And in case you're wondering, they haven't found the helicopter either. | И если тебе интересно - вертолёт тоже не нашли. |
Looks like we found our fat knife. | Похоже мы нашли наш толстый нож. |
Same ravine where we found our stray woodcutter. | Того же ущелья, где мы нашли дровосека. |
Looks like he wore a watch which we haven't found. | Похоже, он носил часы, которых мы не нашли. |
I see you have found some grown-up Musketeers at last. | Вижу, Вы все же нашли пару взрослых мушкетеров. |
Last night I think I found one. | Прошлой ночью мне показалось, что я нашел один. |
Tyler? Put that mouthy plonk back where you found her. | Тайлер, верни эту болтливую дуру туда, где ты ее нашел. |
Check out this great suit I found behind the motel. | Смотри, какой костюм я нашел во дворе за мотелем. |
I'm glad you found someone. | Я рад, что ты нашел Глорию. |
Sir, I think I found something. | Сэр, кажется, я нашел что-то. |
Next day, said Minion found gum in her hair. | На следующий день эта фаворитка нашла жвачку у себя в волосах. |
I think I found a clue to O'Brien's time shifting. | Кажется, я нашла ключ к разгадке путешествий во времени шефа О'Брайена. |
The doctor said if I found you ten minutes later, it would've been too late. | Врач сказал, что если бы я нашла тебя на 10 минут позже, то тебя было бы уже не спасти. |
Yes. Yes, I've found a new tenant and... he's even paying me cash. | Я нашла нового жильца, и он... даже платит мне за квартиру деньги. |
I found several prescriptions for propofol under the name "Dr. Hal Brightman." | Я нашла несколько рецептов на пропофол под именем "Доктор Хэл Брайтмон". |
This line is an underground tunnel, an escape route that was never found. | Этой линией обозначен подземный туннель, путь к бегству, так и не найденный. |
Same caliber as the gun found at Forsberg's place. | Такого же калибра, как и пистолет, найденный у Форсберга. |
We deciphered the receipt found on Sofia's coat. | Мы разобрали чек, найденный в кармане пальто Софии. |
The compromise found on vehicle classes made it necessary to create additional cycle versions with reduced speed also for part 2 and part 3. | Компромисс, найденный в отношении классов транспортных средств, потребовал разработать дополнительные версии цикла с пониженной скоростью также для частей 2 и 3. |
Ms. Lin... as it turns out, the polonium we found at your house was only sold to one company: | Мисс Лин... как оказалось, полоний найденный у вас дома, был продан одной компании: |
They initially had difficulty finding a willing surgeon, but eventually found one in Mexico. | Долгое время не удавалось найти хирурга, который бы согласился сделать эту хирургическую операцию, но в конце концов такой нашёлся в Мексике. |
To have found the people that we were meant to be with. | Найти людей, с которыми нам суждено быть. |
Donors had not found efficient ways of linking emergency relief to reconstruction, institution-building, reconciliation and development. | Донорам не удалось найти эффективные способы для увязки чрезвычайной помощи с задачами реконструкции, укрепления институтов, примирения и развития. |
One such study found that 90.7 per cent of the members of a sample of women indicated that they wished to find employment upon graduating from a community college. | В ходе одного такого исследования было установлено, что 90,7 процента женщин, включенных в выборку, заявили о своем желании найти работу по окончании общинного колледжа. |
The answer, when found, will almost inevitably be very complex, if not at times almost elusive - not unlike the actual situations in post-conflict areas themselves. | Ответ, если его удается найти, почти всегда неизбежно бывает очень сложным, а иногда его практически невозможно найти, как и урегулировать ситуацию в самих постконфликтных районах. |
We ran the name that he mentioned and found that the case belonged to you guys. | Мы гнались за именем которое он отметил и обнаружили, что дело принадлежит вам, ребята. |
We also found traces of plasticine clay In a lock at the crime scene. | Мы также обнаружили следы пластилина в замке на месте преступления. |
In the other offices, we found little evidence of an objective or documented selection process, with limited review of other providers or comparative analyses of capacity and "fit" with requirements. | В других отделениях мы не обнаружили достаточных фактов, свидетельствующих о наличии объективного или подкрепленного документами отборочного процесса, регулярного рассмотрения других поставщиков услуг или сравнительного анализа потенциальных возможностей и «годности» с точки зрения требований. |
Analysts linked the purchase of C-4 explosives by Brewer to residue found under Jai's wheel well. | Специалисты отследили купленную Брюером взрывчатку С-4 и обнаружили её частички под колесом машины Джая. |
They found that the median real stock price appreciation from 1920 to 1996 for all these countries was only 0.8%, compared to 4.3% for the US. | Они обнаружили, что увеличение медиальной реальной биржевой стоимости акций, начиная с 1920 до 1996 года для всех этих стран составила только 0,8%, в сравнении с 4,3% для США. |
I found an account in the Caymans debited in the same amount as Nolan's house. | Я обнаружил счета на Каймановых островах, с которых была списана та же сумма, что и на покупку дома Нолана. |
Following after her trail, all I found was... the dark history of a vast conspiracy. | Идя по её следу, я обнаружил... тёмную историю огромного тайного общества. |
Phoenix police... a kitchen window and found... | Полиция Феникса... окно кухни и обнаружил... |
H. Colleen Sinclair found that friends' approval or disapproval had a great effect on the participants' perception of a potential dating partner. | Н. Коллин Синклер обнаружил, что одобрение или неодобрение друзей оказало большое влияние на восприятие участниками потенциального партнера по свиданиям. |
So far Interpol has found matches within its Interpol Criminal Information System for 145 of the 355 persons on the Consolidated List, including 52 who were wanted for arrest by various national authorities, as well as for 38 of the 123 entities on the List. | На данный момент Интерпол обнаружил внутри своей системы криминальной информации соответствие данных в отношении 145 из 355 лиц, которые значатся в Сводном перечне, включая 52 лица, которые разыскивались для их ареста различными национальными властями, а также в отношении 38 из 123 позиций этого перечня. |
The Board also found material discrepancies in the records of releasing and recipient missions for transferred expendable property. | Комиссия также обнаружила существенные расхождения в учетной документации миссий, передавших и получивших расходуемое имущество. |
The police found a scattered trail of blood that led to the seventh floor of Block 12. | Полиция обнаружила прерывистый кровавый след, который вёл на седьмой этаж дома Nº 12. |
And then today, I found this ad online. | А потом однажды я обнаружила это в интернете. |
In March 2012 the Panel visited a number of Regional Offices in Grand Cape Mount, Gbarpolu and Bong Counties and found them all to be closed. | В марте 2012 года Группа посетила несколько региональных отделений в провинциях Гранд-Кейп-Маунт, Гбарполу и Бонг и обнаружила, что все они закрыты. |
Primarily, the Task Force found that the charges levied on commercial airlines for such activities had not been managed through a proper financial accounting system that allowed for bank transfers from the airlines to airport accounts. | В основном Целевая группа обнаружила, что плата, взимаемая с коммерческих авиакомпаний за подобные услуги, не проводилась через надлежащую систему финансового учета, которая позволяет перечислять средства банковским переводом со счетов авиакомпаний на счета аэропорта. |
Several vulnerabilities related to the use of options in modelines have been found and fixed in Vim. | Несколько уязвимостей связанных с использованием опций в modelines были обнаружены и исправлены в Vim. |
The inscriptions that use the Greco-Iberian alphabet have been found mainly in Alicante and Murcia. | Надписи греко-иберским алфавитом обнаружены в основном в Аликанте и Мурсии. |
Only on 3 February 1992, in prison, the author said, was any medical evidence of maltreatment found on her person, when three bruises were discovered. | Автор утверждала, что лишь З февраля 1992 года, т.е. тогда, когда она уже находилась в тюрьме, было найдено медицинское подтверждение злоупотреблений, поскольку на ее теле были обнаружены три гематомы. |
They are bathypelagic (deep-water ocean-dwellers) and have been found down to 5,000 meters (16,000 feet). | Они являются батипелагическими (глубоководные океанические рыбы) и были обнаружены на глубине до 5000 м. Встречаются во всех океанах. |
The discovery of the helix-turn-helix motif was based on similarities between several genes encoding transcription regulatory proteins from bacteriophage lambda and Escherichia coli: Cro, CAP, and λ repressor, which were found to share a common 20-25 amino acid sequence that facilitates DNA recognition. | Мотив был обнаружен при анализе сходств в ряду генов, кодирующих белки-регулиры транскрипции фага лямбда и кишечной палочки: Сго, САР и λ-репрессора, у которых были обнаружены 20-25 аминокислотных последовательностей, участвующих в узнавании ДНК. |
No proscribed material was found at any of the sites. | Ни на одном из этих объектов никаких запрещенных материалов обнаружено не было. |
Certain breeds of coffee have been found to be resistant to nematodes and leaf miner. | Обнаружено, что определенные сорта кофе устойчивы к минёрам и нематодам. |
In general, it was found that the groups at risk of being poor had the same characteristics in nearly all countries studied. | В целом было обнаружено, что группы риска с точки зрения бедности являются одними и теми же почти во всех странах, охваченных исследованием. |
When was he found? | Когда было обнаружено тело? |
There should also be an explanation, if weapons of mass destruction are uncovered at other sites, as to why the inspectors could not have found such weapons in a realistic period of time. | Кроме того, если оружие массового поражения будет обнаружено в этих местах, необходимо представить объяснение, почему инспекторы не смогли его обнаружить в реальные сроки. |
Instead, we found record of him selling it. | Вместо этого мы узнали, что он продавал ее вам. |
We found a way to slow down hours, days and years. | Мы узнали, как замедлить часы, дни и годы. |
What have you found? | И что вы узнали? |
And using our isotope tracers, we have found that mother trees will send their excess carbon through the mycorrhizal network to the understory seedlings, and we've associated this with increased seedling survival by four times. | И с помощью изотопного индикатора мы узнали, что они отправляют свой избыточный углерод через сеть микоризы молодым деревьям подлеска. |
Of course, you never would've found Busby's apple fritters if you hadn't gone the wrong way down a street. | Конечно, вы бы никогда не узнали вкус яболчных оладий Басби, если бы не свернули не на ту улицу. |
The Security Council mission found that some prerequisites for a comprehensive programme of disarmament, demobilization and reintegration were lacking. | Миссия Совета Безопасности установила, что некоторые предварительные условия для осуществления всеобъемлющей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции отсутствуют. |
The Board found that UNITAR has generally applied the standards in 1994. | Комиссия установила, что ЮНИТАР в 1994 году в целом применял эти нормы. |
A MONUSCO human rights investigation also found that some elements of the Congolese security forces were responsible for human rights violations during and in the aftermath of the attack. | Кроме того, группа МООНСДРК по расследованию нарушений прав человека установила, что некоторые элементы конголезских сил безопасности несут ответственность за нарушения прав человека, совершенные во время и после нападений. |
It found that the expression "party" there to mean "a State which has consented to be bound by the treaty and for which the treaty is in force". | Она установила, что в данном случае термин "сторона" означает "государство, которое согласилось быть связанным договором и для которого договор вступил в силу". |
The Board found two main causes of under-delivery on nationally executed projects. | Комиссия установила две главные причины низкой степени освоения средств в рамках исполняемых на национальной основе проектов. |
George Edalji, you've been found guilty of some of the most depraved and bizarre crimes I've ever encountered, namely the systematic mutilation and killing of untold livestock in and around the parish of Great Wyrley, Staffordshire. | Джордж Эдалджи, вы признаны виновным в самом извращенном и диком преступлении, с которым я когда-либо сталкивался, а именно в систематических издевательствах и убийствах домашнего скота в приходе Грит Уэрли в Стаффордшире и вокруг него. |
Although decision 7 does not specifically state that depletion of natural resources is compensable, it follows from the inclusion of this type of loss in the discussion of claims processing that the Governing Council contemplated that such losses would be compensable if found to be direct. | Хотя в решении 7 конкретно не указывается, что истощение природных ресурсов подлежит компенсации, из упоминания такого вида потерь при рассмотрении процесса обработки претензий следует, что Совет управляющих допускал возможность того, что такие потери будут подлежать компенсации, если они будут признаны прямыми. |
Two Armenians, A. Avanesyan and M. Tatevosyan, were found guilty of those crimes. | Виновными в этих преступлениях были признаны два армянина - А. Аванесян и М. Татевосян. |
Two suspended police officers were found innocent, as a police inquiry had failed to reveal excesses by the police. | Два полицейских, отстраненных от исполнения своих обязанностей, были признаны невиновными на том основании, что полицейское расследование не установило фактов превышения полицейскими своих полномочий. |
Although remittance flows are relatively stable and have been found to be counter-cyclical in previous downturns, the World Bank estimates that migrant remittances will decline by 7 to 10 per cent in 2009. | Хотя потоки денежных переводов остаются относительно стабильными и в предшествующий период были признаны не зависящими от циклических спадов в экономике, по оценкам Всемирного банка, денежные переводы мигрантов в 2009 году сократятся на 7 - 10 процентов. |
The important thing is that Sandrine must have found them | Важно, что Сандрин могла их обнаружить. |
Second, when the homes of the three UNHCR staff members were searched during their arrest, official UNHCR files, file material and documentation were found. | Во-вторых, когда в домах трех сотрудников УВКБ был проведен обыск во время их ареста, то удалось обнаружить официальные дела, архивные материалы и документацию УВКБ. |
It also found that increasing the number of measurements always reduced the backset measurement variability. | Оно также позволило обнаружить, что увеличение числа измерений во всех случаях приводит к снижению разброса результатов измерения заднего расстояния. |
We haven't found anyone in the area with an obvious connection to the fugitives. | Нам не удалось обнаружить никого в этом районе, кто имел бы очевидную связь с беглецами. |
By extension, S9 is likely to belong to Neferhotep I. These attributions are crucial for locating Sihathor's tomb, as indeed Wegner has found an unfinished royal burial at the immediate north-east of S10, east of S9. | Следовательно, S9 принадлежит Неферхотепу I. Эти данные играют решающее значение в вопросе обнаружения гробницы Сахатхора, которую мог обнаружить Вегнер к северо-востоку от S10 и к востоку от S9. |
Luckily, sir, I found an opportunity to add half a bottle of spirits to his luncheon orange juice. | Мне посчастливилось, сэр, изыскать возможность... смешать спиртной напиток с апельсиновым соком. |
This cannot be in the best interests of the child as required by section 1c of the Aliens Act, but the social welfare authorities should have found another way to provide for the detention of the minor in question. | Это не может отвечать наилучшим интересам ребенка, как того требует статья 1 с) Закона об иностранцах, а органам социального обеспечения следовало бы изыскать иной путь задержания упомянутого несовершеннолетнего. |
He had not found it possible to define such a basis for the resumption of direct talks. | Ему не удалось изыскать такую основу для возобновления прямых переговоров. |
Due to the large swing space requirements that result from this phasing alternative, particularly the continuous requirement for meeting facilities, it was found that the only feasible method for the implementation of this option would be through significant assistance from the host city. | Поскольку этот вариант этапности работ подразумевает необходимость изыскать большое количество подменных помещений, усугубляемую постоянной потребностью обеспечивать деятельность заседающих органов, было сочтено, что этот вариант реально выполним только при условии существенной помощи со стороны города пребывания. |
We believe that the implementation of the Habitat Agenda is possible only if the declarations and political appeals are followed by practical steps and if real financial resources are found. | Мы считаем, что осуществление Повестки дня Хабитат возможно лишь в том случае, если декларации и политические призывы дополняются практическими шагами и если удается изыскать финансовые ресурсы. |
It was great, until FP told us you forced him out of the company he helped found. | Все было супер, пока Фред не рассказал нам, как ты выгнал его из компании, которую он помог основать. |
De Gaulle's agenda was very different: he wanted to rewrite the Constitution and to found a new "Fifth Republic" for France. | Программа де Голля была совсем иной: он хотел изменить конституцию и основать новую «Пятую Республику». |
Tex helped start United Cerebral Palsy after his son Thomas was found to have cerebral palsy. | Текс помог основать организацию помощи для людей с ограниченными возможностями United Cerebral Palsy после того, как стало известно о болезни Тома. |
The professional Czech brewer Franz-František Milde established the Shumensko beer factory in Shumen in 1882, and helped found the Bulgarian Brewing Association the same year. | Профессиональный чешский пивовар Франц-Франтишек Милде открывает пивзавод "Шуменский" в Шумене в 1882 году и тогда же помогает основать Болгарскую ассоциации пивоваров. |
In 1958 Bernard G. Davis sold his share of Ziff Davis to found Davis Publications, although Ziff-Davis continued to use his surname. | В 1958 году Бернард Джордж Дэвис продал свою долю акций в Ziff Davis, чтобы основать Davis Publications, тем не менее, компания продолжала использовать его фамилию в названии. |
It is obvious, that in the Central America Zlatoust did not begin to found a new dynasty. | Очевидно, в Центральной Америке Златоуст не стал основывать новую династию. |
Political parties have the right to found or be active in international unions whose statutes provide for the establishment only of advisory or coordinating central bodies. | Политические партии имеют право основывать или вступать в международные союзы, уставами которых предусмотрено создание лишь консультативных или координирующих центральных органов. |
The right to freedom of association is fundamental to democracy because it enables people to found political parties to represent their views and put forward candidates in elections. | Право на свободу ассоциации имеет фундаментальное значение для демократии, поскольку оно дает людям возможность основывать политические партии для представления своих взглядов и выдвижения кандидатов на выборах. |
Reaffirming also the Universal Declaration of Human Rights, which states that men and women of full age have the right to marry and to found a family, and that marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses, | вновь подтверждая также Всеобщую декларацию прав человека, в которой говорится, что мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право вступать в брак и основывать семью и что брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон, |
Sergius prohibited Hamburg's Chapter to found suffragan dioceses of its own. | Сергий запретил капитулу гамбургского собора самостоятельно основывать викарные епархии. |
I don't want to found a Church of my own. | Я не хочу учреждать свою церковь. |
Workers have the right to establish or found trade unions "of their own choosing". | Трудящиеся имеют право создавать или учреждать профсоюзы "по своему выбору". |
Restrictions on the right to found unions | Ограничения в отношения права учреждать профсоюзы |
Parties are entitled to distribute information about their activities, disseminate their ideas, aims and programmes and found mass media outlets and to hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events in accordance with legally established procedures. | Партии имеют право распространять информацию о своей деятельности, пропагандировать свои идеи, цели и программы, учреждать средства массовой информации, в установленном законом порядке проводить митинги, демонстрации, собрания и другие массовые мероприятия. |
I desire to free him from all cages, from all fears, and not to found religions, new sects, nor to establish new theories and new philosophies. | Я жажду освободить его от всех клеток, от всех страхов, но не основывать новые религии, новые секты, не учреждать новые теории и новые философии. |
Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |