| Luckily, we found one in Goshen. | И мы нашли такой брошенный цирк. |
| Emma, I think we found your calling. | Эмма, мы нашли твое призвание. |
| Same ravine where we found our stray woodcutter. | Того же ущелья, где мы нашли дровосека. |
| We found something, when we emptied your dad's office. | Мы нашли кое-что, когда обыскали офис твоего отца... |
| Couple of employees were setting up this morning, found the body. | Утром работники пришли здесь убираться и нашли тело. |
| He found this one spot behind my ear, I... | Нашел у меня точку за ухом, что... |
| I was right, you found something. | Я была права, ты что-то нашел. |
| A professor found you passed out on the quad. | Профессор нашел тебя без сознания во дворе. |
| A professor found you passed out on the quad. | Профессор нашел тебя без сознания во дворе. |
| I was right, you found something. | Я была права, ты что-то нашел. |
| My sister found me a job in a private school. | Сестра нашла мне работу в частной школе. |
| Police found nothing in months, and you are given one week | Полиция за несколько месяцев ничего не нашла, а вы даёте мне неделю? |
| I found him after a month! | Я его только через месяц нашла! |
| If I am watching this, then I have found my way to the Tower of London. | Если я смотрю это, значит я нашла путь в Лондонский Тауэр. |
| I found him after a month! | Я его только через месяц нашла! |
| Debris found at the site contained thousands of terracotta tiles having fallen from the roof. | Археологический мусор, найденный на месте памятника, содержит обломки множества терракотовых плиток, упавших с крыши. |
| This is a tire track found on an access road near the scene of the crime. | Это след протектора, найденный на подъездной дороге недалеко от места преступления. |
| According to this law, a child born or found within the territory of the Republic of Albania acquires Albanian citizenship if he is born of unknown parents and would consequently become stateless (art. 8). | Согласно этому Закону ребенок, рожденный или найденный на территории Албании, приобретает албанское гражданство, если его родители неизвестны и, как следствие, он может стать апатридом (статья 8). |
| One important lead was provided by the so-called "golden chain" memorandum, found during raids on the offices of the Benevolence International Foundation in Sarajevo in March 2002. | Одной важной уликой стал так называемый меморандум «золотой цепочки», найденный во время рейдов на помещения Международного благотворительного фонда в Сараево в марте 2002 года. |
| Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file. | Включите, если вы хотите, чтобы редактор автоматически определял тип символов конца строки. Первый найденный символ конца строки будет использован для всего файла. |
| The captain is usually found on the bridge... in the Command Ring. | Капитана можно найти на мостике в кольцевой зоне экипажа. |
| With regard specifically to the act of recognition of a State we have found no references to its being examined by the international courts with a view to determining whether it is binding or not. | Что касается акта признания государства в конкретном плане, то не удалось найти ссылок на его рассмотрение международными судами в целях установления его обязательного или необязательного характера. |
| Found only on the beaches of Molokai. | Его можно найти только на пляжах Молокаи. |
| This is some place you found. | Вот где вас удалось найти. |
| Despite extensive searches no trace of the 'plane or its crew was found. | Несмотря на обширные поиски, не удалось найти никаких следов самолёта либо признаков его падения. |
| And we found evidence of a banana in the transmission. | А в трансмиссии мы обнаружили следы присутствия там банана. |
| No, crazy is what we found when we processed the knee pads for DNA. | Нет, сумасшествие это то, что мы обнаружили когда провели тест ваших наколенников на ДНК. |
| However, by the time he left the country, the Revolutionary Guards had searched his home and found all the proof they wanted. | Однако когда автор покидал страну, Стражи исламской революции уже провели обыск в его доме и обнаружили все необходимые им доказательства. |
| To our surprise, we found that the relative prices of grains, metals, and many other basic goods tended to revert to a central mean tendency over sufficiently long periods. | К нашему удивлению мы обнаружили, что средние цены на зерно, металлы и многие другие основные товары имели тенденцию возврата к центральному среднему значению на протяжении достаточно длительных временных периодов. |
| But they found another cube... | Но они обнаружили ещё один куб... |
| I found a meningioma compressing his amygdala. | Я обнаружил менингиому, давящую на мозжечковую миндалину. |
| That explains the... the swelling that Ducky found. | Это объясняет отеки, которые обнаружил Даки. |
| The... the Chinese man whose body I found... | Тот... китаец, чьё тело я обнаружил... |
| He's the one who found them. | Он их и обнаружил. |
| until I found myself standing by the cold remains of our campfire two days later. | До тех пор, пока я не обнаружил себя стоящим у того, что было нашим костром, два дня спустя. |
| The delegation had also found baseball bats, steel rods and wooden stakes at police stations. | Делегация также обнаружила в полицейских участках бейсбольные биты, стальные прутья и деревянные шесты. |
| The Panel found that most, if not all, of the private use permits are based on deeds subject to the Community Rights Law. | Группа обнаружила, что большинство разрешений на частную эксплуатацию (если не все) были выданы на основании документов, которые регулируются Законом об общинных правах. |
| The Coalition also found that the Principles and Guidelines lacked a clear mandate on important points such as the definition of trafficking which, in its view, is disparate to the definition in the Trafficking Protocol. | Кроме того, Коалиция обнаружила, что в Принципах и руководящих положениях нет полной ясности в отношении таких важных моментов, как определение торговли людьми, которое не соответствует определению, содержащемуся в Протоколе о торговле людьми. |
| The second floor maid found his room empty, but... he did leave a note saying that you would be settling his account. | орнична€ обнаружила, что его номер пуст. Ќо он оставил записку, в которой говоритс€, что ы оплатите все его счета. |
| I found countless scientific studies, research papers, journal articles, all citing incredible work with this one organism, and I'm going to share a few of those with you. | Я обнаружила бесчисленные исследования, научные работы и статьи, описывающие невероятные эксперименты с этим организмом. |
| The community has been providing a lot of feedback and the developers are doing a good job of addressing any issues that are found. | За это время сообщество предоставило много откликов, и разработчики сделали хорошую работу в решении всех вопросов, которые были обнаружены. |
| The type specimen was found near Nice, France. | Некоторые из сооружений этого периода были обнаружены близ Ниццы во Франции. |
| Support for explosive ordnance disposal by the mine action team uncovered 343 items of unexploded ordnance, of which 171 were found during rubble removal activities. | Благодаря поддержке Группы, осуществляющей деятельность, связанную с разминированием, в деле обезвреживания взрывоопасных предметов обнаружены 343 неразорвавшихся боеприпаса, 171 из которых был обнаружен в ходе расчистки развалин. |
| If footprints are found within the trailer, it may be difficult to differentiate between those of the suspects and those of the emergency personnel. | Если следы обнаружены в кузове трейлера, может оказаться затруднительным провести различия между следами подозреваемых лиц и следами персонала по работе в чрезвычайных ситуациях. |
| The fact, however, remains: the archives - the value and importance of which the Kuwaiti officials stressed again during the Coordinator's stay in Kuwait - have not been found. | Тем не менее факт остается фактом: архивы - ценность и значение которых неоднократно подчеркивались кувейтскими должностными лицами в ходе пребывания Координатора в Кувейте - еще не были обнаружены. |
| No trace of the monastery remains today, though the monastic cemetery has been found near the site of present-day St Hilda's Church. | Монастырь не сохранился до сегодняшних дней, однако монастырское кладбище было обнаружено возле современной церкви Святой Хильды в Хартлпуле. |
| Audio Outputs found on your system. Choose the device that you wish sound to come out of. | обнаружено устройство вывода звука. Выберите устройство, через которое будет выводится звук. |
| Well, if it hadn't been for the serendipitous... catch of the day, this body, well, might not have been found until spring. | Ну, если бы не случайный... улов дня, это тело, возможно, не было бы обнаружено до весны. |
| Some spirulina supplements have been found to be contaminated with microcystins, albeit at levels below the limit set by the Oregon Health Department. | В некоторых образцах спирулины было обнаружено присутствие микроцистинов, хотя их концентрация была ниже предела, допустимого Департаментом здравоохранения штата Орегон. |
| On 29 July, the body of a 16-year-old boy affiliated with LTTE was found dead with gunshot wounds in Kayts, Jaffna. | 29 июля в Кейтс, округ Джафна, было обнаружено тело 16-летнего подростка, входящего в состав ТОТИ, с огнестрельными ранениями. |
| Instead, we found record of him selling it. | Вместо этого мы узнали, что он продавал ее вам. |
| Did they found a... | А за зубами, как они узнали? |
| You just found this out recently? | Вы только недавно узнали это? |
| In every case where the Wraith's DNA was found, the control would've been tested and if it'd come up positive for DNA, anybody's DNA, we would've known about it. | В каждом случае, когда ДНК Духа была обнаружена, должен был проводится контрольный тест и если бы он был позитивным на ДНК, любое ДНК, мы бы об этом узнали. |
| We found evidence that he was cyber-spying on the whole town, or at least helping Nina and Tyler do it. | Мы узнали, что он вёл кибер-слежку за всем городом. |
| Despite the commitment of the international community to the contrary, the Panel found that practices had undermined the legitimate aims of counter-terrorism. | Несмотря на приверженность международного сообщества противному, Группа установила, что применяемые методы подрывают законные цели борьбы с терроризмом. |
| Travelling throughout Afghanistan, the mission found that although some parts were still at war, most of the country, at least two thirds, was at peace. | Совершая поездки по Афганистану, миссия установила, что, хотя в некоторых районах еще продолжается война, на большей части страны, составляющей по крайней мере две трети, существовал мир. |
| The Security Council mission found that the parties to the Lusaka Agreement, with the help of MONUC, continue to make progress, albeit slowly, in the application of the peace process, which requires patient and attentive follow-up. | Миссия Совета Безопасности установила, что стороны Лусакского соглашения при помощи МООНДРК продолжают добиваться прогресса, хотя и медленно, в деле реализации мирного процесса, который требует терпеливого и пристального контроля. |
| It found that Qadhafi forces had used inherently indiscriminate weapons, as well as weapons prohibited by many nations, including landmines and cluster bombs, causing considerable suffering to the civilian population and damage to civilian objects. | Она установила, что силы Каддафи применяли в высшей степени неизбирательное оружие, а также виды оружия, запрещенные многими странами, включая наземные мины и кассетные бомбы, причиняющие значительные страдания гражданскому населению и вызывающие значительные разрушения гражданских объектов. |
| The retention of the death penalty for capital offences was the result of the recommendation of the Constitutional Review Commission, which had found that the majority of Ugandans supported the use of the death penalty for capital offences. | Сохранение смертной казни в случае особо тяжких преступлений было рекомендовано Комиссией по пересмотру Конституции, которая установила, что большинство угандийцев поддерживают применение смертной казни за преступления такого рода. |
| All 22 were found guilty and given jail terms of at least a decade. | Оба супругов были признаны виновными и получили в качестве наказания по 70 лет лишения свободы. |
| In 19 cases the accused had been found guilty. | Проходившие по 19 делам обвиняемые были признаны виновными. |
| There has been overall management reform and criminal action against a few who were found to have been conducting their activities in a way that is not acceptable, and disciplinary action has also been taken. | Была проведена общая реформа управления и возбуждены уголовные дела в отношении тех немногих лиц, действия которых были признаны неприемлемыми, а также были приняты дисциплинарные меры. |
| The Cell is also empowered to take punitive action against members of law enforcement agencies who are found guilty of violating law or human rights. | Помимо этого, Группа уполномочена наказывать сотрудников правоохранительных учреждений, которые были признаны виновными в таких нарушениях. |
| Since January 1994 till December 2010, out of 1,429 complaints of human rights excesses received against the personnel of Army and Central Para Military Forces, 1,412 have been investigated and 1,332 of them found false. | С января 1994 года по декабрь 2010 года из 1429 жалоб на нарушения прав человека представителями вооруженных сил и централизованных полувоенных формирований по 1412 жалобам были проведены расследования и 1332 жалобы были признаны необоснованными. |
| The only way they could've found us is if they knew exactly where to look. | Единственный способ, как они могли нас обнаружить, только если точно знали, где искать. |
| The visual inspection found no spare parts belonging to KAC. | В результате этого визуального осмотра не удалось обнаружить каких-либо запасных частей, принадлежащих КЭК. |
| Investigation by human rights groups of intimidation and violence found that local officials, police and members of the armed forces were often involved, reflecting the wider problem of an absence of separation between the ruling party and State institutions. | Проведенные правозащитными группами расследования случаев запугивания и насилия позволили обнаружить, что часто в них участвовали местные представители власти, полиция и служащие вооруженных сил, что свидетельствует о наличии более глубокой проблемы отсутствия различий между правящей партией и государственными учреждениями. |
| The field and laboratory work found the presence of remnants of ammunition containing depleted uranium at three locations, specifically at the technical institute in Hadzici, at the Zunovnica barracks and at the artillery weapons depot in Han Pijesak. | Вследствие работы на местах и лабораторной работы удалось обнаружить остатки боеприпасов, содержащих обедненный уран, в трех местах, конкретно в Технологическом институте в Хаджичи, в казармах «Зуновница» и на складе артиллерийских вооружений в Ханпейсяке. |
| That's just for the METS we've already found and all likelihood we will find more, which means we may have to cut into you more. | И это только те метастазы, которые нам уже удалось обнаружить похоже на то, что мы найдем ещё а это значит, что операций будет даже больше, чем планировалось ранее |
| No solutions have been found to reward or secure their continued loyalty to the Tribunal. | Никаких решений, которые позволили бы вознаградить этих сотрудников или удержать их на работе в Трибунале, изыскать не удалось. |
| Luckily, sir, I found an opportunity to add half a bottle of spirits to his luncheon orange juice. | Мне посчастливилось, сэр, изыскать возможность... смешать спиртной напиток с апельсиновым соком. |
| Since the normal vacancy rate on posts funded from the support account was 7 to 8 per cent, the Committee had hoped that the Secretariat could have found it feasible to redeploy six posts for RDMHQ. | Поскольку обычная доля вакантных должностей, финансируемых из вспомогательного счета, составляет 7 - 8 процентов, Комитет надеялся, что Секретариату удастся изыскать возможность перераспределить шесть должностей для быстро развертываемого штаба миссий. |
| He had not found it possible to define such a basis for the resumption of direct talks. | Ему не удалось изыскать такую основу для возобновления прямых переговоров. |
| If funds are not found to enable the Agency to build these much-needed facilities, additional buildings will have to be rented, which will increase the overall operating costs of the Agency. | Если Агентству не удастся изыскать средства для строительства этих столь необходимых объектов, оно будет вынуждено арендовать дополнительные помещения, что обернется увеличением общего объема оперативных расходов Агентства. |
| Nothing restrained me any longer, and I decided to found my own company. | Меня больше ничего не сдерживало, и я решил основать собственную компанию. |
| For example, in 2008 Intellectual Ventures (which I helped found) established a presence in China and other countries with emerging innovation cultures in order to focus their inventors' talent and energy. | Например, в 2008 году Intellectual Ventures (который я помог основать) установил свое присутствие в Китае и других странах с зарождающейся инновационной культурой, чтобы сосредоточить талант и энергию их изобретателей. |
| The mercenaries sacked the city of Capua, forcing Landulf to found a new capital nearby on the hill of Triflisco. | Наемники разграбили Капую, заставив Ландульфа основать новую столицу невдалеке, на холме Трифлиско. |
| Edward only just escaped the heavy fighting, making a vow to found a Carmelite religious house at Oxford if he survived. | Эдуард еле спасся, поклявшись основать, если выживет, кармелитский монастырь в Оксфорде. |
| In 1958 Bernard G. Davis sold his share of Ziff Davis to found Davis Publications, although Ziff-Davis continued to use his surname. | В 1958 году Бернард Джордж Дэвис продал свою долю акций в Ziff Davis, чтобы основать Davis Publications, тем не менее, компания продолжала использовать его фамилию в названии. |
| The right to freedom of association is fundamental to democracy because it enables people to found political parties to represent their views and put forward candidates in elections. | Право на свободу ассоциации имеет фундаментальное значение для демократии, поскольку оно дает людям возможность основывать политические партии для представления своих взглядов и выдвижения кандидатов на выборах. |
| I desire to free him from all cages, from all fears, and not to found religions, new sects, nor to establish new theories and new philosophies. | Я жажду освободить его от всех клеток, от всех страхов, но не основывать новые религии, новые секты, не учреждать новые теории и новые философии. |
| Sergius prohibited Hamburg's Chapter to found suffragan dioceses of its own. | Сергий запретил капитулу гамбургского собора самостоятельно основывать викарные епархии. |
| Hubbard did not want to found a religion: he discovered that what he was talking about in fact was religion. | Хаббард не намеревался основывать религию: он обнаружил, что предметом его трудов фактически была религия. |
| A number of English colonies were established under a system of Proprietary Governors, who were appointed under mercantile charters to English joint stock companies to found and run settlements. | Во многих английских колониях была установлена система губернаторов-собственников, которые назначались торговыми документами английскими акционерными обществами и должны были основывать и управлять поселениями. |
| It is allowed to found educational establishments where teaching is carried out in the language and script of a national minority. | Разрешается учреждать учебные заведения, где преподавание ведется с использованием языка и письменности тех или иных национальных меньшинств. |
| Voluntary associations have a right defined by law, to found mass media outlets and hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events. | Общественные объединения имеют право в установленном законом порядке учреждать средства массовой информации, проводить митинги, демонстрации, собрания и иные массовые мероприятия. |
| Private educational establishments In Latvia legal and natural persons have the right to found, reorganize and liquidate private educational establishments. | В Латвии юридические и физические лица обладают правом учреждать, реорганизовывать и ликвидировать частные учебные заведения. |
| Parties are entitled to distribute information about their activities, disseminate their ideas, aims and programmes and found mass media outlets and to hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events in accordance with legally established procedures. | Партии имеют право распространять информацию о своей деятельности, пропагандировать свои идеи, цели и программы, учреждать средства массовой информации, в установленном законом порядке проводить митинги, демонстрации, собрания и другие массовые мероприятия. |
| I desire to free him from all cages, from all fears, and not to found religions, new sects, nor to establish new theories and new philosophies. | Я жажду освободить его от всех клеток, от всех страхов, но не основывать новые религии, новые секты, не учреждать новые теории и новые философии. |
| Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
| In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
| The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
| But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |