Patrol came back six hours later, found her car right where she left it. | Патрульные вернулись через 6 часов, нашли машину там, где она её оставила. |
They found a letter jammed in the back of Russo's closet. | Нашли письмо в задней части шкафа Руссо. |
They told the family he was found on the street. | Они сказали родным, что тело нашли на улице. |
Same ravine where we found our stray woodcutter. | Того же ущелья, где мы нашли дровосека. |
Luckily, the miners found safe haven here in the doom chamber. | К счастью, шахтёры нашли надёжное убежище здесь, в спасательной камере обречённых. |
I want somebody to be glad he found me... the way I'll be glad I found him. | Я хочу, чтобы кто-нибудь был счастлив, что нашел меня... а я буду счастлива, что встретила его. |
That's when I found the site Dav7. | Вот тогда я нашел сайт dav7. |
I found him on such a day... | Я его в такой день нашел... |
Sir, I think I found something. | Сэр, кажется, я нашел что-то. |
A professor found you passed out on the quad. | Профессор нашел тебя без сознания во дворе. |
Probably because you feel bad that Dr. Brennan found evidence of a tumor that you missed. | Вероятно, потому что Вы плохо себя чувствуете, из-за того, что доктор Бреннон нашла доказательства наличия опухоли, которые вы пропустили. |
She must have found an artifact that makes her act like a girl. | Должно быть она нашла артефакт который заставляет ее вести себя как девочку. |
They found it in my mom's closet. I have to get rid of it. | Нашла в шкафу мамы, нужно избавиться от него. |
I found several prescriptions for propofol under the name "Dr. Hal Brightman." | Я нашла несколько рецептов на пропофол под именем "Доктор Хэл Брайтмон". |
I found something out in the water, and I told Shannon about it, and we thought you should know. | Я нашла кое-что на берегу, водой прибило Я рассказала об этом Шэннон И мы решили, что ты должна знать... |
The city of the Great Spirit, my island home, re- found. | Город Большого Духа, мой остров, домой, заново найденный. |
The oily fingerprint found on the scarf is Lily's. | Масляный отпечаток, найденный на шарфе, принадлежит Лили. |
Same type as the exoskeleton that Nick found? | Того же вида, что и экзоскелет, найденный Ником? |
The malicious code I found showed that the target had a three-step plan. | Вредоносный код, найденный мною, доказывает, что у объекта был план на три шага. |
Lobos is dead, and the cell phone found on his person links us to this office. | Телефон, найденный на теле Лобоса, связан с этим ведомством. |
Dad told us to find Korra, and we found her. | Папа просил нас найти Корру, и мы её нашли. |
Hello, I'm Tom Tucker, here with local fortune seeker Peter Griffin, who appears to have found a clue to a hidden treasure. | Здравствуйте, и это Том Такер с местными кладоискателем Питером Гриффином, которому посчастливилось найти ключ к таинственному сокровищу. |
The captain is usually found on the bridge... in the Command Ring. | Капитана можно найти на мостике в кольцевой зоне экипажа. |
But they said they'd found other victims and they needed my help so I forced myself to go | Но они сказали, что хотят найти других пострадавших и им понадобится моя помощь, тогда я заставила себя пойти. |
Found your way into my life? | Найти путь в мою жизнь? |
My... my CSIs found a trucking manifest. | Мои... криминалисты обнаружили декларацию грузоперевозок. |
Biham and Shamir found that even small modifications to an S-box could significantly weaken DES. | Бихам и Шамир обнаружили, что даже небольшие изменения в таблицах могут значительно ослабить DES. |
And three weeks ago, we found another bag like this one. | А три недели назад, мы обнаружили еще один такой же машок. |
They commissioned a group of their best scientists to investigate, and what they found was that all these tape drives were located near ventilation ducts. | Они отрядили группу своих лучших учёных для исследования, и они обнаружили, что все эти ленточные приводы были расположены возле вентиляционных шахт. |
Researchers have found a cluster of around 20 spruce trees in the same area, all over 8,000 years old. | Исследователи обнаружили около 20 елей в том же районе, все возрастом более 8000 лет. |
I'm one of the parents of the explorers who found the bodies. | Я один из родителей из исследователей который обнаружил тела. |
I've found severe fractures of the first, Second, and third metacarpals. | Я обнаружил серьезные переломы первой, второй и третьей фаланг. |
Now, Dr. Hodgins found three dents on the suitcase, evenly spaced, that are different from the dents caused by the rocks. | Доктор Ходжинс обнаружил три равномерные вмятины на чемодане, которые отличаются от вмятин, вызванных камнями. |
However, it found, no evidence of discrimination in any of the cases, but violations of rules and regulations or procedures, and recommended compensation for the applicants in 14 cases, as table 13 indicates. | Однако ни по одному из дел он не выявил фактов дискриминации, а лишь обнаружил нарушения правил и положений или процедур и по 14 делам рекомендовал предоставить заявителям компенсацию, как это показано в таблице 13. |
I found much friction, much dissatisfaction in the order. | Ты должен понимать, что когда ты отправился с миссией я обнаружил много трений, а еще больше недовольства в ордене. |
The evaluation team found nearly universal appreciation for the content and relevance of the training workshops. | Группа оценки обнаружила, что содержание и актуальность учебных семинаров пользуются почти всеобщим признанием. |
The Task Force found similar problems of favouritism and corrupt practices concerning the procurement of the lighting system and the barrier canopy for the car park. | Целевая группа обнаружила аналогичные проблемы, связанные с протекционизмом и практикой коррупции, в отношении закупки осветительной системы и навеса для разделительных барьеров на автостоянке. |
The Board found that field offices were not adequately assessing the administrative, financial and technical capability of national executing agencies and taking account of any deficiencies when formulating projects. | Комиссия обнаружила, что отделения на местах не проводят адекватной оценки административного, финансового и технического потенциала национальных учреждений-исполнителей и должным образом не принимают во внимание какие-либо недостатки при подготовке проектов. |
I might have found something. | Возможно я кое-что обнаружила. |
The Board reviewed the minutes of meetings of the senior management team of UN-Habitat and found that, in the period from January 2010 to December 2011, there was no evidence that programme performance had been discussed. | Комиссия изучила протоколы совещаний коллектива старших руководителей ООН-Хабитат и не обнаружила свидетельств того, чтобы за период с января 2010 года по декабрь 2011 года на них обсуждался вопрос об исполнении программ. |
Ceramic artifacts, dating to the 6th century BC have been found at two sites near Grevena and Ptolemaida. | Керамические артефакты, датированные VI веком до н. э., были обнаружены на двух участках вблизи Гревена и Птолемаис. |
Hundreds of shells were found on its roof after the soldiers left. | После ухода солдат на крыше здания были обнаружены сотни гильз. |
The gaps found during the review and described in the Appendix include: | В рамках настоящего обзора были обнаружены следующие пробелы в данных, о которых говорится и в указанном дополнении: |
The desired attitude was found among 65 per cent of parents of mentally retarded children, 67 per cent of parents of blind children, 73 per cent of parents of deaf children and 66 per cent of parents of physically handicapped children. | Желательные установки были обнаружены у 65 процентов родителей умственно отсталых детей, у 67 процентов родителей слепых детей, у 73 процентов родителей глухих детей и у 66 процентов родителей физически неполноценных детей. |
When tropical year measurements from several successive years are compared, variations are found which are due to nutation, and to the planetary perturbations acting on the Sun. | При сравнении измерений тропического года за несколько последовательных лет обнаружены различия, связанные с нутацией и планетарными возмущениями, действующими на Солнце. |
A burial site has been found with 11 skeletons, with their heads in the north direction. | Обнаружено захоронение с 11 скелетами - головы повёрнуты в северном направлении. |
8.13 A substantial amount of evidence thus points to the Secretary-General's body having been found and tampered with well before the afternoon of 18 September and possibly very shortly after the crash. | 8.13 Таким образом, значительное количество доказательств указывает на то, что тело Генерального секретаря было обнаружено и подверглось манипуляциям задолго до второй половины дня 18 сентября, а возможно, совсем скоро после крушения самолета. |
The net effect for Denmark was found to be a small cost, not benefit. | Было обнаружено, что суммарным результатом для Дании были небольшые затраты, а не выгода. |
Subsequently, it was found to be a cell-cell adhesion molecule detected on leukocytes, epithelia, and endothelia. | Впоследствии было обнаружено, что это белок межклеточной адгезии, который экспрессируется на лейкоцитах, эпителии и эндотелии. |
The unutilized balance under this heading accrued from the non-replacement of a pit trap which, upon inspection, was found to be still serviceable and to lower actual cost for the fire safety equipment installed. | Неизрасходованный остаток по этому разделу расходов объясняется отказом от предложения заменить смотровую лестницу, которую, как было обнаружено в ходе осмотра, вполне можно отремонтировать, и более низкой фактической стоимостью установленного противопожарного оборудования. |
Because Ted said the photos were stolen, they had to call us, but they found it was just Roger Temple having a clear-out of a cupboard. | Из-за того, что Тед сказал, что у него украли фотографии, они были вынуждены позвонить нам, но, потом они узнали, что Роджер Темпл, просто прибрался в серванте. |
Once you found Darren was a match, didn't you consider offering him part of the two million pounds to donate a kidney? | Когда вы узнали, что Дерен подходит, вы рассматривали вопрос о передачи двух миллионов фунтов, чтобы получить почку? |
Did they found a... | А за зубами, как они узнали? |
What have you found? | И что вы узнали? |
And what we found - we thought, these are the older people who are going to be really interested in this program. | И вот, что мы узнали - мы думали, что по-настоящему программой заинтересуются, в основном, пожилые люди. |
The Board found that UNDP forecasts of agency funding requirements were heavily dependent on the agencies' own forecasts. | Комиссия установила, что прогнозы ПРООН в отношении потребностей учреждений в финансировании в значительной мере зависят от собственных прогнозов учреждений. |
A United States utility that launched a two-year advertising promotional campaign for energy efficiency found that participation rates in their programmes often doubled but that savings were not necessarily persistent for long periods. | Одна из коммунальных служб в Соединенных Штатах, приступившая к осуществлению двухгодичной пропагандистской кампании в целях рекламы эффективного использования энергии, установила, что масштабы участия в их программах иногда возрастали вдвое, однако экономия не всегда достигалась на длительные периоды времени. |
The environment group has found that the soil is vulnerable to prolonged dry periods, while the vulnerability impact and assessment group is working to address its responsibilities. | Экологическая группа установила уязвимость почвы к продолжительным периодам засухи, а Группа по оценке уязвимости работает над выполнением порученных ей задач. |
The Appeals Chamber found that the Trial Chamber had correctly stated that evidence of prior criminal acts of the accused was inadmissible for the purpose of demonstrating a general propensity or disposition to commit the crimes charged. | Апелляционная камера установила, что Судебная камера правильно указала, что доказательства в отношении ранее совершенных преступных деяний обвиняемых являются недопустимыми для цели доказывания наличия общей склонности или предрасположенности к совершению преступлений, по которым предъявлено обвинение. |
The Group found no evidence to suggest the presence of non-Ivorian technicians capable of rehabilitating military aircraft parked in hangars at Abidjan Airbase. | Группа не установила никаких свидетельств, которые указывали бы на присутствие неивуарских технических специалистов, способных восстановить военные авиационные средства, находящиеся в ангарах на авиабазе в Абиджане. |
The programme has been evaluated and found to be relatively successful. | После проведенной оценки результаты осуществления программы были признаны относительно успешными. |
Some Parties which had reported a few kilograms of consumption were found to be in non-compliance owing to a baseline of zero. | Некоторые Стороны сообщили о потреблении количеств порядка нескольких килограмм, но тем не менее были признаны находящимися в состоянии несоблюдения, так как их базовые уровни равны нулю. |
If found guilty, they could face a prison sentence of up to a year. | В случае, если они будут признаны виновными, им угрожает лишение свободы на срок до года. |
At the 12th plenary meeting, on 8 August 2012, the Credentials Committee reported that the credentials of the representatives had been found to be in order. | На своем 12-м пленарном заседании 8 августа 2012 года Комитет по проверке полномочий доложил, что полномочия представителей признаны действительными. |
We are happy to report that the safety standards at our nuclear installations were found to be of a high quality. | Мы рады сообщить, что стандарты безопасности на наших ядерных установках были признаны удовлетворяющими самым высоким требованиям в области ядерной безопасности. |
Later that night when you found her, can you describe that for us? | Опишите, каково было обнаружить её позднее той ночью? |
We found her body last night. | Мы с Эриком смогли обнаружить её тело только сегодня ночью. |
I found exactly what I expected to find. | Я обнаружил именно то, что и рассчитывал обнаружить. |
In fact, the Inspector found a number of cases where the programme objectives were formulated in an exceptionally flexible way enough to allow programme managers to mobilize regular and extrabudgetary resources for the emergencies coherently. | Инспектору даже удалось обнаружить несколько случаев, когда цели программ были сформулированы чрезвычайно оперативно, чтобы у руководителей программ была возможность скоординированным образом мобилизовать средства из регулярного бюджета и внебюджетные ресурсы для реагирования на эти чрезвычайные ситуации. |
Concerning the comment made by the delegation of the Sudan about the judiciary, she said that, while it might be functional in Khartoum, in Darfur she had found only two prosecutors for more than 1 million persons. | В ответ на замечание, высказанное делегацией Судана по поводу судебных органов, оратор говорит, что такая ситуация, возможно, характерна для Хартума, однако в Дарфуре ей удалось обнаружить только двух работников прокуратуры. |
The Commission welcomed the news that the Secretariat had found some internal resources for the updating and upgrading of the CLOUT system in order to make it more user-friendly. | Комиссия с удовлетворением приняла к сведению новость о том, что Секретариату удалось изыскать определенные внутренние ресурсы для обновления и модернизации системы ППТЮ в целях обеспечения большего удобства пользования. |
He had not found it possible to define such a basis for the resumption of direct talks. | Ему не удалось изыскать такую основу для возобновления прямых переговоров. |
To be honest, I am not surprised, but I am still disappointed that I have not found it possible to end our impasse, to achieve work programme agreement during my term. | Для меня это, честно говоря, неудивительно, но я все же удручен, что мне не удалось изыскать возможность для того, чтобы положить конец нашему затору и достичь в период моего мандата согласия по программе работы. |
Due to the large swing space requirements that result from this phasing alternative, particularly the continuous requirement for meeting facilities, it was found that the only feasible method for the implementation of this option would be through significant assistance from the host city. | Поскольку этот вариант этапности работ подразумевает необходимость изыскать большое количество подменных помещений, усугубляемую постоянной потребностью обеспечивать деятельность заседающих органов, было сочтено, что этот вариант реально выполним только при условии существенной помощи со стороны города пребывания. |
But as of 1 January 1997, a solution to the matter had still not been found and the Fifth Committee should therefore take up the matter again with a view to finding a definitive solution that was acceptable to all of its members. | Однако начиная с 1 января 1997 года вопрос остается нерешенным, и г-н А. Есенский считает, что Пятый комитет должен вновь рассмотреть его, с тем чтобы изыскать окончательное решение, основанное на консенсусе всех его членов. |
Are you planning to found some kind of sect? | Вы планируете основать что-то вроде секты? |
When Dungeon Keeper was nearing completion in 1997, Molyneux, Rance, and Mark Webley (project leader of Theme Hospital) made the decision to found a new company, Lionhead Studios. | В 1997 году, когда разработка Dungeon Keeper была близка к завершению, Молинье, Ренс и Марк Уэбли (глава проекта Theme Hospital) пришли к решению основать новую компанию - Lionhead Studios. |
She helped found the feminist reviews Der heilige Kampf (The Holy Struggle) and Der Federuf (The Call to Feud). | Она помогла основать такие феминистические журналы, как «Святая борьба» (нем. Der heilige Kampf) и «Вражеский звонок» (нем. Der Federuf). |
As an investor, Dinkins was one of fifty African American investors who helped Percy Sutton found Inner City Broadcasting Corporation in 1971. | Как инвестор, Дэвид был одним из пятидесяти афроамериканских инвесторов, которые помогли Перси Саттону основать Inner City Broadcasting Corporation в 1971 г. Непродолжительное время он служил в законодательном собрании штата Нью-Йорк и много лет клерком в городе Нью-Йорке. |
Manners later explained that I found that if you take the absurd and base it in the reality of human emotion, the audience is going to buy it as if it actually exists. | Позже Мэннерс объяснил: «Я обнаружил, что если взять абсурдное и основать это на человеческих эмоциях, аудитория купится на это так, как будто это на самом деле существует». |
The Constitution guarantees the freedom to found and to set up political parties without imposing any restrictions or conditions thereon (art. 39). | Конституция гарантирует право основывать и организовывать политические партии без каких-либо ограничений или условий (статья 39). |
The right to marry and found a family also includes the right to maintain a family life together. | Право вступать в брак и основывать семью включает также право вести совместную семейную жизнь . |
Article 23 - Right to found a family 91 - 93 15 | Статья 23 - Право основывать семью 91 - 93 20 |
Secondly, forced abortions or sterilization of women living with HIV violates the human right to found a family, as well the right to liberty and integrity of the person. | Во-вторых, принудительные аборты и стерилизация женщин, инфицированных ВИЧ, представляют собой нарушение права человека основывать семью, а также права на свободу и неприкосновенность личности. |
The portion of the company's territory north of the 38th parallel was shared with the Plymouth Company, with the stipulation that neither company found a colony within 100 miles (161 km) of each other. | Так как к северу от 38-й параллели начиналась зона, выделенная Плимутской компании, то было поставлено условие, что компании не должны основывать колоний ближе 100 миль от колоний другой компании. |
I don't want to found a Church of my own. | Я не хочу учреждать свою церковь. |
It is allowed to found educational establishments where teaching is carried out in the language and script of a national minority. | Разрешается учреждать учебные заведения, где преподавание ведется с использованием языка и письменности тех или иных национальных меньшинств. |
In accordance with law it is possible to found associations, companies, unions, movements, clubs and other civic associations as well as trade unions and employer organizations. | В соответствии с законом можно учреждать ассоциации, компании, союзы, движения, клубы и другие гражданские ассоциации, а также профсоюзы и организации работодателей. |
Restrictions on the right to found unions | Ограничения в отношения права учреждать профсоюзы |
Religious communities are free, in conformity with the law, publicly to perform religious services, found and govern schools, educational and other institutions, social and charitable institutions, and shall in their activities enjoy the protection and assistance of the state. | В соответствии с законом религиозные общины имеют право свободно и публично совершать религиозные обряды, создавать школы, учреждать просветительские и иные заведения, социальные и благотворительные учреждения и управлять ими и в своей деятельности пользуются защитой и помощью государства. |
Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |