Lack of accuracy and frequent revisions are problems encountered by users. | К числу проблем, с которыми сталкиваются пользователи, относятся недостаточная точность и частый пересмотр этих данных. |
It was noted that the implementation costs of even small changes were too high to justify frequent revisions. | Отмечалось, что расходы на внесение даже незначительных изменений слишком велики, чтобы частый пересмотр классификации был оправданным. |
There was more consultation with Member States, and our frequent dialogue with the Secretary-General on topical political issues, such as Myanmar or the food crisis, exemplified our enhanced cooperation. | Мы больше консультировались с государствами-членами, и наш частый диалог с Генеральным секретарем по таким насущным политическим проблемам, как Мьянма или продовольственный кризис, являл собой пример нашего все более активного сотрудничества. |
Kawauchi is a frequent competitor, entering many races each year (averaging a marathon per month) ranging in distance from the 1500 m to the 50 km ultramarathon. | Каваути - частый участник соревнований (в среднем марафон в месяц) на расстояния от 1500 м до 50 км (ультрамарафон). |
Because of this reassessment procedure, the past values of the seasonally adjusted index will undergo frequent change. | Следствием этой процедуры переоценки будет являться более частый пересмотр прошлых величин индекса с поправкой на сезонные колебания. |
Extreme weather events are becoming more frequent, cost lives and derail development progress. | Экстремальные природные явления происходят все чаще, унося жизни людей и подрывая прогресс в деле обеспечения развития. |
We also support the request for the Secretary-General to provide more frequent reports on developments in Afghanistan, including adequate benchmarks for measuring and tracking progress in the implementation of UNAMA's mandate. | Мы поддерживаем также просьбу к Генеральному секретарю относительно того, чтобы чаще представлять доклады о событиях в Афганистане, включая адекватные контрольные показатели для определения и наблюдения за прогрессом в осуществлении мандата МООНСА. |
The significant reduction and elimination of tariffs and non-tariff measures by developing countries have led to increased pressure on the Governments of those countries to adopt anti-dumping legislation and to have frequent recourse to anti-dumping measures to protect domestic industry against injury from imports. | В результате существенного снижения и полной отмены тарифных и нетарифных мер развивающимися странами усилилось давление на правительства этих стран, с тем чтобы они приняли антидемпинговое законодательство и чаще использовали антидемпинговые меры для защиты национальной промышленности от того ущерба, который наносит ей импорт. |
More frequent use of existing criminal sanctions against looters, dealers and traffickers was agreed to be important. | Они сходились во мнении, что лиц, занимающихся разграблением, перекупкой и незаконным оборотом культурных ценностей, следует чаще привлекать к уголовной ответственности. |
Such factor entails a more frequent resort to precautionary detention measures, due to the dangerousness of the authors and the seriousness of the crimes. | В связи с опасностью, которую представляют лица, совершающие акты насилия, и серьезностью преступлений этот фактор необходимо принимать во внимание и чаще прибегать к принятию решений о содержании под стражей в качестве превентивной меры. |
Compulsory sterilization was another frequent practice imposed on women living with HIV/AIDS. | Обязательная стерилизация является еще одной практикой, нередко применяемой в отношении женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Although Albanian legislation pertaining to the social area has been published and disseminated, State social services organize frequent trainings and workshops aimed at making this generation aware of their rights. | Хотя законодательство Албании, относящееся к социальной сфере, опубликовано и повсеместно распространялось, государственные социальные службы нередко организуют учебные курсы и рабочие совещания, целью которых является информирование младших поколений о своих правах. |
Each year on average, 110,000 leases are terminated by the courts, resulting in frequent evictions. | Ежегодно выносится в среднем 110000 судебных решений о расторжении аренды жилья, за которыми нередко следует выселение. |
They also face the challenge of re-establishing a stable life and dealing with frequent breakdowns in family relations as a consequence of the stress and economic challenges that are the result of homelessness. | В борьбе за возвращение к нормальной жизни им нередко приходится становиться свидетелями разрушения семейных уз под влиянием стресса и экономических трудностей, сопутствующих бездомности. |
Rulers of Novgorod and Pskov made frequent raids against Ugaunians in the 12th century but never succeeded to subjugate them. | Новгородские посадники и псковичи нередко ходили на угандийцев в XII веке, но никогда им не удавалось их покорить. |
Frequent restrictions in access to educational services often leave migrant children with no choice but to work. | Многочисленные ограничения в доступе к услугам в сфере образования зачастую лишают детей-мигрантов любого выбора, кроме работы. |
Early, late, frequent and multiple pregnancies intensify the risks of infant and child mortality. | Ранние, поздние, частые и многочисленные беременности умножают риски младенческой и детской смертности. |
(a) The frequent and numerous allegations of torture; | а) частые и многочисленные сообщения о случаях пыток; |
There was frequent contact between high-ranking FARDC officers and the FDLR hierarchy; the Group has documented 98 such calls during that period based on a small sample of telephone records. | Были отмечены многочисленные контакты между старшими офицерами ВСДРК и руководством ДСОР; Группа, используя выборку данных о регистрации телефонных разговоров, задокументировала 98 таких разговоров, состоявшихся в этот период. |
With regard to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the frequent falling of individuals and families below poverty lines represent a setback in the enjoyment of these rights. | Что касается Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, то многочисленные случаи того, когда отдельные лица и семьи оказываются за чертой бедности, негативно сказываются на осуществлении этих прав. |
The most frequent forms of torture were castration, flagellation and various types of mutilation. | Наиболее распространенными формами пыток были кастрация, бичевание и нанесение различных увечий. |
Some types of problems like invalid values, contradictory answers to related questions or non-response are quite frequent and have to be taken into account when analyzing the data. | Некоторые проблемы, такие как недействительные значения, противоречивые ответы на взаимосвязанные вопросы или отсутствие ответов, являются достаточно распространенными и должны учитываться при анализе данных. |
The lack of basic public services, including water, electricity, education and public transportation infrastructure, and the weakness of local and State authority remain the most frequent causes of anti-government demonstrations, which occasionally turn violent. | Отсутствие базовых коммунальных услуг, включая водоснабжение, электроснабжение, образование и общественный транспорт, а также слабость местных и государственных органов власти по-прежнему являются наиболее распространенными причинами антиправительственных демонстраций, которые временами проводятся с применением насилия. |
In Romania, the most frequent forms of racial discrimination are discriminatory manifestations on grounds of ethnicity, targeting mainly the Roma minority, as well as discriminatory attitudes in sport, especially during football matches. | Наиболее распространенными формами расовой дискриминации в Румынии являются проявления дискриминации по признаку этнической принадлежности, направленные, главным образом, против меньшинства рома, а также демонстрация дискриминационного отношения в спорте, прежде всего во время футбольных матчей. |
Other frequent problems are the illegal subletting of social dwellings and holding on to dwellings for protracted periods. | Распространенными проблемами являются также незаконная подсдача социального жилья и проживание в социальном жилье в течение неоправданно затянутого срока. |
While space precludes a detailed analysis, highlighted below are some of the most frequent and important factors. | Хотя объем доклада не позволяет провести подробный анализ, ниже приводятся некоторые из наиболее распространенных и существенных факторов. |
European and sessile oak had the highest share of damaged and dead trees, 35.2% in 2007, of the most frequent tree species. | Среди самых распространенных видов деревьев наибольшая доля поврежденных и сухостойных деревьев, которая в 2007 году составила 35,2%, приходилась на европейский и скальный дуб. |
One of the most frequent types of fire, and also the most difficult to tackle, is fire in tyres. | Одним из наиболее распространенных и наиболее трудных для тушения видов пожара является возгорание шин. |
Deaths from the cancers that are most frequent in Luxembourg | Динамика смертности от наиболее распространенных раковых заболеваний в Люксембурге: стандартизованные коэффициенты на 100000 |
Among the 10 most frequent infectious diseases in 2001, enterocolitis replaced varicella in the first position according to the number of affected persons. | Среди десяти наиболее распространенных инфекционных заболеваний в 2001 году по количеству заболеваний энтероколит сменил на первом месте ветряную оспу. |
He had not attempted to renew his work permit, originally obtained in 1995, and had made frequent court appearances in connection with criminal acts and misdemeanours. | Он не пытался возобновить свое разрешение на работу, первоначально полученное в 1995 году, и неоднократно представал перед судом в связи с уголовными деяниями и мисдиминором. |
Making frequent trips to Erevan and Baku, I. Khatkovsky passed the information he had gathered on to J. Oganesyan, for whom he prepared several detailed written reports. | Неоднократно посещая Ереван и Москву, И. Хатковский передавал собранную информацию Д. Оганесяну, для которого составил несколько подробных письменных отчетов. |
The UN Human Rights Treaty Bodies made frequent recommendations to States to accede in the context of State reporting procedures. | Органы правозащитных договоров ООН неоднократно выносили рекомендации о присоединении государств в контексте процедур представления данных государствами. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has repeatedly warned of the possibly very serious consequences that may arise from frequent military provocations by Croatia and urges the Security Council to take adequate measures in order to prevent Croatia's further aggressive acts. | Правительство Союзной Республики Югославии неоднократно предупреждало о возможных очень серьезных последствиях, которые могут возникнуть в результате частых военных провокаций Хорватии, и настоятельно призывает Совет Безопасности принять соответствующие меры с целью предотвращения дальнейших агрессивных действий Хорватии. |
Provocative actions by individual armed groups of the United Tajik Opposition have become more frequent recently in the Republic of Tajikistan, and the Government of the Republic Tajikistan has repeatedly pointed this out to the Opposition's leadership. | В последнее время в Республике Таджикистан участились случаи провокационных действий отдельными вооруженными группировками Объединенной таджикской оппозиции (ОТО), на что Правительство Республики Таджикистан неоднократно указывало ее руководству. |
My Special Representative conducted five press conferences during the period, while UNMIN issued press statements and engaged in frequent encounters and briefings with the press. | В течение этого периода мой Специальный представитель провел пять пресс-конференций, а МООНН выпускала заявления для прессы и участвовала в проведении многочисленных встреч и брифингов с журналистами. |
The Special Rapporteur's mission to Mexico in June 2003 had found that human rights violations occurred mostly in the frequent local and municipal agrarian and political conflicts, and in the administration of justice, which was seriously deficient. | Посещение Специальным докладчиком Мексики в июне 2003 года показало, что нарушения прав человека коренных народов главным образом наблюдаются в контексте многочисленных аграрных и политических споров на местном и муниципальном уровнях и в связи с серьезными недостатками в системе отправления правосудия. |
Insufficient width of the roads and frequent repairs cause traffic jams. | Недостаточная ширина автомобильных дорог, частые ремонты являются причиной многочисленных пробок. |
This has been abundantly evident in the numerous announcements, statements and addresses he has made on frequent occasions, as reflected in many different Secretariat documents. | Это находит несомненное подтверждение в многочисленных сообщениях, заявлениях и обращениях, с которыми он выступал множество раз, о чем свидетельствует целый ряд различных документов Секретариата. |
Information related to the earlier period had not survived owing to the numerous and frequent institutional changes taking place in some government departments, and those which had were not properly gender segregated. | Большая часть информации за более ранний период не сохранилась из-за происходивших в некоторых государственных учреждениях многочисленных и частых институциональных изменений, а сохранившиеся данные не были должным образом разбиты по полу. |
In the 1970s and 1980s the most frequent cause of death amongst both women and men was coronary diseases. | В 1970-х и 1980-х годах самой распространенной причиной смертности как у женщин, так и у мужчин являлись сердечно-сосудистые заболевания. |
The Special Rapporteur has received allegations that corruption is frequent and physical abuse of prisoners occurs, but he was not in a position to assess their extent. | Специальный докладчик получил сообщения о якобы распространенной коррупции и физическом насилии в отношении заключенных, однако он не смог определить, в какой степени распространены эти злоупотребления. |
A frequent constraint is a shortage of community-level workers whose role is central in these processes. | Широко распространенной проблемой является нехватка работников на уровне общин, которые играют центральную роль в этих процессах. |
Of all kinds of violence, mental violence is the most widespread one, reported in 40% of the interviewed, while 72.8% of the interviewees reported slapping as the most frequent kind of violence. | Из всех форм насилия самой распространенной является психическое насилие, о котором сообщили 40 процентов опрошенных, однако 72,8 процента респондентов в качестве наиболее часто встречающихся проявлений насилия назвали пощечины. |
Asked about the incidence of violence, statistics on the subject and recent trends, as well as the most frequent forms of violence, the representative said that assault was the most frequent form; 14,285 cases had been reported in 1991. | Отвечая на вопросы, касающиеся числа случаев насилия, статистики в этой области и новых тенденций, а также на вопрос о том, какие формы насилия являются самыми распространенными, представитель заявила, что самой распространенной формой насилия является нападение; в 1991 году их число составило 14285. |
While making murals for museums and zoos, Knight continued illustrating books and magazines, and became a frequent contributor to National Geographic. | Помимо картин и настенных росписей для музеев и зоопарков, Найт иллюстрировал книги и журналы, а также регулярно сотрудничал с National Geographic. |
Azerbaijan holds frequent meetings of members of the teaching community. | В Азербайджане регулярно проводятся собрания педагогической общественности. |
He regularly received visitors from the colonies, and Benjamin Franklin, his old friend from Pennsylvania, was a frequent guest. | Он регулярно принимал посетителей из колоний, а Бенджамин Франклин, его старый друг из Пенсильвании, был его частым гостем. |
Since attaining independence, Sri Lanka has held regular elections - resulting in frequent changes of government - which have been widely accepted as free and fair. | После достижения страной независимости в Шри-Ланке регулярно проводились выборы, в результате которых зачастую происходила смена правительства, причем по общему признанию эти выборы являлись свободными и справедливыми. |
In regions where natural disasters are very frequent, such as where drought occurs regularly, insurance is not a viable risk management option, because the uncertainty - an essential element of insurance - is lacking. | В регионах, в которых стихийные бедствия происходят очень часто, например, где регулярно наблюдаются засухи, страхование не является реальным вариантом управления рисками, поскольку отсутствует фактор неопределенности, являющийся важнейшим элементом страхования. |
Being a pioneering effort, the implementation of these programmes entailed, to some extent, ad hoc decisions, experimentation and frequent interaction with UNDP headquarters and with the Government. | Так как такие программы осуществляются впервые, то, в некоторых случаях, потребовались экстренные решения, эксперименты, регулярные контакты со штаб-квартирой ПРООН и правительством. |
Committee delegates strove, in particular, to persuade the authorities holding power to separate minors in detention from adults, give them adequate food, medical care and education, and allow them to maintain direct, regular and frequent contact with their families. | Представители Комитета прилагают усилия, в частности, с тем чтобы убедить лиц, располагающих надлежащими полномочиями, разъединить находящихся под стражей несовершеннолетних и взрослых, обеспечить для них адекватное питание, медицинскую помощь и образование и разрешить им поддерживать непосредственные, регулярные и частые контакты с их семьями. |
Let me also add that we believe that more frequent and regular briefings by the High Commissioner to the Council, including country-specific briefings, would be extremely useful. | Позвольте мне также добавить, что, по нашему мнению, более частые и регулярные брифинги Верховного комиссара в Совете, включая брифинги по конкретным странам, были бы чрезвычайно полезны. |
We also note the CTC's intention to hold periodic informal briefings by the Chairman, and we would like to encourage the frequent holding of such informal and interactive briefings for all Member States. | Мы также отмечаем намерение КТК проводить регулярные неофициальные брифинги Председателя, и мы хотели бы призвать к более частому проведению таких неофициальных и интерактивных брифингов для всех государств-членов. |
In this regard, the Special Rapporteur has received allegations that prisoners are intentionally transferred to prisons far from their hometowns, in order to make it difficult, or in some cases impossible, for families to ensure regular and frequent visits to their imprisoned relatives. | В связи с этим до Специального докладчика дошла информация о том, что заключенных якобы намеренно переводят в тюрьмы, расположенные далеко от их родных городов, чтобы затруднить или иногда сделать невозможными регулярные и частые посещения членами семей своих заключенных родственников. |
Despite frequent calls by the international community for particular emphasis to be placed upon their situation, very few efforts have been undertaken during the Decade. | Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества о необходимости уделения особого внимания их положению, в течение этого Десятилетия были предприняты незначительные усилия. |
(c) Her frequent denunciation of the role of the military and the intelligence agencies in domestic politics; | с) Ее неоднократные выступления с осуждением роли вооруженных сил и разведывательных служб во внутренней политике. |
Fiji and other developing and least-developed countries of the world have to compete for markets with industrial giants. The international-trade playing field is not level, despite frequent statements to that effect. | Фиджи и другие развивающиеся страны, а также наименее развитые страны мира вынуждены конкурировать с индустриальными гигантами за доступ к рынкам. «Игровое поле» международной торговли является неровным, несмотря на неоднократные заявления об этом. |
These negotiations, which brought together 26 political parties, were a landmark because of their degree of representativity and because the frequent acts of violence and intimidation which took place never led to their being interrupted. | Эти переговоры, в которых участвуют 26 политических партий, явились вехой, учитывая степень их представительности и тот факт, что неоднократные акты насилия и запугивания не смогли сорвать переговоры. |
These repeated assaults on humanitarian action became more frequent after the imposition of resolution 1333. | Упомянутые неоднократные случаи действий, направленных против учреждений по оказанию гуманитарной помощи, участились после принятия резолюции 1333. |
For instance, villagers committees and rural women's federations have given priority to helping to solve the practical difficulties of women who suffer frequent family conflicts. | Например, деревенские комитеты и федерации сельских женщин придают первостепенное значение оказанию помощи в решении практических проблем женщин, в семьях которых нередки конфликты. |
Such examples, unfortunately, are frequent in cases where journalists and media do not enable "all parties in the dispute" to present their opinion in reports and commentaries on controversial topics. | К сожалению, подобные примеры весьма нередки в тех случаях, когда журналисты и представители средств массовой информации не позволяют "всем участвующим в споре сторонам" изложить свое мнение в репортажах и комментариях по спорным вопросам. |
The Special Rapporteur has received information indicating that long-term administrative detention of migrants, sometimes over a year, is frequent. | До сведения Специального докладчика была доведена информация о том, что нередки случаи длительного административного задержания мигрантов в некоторых случаях продолжительностью более года. |
4.4 The State party contends that this is a frequent situation in many States and that it is equally common to have procedures for waiving the immunity of certain persons in public posts when they face criminal charges. | 4.4 Государство-участник утверждает, что подобного рода ситуации часто возникают во многих государствах, равно как нередки случаи, когда возбуждаются процедуры по лишению неприкосновенности отдельных лиц, занимающих государственные должности, если установлена их ответственность за уголовные деяния. |
The return procedure is not transparent, misuse and conditioning are frequent, particularly on the part of municipal authorities. | Процедура возвращения не отличается транспарентностью, нередки злоупотребления и выдумывание условий, особенно со стороны общинных властей. |
The Security Council must continue to interact and engage with the wider United Nations membership on a more frequent and regular basis. | Совет Безопасности должен продолжать взаимодействовать с более широким числом государств - членов Организации Объединенных Наций на более регулярной основе. |
Regional directors will contribute to strategic planning with heads of bureaux and divisions through frequent communication between headquarters and the region, contributing insight and guidance from the field. | Региональные директора будут вносить свой вклад в стратегическое планирование совместно с руководителями Бюро и отделений благодаря регулярной связи между штаб-квартирой и регионами, предоставляя сведения и рекомендации с мест. |
AHR noted reports that Oromos were arbitrarily denied business licenses on a frequent basis. | ЗПЧ отметила поступавшие сообщения о том, что оромо на регулярной основе и без каких-либо оснований отказывали в выдаче разрешений на ведение хозяйственной деятельности. |
At the time of the survey done in July 7, 2002, female workers aged 15 upward participated in frequent economic activity accounted for 49.30% - an increase of 2.49% compared to 2001- 48.78% in urban area and 49.46% in rural area. | На момент проведения обследования 7 июля 2002 года трудящиеся женщины в возрасте 15 лет и старше, участвующие в регулярной экономической деятельности, составляли 49,30 процента населения: 48,78 процента - в городских районах и 49,46 процента - в сельских районах. |
The smooth operation of the justice system is put at risk by the frequent adjournments caused by the non-appearance of civil claimants and witnesses, and the disruption of transport for lawyers working in the field. | Функционирование системы отправления правосудия на регулярной основе затруднено в результате откладывания рассмотрения большого числа дел как следствие неявки в суд потерпевших сторон и свидетелей и транспортных проблем, затрудняющих приезд адвокатов на места. |
He's physically fit and probably works out a lot, so he may frequent inexpensive gyms or heath clubs. | Он в хорошей физической форме, и, видимо, много тренируется, так что может часто посещать недорогие спортзалы и оздоровительные клубы. |
He is accorded all his rights of welfare and visitation and he remains in good health and has access to full medication facilities, including frequent medical visits and attendance at his request at a nearby health centre. | Он имеет возможность пользоваться всеми правами, касающимися его содержания и посещений, здоров и имеет доступ в полном объеме к медицинским услугам, в том числе может достаточно часто посещать врача и, по его просьбе, ближайший медицинский центр. |