Patrol found her staggering around outside the Yates Hotel. | Патрульные нашли её, еле держащейся на ногах, около отеля Йейтс. |
We found some evidence of a crime in your trunk. | Мы нашли свидетельства преступления в багажнике вашей машины. |
Looks like we found our fat knife. | Похоже мы нашли наш толстый нож. |
We've found a house in Amalfi, and the seller is a bit eccentric, so... | Мы нашли дом в Амалфи, но продавец слегка чудаковат, и... |
Patrol came back six hours later, found her car right where she left it. | Патрульные вернулись через 6 часов, нашли машину там, где она её оставила. |
The next morning I found a flyer for aikido. | Следующим утром, я нашел флаер с айкидо. |
I found four guys, none of whom are our Mr. Branson. | Я нашел четырех человек, ни один из которых не является нашим мистером Брэнсоном. |
Because I found them and thought... | Потому что я нашел их и думал... |
I found who authorised the money... to Olav Christensen. | Я нашел, кто выписывал деньги... для Олафа Кристенсена. |
So I went to the library, and I found a copy of the bylaws. | И тогда я пошел в библиотеку, и нашел копию наших правил. |
I was able to keep going only because I found, or rather you found, an investor who believed in this place. | Я смог продолжить, потому что нашел, точнее, ты нашла инвестора, который поверил в это место. |
She just... hasn't found the right match. | Она просто... не нашла правильного парня. |
I found an old fridge, hid inside. | Нашла старый холодильник и спряталась там. |
The sheriff found a heart in our spot. | Шериф нашла сердце на нашем месте. |
Well, Max went on a four-day bender, I found her and dusted her off, then we started again. | Ну, Макс ушла на 4 дня в запой, я её нашла, отряхнула, и мы начали заново. |
You recall a chip was found embedded in Michael's leg. | Вы помните чип, найденный в ноге Майкла. |
Ms. Lin... as it turns out, the polonium we found at your house was only sold to one company: | Мисс Лин... как оказалось, полоний найденный у вас дома, был продан одной компании: |
and found a man lying there asleep, and by Jinks, it was my old Jim..."" | и найденный человеком, лежащим и спящим там, и Уловками, это был мой старый Джим... |
Of primary interest was the intact rocket motor found coincident to the impact crater. | Наибольший интерес представлял найденный уцелевший ракетный двигатель, соответствующий характеристикам воронки, образовавшейся в результате удара. |
Her discoveries included the first ichthyosaur skeleton correctly identified; the first two more complete plesiosaur skeletons found; the first pterosaur skeleton located outside Germany; and important fish fossils. | Её открытия включали первый скелет ихтиозавра, который был правильно идентифицирован, найденный ею и её братом Джозефом, когда ей было всего двенадцать лет, первые два скелета плезиозавра, первый скелет птерозавра, найденный за пределами Германии, а также некоторые неизвестные до того времени ископаемые рыбы. |
My parents found a decent doctor to do the DNA resequencing. | Моим родителям удалось найти приличного доктора, который изменил мне последовательность ДНК. |
I want 'em found too, but it's about casualties, innit? | Я тоже хочу их найти, но это же что-то типа сопутствующих потерь, разве нет? |
I never really found the right... | Не смог найти правильную... |
They may have found the weapon. | Они могли найти орудие. |
Scores of the militia who sought him found slaughtered with nary a trace of him. | Стража пыталась найти его среди убитых нет его следов. |
When the giants arrived in Rwanda, they found it already thickly settled. | Когда гиганты прибыли в Руанду, они обнаружили, что она уже густо заселена. |
They were trying to do a renovation in the basement, when they found all the stuff. | Они пытались делать обновлением в фундаменте, когда они обнаружили весь материал. |
And in experimental feedings to rodents and ferrets, we found that the animals exhibit symptoms never seen with flu: seizures, central nervous system disorders, partial paralysis. | В экспериментах с грызунами и хорьками мы обнаружили, что животные проявляют симптомы, никогда не наблюдаемые при гриппе: расстройства центральной нервной системы, судороги, частичный паралич. |
At the crime scene, investigators found 10 sets of fingerprints, but none of them matched those of Tolipkhuzhaev. | Непосредственно на месте преступления следователи обнаружили десять групп отпечатков пальцев, однако ни один из них не совпал с отпечатками пальцев |
Well, all I'm saying is, we have found that our test scores are not at all representative of the student bodies and that they are just increasingly inaccurate. | Вот, что я хочу сказать, мы обнаружили, что наши контрольные тесты не совсем репрезентативны для студенческого контингета и они не точны во всевозрастающем количестве. |
He found that the congenial atmosphere of pre-war Australian politics had been shattered by the bitter battles of the wartime period. | Он обнаружил, что благоприятная атмосфера довоенной политики Австралии была разрушена военным временем. |
I found something odd in our victim's financials. | Я обнаружил кое-что странное в финансовых отчетах убитого. |
On the other hand, none of the sources cited had found evidence of violations of the human rights of Ethiopians residing in Eritrea. | С другой стороны, ни один из указанных источников не обнаружил фактов нарушения прав человека эфиопов, живущих в Эритрее. |
I've found a nasty bug when I tried to play my favorite video! | Я обнаружил неприятную ошибку, появляющуюся при просмотре моего любимого фильма! |
I found a nascent alien retrovirus bouncing between personnel on Decks 10 and 1 1, but managed to nip it in the bud. | Я обнаружил чужеродный ретровирус, находящийся в стадии зарождения, и передающийся среди личного состава на палубах 10 и 11. |
The Special Commission has completed its inquiries, and its official spokesman has stated that it found no evidence of such alleged use. | Специальная комиссия завершила свое расследование, и ее официальный представитель заявил, что она не обнаружила никаких свидетельств такого предполагаемого применения. |
The Board found that 25 access accounts were in use in the Sun system, of which 4 had administrator's rights. | Комиссия обнаружила в системе «Сан» 25 активных учетных записей пользователей, 4 из которых были наделены правами администратора. |
What if Grace Bishop found the message? | А что если Грейс Бишоп обнаружила сообщение? |
You know what she found? | Знаешь, что она обнаружила? |
Nora has found a world is full of snakes. | Нора обнаружила, что в мире полно змей, а она выходит замуж. |
When this house was excavated, fragments of stone, bone and antler were found. | При раскопках данного дома были обнаружены фрагменты камней, костей и оленьих рогов. |
Based on the reports of the local community leaders, hundreds of UXO have been found on the surface or underground. | Исходя из докладов руководителей местной общины на поверхности или под землей были обнаружены сотни невзорвавшихся боеприпасов. |
The cockpit voice recorder and flight data recorder were never found. | Бортовой самописец и магнитофон так и не были обнаружены. |
(c) Documentation for a procurement process was found to have been altered; | с) были обнаружены случаи внесения изменений в закупочную документацию; |
He was not found to be in possession of anything irregular and the aforementioned money was discovered not in his possession but in that of his brother-in-law, Mr. Zhenli Ye Gon. | В его жилище не было найдено ничего противозаконного, а вышеупомянутые деньги были обнаружены не у Маркса Ю, а у его свояка Чжэньли Е Гона. |
No evidence of such groups was found. | Никаких доказательств присутствия таких групп не было обнаружено. |
It was subsequently clarified on the basis of the information provided by the source that the missing person had been found alive. | Впоследствии он был прояснен на основе представленной источниками информации, согласно которой пропавшее без вести лицо было обнаружено живым. |
Later, U Saw Tun Nwe was found dead at a roadside in the vicinity of his native village. | Впоследствии тело У Со Тун Нве было обнаружено на обочине дороги неподалеку от его родной деревни. |
Concentrations of the breakdown products (oxidation products) of oil were found to be about 10 times higher than concentrations of their parent hydrocarbons. | Было обнаружено, что концентрация продуктов распада (продуктов окисления) нефти примерно в 10 раз превышали концентрации исходных углеводородов. |
Following a preliminary investigation by OIOS, the United Nations filed a formal complaint with the Government of the country where the equipment was found during a police search on vessels owned and/or operated by the contractor. | После проведения УСВН предварительного разбирательства Организация Объединенных Наций подала официальную жалобу правительству страны, где в ходе проведенного полицией обыска судов, принадлежащих подрядчику и/или зафрахтованных им, было обнаружено это оборудование. |
When we're finally found and arrested, you want everybody to know we stole a minivan? | Когда нас в конце концов найдут и арестуют, ты что, хочешь, чтобы все узнали, что мы украли минивэн? |
Breaking news, we have just learned that rap star, record producer and music mogul, Cookie Brown, has been found dead in his home in Los Angeles | Срочная новость, мы только что узнали, что звезда рэпа, продюсер и музыкальный магнат, Куки Браун, был обнаружен мёртвым в своём доме в Лос-Анджелесе. |
Later we found the leading cause of illness and death in this particular region is through respiratory failure. | Позже мы узнали, что основная причина болезней и смертей в этом регионе - это нарушение дыхания. |
We found evidence that he was cyber-spying on the whole town, or at least helping Nina and Tyler do it. | Мы узнали, что он вёл кибер-слежку за всем городом. |
And we found that they're more beautiful, more violent, more magnificent and fascinating than we could've possibly imagined. | Мы узнали, что эти поразительные миры настолько прекрасны, полны такой удивительной мощи, что мы и представить не могли. |
The Task Force found that there had been little serious scrutiny of the assumption that the use of IT tools automatically resulted in increased productivity. | Целевая группа установила, что серьезный анализ предположения о том, что применение информационных технологий автоматически приводит к повышению производительности, фактически не проводился. |
The Board reviewed the new system's general and application controls and found that most of the controls were operating effectively. | Комиссия провела обзор общих средств контроля и пользовательского интерфейса этой новой системы и установила, что большинство средств контроля функционируют эффективно. |
It is noted that in this instance the Task Force found no evidence of fraud, corruption or favouritism on the part of the two staff members in supervisory positions. | Отмечается, что в данном случае Целевая группа не установила фактов мошенничества, коррупции или фаворитизма со стороны двух сотрудников на руководящих должностях. |
In late July, a multidisciplinary team found that at least 50 civilians, mostly women and children, had been killed and some 3,000 displaced in an attack on 9 July by an armed group on the village of Kabingu in Bunyakiri territory. | В конце июля многодисциплинарная группа установила, что в результате нападения 9 июля вооруженной группы на деревню Кабингу на территории Буниакири было убито по меньшей мере 50 гражданских лиц, в основном женщин и детей, и примерно 3000 покинули свои дома. |
Once enacted the law should remedy those areas where based on the review of the Bahamas responses to terrorism in the Self-Assessment Survey completed in 2002 the FATF found partial compliance with six of the Eight Special Recommendations, non-compliance with one and the non-applicability of one recommendation. | После принятия закон позволит восполнить пробелы в тех областях, в которых по результатам обзора ответов Багамских Островов в рамках завершенной в 2002 году самооценки ЦГФМ установила частичное соответствие шести из восьми специальных рекомендаций, несоответствие одной и неприменимость еще одной рекомендации. |
By March 2006, only five persons had been found guilty of violating the National Security Law. | К марту 2006 года только пять человек были признаны виновными в нарушении Закона о национальной безопасности. |
Please provide information on cases in which police been brought before non-military courts and found responsible for torture or ill-treatment. | Просьба представить информацию о случаях, когда дела сотрудников полиции рассматривались невоенными судами и когда они были признаны виновными в применении пыток или жестоком обращении. |
Five accused have already been found, or pleaded, guilty on counts involving genocide. | Пять обвиняемых уже либо признаны, либо признали себя виновными по обвинениям в геноциде. |
(b) 5 were found to be unfounded or outside the Equality Authority's scope of powers | Ь) 5 жалоб были признаны необоснованными или выходящими за рамки полномочий Отдела по вопросам равенства; |
Almost 20% of all conscripts were found unfit for military or civilian service in 2008; the rate is generally higher in urban cantons such as Zurich and Geneva than in the rural ones. | На 2008 год до 20 % призывников были признаны негодными к службе, эта цифра выше в городских кантонах, таких как Цюрих и Женева. |
A further goal of public policy must be the eradication of the culture of impunity for the perpetrators of disappearances that is found to exist in many States. | Еще одной целью государственной политики должно стать искоренение культуры безнаказанности для исполнителей актов исчезновений, которую можно обнаружить во многих государствах. |
The website should also be linked to search engines so that the sites can be easily found when travellers are searching for information online. | ШёЬ-сайт должен быть также связан с поисковыми системами, чтобы его легко можно было обнаружить, когда туристы ищут информацию в сети. |
No imaging component suitable to complete this operation was found. | Не удалось обнаружить компонент обработки изображений, который подходит для завершения данной операции. |
This is what he found. | Вот что ему удалось обнаружить. |
Experts found that more than two years after the end of the conflict, particles of depleted uranium dust could be detected from soil samples and from sensitive bio-indicators like lichen. | Согласно заключениям экспертов, более чем через два года после конфликта в пробах почвы и в тканях таких чувствительных биоиндикаторов, как лишайники, можно обнаружить частицы пыли, содержащей обедненный уран. |
The Commission welcomed the news that the Secretariat had found some internal resources for the updating and upgrading of the CLOUT system in order to make it more user-friendly. | Комиссия с удовлетворением приняла к сведению новость о том, что Секретариату удалось изыскать определенные внутренние ресурсы для обновления и модернизации системы ППТЮ в целях обеспечения большего удобства пользования. |
Institutional and systemic issues, including the reform of the international financial architecture, must be addressed, and more innovative ways found of mobilizing additional financial resources for realizing the internationally-agreed development targets set forth in the Millennium Declaration and reiterated in the World Summit Outcome. | Следует решить институциональные и системные вопросы, включая проведение реформы международной финансовой архитектуры, и изыскать более новые пути мобилизации дополнительных финансовых ресурсов для реализации согласованных на международном уровне Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и подтвержденных в Итоговом документе Всемирного саммита. |
However, a more satisfactory way to express the idea could have been found if the Drafting Committee had been able to devote more time to the matter. | Тем не менее можно было бы изыскать более удовлетворительный способ выразить эту идею, если Редакционный комитет оказался бы в состоянии посвятить этому вопросу больше времени. |
He had not found it possible to define such a basis for the resumption of direct talks. | Ему не удалось изыскать такую основу для возобновления прямых переговоров. |
If funds are not found to enable the Agency to build these much-needed facilities, additional buildings will have to be rented, which will increase the overall operating costs of the Agency. | Если Агентству не удастся изыскать средства для строительства этих столь необходимых объектов, оно будет вынуждено арендовать дополнительные помещения, что обернется увеличением общего объема оперативных расходов Агентства. |
In September 2007, fifty-one bishops met in Pittsburgh, Pennsylvania, to discern direction and to bind themselves constitutionally, saying they intended to found an "Anglican union". | В сентябре 2007 года в Питтсбурге, штат Пенсильвания, встретились пятьдесят один епископ, чтобы определить направление и связать себя конституционно, заявив, что они намеревались основать «англиканский союз» (anglican union). |
Big Machine joined with Universal Republic Records in June 2009 to found a new label, Republic Nashville. | Big Machine присоединилась к Universal Republic Records в июне 2009 года, чтобы основать новый лейбл Republic Nashville. |
Why would two women who were enjoying successful careers in investment banking in the corporate sector leave to found a financial services firm? | Зачем двум женщинам, которые получали удовольствие от успешной карьеры в корпоративном секторе инвестиционного банка уходить, чтобы основать фирму занимающуюся финансовыми услугами? |
As a student there, Lemoine, a presumed trumpet player, helped to found an amateur musical group called La Trompette, for which Camille Saint-Saëns composed several pieces. | Там он в качестве студента играл на трубе и помог основать любительский музыкальный политехнический ансамбль, названный Труба (La Trompette), для которого Камиль Сен-Санс сочинил несколько пьес. |
On the summit of the Finsteraarhorn the climbers decided to found such an association, which would be named the Alpine Club. | На вершине Финстерархорна восходители приняли решение основать такой клуб и назвать его Alpine Club. |
The citizens can thus freely found associations and congregate for religious purposes. | Таким образом, граждане могут свободно основывать ассоциации и объединения для религиозных целей. |
The Constitution guarantees the freedom to found and to set up political parties without imposing any restrictions or conditions thereon (art. 39). | Конституция гарантирует право основывать и организовывать политические партии без каких-либо ограничений или условий (статья 39). |
Secondly, forced abortions or sterilization of women living with HIV violates the human right to found a family, as well the right to liberty and integrity of the person. | Во-вторых, принудительные аборты и стерилизация женщин, инфицированных ВИЧ, представляют собой нарушение права человека основывать семью, а также права на свободу и неприкосновенность личности. |
Sergius prohibited Hamburg's Chapter to found suffragan dioceses of its own. | Сергий запретил капитулу гамбургского собора самостоятельно основывать викарные епархии. |
The portion of the company's territory north of the 38th parallel was shared with the Plymouth Company, with the stipulation that neither company found a colony within 100 miles (161 km) of each other. | Так как к северу от 38-й параллели начиналась зона, выделенная Плимутской компании, то было поставлено условие, что компании не должны основывать колоний ближе 100 миль от колоний другой компании. |
It is allowed to found educational establishments where teaching is carried out in the language and script of a national minority. | Разрешается учреждать учебные заведения, где преподавание ведется с использованием языка и письменности тех или иных национальных меньшинств. |
In Chile freedom of opinion and information is respected without prior censorship, including the freedom to found, publish and run newspapers, magazines and periodicals. | В Чили обеспечивается уважение свободы мнений и информации без предварительной цензуры, включая свободу учреждать, издавать и содержать газеты, журналы и другие периодические издания. |
In accordance with law it is possible to found associations, companies, unions, movements, clubs and other civic associations as well as trade unions and employer organizations. | В соответствии с законом можно учреждать ассоциации, компании, союзы, движения, клубы и другие гражданские ассоциации, а также профсоюзы и организации работодателей. |
The Committee found no justification for four proposed General Service posts and recommends against them. | Комитет не видит оснований для учреждения предлагаемых четырех должностей категории общего обслуживания и не рекомендует их учреждать. |
I desire to free him from all cages, from all fears, and not to found religions, new sects, nor to establish new theories and new philosophies. | Я жажду освободить его от всех клеток, от всех страхов, но не основывать новые религии, новые секты, не учреждать новые теории и новые философии. |
Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |