явлением, о чем свидетельствуют регулярно наблюдаемые случаи ухода в отставку. |
| Speaking of the authorities, during the reporting period, we have continued our frequent contacts with the Government of the Central African Republic concerning the situation in our area of operations. | Что касается властей, то в течение отчетного периода мы продолжали регулярно контактировать с правительством Центральноафриканской Республики по поводу положения в нашем районе операций. |
| He regularly received visitors from the colonies, and Benjamin Franklin, his old friend from Pennsylvania, was a frequent guest. | Он регулярно принимал посетителей из колоний, а Бенджамин Франклин, его старый друг из Пенсильвании, был его частым гостем. |
| Affordable airfares permit more frequent trips home, easing the way for a more fluid, back-and-forth pattern of mobility. | Доступные авиационные билеты позволяют чаще ездить домой, вести более подвижный образ жизни и регулярно видеться с родными и друзьями. |
| To provide more frequent opportunities to engage with Burundi, the Chair convenes an open-ended steering group of interested members on a regular basis. | В целях расширения возможностей, касающихся обеспечения взаимодействия с Бурунди, Председатель регулярно проводит заседания руководящей группы открытого состава, в которую входят заинтересованные члены Комиссии. |
| I will be in frequent contact with all of you, both here in New York and in Geneva. | Я буду поддерживать регулярные контакты со всеми вами как здесь, в Нью-Йорке, так и в Женеве. |
| At the operational level, regional cooperation was established through an exchange of liaison officers with UNAMID, and a liaison officer posted in Bangui had frequent contacts with BONUCA. | Региональное взаимодействие на оперативном уровне поддерживалось через офицеров связи при ЮНАМИД, а офицер связи, назначенный в Банги, поддерживал регулярные контакты с ОООНПМЦАР. |
| The report of the Secretary-General depicts worrying trends, such as the frequent targeting of civilians, which has become tantamount to a tool of intimidation, and the collateral killing that claims the lives of many innocent civilians due to inaccurate targeting and mistaken identity. | В докладе Генерального секретаря изложены тревожные тенденции, в частности регулярные нападения на гражданских лиц, ставшие тождественными орудию запугивания, а также случайная гибель множества ни в чем не повинных гражданских лиц в силу неточного установления целей и ошибочного опознания. |
| The administration should establish a more frequent interval for the transfer of sales proceeds to UNICEF by the National Committees to improve the recovery rates of sales proceeds. | Администрации следует установить для национальных комитетов более регулярные сроки для перечисления ЮНИСЕФ поступлений от продаж в целях улучшения положения с перечислением поступлений от продаж. |
| We believe that there is a need to hold more frequent and regular meetings with the troop-contributing countries, whose peacekeepers face the ultimate risks in the maintenance of peace and have a unique perspective regarding the situation on the ground. | Мы считаем, что необходимо проводить более частые и регулярные встречи со странами, предоставляющими войска, чьи миротворцы сталкиваются, в итоге, с угрозой для жизни в своих усилиях по поддержанию мира и имеют уникальную точку зрения на ситуацию на местах. |
| However, the Committee did note the frequent statements of commitment by the Government for improving the de facto as well as the de jure situation of women. | Однако Комитет принял к сведению неоднократные заявления о приверженности правительства делу улучшения фактического и юридического положения женщин. |
| Regrettably, despite some hard work by all concerned and frequent assurances by the Government of its commitment, the 9 July 2007 deadline has not been fully met. | К сожалению, несмотря на напряженную работу всех заинтересованных сторон и неоднократные заверения правительства в своей приверженности выполнению этой задачи, к установленному сроку - 9 июля 2007 года - она не была выполнена в полном объеме. |
| Regrettably, there has been little response to numerous requests that local police officers take part in public relations activities, and the Ministry of the Interior, despite frequent urging, has yet to take steps to institute a community policing programme. | К сожалению, многочисленные просьбы о том, чтобы местные полицейские принимали участие в деятельности по связям с общественностью, остаются без ответа, и министерству внутренних дел, несмотря на неоднократные и настойчивые просьбы, еще не приняло меры для разработки программы работы полиции среди населения. |
| The wrong treatment of the Greek Cypriot side by all concerned as the legitimate government of Cyprus, and frequent statements to the effect that "agreement or not, Cyprus | Тот факт, что все заинтересованные стороны неправомерно считают кипрско-греческую сторону законным правительством Кипра, а также неоднократные заявления о том, что «независимо от того, будет ли достигнуто соглашение, Кипр |
| These repeated assaults on humanitarian action became more frequent after the imposition of resolution 1333. | Упомянутые неоднократные случаи действий, направленных против учреждений по оказанию гуманитарной помощи, участились после принятия резолюции 1333. |
| For instance, villagers committees and rural women's federations have given priority to helping to solve the practical difficulties of women who suffer frequent family conflicts. | Например, деревенские комитеты и федерации сельских женщин придают первостепенное значение оказанию помощи в решении практических проблем женщин, в семьях которых нередки конфликты. |
| In addition, many Romani women reported frequent situations in which health practitioners yelled at them and addressed them in a pejorative manner, referring to them as "Gypsies". | Кроме того, по рассказам многих цыганок, нередки случаи, когда медицинские работники кричат на них и обращаются с ними пренебрежительно, называя «цыганвой». |
| The Special Rapporteur has received information indicating that long-term administrative detention of migrants, sometimes over a year, is frequent. | До сведения Специального докладчика была доведена информация о том, что нередки случаи длительного административного задержания мигрантов в некоторых случаях продолжительностью более года. |
| 4.4 The State party contends that this is a frequent situation in many States and that it is equally common to have procedures for waiving the immunity of certain persons in public posts when they face criminal charges. | 4.4 Государство-участник утверждает, что подобного рода ситуации часто возникают во многих государствах, равно как нередки случаи, когда возбуждаются процедуры по лишению неприкосновенности отдельных лиц, занимающих государственные должности, если установлена их ответственность за уголовные деяния. |
| For example, a few significant businesses can drive the numbers in particular industries; outliers can be frequent; and changes in enterprise structures (takeovers, restructuring etc) can have a major impact on consistent time series, responses and the stability of the sample designs. | Например, несколько крупных предприятий могут оказывать решающее влияние на статистику отдельных отраслей, нередки случаи выпадающих значений, а изменения в структуре предприятий (поглощения, реструктуризация и т.д.) могут оказывать сильное влияние на последовательность временных рядов, ответов респондентов и стабильность выборок. |
| The Security Council must continue to interact and engage with the wider United Nations membership on a more frequent and regular basis. | Совет Безопасности должен продолжать взаимодействовать с более широким числом государств - членов Организации Объединенных Наций на более регулярной основе. |
| While the last major attack launched by this movement took place in September 2008, FPJC has been engaging in frequent pillaging and attacks on civilians in order to sustain its food and general supplies. | Хотя последнее крупное наступление, предпринятое этим движением, имело место в сентябре 2008 года, НФСК на регулярной основе занимается разграблением и нападениями на мирных жителей в целях получения продовольствия и предметов общего назначения. |
| As a consequence, countries with the ability and willingness to contribute more than the average to United Nations activities and the maintenance of international peace and security could serve on the Council on a more frequent or even continuous basis. | В результате, страны, которые могут и хотят принимать участие в деятельности Организации Объединенных Наций и в поддержании международного мира и безопасности в масштабах, превышающих средний уровень, могли бы переизбираться в Совет на более регулярной или даже постоянной основе. |
| The establishment of a system for the more frequent dissemination of information and the setting up of a common database will be important contributions to make the case law of the Appeals Chambers consistent and simplify the work of the judges and staff in Chambers. | Создание системы, предусматривающей распространение информации на более регулярной основе, и создание общей базы данных станет важным вкладом в обеспечение последовательного применения апелляционными камерами норм прецедентного права и упрощение работы судей и сотрудников камер. |
| The Financing for Development Office of the Secretariat was encouraged to arrange more frequent interactions among practitioners of innovative financing within the United Nations. | Управлению по финансированию развития Секретариата было предложено на более регулярной основе проводить встречи специалистов по инновационному финансированию в рамках Организации Объединенных Наций. |
| He's physically fit and probably works out a lot, so he may frequent inexpensive gyms or heath clubs. | Он в хорошей физической форме, и, видимо, много тренируется, так что может часто посещать недорогие спортзалы и оздоровительные клубы. |
| He is accorded all his rights of welfare and visitation and he remains in good health and has access to full medication facilities, including frequent medical visits and attendance at his request at a nearby health centre. | Он имеет возможность пользоваться всеми правами, касающимися его содержания и посещений, здоров и имеет доступ в полном объеме к медицинским услугам, в том числе может достаточно часто посещать врача и, по его просьбе, ближайший медицинский центр. |