Overexploitation, fragmentation, degradation of environmental quality and conversion of other types of land uses threaten many forest resources. | Чрезмерная эксплуатация, фрагментация, деградация качества окружающей среды и конверсия различных видов землепользования несет угрозу многим лесным ресурсам. |
The fragmentation of forest land may be a constraint to the effective protection of forest areas in a number of countries. | В ряде стран препятствием в обеспечении эффективной охраны лесных районов может быть фрагментация лесных угодий. |
Project: Studies on synergies and interlinkages studies among the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions: fragmentation among multiple multilateral environment agreements and different regimes is a major constraint on effective environmental governance. | Проект: Исследования, посвященные синергизму и взаимосвязи между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями: Фрагментация между многочисленными многосторонними экологическими соглашениями и различными режимами является немаловажным фактором, сдерживающим эффективное экологическое руководство. |
This will require traditional and new donors to alter their practices, consider more effective approaches, such as expanding the use of budget support, and address universally understood problems, such as fragmentation. | Это потребует от традиционных и новых доноров изменения практики, рассмотрения более эффективных подходов, например более широкого использования мер бюджетной поддержки, и решения таких общепризнанных проблем, как фрагментация. |
The gradual erosion of genetic diversity, the loss of local populations, and the fragmentation of existing species has a direct impact on the livelihoods of the world's rural poor and the disadvantaged. | Постепенное истощение генетического разнообразия, утрата местных популяций и фрагментация существующих видов напрямую сказывается на способности бедного населения сельских районов мира и находящихся в неблагоприятном положении групп населения обеспечивать средства к существованию. |
Such a fragmented international response reinforces fragmentation in the conflict and complicates resolution. | Такая раздробленность международных усилий лишь усиливает раздробленность сторон, участвующих в конфликте, и затрудняет его урегулирование. |
In order to reduce the fragmentation and complexity of environmental and climate finance, in particular, effective rationalization of the overall architecture is needed. | Чтобы уменьшить раздробленность и сложность экологического и климатического финансирования, в частности, необходима эффективная рационализация всей архитектуры в целом. |
Despite some progress, several challenges continued to hamper regional efforts to implement the outcomes of WSIS, including insufficient resources, fragmentation and lack of coordination. | Несмотря на определенный прогресс, ряд проблем по-прежнему препятствует региональным усилиям по выполнению решений ВВИО, в том числе нехватка ресурсов, раздробленность усилий и отсутствие координации. |
He warned that if the international community failed to address those challenges fragmentation would become more entrenched, which would lead to a rise in extremism and increase the danger of the country slipping back into unrest and violence. | Он предупредил, что в случае, если международное сообщество не сумеет решить эти проблемы, раздробленность страны еще более закрепится и это повлечет за собой рост экстремизма и повысит опасность сползания страны к беспорядкам и насилию. |
The secular liberal forces' political fragmentation and lack of organization cost them dearly in the parliamentary elections six months ago, and, in the second round of the presidential election, a majority of Egyptians chose Morsi over a restoration of the old regime. | Политическая раздробленность светских либералов и недостаток организации дорого стоили им во время парламентских выборов шесть месяцев назад, а во втором туре президентских выборов - большинство египтян выбрали Морси, предпочтя его восстановлению старого режима. |
Another of the major problems caused by this system appears to have been the excessive fragmentation of Maori land. | Другой важной проблемой, возникшей в результате установления этой системы, является чрезмерное дробление земель маори. |
This results in rather small average volumes, which causes fragmentation of activity and also leads to higher transaction costs. | Следствием этого являются довольно небольшие средние объемы фондов, что порождает дробление деятельности, а также приводит к повышению операционных затрат. |
The frequent restructuring and/or fragmentation of functions among several institutions without a clear division of responsibilities for their implementation has caused a general lack of continuity in environmental policymaking. | Частые реорганизации и/или дробление функций между несколькими учреждениями в условиях отсутствия четкого распределения ответственности за их выполнение ведут к общему отсутствию преемственности в разработке экологической политики. |
The fragmentation and proliferation of opposition armed groups have created fertile ground for recruitment, with over 14 Sudanese and foreign armed forces and groups identified in Darfur for recruiting and using children. | Дробление и умножение вооруженных оппозиционных групп создало благодатную почву для вербовки: более 14 суданских и иностранных вооруженных формирований и группировок уличены в Дарфуре в вербовке и использовании детей. |
Manual fragmentation of the tarcrete in situ will accelerate ongoing natural fragmentation while minimizing damage to existing vegetation and soil resources. | Дробление и измельчение битумной корки на месте вручную ускорит происходящий в естественных условиях распад этой корки и одновременно сведет к минимуму ущерб, наносимый существующему растительному покрову и почвенным ресурсам. |
However, fragmentation that leads to cooperation is more likely to occur in ethnically unipolar and multipolar settings than in bipolar and tripolar ones. | Вместе с тем фрагментарность, ведущая к сотрудничеству, в большей степени характерна для этнически однополярных и многополярных обществ, чем для двух- и трехполярных. |
The Regional Director responded that this fragmentation was the result of trying to address the needs of the whole child through a sectoral approach. | В своем ответе Региональный директор отметил, что такая фрагментарность обусловлена стремлением удовлетворить в рамках секторального подхода потребности ребенка в целом. |
It is viewed by some as lacking in relevance and impact on real issues, and its working methods are subject to fragmentation and a lack of coherence. | Некоторые полагают, что Совет является недостаточно актуальным и эффективным в решении реальных проблем, а его методам работы свойственны фрагментарность и неслаженность. |
However, the comprehensive review found that the Department as a whole suffered from a fragmentation of its efforts as a result of its having too many mandates and missions. | Однако в ходе всеобъемлющего обзора было установлено, что для Департамента в целом характерна фрагментарность усилий, обусловленная слишком большим числом его мандатов и задач. |
Capital market development is key to attracting private foreign investment and overcoming impediments such as fragmentation, illiquidity, informational inefficiency, limited size and capacity, underdevelopment of human capital and inefficient regulatory schemes. | Развитие рынков капитала является ключевым фактором в плане привлечения прямых иностранных инвестиций и преодоления таких препятствий, как фрагментарность, отсутствие ликвидности, неэффективность информационной структуры, ограниченность масштабов и потенциала, недостаточно высокий уровень развития людских ресурсов и неэффективность регулирующих механизмов. |
Regrettably, increasing fragmentation, as well as wrangling among political and social actors, including within the majority coalition, have contributed to a more difficult environment for consensus-building. | Я с сожалением вынужден отметить, что все большая разобщенность и разногласия между политическими и общественными деятелями, в том числе и в коалиции большинства, еще более усложнили задачу создания благоприятных условий для достижения консенсуса. |
In her novels and essays, Didion explores the disintegration of American morals and cultural chaos; the overriding theme of her work is individual and social fragmentation. | Её романы и очерки исследуют распад американской нравственности и культурный хаос, а главной авторской темой выступает индивидуальная и социальная разобщенность. |
Mr. Hoxha (Albania) said that in order for the United Nations to retain its predominant place in international development, it needed to improve coordination and eliminate fragmentation at the country level. | Г-н Ходжа (Албания) говорит, что для сохранения своего преобладающего положения в области международного развития Организация Объединенных Наций должна улучшить координацию и устранить разобщенность на страновом уровне. |
Fragmentation of the work of United Nations entities engaged in operational activities for development at the country level must be replaced by an integrated approach to planning, programming and implementation under the authority of the Resident Coordinator as Leader of the United Nations Country Team. | Разобщенность работы подразделений Организации Объединенных Наций, занимающихся оперативной деятельностью в целях развития на страновом уровне, должна уступить место комплексному подходу к планированию, составлению программ и их осуществлению под руководством Координатора-резидента, выступающего в качестве руководителя страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The fundamental rationale behind this is that if resources are mobilized jointly - just as goals are planned and programmed jointly - there will be less of the fragmentation that arises when organizations are competing for resources. | Основополагающая идея заключается в том, что совместная мобилизация ресурсов - наряду с совместным планированием и программированием целевых показателей - позволит устранить разобщенность в работе, которая возникает, когда организации ведут конкурентную борьбу за ресурсы. |
A fragmentation of the country along ethnic lines is a more probable scenario. | Раздробление страны по этническому принципу - более вероятный сценарий. |
The fragmentation of the nation-State, as can be seen in various regions of the world, creates instability and trauma. | Раздробление национального государства, как это наблюдается во многих регионах мира, порождает нестабильность и трагедии. |
The fragmentation of Somalia continues to be the main contributor to the non-observance of law and order and to widespread human rights violations. | Раздробление Сомали остается основным фактором, который способствует несоблюдению законности и порядка, а также распространению практики нарушений прав человека. |
It is encouraging and reassuring to hear the entire international community speak with one voice to encourage the forces of integration as they confront groups advocating territorial fragmentation and ethnic factionalism. | Нас весьма радует и обнадеживает то, что международное сообщество единодушно выступает в поддержку сил единства в их сопротивлении группировкам, выступающим за раздробление территорий и этнический фракционализм. |
The most serious current threats to Yosemite's wildlife and the ecosystems they occupy include loss of a natural fire regime, exotic species, air pollution, habitat fragmentation, and climate change. | Наиболее серьёзными угрозами для йосемитской дикой природы в настоящее время являются лесные пожары, интродуцированные виды, загрязнение воздуха, раздробление естественных мест обитания и изменение климата. |
But French rejection of the Constitution does not imply political fragmentation of the EU. | Однако непринятие Конституции французскими гражданами не означает политический раскол ЕС. |
Despite continuing fragmentation among them, progress was made, notably in Arusha, Tanzania, in August 2007, when their leading personalities agreed on a common platform for the talks. | Несмотря на продолжающийся раскол между ними, был достигнут прогресс, а именно в Аруше, Танзания, в августе 2007 года, когда их лидеры согласовали общую платформу для переговоров. |
Our young people represent our hope for the future, yet public policy often mortgages their future, laying tremendous tax burdens, environmental stress and social fragmentation on their shoulders. | Наша молодежь является нашей надеждой на будущее, хотя государственная политика зачастую закладывает ее будущее в залог, возлагая на ее плечи невероятное налоговое бремя, экологический стресс и социальный раскол. |
These contradictory trends of globalization on the one hand and fragmentation on the other, call into question the governance within States and within the international system, and ultimately call into question international collective security itself. | Эти противоречивые тенденции глобализации, с одной стороны, и раскол - с другой, ставят под вопрос организацию управления как внутри государств, так и всей международной системы и в конечном итоге ставят под сомнение действенность самой системы коллективной международной безопасности. |
Moreover, cross-border crime can undermine militant groups' internal discipline, leading to fragmentation, in turn increasing the difficulties of external mediation. | Кроме того, трансграничная преступность может ослабить внутреннюю дисциплину повстанческих групп, вызывая раскол внутри них, что в свою очередь затрудняет внешнее посредничество. |
All the studies had identified the same shortcomings in the Organization's security management system - primarily its fragmentation and its severe shortage of resources. | Во всех исследованиях в системе обеспечения безопасности Организации были выявлены одни и те же недостатки, прежде всего ее разрозненность и острая нехватка ресурсов. |
The fragmentation of management practices and technologies will continue, resulting in difficulties for the Organization in effectively carrying out its mandates and substantive activities. | Разрозненность практических методов и технологий управления продолжит увеличиваться, в результате чего Организация с трудом сможет обеспечить эффективность осуществления своих мандатов и основной деятельности. |
Child and maternal health has a wide programmatic scope; thematic funding enabled UNICEF to respond to a range of interrelated programmatic demands, adapting to local priorities and reducing fragmentation of activities. | Деятельность по охране здоровья матери и ребенка имеет широкий программный охват; финансирование тематической деятельности позволило ЮНИСЕФ удовлетворить целый ряд взаимосвязанных программных потребностей, адаптироваться к местным приоритетным задачам и сократить разрозненность деятельности. |
107.95 The Government of Bosnia and Herzegovina restrict the transfer of jurisdictions to the two entities, thus preventing further fragmentation of the judiciary in Bosnia and Herzegovina (Netherlands); | 107.95 правительству Боснии и Герцеговины следует ограничивать передачу юрисдикции двум входящим в состав государства образованиям, предотвращая тем самым дальнейшую разрозненность судебной системы в Боснии и Герцеговине (Нидерланды); |
Furthermore, at the national level there are several different counterparts with whom UNCTAD cooperates, further contributing to fragmentation. | Кроме того, на национальном уровне имеется несколько разных партнеров, с которыми сотрудничает ЮНКТАД, что еще более усиливает разрозненность усилий. |
And will only produce further imbalance, fragmentation, distortion, and invariably, destruction. | Она лишь будет создавать всё больший дисбаланс, разделение, искажение, и будет неизменно приводить к разрушению. |
Furthermore, fragmentation of States could be detrimental to the protection of human rights and the preservation of peace and security. | Кроме того, разделение государств может иметь неблагоприятные последствия с точки зрения защиты прав человека и сохранения мира и безопасности. |
Multiple leadership leads to fragmented responses, reinforcing fragmentation in the conflict, and complicates resolution of any dispute. | Большое число руководителей ведет к фрагментарным ответным действиям, усиливающим разделение в конфликте, и усложняет разрешение любого спора. |
Indonesia, the Philippines, and Thailand, which lack Singapore's resources, are likely to suffer deprivation, fragmentation, and unrest, to say nothing of countries such as Laos, Cambodia, and Myanmar. | Индонезия, Филиппины и Таиланд, у которых нет таких ресурсов как у Сингапура, скорее всего будут терпеть лишения, разделение и беспокойства, не говоря о таких странах как Лаос, Камбоджа и Мьянма. |
Habitat Fragmentation due to Transportation Infrastructure | разделение территории с учетом наличия транспортной инфраструктуры; |
In addition to the mines, countless explosive devices, such as bombs, fragmentation grenades, mortars and ammunition, remain in Nicaraguan soil. | Помимо мин в никарагуанской земле осталось бесчисленное множество взрывных устройств, таких, как бомбы, осколочные гранаты, минометные мины и боеприпасы. |
The risk to deminers comes principally from anti-personnel blast mines, anti-personnel fragmentation mines, anti-tank mines and unexploded ordnance. | Главную угрозу для саперов создают противопехотные фугасные мины, противопехотные осколочные мины, противотанковые мины и неразорвавшиеся боеприпасы. |
These characteristics include fragmentation mines set into granite rocks on the slopes of the Jebel Moghrar Mountain over a distance of 8 kilometres, and, mined areas that have been covered with sand. | Эти характеристики включают осколочные мины, заложенные в гранитных скалах на склонах горы Джебель Мограр на расстоянии 8 км, и минные районы, покрытые песками. |
Here are anti-personnel fragmentation grenades. | Гранаты: противопехотные осколочные. |
Where ploughshare fragmentation mines were placed to reinforce the border minefields, it is expected that there will be a lot of metal contamination in the ground, further complicating manual demining. | Там, где были установлены осколочные мины направленного действия для укрепления приграничных минных полей, ожидается высокая степень загрязнения почвы металлическими предметами, что дополнительно усложняет ручное разминирование. |
In the attack, two fragmentation grenades were hurled at a crowd of passengers in the city's central bus station. | В ходе нападения в толпу пассажиров, находившихся на центральном автовокзале города, были брошены две осколочных гранаты. |
Although many civilians are highly likely to be safe from the long-term medical effects of the immediate blast, they are almost certainly extremely vulnerable to fragmentation injuries. | Хотя весьма вероятно, что для большого числа гражданских лиц сам взрыв не обернется долгосрочными последствиями для здоровья, они почти наверняка подвергаются огромному риску пострадать от осколочных ранений. |
Prohibition. The sale and use by individuals of explosive, toxic, expansive and fragmentation ammunition is prohibited. | Запрещается продажа и использование частными лицами боеприпасов с разрывной пулей, отравленных, расширяющихся и осколочных боеприпасов. |
(c) The Act prohibiting the use, production and transport of fragmentation munitions in 2006; and | с) Закона, запрещающего использование, производство и перевозку осколочных боеприпасов, в 2006 году; и |
(a) a capability to dress traumatic amputation or multiple fragmentation wounds and administer a saline drip, located (with a stretcher) within 5 minutes of the task site | а) способность забинтовать тело в случае отрыва конечности или нанесения многочисленных осколочных ран и поставить солевую капельницу (на носилках) на таком расстоянии от места производства работ, которое преодолевается за 5 минут; |
Many of the shells were fragmentation shells, specifically designed to destroy land targets. | Многие снаряды были осколочными, специально разработанными для уничтожения наземных целей. |
To stop this flow of refugees, the GDR started construction of the Berlin Wall on 13 August 1961 and reinforced security installations along the inner-German border, in particular by installing landmines, later replaced by SM-70 fragmentation mines. | Чтобы остановить этот поток беженцев 13 августа 1961 года ГДР начала строительство Берлинской стены и укрепление оборонительных сооружений вдоль внутренней германской границы, установив, в частности, противопехотные мины, позднее замененные осколочными минами SM-70. |
Fragmentation mortar bombs were also fired into densely populated neighbourhoods. | Районы с высокой плотностью населения также подвергаются обстрелу минометными осколочными минами. |
On the basis of this misinformation, American artillery and mortars fired concentrations on C Company's former position, and fighter-bombers, in 38 sorties, attacked the crest of Battle Mountain, using napalm, fragmentation bombs, rockets, and machine guns. | Положившись на эту дезинформацию американская артиллерия и миномёты подвергли сосредоточенному огню позиции роты, истребители-бомбардировщики сделав 38 самолёто-вылетов атаковали гребень вершины Бэтл-Маунтин напалмом, осколочными бомбами, ракетами и пулемётным огнём. |
The first few salvos from Hiei and Kirishima consisted of the special fragmentation bombardment shells, which reduced damage to the interior of San Francisco and may have saved her from being sunk outright. | Из-за того, что первые несколько залпов «Хиэй» и «Кирисима» произвели специальными осколочными снарядами, ущерб внутренним помещениям «Сан-Франциско» был меньше, что, возможно, спасло «Сан-Франциско» от немедленного затопления. |
Promoting full employment with decent wages and working conditions to prevent family fragmentation | оказания содействия обеспечению полной занятости и достойной оплаты и условий труда в целях предотвращения распада семьи; |
Economic globalization, too, has brought about instances of fragmentation because market forces can and often do undermine indigenous cultural values. | Экономическая глобализация также породила случаи распада, поскольку рыночные силы могут подрывать и нередко подрывают местные культурные ценности. |
As emphasized by the report, the integrative trends are accompanied by tendencies towards fragmentation. | Как подчеркивается в докладе, тенденции интеграции сопровождаются тенденциями распада. |
We have witnessed the demise of the cold war, the fragmentation of empires resulting in the birth of new nations and the dismantling of unjust political systems. | Мы стали свидетелями окончания холодной войны, распада империй и, как следствие, рождения новых государств и демонтажа несправедливых политических систем. |
In some instances, what appears to be fragmentation is in fact a move towards decentralization in policy-making and administration due to the desire for greater efficiency, effectiveness and accountability, thus posing no grounds for concern. | В одних случаях то, что можно принять за процесс распада, на самом деле является тенденцией к децентрализации в вопросах выработки политики и управления, обусловленной стремлением к повышению уровня эффективности, действенности и подотчетности, и, следовательно, не порождает оснований для беспокойства. |
All civilian aircraft are at significant risk of major damage from both the blast and fragmentation. | Все гражданские летательные аппараты подвергаются существенному риску сильно пострадать как от взрыва, так и от осколков. |
Explosive weapons, defined as weapons that cause injury, death or damage by projecting explosive blast, and often fragmentation, from the detonation of an explosive device, have a devastating impact on civilians, including children, especially when used in highly populated areas. | Оружие взрывного действия, определяемое как оружие, приводящее к увечьям и гибели людей или повреждению имущества от взрывной волны и - часто - осколков в результате подрыва взрывного устройства, оказывает разрушительное воздействие на гражданских лиц, включая детей, особенно в случае его применения в густонаселенных районах. |
The test result is considered"+" and the substance should not be transported in tanks if an explosion and/or fragmentation of the pipe is observed. | Результат испытания считается положительным (+) и соответственно вещество не должно перевозиться в цистернах, если наблюдается взрыв и/или разлетание осколков трубы. |
It can be launch refuse, paint flecks or even decommissioned satellites - this orbital trash is generally 42% fragmentation debris, 22% non-functioning spacecraft, 19% mission-related debris and 17% rocket bodies. | Это могут быть отходы от запусков, пятна краски, а то и списанные спутники, и на этот орбитальный мусор приходится, как правило, 42% фрагментационных осколков, 22% нефункционирующих космических аппаратов, 19% полетного мусора и 17% ракетных корпусов. |
(P) Extensive fracture of metal casings with no evidence of high shear rate fragmentation resulting in larger and fewer fragments than observed from purposely detonated calibration tests | (Р) Обширный разрыв металлического корпуса при отсутствии свидетельств обширного стремительного разрушения, которое ведет к образованию крупных и мелких осколков по сравнению с теми, которые наблюдались в ходе калибровочных испытаний с намеренной детонацией |
Transfers from UNTAC included 3,000 fragmentation jackets and 3,000 steel helmets. | Переданные ЮНТАК предметы снабжения включали 3000 бронежилетов и 3000 стальных касок. |
Additional provision is made for the purchase of 1,500 fragmentation jackets at a unit cost of $350 ($525,000). | Предусматриваются дополнительные ассигнования для закупки 1500 бронежилетов по цене 350 долл. США за каждый (525000 долл. США). |
Expenditures over the amount budgeted for were incurred for the purchase of fragmentation jackets for both civilian and military personnel, a demand prompted by the difficult security situation throughout the mission area. | Перерасход средств по сравнению с ассигнованной суммой произошел в результате закупки бронежилетов для гражданского и военного персонала, что было обусловлено трудной обстановкой во всем районе проведения Миссии с точки зрения безопасности. |
Additional provision is made for 1,000 fragmentation jackets at a unit cost of $250 ($250,000) and for 2,000 ballistic helmets at a unit cost of $125 ($250,000), which were to have been purchased during the previous mandate period. | Предусматриваются дополнительные ассигнования на закупку 1000 бронежилетов по цене 250 долл. США за единицу (250000 долл. США) и 2000 касок по цене 125 долл. США за единицу (250000 долл. США), которая планировалась в предыдущий мандатный период. |
1,700 fragmentation jackets and 1,700 helmets | 1700 противоосколочных бронежилетов и 1700 касок. |