| We just found each other, dove, so... please try to remember. | Мы только нашли друг друга, голубка, постарайся вспомнить. |
| After all these weeks, we found 'em. | После всех эти недель мы нашли их. |
| Same ravine where we found our stray woodcutter. | Того же ущелья, где мы нашли дровосека. |
| I see you have found some grown-up Musketeers at last. | Вижу, Вы все же нашли пару взрослых мушкетеров. |
| We found a midwife who knew a family that wanted another baby. | Мы нашли акушерку, которая знала семью, желавшую завести ещё одного ребёнка. |
| Then Mr. Greene found him like this 20 minutes later. | 20 минут спустя мистер Грин нашел его таким. |
| I haven't found anything on these surveillance cameras. | Я ничего не нашел на этих камерах видеонаблюдения. |
| So, I found something today I think is pretty incredible in the London Library. | Сегодня в Лондонской библиотеке я нашел нечто невероятное. |
| When Halley found Newton that fateful day, he was living as a virtual recluse. | Когда Галлей нашел Ньютона в тот роковой день, тот жил практически отшельником. |
| Finally, the king found a solution. | И, наконец, король нашел решение. |
| Yesterday, Rachel found your razor in our bathroom. | Вчера Рейчел нашла твою бритву у нас в ванной. |
| Yes. Yes, I've found a new tenant and... he's even paying me cash. | Я нашла нового жильца, и он... даже платит мне за квартиру деньги. |
| She needed a partner in life, and she finally found that in you. | Она нуждалась в спутнике жизни и, наконец-то, нашла его в тебе. |
| I'll bet your ex-wife has already found a lawyer... who's advised her to move back to establish residency. | Готов поспорить, ваша бывшая жена уже нашла себе адвоката... и он посоветовал ей в Нью-Йорк на постоянное жительство. |
| I found him after a month! | Я его только через месяц нашла! |
| Yamato 000593 is the second largest meteorite from Mars found on Earth. | Yamato 000593 (или Y000593) - второй по величине метеорит с планеты Марс, найденный на Земле. |
| Same caliber as the gun found at Forsberg's place. | Такого же калибра, как и пистолет, найденный у Форсберга. |
| Soiled sock found beneath a bench in a holding cell. | Грязный носок, найденный за лавкой в "обезьяннике" участка. |
| We deciphered the receipt found on Sofia's coat. | Мы разобрали чек, найденный в кармане пальто Софии. |
| A man found at the scene of the crime admits to killing the clerk, but evidence soon suggests the work of the man's brothers, of whom all three are triplets. | Мужчина, найденный на месте преступления, признается, что убил клерка, но вскоре появятся доказательства того, что это работа его братьев, все трое из которых были тройняшками. |
| She could have found somebody better. | Она вполне могла найти кого-то получше. |
| I wish I could have found them all for you. | Жаль, я не смогла найти их всех. |
| It's the only thing I've found that works in the Sahara. | Единственное что удалось найти, что работало бы в Сахаре. |
| She stressed that minorities, particularly people of African descent, found it harder to have access to decent employment and that too many of them encountered discrimination at least once at work. | Она подчеркнула, что меньшинствам, в частности лицам африканского происхождения, сложнее найти достойную работу и что слишком многие из них хотя бы раз сталкивались с проявлениями дискриминации на рабочем месте. |
| How could she have possibly found us? | Как она смогла найти нас? |
| A few nights after Túrin's capture, Beleg met an elf named Gwindor, and they together on that same night found the horde of Orcs that had captured Túrin. | Через несколько ночей после пропажи Турина Белег встретил эльфа по имени Гвиндор, и они вместе в ту же ночь обнаружили отряд орков, пленивших Турина. |
| This is what they found. | Вот, что они обнаружили. |
| They found her in her cell. | Они обнаружили ее в камере. |
| Bonaparte and colleagues (2007) found that guaibasaurids have more characteristics in common with theropods than they do with early sauropodomorphs (or "prosauropods"). | При дальнейших исследованиях Бонапарте с коллегами обнаружили, что Guaibasauridae обладают чертами, более присущими тероподам, чем ранним зауроподоморфам (или «прозауроподам»). |
| And what we found was that, instead of getting worse and worse, in many cases it could get better and better, and much more quickly than people had once realized. | А мы обнаружили, что вместо ухудшения зачастую болезнь переходит в ремиссию и гораздо быстрее, чем люди думали раньше. |
| In March 2005 the lawyer in some of the cases where the Committee found violations of article 14, paragraph 5, informed the Committee that the State party had not taken legislative measures aiming at the implementation of the Committee's recommendations. | В марте 2005 года адвокат по ряду дел, в которых Комитет обнаружил нарушения пункта 5 статьи 14, проинформировал Комитет о том, что государство-участник не приняло законодательных мер для осуществления рекомендаций Комитета. |
| He found a mirror, possibly made of naqahdah, on P3R- 233. | Он обнаружил зеркало, возможно сделаное из материала врат на П3Р-233. |
| A rescue plane at the crash site found two oil stains in the sea, floating debris, a LAS-5M-3 boat and personal belongings of crew members of the aft cockpit. | Самолет-спасатель на месте падения обнаружил в море два масляных пятна, плавающие обломки, лодку ЛАС-5М-3 и личные вещи членов экипажа кормовой кабины. |
| According to him, the turning point was one day when he found himself hanging by one arm out of a fourth floor window, with no idea how he got there. | По его словам, поворотным моментом отказа от спиртного стал день, когда он обнаружил себя висящим на окне четвертого этажа, совершенно не соображая, как он туда попал. |
| He found that his attempts to inspire the people living in poor or "slum" areas to rise up against racial and class inequality were inhibited by his own racial and class background, since he was white and comparatively financially comfortable. | Он обнаружил, что его попытки вдохновить людей живущих в бедственных условиях выступить против расизма и классового неравенства были связаны с его собственным классовым неравенством по отношению к этим людям, поскольку он был белым и сравнительно финансово независимым. |
| It also found continued evidence of diamond production in Côte d'Ivoire and illicit export, especially to Ghana and Mali. | Она также обнаружила нескончаемые доказательства производства в Кот-д'Ивуаре алмазов и их незаконного вывоза, особенно в Гану и Мали. |
| I found soybean oil, Vinegar, tomato purée, and sodium benzoate. | Я обнаружила соевое масло, уксус, томатную пасту и бензоат натрия. |
| Japan found to its dismay that two decades of dreadful economic policies resulted in a cumulative bankruptcy of government and the nation's finances. | К своему ужасу Япония обнаружила, что два десятилетия отвратительной экономической политики привели в результате к совокупному банкротству правительства и государственных финансов. |
| In another branch office the Board found that: | В другом отделении Комиссия обнаружила, что: |
| At this point, the Panel has not found substantial evidence that Angola and Namibia have signed commercial deals in the nature of "arms and support for natural resources". | На данном этапе Группа не обнаружила серьезных доказательств того, что Ангола и Намибия заключали коммерческие сделки, предусматривающие поставки оружия в обмен на помощь в разработке природных ресурсов. |
| In addition, genes have been found resistant to treatment Propecia recently. | Кроме того, гены были обнаружены устойчивые к лечению Propecia в последнее время. |
| Traces of radioactive material have been found throughout the building. | Следы радиоактивного материала обнаружены по всему зданию. |
| As Guatemala's responses to the pre-session working group's questions had explained, any raids on premises where minors were found to be present only resulted in the offender being fined and released. | Как поясняется в ответах Гватемалы на вопросы предсессионной рабочей группы, если в ходе проведения рейда в притоне будут обнаружены несовершеннолетние, правонарушители лишь подвергаются штрафу, после чего освобождаются. |
| As mentioned above, small patches of pure water ice with an albedo as high as 80% are found on the surface of Callisto, surrounded by much darker material. | Как упоминалось выше, на поверхности Каллисто были обнаружены небольшие участки чистого водяного льда с альбедо выше 80 %, окружённые более тёмной материей. |
| (c) If criminal evidence is found on his body or at his residence; | с) если на теле правонарушителя или в его жилище обнаружены следы совершения уголовного преступления; |
| A large number of live grenades have been found. | Было обнаружено большое количество боевых гранат. |
| One other case was clarified on the basis of information provided by the source to the effect that the person had been found. | Один случай был выяснен на основе информации от источника, по которой это лицо было обнаружено. |
| A vault was revealed next to one of the mounds, that was a pit with ore from which the paint was burned and a lavishly ornamented Catacomb culture vessel found. | Рядом с одним из курганов обнаружено хранилище - яма с рудой, с которой выжигали краску, и пышно орнаментированный сосуд катакомбной культуры. |
| Gambia reported that its troops thoroughly checked an area suspected to contain anti-personnel mines and as no mines were found, declared that Gambia does not have mined areas and has no Article 5 obligations. | Гамбия сообщила, что ее войска провели тщательную проверку района, предположительно содержащего противопехотные мины, и, поскольку мин обнаружено не было, объявила, что Гамбия не имеет заминированных районов и не имеет обязательств по статье 5. |
| In one case the correctional officers admitted the wrongdoing, in 6 cases full investigations were completed and the complaints were not substantiated, in 3 cases the records were checked and there was no evidence found to substantiate the complaints. | В одном случае сотрудник исправительного учреждения признался в совершении злоупотребления, в шести случаях было завершено полное расследование, и жалобы были сочтены необоснованными, в трех случаях были проверены протоколы, и в них не было обнаружено доказательств для обоснования этих жалоб. |
| We found that the Martian air was less than 1% as dense as ours and made mostly of carbon dioxide. | Мы узнали, что плотность марсианского воздуха составляет меньше 1% от плотности нашего и почти полностью состоит из углекислого газа. |
| I think we found what they were up to with the body parts. | Кажется, мы узнали, для чего им части тел. |
| You found her price. | Вы узнали, сколько она стоит. |
| Because if the government found the hidden gold mine first the lord would have lost his fief. | потому что, если бы власти узнали о золоте сами,... лорд потерял бы свои владения. |
| We found that most people knew they were not supposed to write their password down, and only 13 percent of them did, but disturbingly, 80 percent of people said they were reusing their password. | Мы узнали, что большинство людей знает, что нельзя записывать свой пароль на бумажку, - так поступают только 13% опрошенных - но, что настораживает, 80% людей признались в использовании одного пароля по несколько раз. |
| For example, the Board found that serious delays in the plans to relocate the Newsstand have resulted in significant income foregone (para. 263). | Например, Комиссия установила, что серьезные задержки в осуществлении планов перемещения газетного киоска привели к значительным потерям поступлений (пункт 263). |
| The Group has found that properly conducted commercial activities in mining areas of the Kivus can generate more income than financial support from family members or diaspora members. | Группа установила, что надлежащим образом осуществляемая коммерческая деятельность в горнопромысловых районах провинций Киву может приносить более значительные поступления, нежели финансовая поддержка от членов семьи или членов диаспоры. |
| In a few cases the arms embargo has encouraged Member States to adopt national laws and regulations that incorporate the sanctions measure, or has persuaded them to revise existing regulation, though the Team has found that this is the exception, not the rule. | В нескольких случаях эмбарго в отношении оружия стимулировало государства-члены к принятию национальных законов и положений, включающих санкционные меры, или убеждало их в необходимости пересмотреть существующее регулирование, хотя Группа установила, что это скорее исключение, чем правило. |
| Julio Esperguel Santander was allegedly beaten by two motorized police officers (carabineros) on 31 December 1995 after refusing to show his papers; the Forensic Medical Service reportedly found him to have serious injuries. | Хулио Эспергель Сантандер был, по сообщениям, избит двумя сотрудниками механизированной полиции (карабинеры) 31 декабря 1995 года за отказ предъявить документы; судебно-медицинская экспертиза, как утверждается, установила факт нанесения тяжких телесных повреждений. |
| It found that the firing also caused a large number of burning white phosphorus-impregnated wedges to fall within the school compound, setting fire to a classroom and causing further damage to the school premises. | Она установила, что обстрел также привел к падению на территорию школьного комплекса большого числа горящих клиньев, пропитанных белым фосфором, вызвавшему пожар в одной из классных комнат и причинившему дальнейший ущерб школьным помещениям. |
| The third test whether every non-military option has been explored and found wanting. | Третий тест - были ли рассмотрены все возможные невоенные варианты и признаны недостаточными. |
| Two persons were found guilty of contempt and sentenced each to four months' imprisonment. | Два лица признаны виновными в неуважении к Трибуналу и приговорены к четырем месяцам тюремного заключения. |
| All had been found guilty and would serve six-year sentences. | Все они были признаны виновными и отбудут шестилетний срок тюремного заключения. |
| The other six countries found eligible so far would together receive an additional $3.7 billion in HIPC assistance. | Еще шесть стран, которые пока признаны удовлетворяющими установленным критериям, вместе взятые получат дополнительные 3,7 млрд. долл. США по линии помощи БСКД. |
| The rationale of hierarchy in international law found its basis in the principle of the international public order, and its acceptance is reflected in examples of such norms of jus cogens, obligations erga omnes, as well as treaty-based provisions such as Article 103 of the Charter. | Некоторые нормы были признаны в качестве превосходящих или имеющих специальный и привилегированный статус в силу их содержания, воздействия, сферы применения или согласия сторон. положения, например статья 103 Устава. |
| The only way they could've found us is if they knew exactly where to look. | Единственный способ, как они могли нас обнаружить, только если точно знали, где искать. |
| I found exactly what I expected to find. | Я обнаружил именно то, что и рассчитывал обнаружить. |
| In fact, the Inspector found a number of cases where the programme objectives were formulated in an exceptionally flexible way enough to allow programme managers to mobilize regular and extrabudgetary resources for the emergencies coherently. | Инспектору даже удалось обнаружить несколько случаев, когда цели программ были сформулированы чрезвычайно оперативно, чтобы у руководителей программ была возможность скоординированным образом мобилизовать средства из регулярного бюджета и внебюджетные ресурсы для реагирования на эти чрезвычайные ситуации. |
| From the whole range of cultures and peoples around the world and the whole range of religions and attitudes found on our planet to the extraordinary multiplicity of the natural world, we depend on diversity. | Мы все - от широкого спектра культур и народов во всем мире, а также религий и позиций, которые можно обнаружить на нашей планете, до чрезвычайно пестрого многообразия мира природы - находимся в зависимости от различий. |
| I have not found any creature as yet that strikes terror in a vampire's heart. | Мне пока не удалось обнаружить созданий внушающих ужас вампирам. |
| No solutions have been found to reward or secure their continued loyalty to the Tribunal. | Никаких решений, которые позволили бы вознаградить этих сотрудников или удержать их на работе в Трибунале, изыскать не удалось. |
| The representative of the European Union added that, in order to carry out this additional responsibility, the Centre should be strengthened and additional resources found. | Представитель Европейского союза добавил, что для выполнения возложенных на Центр дополнительных функций его следует укрепить и изыскать для него дополнительные ресурсы. |
| This cannot be in the best interests of the child as required by section 1c of the Aliens Act, but the social welfare authorities should have found another way to provide for the detention of the minor in question. | Это не может отвечать наилучшим интересам ребенка, как того требует статья 1 с) Закона об иностранцах, а органам социального обеспечения следовало бы изыскать иной путь задержания упомянутого несовершеннолетнего. |
| Unless a way is found to ensure that Member States pay up in full what they owe to the Organization, the financial crisis will persist, notwithstanding any changes that may be made in the scales of assessment. | Если не удастся изыскать возможности обеспечения полной выплаты государствами-членами их задолженности Организации, то финансовый кризис сохранится, независимо от каких-либо изменений, которые могут быть внесены в шкалу взносов. |
| But as of 1 January 1997, a solution to the matter had still not been found and the Fifth Committee should therefore take up the matter again with a view to finding a definitive solution that was acceptable to all of its members. | Однако начиная с 1 января 1997 года вопрос остается нерешенным, и г-н А. Есенский считает, что Пятый комитет должен вновь рассмотреть его, с тем чтобы изыскать окончательное решение, основанное на консенсусе всех его членов. |
| In 1961, he left Technical Operations to found Massachusetts Computer Associates. | В 1961 году он покинул Technical Operations, чтобы основать Massachusetts Computer Associates. |
| When Dungeon Keeper was nearing completion in 1997, Molyneux, Rance, and Mark Webley (project leader of Theme Hospital) made the decision to found a new company, Lionhead Studios. | В 1997 году, когда разработка Dungeon Keeper была близка к завершению, Молинье, Ренс и Марк Уэбли (глава проекта Theme Hospital) пришли к решению основать новую компанию - Lionhead Studios. |
| In 1954, continuing his postwar efforts to revive Germany's academic and spiritual heritage, he accepted a call to Hamburg to found a new theological faculty, where he acted as both dean and professor while also pastoring the main church of Hamburg, St. Michaelis. | В 1954 году, продолжая свои послевоенные усилия по возрождению академического и духовного наследия Германии, он принял вызов в Гамбург, чтобы основать новый теологический факультет, где он действовал как декан и профессор, а также был пастором главной церкви Гамбурга, Св. |
| They helped found the church. | Они помогли основать церковь. |
| According to Desideri, they were well received by the king of Ladakh and his court, and he wished to remain there to found a mission, but he was forced to obey his Superior, Freyre, who insisted that they travel to Central Tibet and Lhasa. | Согласно Дезидери он и его спутник были хорошо приняты королём Ладакха и его придворными, а сам итальянский иезуит пожелал остаться здесь, чтобы основать миссию, но был принуждён подчиниться своему главе Фрейри, который настаивал на их путешествии в Центральный Тибет и Лхасу. |
| The right to found a family implies, in principle, the possibility to procreate and live together. | Право основывать семью подразумевает в принципе возможность произведения потомства и совместного проживания. |
| The right to freedom of association is fundamental to democracy because it enables people to found political parties to represent their views and put forward candidates in elections. | Право на свободу ассоциации имеет фундаментальное значение для демократии, поскольку оно дает людям возможность основывать политические партии для представления своих взглядов и выдвижения кандидатов на выборах. |
| The right to marry and to found a family is officially recognized to both men and women by the Civil Code. | В Гражданском кодексе за мужчинами и женщинами официально признано право на вступление в брак и право основывать семью. |
| Hubbard did not want to found a religion: he discovered that what he was talking about in fact was religion. | Хаббард не намеревался основывать религию: он обнаружил, что предметом его трудов фактически была религия. |
| A number of English colonies were established under a system of Proprietary Governors, who were appointed under mercantile charters to English joint stock companies to found and run settlements. | Во многих английских колониях была установлена система губернаторов-собственников, которые назначались торговыми документами английскими акционерными обществами и должны были основывать и управлять поселениями. |
| In Chile freedom of opinion and information is respected without prior censorship, including the freedom to found, publish and run newspapers, magazines and periodicals. | В Чили обеспечивается уважение свободы мнений и информации без предварительной цензуры, включая свободу учреждать, издавать и содержать газеты, журналы и другие периодические издания. |
| Voluntary associations have a right defined by law, to found mass media outlets and hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events. | Общественные объединения имеют право в установленном законом порядке учреждать средства массовой информации, проводить митинги, демонстрации, собрания и иные массовые мероприятия. |
| In accordance with law it is possible to found associations, companies, unions, movements, clubs and other civic associations as well as trade unions and employer organizations. | В соответствии с законом можно учреждать ассоциации, компании, союзы, движения, клубы и другие гражданские ассоциации, а также профсоюзы и организации работодателей. |
| The Committee found no justification for four proposed General Service posts and recommends against them. | Комитет не видит оснований для учреждения предлагаемых четырех должностей категории общего обслуживания и не рекомендует их учреждать. |
| I desire to free him from all cages, from all fears, and not to found religions, new sects, nor to establish new theories and new philosophies. | Я жажду освободить его от всех клеток, от всех страхов, но не основывать новые религии, новые секты, не учреждать новые теории и новые философии. |
| Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
| In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
| The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
| But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |