We found a bloody fingerprint on her wrist. | Мы нашли кровавые отпечатки на её запястье. |
They told the family he was found on the street. | Они сказали родным, что тело нашли на улице. |
Luckily, the miners found safe haven here in the doom chamber. | К счастью, шахтёры нашли надёжное убежище здесь, в спасательной камере обречённых. |
Looks like we found our fat knife. | Похоже мы нашли наш толстый нож. |
Same ravine where we found our stray woodcutter. | Того же ущелья, где мы нашли дровосека. |
Except for those DUls that you found. | Кроме того штрафа, который ты нашел. |
I'm sure Vagn has found Theis. | Я уверена, Вагн нашел Тайса. |
So, I found something today I think is pretty incredible in the London Library. | Сегодня в Лондонской библиотеке я нашел нечто невероятное. |
I found who authorised the money... to Olav Christensen. | Я нашел, кто выписывал деньги... для Олафа Кристенсена. |
I found an error of form which may get you out almost alive. | Я нашел ошибку в форме, которая поможет вывести тебя почти что невредимым из этого дела. |
I found a whole stack of these, Teddy. | Я нашла целый ящик, Тедди. |
While you were being processed, HPD searched your place and found all sorts of merchandise from the hijackings. | Пока тебя оформляли, полиция обыскала твою квартиру и нашла вещи, похищенные при ограблении грузовиков. |
But then she found us in cabo, | Затем она нашла нас в Кабо... |
I walked around but I never found that place. | Я блуждала но я так и не нашла то самое место |
How wonderful would it be if she found her Romeo? | Было бы замечательно, если бы она нашла своего Ромео. |
The man found dead yesterday at the Kimberly Stone Circle has been identified as Anthony Breal. | Человек найденный мертвым вчера в Круге Камней Кимберли был идентифицирован как Энтони Брил. |
Took a closer look at the phone we found at Nick Blount's apartment. | Я повнимательнее осмотрел телефон, найденный в квартире Ника Бланта |
Found by Eiji, Kai was selected to be in ASHURUM's special force AESES and had to undergo intensive training in different areas, such as combat, hacking, and psychic training. | Найденный Эйдзи, Кай был избран в специальное подразделение AESES корпорации ASHURUM, однако он должен пройти интенсивную подготовку в различных областях, таких как боевые искусства, программирование и психологическая подготовка. |
found within some meteorites. | найденный внутри некоторых метеоритов. |
The judgement mentions that there was ballistic evidence linking the pistol found on 12 June 2001 in Mr. Nazmedinov's apartment to the crime. | В решении упоминается о том, что, согласно результатам проведенной баллистической экспертизы, пистолет, найденный 12 июня 2001 года в квартире г-на Назмединова, имеет отношение к совершенному преступлению. |
But if he's in Oxford, I want him found. | Но если он в Оксфорде, его нужно найти. |
Why couldn't Bassem have found work? | Почему Бассем не мог найти работу? |
No trace has been found of the poor Enrico Fermi! | Не удалось найти ни следа бедного Энрико Ферми. |
I would've found them. | Я мог бы найти их. |
Mohamed Yansané was found after a long search in Kipé, Ratoma, a district of the capital of Guinea that was mentioned on some of the stamps on the end-user certificates. | После длительных поисков Мохамеда Янсане удалось найти в Кипе, Ратома, одном из районов столицы Гвинеи, который был указан на некоторых печатях, проставленных на сертификатах конечного потребителя. |
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes. | Где же они были? Все стало еще запутанней, когда мы обнаружили дюны. |
As examples, Argyle and Lu (1990) found that the trait of extraversion, as measured by Extraversion Scale of the Eysenck Personality Questionnaire (EPQ), was positively and significantly correlated with positive affect, as measured by the Oxford Happiness Inventory. | В качестве примеров, Аргайл and Лу (1990) обнаружили, что признак экстраверсии, измеренный по шкале Личностного опросника(EPQ)Айзенка, был положительно и значительно коррелирован с положительным аффектом, измеренным Оксфордским Перечнем Счастья. |
We found her bradycardic and hypotensive. | Мы обнаружили брадикардию и гипотензию. |
We flew at the top of it, and we found that there is a fair amount of organic material which is being emitted in combination with the ice. | Мы пролетели сверху гейзера и обнаружили, что определённое количество органического вещества извергается вместе со льдом. |
It's not surprising that you all found it when you arrived in your bathrooms here. | И неудивительно, что вы все его обнаружили, в вашем гостиничном номере, зайдя в ванную комнату. |
One morning, he found that the two materials had bonded on their own in an unknown manner. | Однажды утром он обнаружил, что эти два материала были связаны сами по себе неизвестным образом. |
I'd been partying with this girl, and when I woke up, I found her O.D.'d. | Я провел вечер с той девушкой, а утром, когда проснулся, обнаружил ее мертвой. |
and three versions (it is ready for moderation) I have now found that the disclaimer is beautiful! | и три версии (она готова к умеренности) Теперь я обнаружил, что отказ это красиво! |
Anyway, it was Eric who found it. | В общем, Эрик обнаружил. |
I found exactly 300 frames of nitrocellulose-based film print, manufactured sometime before 1952. | Я обнаружил ровно 300 кадров пленки на основе нитроцеллюлозы, изготовленной ранее 1952 года. |
The Panel found no evidence that proceeds from illicit mining were being used to purchase arms. | Группа не обнаружила доказательств того, что доходы от незаконной добычи полезных ископаемых используются для приобретения оружия. |
Last year, for various reasons, I found myself listening to a lot of episodes of the Public Radio show This American Life. | В прошлом году, по разным причинам, я обнаружила себя слушающей множество эпизодов Общественного радио шоу This American Life. |
The Board examined the plan and found that, in addition to the bulk purchasing initiative described above, it included the following proposals: | Комиссия изучила план и обнаружила, что помимо описанной выше инициативы в отношении оптовых закупок план включает следующие предложения: |
A helicopter-born recovery crew which landed simultaneously with Soyuz 11 opened the hatch and found the three cosmonauts dead. | Спасательная команда, приземлившись... на вертолетах одновременно с Союзом-11, ...открыла люк и обнаружила трех космонавтов без признаков жизни. |
The team found that the local police administration lacked an adequate command structure, was subject to inappropriate external influences, and that crime prevention and detection measures of returnee-related violence showed serious deficiencies. | Группа обнаружила, что у местного полицейского управления отсутствовала надлежащая организационная структура и что оно подвергалось недопустимому внешнему воздействию, а также выявила серьезные упущения в деятельности по борьбе с преступностью и реагированию на случаи насилия в отношении репатриантов. |
Explosive devices were also found and defused in a part in Presevo on the same day. | В тот же день взрывные устройства были обнаружены и обезврежены в парке в Прешево. |
According to APRODEH, 89 cases of detention or disappearance were reported in 1993, 9 of them involving women; they have not been found. | По данным АПРОДЕХ, в 1993 году было объявлено о 89 случаях задержания и исчезновения лиц, в девяти из которых речь шла о женщинах; они все еще не обнаружены. |
In Algeria, an amendment to the Penal Code was adopted in December 2013 to impose the death penalty for kidnappers of children if the victims were later found dead. | В Алжире в декабре 2013 года была принята поправка к Уголовному кодексу, предусматривающая введение смертной казни за похищение детей, если похищенные впоследствии обнаружены мертвыми. |
Three students, whose correct names are Szaiful Bya, Andi Sultan Iskandar and Tasrif were found drowned in the Pampang River the next day. | Тела трех утонувших студентов, действительные имена которых - Сзайфул Биа, Анди Султан Искандар и Тасриф - были обнаружены в реке Пампанг на следующий день. |
During the research work in the one of the rooms (6x4 m) have been found the ceramic product of the unglazed (fragments of jug and jar-type containers in the pink and yellowish colored) and glazed (bowl, plate fractures). | Во время исследовательской работы в одной из комнат (6х4 м) были обнаружены неглазурованные (фрагменты кувшинов и контейнеров типа баночки в розовом и желтоватом цвете) и глазурованные (чаша, трещины пластин) керамические изделия. |
Body was found early this morning. | Тело было обнаружено сегодня рано утром. |
If no serious issues are found until May 15th, the current release candidate will be declared to be the next stable version. | Если до 15-го мая не будет обнаружено никаких серьезных проблем, текущий кандидат на выпуск будет объявлен следующей стабильной версией. |
Many modern techniques were found, in embryonic form, and in some cases the articulation of these ideas exceeded the available technical language. | Много современных техник было обнаружено в зачаточном виде, и во многих случаях внятное проговаривание этих идей превысило технические возможности языка. |
No trace of the National Congress for the Defence of the People has yet been found. | Никаких свидетельств причастности Национального конгресса в защиту народа обнаружено не было. |
Additionally, these torpedoes were found to be only effective against ships moving at greater than 15 knots (28 km/h). | Вдобавок было обнаружено, что эти торпеды эффективны только против кораблей, идущих со скоростью более 15 узлов (28 км/час). |
I'll go to the 15th and tell Brett what we found. | Я поеду в участок и расскажу Бретту, что мы узнали. |
Our two regions, which had never before engaged bilaterally, found a new understanding of shared goals, culture and traditions. | Два наших региона, которые прежде никогда не имели двусторонних отношений, достигли понимания в отношении общих целей и узнали о культуре и традициях друг друга. |
Speaking of wings, you'd never guess what we just found. | Кстати об этом, ни за что не догадаешься, о чем мы только что узнали. |
What they found doesn't make any sense though, Joseph, because the child's fingerprint... | То, что они узнали, показалось чудовищным. |
By the time most learned about the order and the penalty, the two weeks were gone and the army had started to execute those found still to be in possession of the grain. | К тому времени, как многие из них узнали об указе и наказании, две недели уже прошли и армия начала приводить в исполнение смертные приговоры в отношении тех, у кого было обнаружено запрещенное зерно. |
The Board found that UNDP did not evaluate the performance of contractors on a systematic basis. | Комиссия установила, что ПРООН не производила оценку исполнения обязательств поставщиками на систематической основе. |
The Board found that UNDP forecasts of agency funding requirements were heavily dependent on the agencies' own forecasts. | Комиссия установила, что прогнозы ПРООН в отношении потребностей учреждений в финансировании в значительной мере зависят от собственных прогнозов учреждений. |
The Board found that UNDP had since received reports for a further $100 million of national execution expenditure. | Комиссия установила, что за это время ПРООН получила отчеты еще по 100 млн. долл. США, израсходованным по линии национального исполнения. |
For example, the Board examined three nationally executed projects in the field, one in support of the electoral process in Uganda and two in Malawi, and found that: | Например, Комиссия изучила три проекта, осуществляемых на местах на основе национального исполнения: один, связанный с оказанием поддержки процессу выборов в Уганде, и два - в Малави; она установила, что: |
However, the Board found that one year after it had purchased the software, UNHCR had not used three modules costing $195,000 and found no requirement for six modules bought at a cost of $549,000. | Однако Комиссия установила, что год спустя после приобретения программного обеспечения УВКБ все еще не использовало три модуля стоимостью 195000 долл. США и не испытывало потребности в шести модулях, приобретенных за 549000 долл. США. |
Of the 13 cases for which investigations were ongoing at the end of 2010, five were found to be unsubstantiated. | Из 13 дел, расследование по которым продолжалось в конце 2010 года, 5 были признаны необоснованными. |
By March 2006, only five persons had been found guilty of violating the National Security Law. | К марту 2006 года только пять человек были признаны виновными в нарушении Закона о национальной безопасности. |
The letter then states, in paragraph 4, that, "If found guilty, the two accused will serve their sentence in the United Kingdom". | Далее в пункте 4 письма говорится: "Если двое обвиняемых будут признаны виновными, они будут отбывать наказание в Соединенном Королевстве". |
The Working Group was particularly concerned at the information that on 21 August 2010, three former military officers and one civilian were executed after a summary military trial in which they were found guilty on treason and terrorism charges. | Рабочая группа выразила особую обеспокоенность в связи с информацией о том, что 21 августа 2010 года три бывших военных офицера и одно гражданское лицо были казнены по приговору, вынесенному военным трибуналом в порядке суммарного судопроизводства, в ходе которого они были признаны виновными в измене и терроризме. |
George Edalji, you've been found guilty of some of the most depraved and bizarre crimes I've ever encountered, namely the systematic mutilation and killing of untold livestock in and around the parish of Great Wyrley, Staffordshire. | Джордж Эдалджи, вы признаны виновным в самом извращенном и диком преступлении, с которым я когда-либо сталкивался, а именно в систематических издевательствах и убийствах домашнего скота в приходе Грит Уэрли в Стаффордшире и вокруг него. |
In 2008, a relative accidentally found a mobile phone from one of the victims and turned it on, which made it possible to trace his whereabouts. | В 2008 году его родственник случайно нашёл мобильный телефон одной из жертв и включил его, что позволило обнаружить его местонахождение. |
Despite our effort after the War to possess whatever has been left, the machinery has not yet been found . | Несмотря на наши попытки после войны получить назад оставленное имущество, обнаружить его не удалось . |
The field and laboratory work found the presence of remnants of ammunition containing depleted uranium at three locations, specifically at the technical institute in Hadzici, at the Zunovnica barracks and at the artillery weapons depot in Han Pijesak. | Вследствие работы на местах и лабораторной работы удалось обнаружить остатки боеприпасов, содержащих обедненный уран, в трех местах, конкретно в Технологическом институте в Хаджичи, в казармах «Зуновница» и на складе артиллерийских вооружений в Ханпейсяке. |
By extension, S9 is likely to belong to Neferhotep I. These attributions are crucial for locating Sihathor's tomb, as indeed Wegner has found an unfinished royal burial at the immediate north-east of S10, east of S9. | Следовательно, S9 принадлежит Неферхотепу I. Эти данные играют решающее значение в вопросе обнаружения гробницы Сахатхора, которую мог обнаружить Вегнер к северо-востоку от S10 и к востоку от S9. |
The HIPASS survey, which was a blind radio survey for hydrogen spectral line emission, found five uncatalogued galaxies in the group and also identified five previously-catalogued galaxies as members. | Обзор HIPASS, радиообзор неба в линиях водорода, помог обнаружить пять не внесённых ранее в каталоги объектов группы, а также отнести пять ранее известных галактик к данной группе. |
To this end, ways must be examined and means found to ensure that the World Trade Organization performs a role that is more conducive to development. | В этой связи необходимо изучить пути и изыскать средства для обеспечения того, чтобы Всемирная торговая организация выполняла такие функции, которые в большей степени способствуют развитию. |
To be honest, I am not surprised, but I am still disappointed that I have not found it possible to end our impasse, to achieve work programme agreement during my term. | Для меня это, честно говоря, неудивительно, но я все же удручен, что мне не удалось изыскать возможность для того, чтобы положить конец нашему затору и достичь в период моего мандата согласия по программе работы. |
Furthermore, it is seen as important to ensure that those who become unemployed remain effective and that ways are found to create more work. | В дополнение к этому считается важным сохранить в деятельном состоянии тех, кто становится безработным, и изыскать пути для создания большего числа рабочих мест. |
Existing international commitments must be translated into actions, the flow of predictable development assistance increased, and innovative sources of financing for internationally agreed development goals found. | Необходимо провозглашенные международные обязательства воплотить в конкретные дела, увеличить поток и повысить предсказуемость помощи, выделяемой на цели развития, и изыскать новые источники финансирования процесса достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
But as of 1 January 1997, a solution to the matter had still not been found and the Fifth Committee should therefore take up the matter again with a view to finding a definitive solution that was acceptable to all of its members. | Однако начиная с 1 января 1997 года вопрос остается нерешенным, и г-н А. Есенский считает, что Пятый комитет должен вновь рассмотреть его, с тем чтобы изыскать окончательное решение, основанное на консенсусе всех его членов. |
In April 1718, Alarcón led an expedition to found a new community in Texas. | В апреле 1718 года Аларкон возглавил экспедицию для того, чтобы основать новую общину в Техасе. |
In 1844, Kirkbride helped to found AMSAII, becoming secretary and treasurer, and subsequently its president from 1862 to 1870. | В 1844 году Киркбрайд помог основать AMSAII, став её президентом с 1862 по 1870 год. |
Sir Joseph Banks procured two rams and four ewes in 1787 by way of Portugal, and in 1792 purchased 40 Negrettis for King George III to found the royal flock at Kew. | Сэр Джозеф Бэнкс приобрел двух баранов и четырех овец в 1787 году через Португалию, а в 1792 году приобрел 40 Негретти для короля Георга III, чтобы основать королевское стадо в Кью. |
In compliance with the Law of the Republic of Latvia of 1 January 1991 on the Press and Other Mass Media, all legal entities of the Republic of Latvia and competent natural persons have the right to found and issue mass media in the Republic of Latvia. | В соответствии с законом Латвийской Республики от 1 января 1991 года о печати и других средствах массовой информации все юридические лица Латвийской Республики и компетентные частные лица вправе основать свое дело в области средств массовой информации и заниматься распространением информации в Латвийской Республике. |
In the United States, she helped found the Yll' i mëngjezit (The Morning Star) society and published the illustrated periodical of the same name, issued in Boston from 1917 to 1920. | В Соединенных Штатах она помогла основать общество «Утренняя звезда» и опубликовала иллюстрированное периодическое издание с таким же названием, выходившее в Бостоне с 1917 по 1920 год. |
The right to marry and found a family also includes the right to maintain a family life together. | Право вступать в брак и основывать семью включает также право вести совместную семейную жизнь . |
Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. | Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии вступать в брак и основывать свою семью. |
The citizens may freely found associations of citizens and political parties, to become members of such associations and resign. | Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них. |
All citizens, and - in certain cases - permanent residents of the Republic of Lithuania, have the right to vote, be elected, found political parties, and exercise other rights. | Все граждане Литовской Республики, а в определённых случаях и постоянные резиденты, имеют право голосовать, быть избранными, основывать политические партии и пользоваться другими правами. |
Reaffirming also the Universal Declaration of Human Rights, which states that men and women of full age have the right to marry and to found a family, and that marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses, | вновь подтверждая также Всеобщую декларацию прав человека, в которой говорится, что мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право вступать в брак и основывать семью и что брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон, |
It is allowed to found educational establishments where teaching is carried out in the language and script of a national minority. | Разрешается учреждать учебные заведения, где преподавание ведется с использованием языка и письменности тех или иных национальных меньшинств. |
In Chile freedom of opinion and information is respected without prior censorship, including the freedom to found, publish and run newspapers, magazines and periodicals. | В Чили обеспечивается уважение свободы мнений и информации без предварительной цензуры, включая свободу учреждать, издавать и содержать газеты, журналы и другие периодические издания. |
Voluntary associations have a right defined by law, to found mass media outlets and hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events. | Общественные объединения имеют право в установленном законом порядке учреждать средства массовой информации, проводить митинги, демонстрации, собрания и иные массовые мероприятия. |
The Committee found no justification for four proposed General Service posts and recommends against them. | Комитет не видит оснований для учреждения предлагаемых четырех должностей категории общего обслуживания и не рекомендует их учреждать. |
Religious communities are free, in conformity with the law, publicly to perform religious services, found and govern schools, educational and other institutions, social and charitable institutions, and shall in their activities enjoy the protection and assistance of the state. | В соответствии с законом религиозные общины имеют право свободно и публично совершать религиозные обряды, создавать школы, учреждать просветительские и иные заведения, социальные и благотворительные учреждения и управлять ими и в своей деятельности пользуются защитой и помощью государства. |
Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |