| Well, you've certainly found a way to make it work. | Но вы похоже нашли способ заставить это работать. |
| And in case you're wondering, they haven't found the helicopter either. | И если тебе интересно - вертолёт тоже не нашли. |
| Luckily, the miners found safe haven here in the doom chamber. | К счастью, шахтёры нашли надёжное убежище здесь, в спасательной камере обречённых. |
| We found it on Nina's hard drive. | Мы нашли это на компьютере Нины. |
| Same ravine where we found our stray woodcutter. | Того же ущелья, где мы нашли дровосека. |
| Guys, look at the flat Jareth found for us in Oxford on Airbnb. | Только посмотрите какую квартиру нашел для нас Джаред в Оксфорде. |
| But there is this: That picture you found. | Но есть это - изображение, что ты нашел. |
| A professor found you passed out on the quad. | Профессор нашел тебя без сознания во дворе. |
| So, I found something today I think is pretty incredible in the London Library. | Сегодня в Лондонской библиотеке я нашел нечто невероятное. |
| So, I've found men who ARE guilty. | Так что я нашел тех, кто виновен. |
| Well, I found the auto shop where she works. | Ну, я нашла автомастерскую, где она работает. |
| I found antler velvet in two of the wounds, like she was gored. | Я нашла кусочек оленьего рога в двух ранах, как если бы её забодали. |
| And Lanie said that she found traces of creosote under her fingernails from the boiler room next door. | А Лэйни сказала, что нашла под ногтями следы креозота из котельной по соседству. |
| I found some stale cornflakes in the pantry. | Я нашла чёрствые хлопья в кладовке. |
| I walked around but I never found that place. | Я блуждала но я так и не нашла то самое место |
| Yamato 000593 is the second largest meteorite from Mars found on Earth. | Yamato 000593 (или Y000593) - второй по величине метеорит с планеты Марс, найденный на Земле. |
| Look. Which explains the plane ticket we found. | Это объясняет найденный нами билет на самолёт. |
| You recall a chip was found embedded in Michael's leg. | Вы помните чип, найденный в ноге Майкла. |
| Falling tone is largely confined to suffixes, and rising tone is rare, found only on a few nouns such as tǎ 'father'. | Падающий тон в основном ограничивается суффиксами, а повышающийся встречается редко, найденный только в нескольких существительных, таких как tǎ 'отец'. |
| Announced on 4 October 2006, it was the largest reported find this century and the 15th largest diamond ever found. | На момент обнаружения это был крупнейший алмаз, найденный в XXI столетии, и пятнадцатый по величине за всю историю добычи алмазов в мире. |
| Father Duval found me a place. | Отец Дюваль помог мне найти жилье. |
| I just wish I could have found another way to break up. | Хотелось бы мне найти другой способ порвать с ней. |
| A month looking for work and all we've found is more Spaniards looking for work! | Месяц! Месяц искать работу и найти только испанцев, которые тоже ищут работу. |
| I want this guy found. | Я хочу найти этого парня. |
| Curiously, I found our New York brethren much less willing than my previous ones in Chicago. | Любопытный факт - в Ньй-Йорке труднее найти собратьев, нежели в Чикаго. |
| But almost immediately, they found what they were also doing was protecting the perpetrators of the genocide. | Но почти сразу они обнаружили, что их деятельность также защищает виновников геноцида. |
| And we found that corals, even without the biology involved, still prefer white and pink, the colors of a healthy reef. | Мы обнаружили, что даже без привлечения биологии кораллы предпочли белый и розовый - цветá здорового рифа. |
| Some CDDCs, after implementing extensive market and institutional reforms, have found that their expectations that the liberalized trading system would bring greater benefits have not been fully realized. | Некоторые РСЗСТ, проведя широкомасштабные рыночные и организационные реформы, обнаружили, что их надежды на то, что либерализация торговой системы принесет большие выгоды, осуществились не в полной мере. |
| We found Danielle's car up the block. | Обнаружили за углом машину Дэниэль. |
| Percy, we found her location. | Перси. Мы ее обнаружили. |
| I routed it through the os and found a hidden hard drive partition. | Я проверила операционную систему и обнаружил скрытый раздел на жестком диске. |
| The Special Rapporteur had found time periods of 90 days and of six months in treaty practice, but preferred to follow the proposal of the Inter-American Council of Jurists. | Специальный докладчик, который обнаружил в конвенционной практике сроки от 90 дней и 6 месяцев, предпочел, однако, следовать предложению Межамериканского совета юристов. |
| The Board found that crimes of a political nature are generally dealt with by the Revolutionary Court and, according to information available to the Board, this Court does not issue summonses. | Совет обнаружил, что преступления политического характера, как правило, относятся к компетенции Революционного суда и, согласно информации, имеющейся в распоряжении Совета, этот суд повесток не направляет. |
| One theme that Bush found resonated with voters in his 2004 re-election campaign was that of the "ownership society." | Буш обнаружил, что одной из тем, которая нашла отклик у избирателей во время его повторной избирательной кампании в 2004 году, была тема «общества собственников». |
| As I set out to understand depression, and to interview people who had experienced it, I found that there were people who seemed, on the surface, to have what sounded like relatively mild depression who were nonetheless utterly disabled by it. | Когда я решил понять, что такое депрессия, и опросить людей, испытавших её, я обнаружил, что существуют люди, которые, казалось бы, испытывали то, что называют сравнительно лёгкой депрессией, и которых она, тем не менее, вывела из строя. |
| I found Stigge Ericsson murdered this morning. | Сегодня утром я обнаружила Стигге убитым. |
| They found not a single personal item in the house. | Полиция не обнаружила никаких личных вещей в доме. |
| Harry. Police found a delivery van. | Гарри, полиция обнаружила доставочный фургон. |
| The Board found 50 dormant accounts that had not been deactivated for more than two years; half the dormant accounts belonged to staff who were no longer in the list of current employees. | Комиссия обнаружила 50 неиспользуемых учетных записей, которые не были деактивированы в течение более двух лет; половина из них принадлежала бывшим сотрудникам. |
| Schmidt, a couple months ago I found Nick using your chenille throw as a napkin. | Шмидт, пару месяцев назад, я обнаружила Ника, использующего твой шенилевый (ткань) плед вместо салфетки |
| Animal bones and charcoal were found as well. | Кроме того, обнаружены кости животных и уголь. |
| 2.2 The police asserted that "subversive leaflets and explosives" were found during the search. | 2.2 Полиция заявила, что в ходе обыска были обнаружены "листовки подрывного содержания и взрывчатка". |
| If hostile forces are found to be operating on Zeta Minor, we've the capacity to eliminate them. | Если на Младшей Дзете будут обнаружены враждебные силы, мы можем устранить их. |
| Minerals similar to montmorillonites have also been found on Mars. | Горные породы, сходные с монтмориллонитом, обнаружены также на Марсе. |
| The highest elevations are found just to the north-east of this basin, and it has been suggested that this area might represent thick ejecta deposits that were emplaced during an oblique South Pole-Aitken basin impact event. | Наибольшие высоты обнаружены к северо-востоку от бассейна, что привело к предположениям о природе данного региона как о результате выброса вещества в ходе мощного соударения, в результате которого и образовался бассейн Южный полюс - Эйткен. |
| In practice, Viet Nam has not found any activity violating resolution 2094 (2013). | На практике во Вьетнаме не было обнаружено никакой деятельности, нарушающей резолюцию 2094 (2013). |
| During the March 1994 inspection, it was found to be in an advanced state of construction. Inspectors were not given access to it, as requested on 4 July 1994, to ascertain the state of its completion. | В ходе инспекции в марте 1994 года было обнаружено, что ее сооружение находится на продвинутой стадии. 4 июля 1994 года был запрошен доступ к ней, с тем чтобы оценить степень ее завершения, однако инспектора его не получили. |
| Just over a month later, on February 24, 2006 police found the body of Iwana Patton, 35, on a dirt road. | Месяц спустя, 24 февраля 2006 года, на грунтовой дороге, полицией было обнаружено тело Иванны Паттон. |
| There should also be an explanation, if weapons of mass destruction are uncovered at other sites, as to why the inspectors could not have found such weapons in a realistic period of time. | Кроме того, если оружие массового поражения будет обнаружено в этих местах, необходимо представить объяснение, почему инспекторы не смогли его обнаружить в реальные сроки. |
| Mirror neuron regions in the ventral premotor cortex, dorsal premotor cortex, and intraparietal cortex have been found to activate in humans for similar situations of observing an individual perform one of but not limited to the aforementioned physical tasks. | Области Зеркал Нейронов в брюшной предмоторной коре, спинной предмоторной коре и внутрипариетальной коре, как это было обнаружено, активировали в людях при наблюдаемых аналогичных ситуаций то, что человек выполняет не просто одно действие, но вообще не ограничивает себя вышеупомянутыми физическими задачами. |
| They found Johnny hiding at my place. | Они узнали, что Джонни скрывается в моем доме. |
| You added up a few things, and they found themselves in it? | Вы немного приукрасили, и они узнали в рассказе себя? |
| You found that out too. | Вы и это узнали. |
| We heard about the draft last Friday, and, upon studying it, we found that it clearly reflected narrow regional political objectives, and not a comprehensive perspective with a global universal objective. | Мы узнали об этом проекте в прошлую пятницу и, ознакомившись с ним, пришли к выводу, что он отражает лишь узкие региональные политические цели, и отнюдь не всеобъемлющую точку зрения и глобальную универсальную цель. |
| Rescuers did not learn of the survivors until 72 days after the crash when passengers Nando Parrado and Roberto Canessa, after a 10-day trek across the Andes, found a Chilean huaso, who gave them food and then alerted authorities about the existence of the other survivors. | Спасатели узнали о выживших лишь спустя 72 дня, когда двое пассажиров Нандо Паррадо и Роберто Канесса после 10-дневного горного перехода встретили чилийского фермера, который оказал им первую помощь и сообщил властям об остальных пассажирах рейса. |
| The Group had adopted 15 recommendations on merits; in 13 cases it had found a violation of the Covenant; in 2 cases, no violation had been found. | Группа приняла 15 рекомендаций по существу дел; в связи с 13 делами она установила факт нарушения Пакта; в двух делах факт нарушения не был установлен. |
| Moreover, the Group found that the sanction regime's travel ban and assets freeze measures placed on Ntaganda have not been respected by the Rwandan Government. | Кроме этого, Группа установила, что правительство Руанды не соблюдает предусмотренные в рамках режима санкций положения о запрете на поездки и замораживании активов, которые действуют в отношении Нтаганды. |
| The Working Group found that safeguards against illegal detention in the criminal justice system are numerous and, at least on paper, incisive. | Рабочая группа установила, что гарантии от незаконного задержания в системе уголовного судопроизводства многочисленны и, по меньше мере на бумаге, весьма точны. |
| However, the Operations and Maintenance Improvement Program team has found that funds are accumulating in the road maintenance fund with no budget for their utilization. | Тем не менее Группа, занимающаяся Программой совершенствования эксплуатации и обслуживания, установила, что средства в фонде обслуживания дорог накапливаются, в то время как отсутствует бюджет, позволяющий надлежащим образом использовать их. |
| Julio Esperguel Santander was allegedly beaten by two motorized police officers (carabineros) on 31 December 1995 after refusing to show his papers; the Forensic Medical Service reportedly found him to have serious injuries. | Хулио Эспергель Сантандер был, по сообщениям, избит двумя сотрудниками механизированной полиции (карабинеры) 31 декабря 1995 года за отказ предъявить документы; судебно-медицинская экспертиза, как утверждается, установила факт нанесения тяжких телесных повреждений. |
| The accused were found guilty and were sentenced to one year imprisonment. | Обвиняемые были признаны виновными и приговорены к одному году лишения свободы. |
| Two of those cases were found to be unsubstantiated and the other was found to be partially substantiated. | Два этих дела были признаны необоснованными, а третье дело - частично обоснованным. |
| There are no separate statistics on the reports found to have been false or unfounded. | В Финляндии не имеется отдельных статистических данных в отношении сообщений, которые были признаны не соответствующими действительности или необоснованными. |
| What percentage of complaints were found to be admissible and what kinds of remedies were awarded to the complainants? | Сколько жалоб в процентном отношении признаны приемлемыми, и какие средства защиты предоставляются заявителям? |
| Another significant problem was the reliability of the ejection seats: initial versions were found to be unreliable and were eventually replaced with Martin-Baker ejection seats that were becoming the standard Navy seat of choice due to their higher performance at low altitude and better reliability. | Другой существенной проблемой стала надёжность катапультируемых кресел: первые их рассматриваемые варианты были признаны ненадёжными и в конечном итоге были заменены креслами британской фирмы Martin-Baker, которые стали вскоре стандартными катапультными креслами авиации ВМФ США; они отличались высокой надёжностью на малых высотах. |
| Who knows what they might have found? | Кто знает, что они могли бы обнаружить? |
| The relation tables are used to detect when some of the cosets we have found are actually equivalent. | Соотношения матриц используются, чтобы обнаружить, когда некоторые из смежных классов, которые мы нашли, фактически эквивалентны. |
| I found exactly what I expected to find. | Я обнаружил именно то, что и рассчитывал обнаружить. |
| No evidence has been found to date which would clearly point to internal manipulation at MTC Touch, although such internal manipulation cannot yet be completely discounted. | На сегодняшний день не удалось обнаружить доказательств, явно свидетельствующих о внутренних манипуляциях в компании «МТС Тач», хотя такие внутренние манипуляции пока полностью сбрасывать со счетов нельзя. |
| However, the selection, management and monitoring of such areas would in general benefit from better planned and coordinated action to effectively conserve the genetic diversity of species that are often found across several countries and regions. | Однако селекция, управление и мониторинг в таких районах в целом только выиграли бы от лучшего планирования и координации действий, направленных на эффективное сохранение генетического разнообра- зия видов, которые часто можно обнаружить одно- временно в нескольких странах и регионах. |
| The representative of the European Union added that, in order to carry out this additional responsibility, the Centre should be strengthened and additional resources found. | Представитель Европейского союза добавил, что для выполнения возложенных на Центр дополнительных функций его следует укрепить и изыскать для него дополнительные ресурсы. |
| Unless a way is found to ensure that Member States pay up in full what they owe to the Organization, the financial crisis will persist, notwithstanding any changes that may be made in the scales of assessment. | Если не удастся изыскать возможности обеспечения полной выплаты государствами-членами их задолженности Организации, то финансовый кризис сохранится, независимо от каких-либо изменений, которые могут быть внесены в шкалу взносов. |
| Until now the Ministry has not found additional accommodation facilities and appropriate buildings. | До сих пор министерству не удалось изыскать дополнительных площадей и надлежащих зданий. |
| It found a need for creative means to address this situation within the rule of law and with full respect for the independence of the judiciary so that the law itself did not facilitate such violations. | Она пришла к выводу о том, что необходимо изыскать нестандартные методы урегулирования этой ситуации в рамках законности и при полном уважении независимого статуса судебной системы, с тем чтобы сама правовая система не поощряла такие нарушения. |
| To be honest, I am not surprised, but I am still disappointed that I have not found it possible to end our impasse, to achieve work programme agreement during my term. | Для меня это, честно говоря, неудивительно, но я все же удручен, что мне не удалось изыскать возможность для того, чтобы положить конец нашему затору и достичь в период моего мандата согласия по программе работы. |
| Big Machine joined with Universal Republic Records in June 2009 to found a new label, Republic Nashville. | Big Machine присоединилась к Universal Republic Records в июне 2009 года, чтобы основать новый лейбл Republic Nashville. |
| With respect to the principle of the free consent of the contracting parties and the right to found a family, reference should be made to paragraphs 389 and 390 of the third periodic report. | Относительно принципа свободы вступления в брак и права основать семью речь идет в пунктах 389 и 390 третьего периодического доклада. |
| They helped found the church. | Они помогли основать церковь. |
| In 1971, Petkoff left the PCV to found, along with other dissidents, the Movement Towards Socialism (MAS). | К началу 1971 года Петков покинул КПВ, чтобы вместе с другими диссидентами основать новую партию. |
| Thereafter, most former Chart Thai MPs and members convened to found the Chartthaipattana Party (Thai Nation Development Party), which has been part of the coalition government since 2008. | Вскоре после этого большинство бывших депутатов парламента Таиланда от этих партий собрались, чтобы основать Партию Чартхаипаттана (Партия развития тайской нации), которая с 2008 года является частью коалиционного правительства. |
| The right to found a family implies, in principle, the possibility to procreate and live together. | Право основывать семью подразумевает в принципе возможность произведения потомства и совместного проживания. |
| Article 23 - Right to found a family 91 - 93 15 | Статья 23 - Право основывать семью 91 - 93 20 |
| All citizens, and - in certain cases - permanent residents of the Republic of Lithuania, have the right to vote, be elected, found political parties, and exercise other rights. | Все граждане Литовской Республики, а в определённых случаях и постоянные резиденты, имеют право голосовать, быть избранными, основывать политические партии и пользоваться другими правами. |
| I desire to free him from all cages, from all fears, and not to found religions, new sects, nor to establish new theories and new philosophies. | Я жажду освободить его от всех клеток, от всех страхов, но не основывать новые религии, новые секты, не учреждать новые теории и новые философии. |
| The portion of the company's territory north of the 38th parallel was shared with the Plymouth Company, with the stipulation that neither company found a colony within 100 miles (161 km) of each other. | Так как к северу от 38-й параллели начиналась зона, выделенная Плимутской компании, то было поставлено условие, что компании не должны основывать колоний ближе 100 миль от колоний другой компании. |
| It is allowed to found educational establishments where teaching is carried out in the language and script of a national minority. | Разрешается учреждать учебные заведения, где преподавание ведется с использованием языка и письменности тех или иных национальных меньшинств. |
| In Chile freedom of opinion and information is respected without prior censorship, including the freedom to found, publish and run newspapers, magazines and periodicals. | В Чили обеспечивается уважение свободы мнений и информации без предварительной цензуры, включая свободу учреждать, издавать и содержать газеты, журналы и другие периодические издания. |
| Voluntary associations have a right defined by law, to found mass media outlets and hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events. | Общественные объединения имеют право в установленном законом порядке учреждать средства массовой информации, проводить митинги, демонстрации, собрания и иные массовые мероприятия. |
| I desire to free him from all cages, from all fears, and not to found religions, new sects, nor to establish new theories and new philosophies. | Я жажду освободить его от всех клеток, от всех страхов, но не основывать новые религии, новые секты, не учреждать новые теории и новые философии. |
| Religious communities are free, in conformity with the law, publicly to perform religious services, found and govern schools, educational and other institutions, social and charitable institutions, and shall in their activities enjoy the protection and assistance of the state. | В соответствии с законом религиозные общины имеют право свободно и публично совершать религиозные обряды, создавать школы, учреждать просветительские и иные заведения, социальные и благотворительные учреждения и управлять ими и в своей деятельности пользуются защитой и помощью государства. |
| Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
| In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
| The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
| But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |