The past decade has witnessed increased fragmentation of industrial production, prompted by a more liberal trade environment and lower transport and communication costs. | В прошлом десятилетии в условиях более либерального режима торговли и снижения транспортных и коммуникационных издержек фрагментация промышленного производства еще более усилилась. |
One is the fragmentation that has occurred in certain regions of the world, causing the emergence on the political map of new States on ethnic and cultural bases. | Одной является фрагментация, которая происходит в некоторых регионах мира, что ведет к появлению на политической карте новых государств, образованных на этнической и культурной основе. |
Globalization, fragmentation, democratization and marginalization will all have profound effects, both on the state of the world and on the role, expectations and activities of the world Organization. | Глобализация, фрагментация, демократизация и маргинализация - все эти процессы будут оказывать глубокое воздействие как на положение дел в мире, так и на роль этой всемирной Организации, возлагающиеся на нее надежды и на ее деятельность. |
The application of the Four Ones and related measures was intended to contribute to four immediate outcomes: reduced duplication, reduced fragmentation, reduced competition for funds and enhanced capacity for strategic approaches. | Применение «четырех единых составляющих» и связанных с ними мер предназначалось для содействия достижению четырех ближайших итоговых результатов: меньшее дублирование, меньшая фрагментация, меньшая конкурентная борьба за финансовые средства и возросший потенциал с точки зрения стратегических подходов. |
Forest and forest-related policy fragmentation | фрагментация лесной политики и политики, касающейся лесов; |
Excessive sectoral and institutional fragmentation and conflicting priorities at the national level will hinder global efforts towards responsible, integrated and sustainable approaches to governance. | Чрезмерная секторальная и институциональная раздробленность и коллидирующие приоритеты на национальном уровне будут сдерживать глобальные усилия по применению ответственных, комплексных и устойчивых подходов к управлению. |
Our geophysical fragmentation, combined with remoteness from major markets, accentuates our vulnerabilities, many of which are unique. | Геофизическая раздробленность нашей страны наряду с ее отдаленностью от главных рынков, лишь усиливают нашу уязвимость, многие аспекты которой имеют уникальный характер. |
Dialogue with armed groups on the recruitment and use of children is impeded by the current situation and the fragmentation within these groups. | Наладить диалог по вопросам вербовки и использования детей с вооруженными группами мешает сложившаяся обстановка и раздробленность самих групп. |
The establishment of the Agency has reduced the level of fragmentation and brought a more systematic child-focused approach to dealing with children's issues. | Создание агентства позволило в определенной степени преодолеть раздробленность усилий и внедрить более систематизированный ориентированный на ребенка подход к решению проблем детей. |
The feudal fragmentation established in the XII century in Russia and the Tatar-Mongol invasion in the XIII century prevented the establishment of permanent Russian-French relations at that time. | Установившаяся в XII веке на Руси феодальная раздробленность и татаро-монгольское нашествие в XIII веке мешали установлению в те времена постоянных русско-французских отношений. |
The roots of America's "environmental movement" lie in the nineteenth century, when the damage wrought by the industrial revolution and the fragmentation of the natural landscape by individual property rights and tenures first became apparent. | Корни «экологического движения Америки» лежат в девятнадцатом столетии, когда ущерб от индустриальной революции и дробление природного ландшафта правом на частную собственность и имущество впервые стали очевидными. |
13.4 Where fragmentation of smallholder family farms and forests into many parcels increases production costs, States may consider land consolidation and land banks to improve the structure of those farms and forests. | 13.4 Там, где дробление мелких семейных ферм и лесов на множество мелких участков ведет к повышению производственных затрат, государства вправе прибегнуть к укрупнению земель и созданию земельных банков с целью совершенствования структуры таких хозяйств и лесов. |
In addition to the tests prescribed in paragraph 2.3. of this annex, a fragmentation test shall be carried out in accordance with the requirements of Annex 8, paragraph 4. | 2.5.1 В дополнение к испытаниям, указанным в пункте 2.3 настоящего приложения, проводят испытание на дробление в соответствии с требованиями пункта 4 приложения 8. |
Fragmentation of activities and funding due to the high number of project-based trust funds, resulting in inefficiencies and high transaction costs; | дробление деятельности и финансирования из-за значительного числа проектных целевых фондов, что приводит к неэффективности и высоким операционным издержкам; |
When the agrarian land reforms had first been introduced and the moratorium on the sale of land had been lifted, the law in question had proved useful in preventing the fragmentation of plots of agricultural land. | Когда земельные аграрные реформы только начинались и был отменен мораторий на продажу земли, этот закон сыграл свою позитивную роль, поскольку в нем не допускалось дробление сельскохозяйственных земельных угодий. |
This fragmentation has a number of detrimental consequences, so UNFPA will move progressively to a more unified funding architecture. | Подобная фрагментарность имеет ряд нежелательных последствий, в связи с чем ЮНФПА будет постепенно переходить к использованию более централизованной архитектуры финансирования. |
It is increasingly clear that the current fragmentation of international anti-narcotics efforts in Afghanistan is ineffective. | Становится все более очевидным, что сегодняшняя фрагментарность международных усилий на антинаркотическом треке Афганистана безрезультатна. |
The problem of legal forum fragmentation, where different courts interpreted the same contractual clause in vastly different ways, had also led to greater incoherence and unpredictability in debt restructuring. | Фрагментарность правового форума, в результате которой различные суды дают существенным образом различающиеся интерпретации одного и того же договорного положения, также усилила несогласованность и непредсказуемость при реструктуризации задолженности. |
Is it fragmentation or necessary decentralization? | Фрагментарность или необходимая децентрализация? |
The nature of fragmentation in existing facilitation efforts: there are several dimensions to fragmentation, including geographical (different needs of different countries), among international bodies engaged in technology facilitation, between finance providers and technology facilitators, and at different stages of the technology cycle. | Такая фрагментарность обусловлена рядом аспектов, включая географические особенности (разные страны - разные потребности), различия в практике различных международных органов, занимающихся вопросами содействия развитию технологий, и между финансовыми и научно-исследовательскими организациями, а также на разных этапах технологического цикла. |
Heterogeneity has a critical role that can vary depending on factors such as social differentiation, political domination and ethnic fragmentation. | Различия имеют особо важное значение, которое может варьироваться в зависимости от таких факторов, как социальная дифференциация, политическое господство и межэтническая разобщенность. |
The fragmentation of procedures is not necessarily the direct consequence of the requirements of flexibility of the system. | Разобщенность процедур необязательно является прямым следствием потребностей в гибкости системы. |
Our isolation and geographical fragmentation in itself is justification for establishing a joint United Nations office in Tuvalu. | Наша изолированность и территориальная разобщенность уже сами по себе служат обоснованием для создания в Тувалу объединенного отделения Организации Объединенных Наций. |
Regrettably, increasing fragmentation, as well as wrangling among political and social actors, including within the majority coalition, have contributed to a more difficult environment for consensus-building. | Я с сожалением вынужден отметить, что все большая разобщенность и разногласия между политическими и общественными деятелями, в том числе и в коалиции большинства, еще более усложнили задачу создания благоприятных условий для достижения консенсуса. |
In an era marked by interdependence and also by a certain fragmentation of human communities, what are the elements of the common good? | Что же входит в понятие общего блага в эпоху, для которой характерны взаимозависимость и определенная разобщенность человеческих сообществ? |
A fragmentation of the country along ethnic lines is a more probable scenario. | Раздробление страны по этническому принципу - более вероятный сценарий. |
The fragmentation of Somalia continues to be the main contributor to the non-observance of law and order and to widespread human rights violations. | Раздробление Сомали остается основным фактором, который способствует несоблюдению законности и порядка, а также распространению практики нарушений прав человека. |
It is encouraging and reassuring to hear the entire international community speak with one voice to encourage the forces of integration as they confront groups advocating territorial fragmentation and ethnic factionalism. | Нас весьма радует и обнадеживает то, что международное сообщество единодушно выступает в поддержку сил единства в их сопротивлении группировкам, выступающим за раздробление территорий и этнический фракционализм. |
The most serious current threats to Yosemite's wildlife and the ecosystems they occupy include loss of a natural fire regime, exotic species, air pollution, habitat fragmentation, and climate change. | Наиболее серьёзными угрозами для йосемитской дикой природы в настоящее время являются лесные пожары, интродуцированные виды, загрязнение воздуха, раздробление естественных мест обитания и изменение климата. |
(b) Fragmentation and dismemberment at the national, social, religious and other levels; | Ь) фрагментация и раздробление на национальном, социальном, религиозном и прочих уровнях; |
But French rejection of the Constitution does not imply political fragmentation of the EU. | Однако непринятие Конституции французскими гражданами не означает политический раскол ЕС. |
Despite continuing fragmentation among them, progress was made, notably in Arusha, Tanzania, in August 2007, when their leading personalities agreed on a common platform for the talks. | Несмотря на продолжающийся раскол между ними, был достигнут прогресс, а именно в Аруше, Танзания, в августе 2007 года, когда их лидеры согласовали общую платформу для переговоров. |
The fragmentation and splintering of the factions of rebels in Darfur and their refusal to negotiate remains the major obstacle facing our quest for peace until this very moment. | Главными препятствиями в поиске мирных путей разрешения проблемы вплоть до сегодняшнего момента остаются раскол и распад мятежных группировок в Дарфуре и их отказ вести переговоры. |
Signs of fragmentation and personalism in Central America's political parties have fostered alliances that seek short-term political gain to the detriment of consensus-building around key policy issues. | Раскол и рост субъективистских настроений в рядах политических партий в странах Центральной Америки подталкивают к формированию союзов, добивающихся краткосрочных политических выгод в ущерб достижению консенсуса в отношении ключевых вопросов политики. |
Moreover, cross-border crime can undermine militant groups' internal discipline, leading to fragmentation, in turn increasing the difficulties of external mediation. | Кроме того, трансграничная преступность может ослабить внутреннюю дисциплину повстанческих групп, вызывая раскол внутри них, что в свою очередь затрудняет внешнее посредничество. |
However, owing to the fragmentation of actors and the proliferation of small projects, such efforts have not generated the desired impact. | Однако разрозненность мер, принимаемых участниками этой деятельности, и широкое распространение мелких проектов приводят к тому, что эти усилия пока не дают желаемых результатов. |
However, most donor countries objected to the notion of creating a new financial mechanism for every convention, in part because they worried about the potential for fragmentation and proliferation of uncoordinated financing institutions and strategies. | Вместе с тем большинство стран-доноров выступали против идеи создания нового механизма финансирования для каждой конвенции, что отчасти объяснялось их обеспокоенностью тем, что может возникнуть разрозненность и чрезмерное увеличение нескоординированных финансовых учреждений и стратегий. |
107.95 The Government of Bosnia and Herzegovina restrict the transfer of jurisdictions to the two entities, thus preventing further fragmentation of the judiciary in Bosnia and Herzegovina (Netherlands); | 107.95 правительству Боснии и Герцеговины следует ограничивать передачу юрисдикции двум входящим в состав государства образованиям, предотвращая тем самым дальнейшую разрозненность судебной системы в Боснии и Герцеговине (Нидерланды); |
Fragmentation also drove up the cost of operations and prevented the Organization from making economies of scale. | Разрозненность также ведет к увеличению эксплуатационных расходов и не позволяет Организации добиться экономии за счет эффекта масштаба. |
Fragmentation of efforts, combined with continual change in both technology and the global economy, has led to an adequate supply of some types of indicators but a lack of indicators in other areas. | Разрозненность усилий, наряду с постоянными изменениями как в технике, так и в мировой экономике, привели к тому, что имеется достаточное количество одних видов показателей в отсутствие показателей в других областях. |
Multiple leadership leads to fragmented responses, reinforcing fragmentation in the conflict, and complicates resolution of any dispute. | Большое число руководителей ведет к фрагментарным ответным действиям, усиливающим разделение в конфликте, и усложняет разрешение любого спора. |
Well, where does the perpetuation of fragmentation lead us? | Ну и куда это разделение нас ведет? |
Habitat Fragmentation due to Transportation Infrastructure | разделение территории с учетом наличия транспортной инфраструктуры; |
Efforts to address proliferation and fragmentation through initiatives such as "division of labour" among donors have not moved fast enough and have yet to translate into observable changes in allocation or disbursement. | Усилия, направленные на решение проблемы распыленности и раздробленности с помощью таких инициатив, как, например, «разделение труда» между донорами, не набрали достаточно быстрых оборотов и не воплотились пока в заметные преобразования в области распределения или выделения помощи. |
There are many examples of religion becoming a defining feature of such groupings, thus further contributing to the overall fragmentation of society and the hardening of "us-versus-them" demarcations. | Существует много примеров, когда религия становится отличительным признаком таких групп, что приводит к еще большей общей раздробленности общества и усугубляет разделение на противоборствующие группы "мы" и "они". |
The resulting fragmentation wounds people in the open. | В результате этого люди, находящиеся на открытой местности, получают осколочные ранения. |
These characteristics include fragmentation mines set into granite rocks on the slopes of the Jebel Moghrar Mountain over a distance of 8 kilometres, and, mined areas that have been covered with sand. | Эти характеристики включают осколочные мины, заложенные в гранитных скалах на склонах горы Джебель Мограр на расстоянии 8 км, и минные районы, покрытые песками. |
Where ploughshare fragmentation mines were placed to reinforce the border minefields, it is expected that there will be a lot of metal contamination in the ground, further complicating manual demining. | Там, где были установлены осколочные мины направленного действия для укрепления приграничных минных полей, ожидается высокая степень загрязнения почвы металлическими предметами, что дополнительно усложняет ручное разминирование. |
Equipped with special fragmentation shells, they were to bombard Henderson Field on the night of 12-13 November and destroy it and the aircraft stationed there in order to allow the slow, heavy transports to reach Guadalcanal and unload safely the next day. | Они получили осколочные снаряды для бомбардировки аэродрома Хендерсон-Филд в ночь с 12 по 13 ноября с задачей уничтожить авиацию Союзников и дать возможность большим медленным транспортам достичь Гуадалканала и безопасно выгрузиться на следующий день. |
They included American-made cluster bombs, as well as fragmentation bombs, strip bombs and spindle bombs, and were found in the governorates of Ninawa, Basra, Ta'mim and Anbar. | Эти боеприпасы, обнаруженные в мухафазах Найнава, Басра, Тамим и Анбар, включали кассетные авиационные бомбы американского производства, а также осколочные бомбы и бомбы с пластинчатыми и иголь-ча-тыми поражающими элементами. |
Two fragmentation shells fell alongside the headquarters of the Irish battalion of the United Nations Interim Force in Lebanon in Tibnin. | Два осколочных снаряда разорвались неподалеку от штаба ирландского батальона Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, расположенного в Тибнине. |
In the attack, two fragmentation grenades were hurled at a crowd of passengers in the city's central bus station. | В ходе нападения в толпу пассажиров, находившихся на центральном автовокзале города, были брошены две осколочных гранаты. |
Although many civilians are highly likely to be safe from the long-term medical effects of the immediate blast, they are almost certainly extremely vulnerable to fragmentation injuries. | Хотя весьма вероятно, что для большого числа гражданских лиц сам взрыв не обернется долгосрочными последствиями для здоровья, они почти наверняка подвергаются огромному риску пострадать от осколочных ранений. |
An important and historic event illustrated in the attached publications was the destruction of a considerable number of fragmentation grenades, anti-tank grenades, dynamite and detonators which were being stored at Naco and which could have been used for military stockpiling. | Важным историческим шагом, о котором свидетельствует предлагаемая публикация, является уничтожение большого количества осколочных гранат, противотанковых гранат, динамита и взрывателей на складе в Нако. |
3 fluorescent rockets, 3 fragmentation missiles | З осколочных, З кумулятивных, |
Many of the shells were fragmentation shells, specifically designed to destroy land targets. | Многие снаряды были осколочными, специально разработанными для уничтожения наземных целей. |
To stop this flow of refugees, the GDR started construction of the Berlin Wall on 13 August 1961 and reinforced security installations along the inner-German border, in particular by installing landmines, later replaced by SM-70 fragmentation mines. | Чтобы остановить этот поток беженцев 13 августа 1961 года ГДР начала строительство Берлинской стены и укрепление оборонительных сооружений вдоль внутренней германской границы, установив, в частности, противопехотные мины, позднее замененные осколочными минами SM-70. |
Fragmentation mortar bombs were also fired into densely populated neighbourhoods. | Районы с высокой плотностью населения также подвергаются обстрелу минометными осколочными минами. |
On the basis of this misinformation, American artillery and mortars fired concentrations on C Company's former position, and fighter-bombers, in 38 sorties, attacked the crest of Battle Mountain, using napalm, fragmentation bombs, rockets, and machine guns. | Положившись на эту дезинформацию американская артиллерия и миномёты подвергли сосредоточенному огню позиции роты, истребители-бомбардировщики сделав 38 самолёто-вылетов атаковали гребень вершины Бэтл-Маунтин напалмом, осколочными бомбами, ракетами и пулемётным огнём. |
The first few salvos from Hiei and Kirishima consisted of the special fragmentation bombardment shells, which reduced damage to the interior of San Francisco and may have saved her from being sunk outright. | Из-за того, что первые несколько залпов «Хиэй» и «Кирисима» произвели специальными осколочными снарядами, ущерб внутренним помещениям «Сан-Франциско» был меньше, что, возможно, спасло «Сан-Франциско» от немедленного затопления. |
Young people suffer most from the fragmentation of the family. | Больше всего от распада семей страдает молодежь. |
We understand the new obligations of the big Powers, faced with unemployment, reduced productivity and the need to support the new States born of the fragmentation of the eastern bloc. | Мы понимаем новый характер обязательств крупнейших держав, которые сталкиваются с безработицей, сокращением производства и необходимостью оказывать поддержку новым государствам, возникшим в результате распада восточного блока. |
Essentially, we can see these difficulties arising from the contradictory pulls and pressures exerted by the forces of positive integration and harmony on the one hand and fragmentation and discord on the other. | По сути мы можем видеть, что эти трудности возникают из-за противоречивого давления, оказываемого силами позитивной интеграции и гармонии, с одной стороны, и распада и несогласия - с другой. |
Multiethnic, multilingual, multireligious Nigeria is now in greater danger of fragmentation than at any time since the genocidal war in Biafra a generation ago. | Для многоэтнической, многоязыковой, исповедующей разные религии Нигерии в настоящий момент угроза распада - самая серьезная после войны-геноцида в Биафре, которую вело предыдущее поколение нигерийцев. |
In some instances, what appears to be fragmentation is in fact a move towards decentralization in policy-making and administration due to the desire for greater efficiency, effectiveness and accountability, thus posing no grounds for concern. | В одних случаях то, что можно принять за процесс распада, на самом деле является тенденцией к децентрализации в вопросах выработки политики и управления, обусловленной стремлением к повышению уровня эффективности, действенности и подотчетности, и, следовательно, не порождает оснований для беспокойства. |
All civilian aircraft are at significant risk of major damage from both the blast and fragmentation. | Все гражданские летательные аппараты подвергаются существенному риску сильно пострадать как от взрыва, так и от осколков. |
Protection should nevertheless be provided against non-designed fragmentation from other mines, and to potential secondary victims where such a threat cannot be removed procedurally. | Тем не менее следует обеспечить защиту от случайных осколков, разлетающихся от других мин, и защиту возможных побочных жертв в тех случаях, когда такую угрозу нельзя устранить путем применения стандартных процедур. |
Such mines have a tendency to be more potent than buried mines since their explosive force is less contained and explosions are typically accompanied by secondary anti-personnel fragmentation. | Такие мины, как правило, имеют более мощное действие, чем заглубленные мины, так как их взрывная сила сдерживается в меньшей степени и взрывы, как правило, сопровождаются образованием вторичных осколков, поражающих живую силу. |
The formation of strong heat, bright light, loud noise, smoke or a combination of these effects as well as fragmentation is possible. | Выделение большого количества тепла, яркая вспышка, громкий шум, дым или комбинация этих эффектов, а также возможное образование осколков. |
The most robust security films are capable of preventing fragmentation and the production of hazardous glass shards from forces such as bomb blasts. | Большинство укрепляющих защитных пленок способны предотвратить разбивание и образования опасных осколков при ударных волнах, например, взрывах бомб. |
Transfers of surplus holdings were made from UNTAC, consisting of various medical supplies, field defence stores, 3,000 steel helmets, 3,000 fragmentation jackets and stationery and office supplies. | ЮНТАК передала имевшиеся излишки, в том числе различные предметы медицинского снабжения, полевое военное имущество, 3000 стальных касок, 3000 бронежилетов и писчебумажные и канцелярские принадлежности. |
Concerning the difference in the cost of the fragmentation jackets purchased for UNOSOM and for ONUMOZ, the UNOSOM jackets had had to be bullet-proof, which was the reason for the additional cost. | Касаясь разницы в стоимости бронежилетов, закупленных для ЮНОСОМ и ЮНОМОЗ, он говорит, что жилеты для ЮНОСОМ должны были быть пуленепробиваемыми, что и является причиной дополнительных расходов. |
Provision is made for a total of $13,000 for 25 bullet-proof fragmentation jackets at a cost of $400 each and 25 helmets at a cost of $120 each and other uniform items, flags and decals ($2,800). | Предусматриваются ассигнования на общую сумму 13000 долл. США на закупку 25 бронежилетов по цене 400 долл. США за единицу и 25 касок по цене 120 долл. США за единицу и прочих предметов обмундирования, флагов и отличительных знаков (2800 долл. США). |
Provision is also made for the purchase of fragmentation jackets and helmets for 60 persons at $450 per set ($27,000). | Также предусматриваются ассигнования на приобретение противоосколочных бронежилетов и касок для 60 человек из расчета 450 долл. США на комплект (27000 долл. США). |
1,700 fragmentation jackets and 1,700 helmets | 1700 противоосколочных бронежилетов и 1700 касок. |