We just found each other, dove, so... please try to remember. | Мы только нашли друг друга, голубка, постарайся вспомнить. |
During Albanian Revolt of 1910 many Albanian refugees found shelter in Montenegro. | Во время албанского восстания 1910 года многие албанские беженцы нашли приют в Черногории. |
I see you have found some grown-up Musketeers at last. | Вижу, Вы все же нашли пару взрослых мушкетеров. |
We found a midwife who knew a family that wanted another baby. | Мы нашли акушерку, которая знала семью, желавшую завести ещё одного ребёнка. |
Luckily, the miners found safe haven here in the doom chamber. | К счастью, шахтёры нашли надёжное убежище здесь, в спасательной камере обречённых. |
Well, maybe he found an old checkbook or something before you came in. | Возможно, он нашел старую чековую книжку или что-то еще, перед тем как ты пришла. |
The only reference I found regarding employment was a place called Newstart Horizons. | Я нашел единственную отсылку к работе - место под названием "Новые горизонты". |
Pepe may have found a new spot. | Пепе, возможно, нашел новое место. |
Looks like you found your path. | Похоже, ты нашел свой путь. |
When Halley found Newton that fateful day, he was living as a virtual recluse. | Когда Галлей нашел Ньютона в тот роковой день, тот жил практически отшельником. |
Jack, I found a therapist and I've made some big breakthroughs. | Джек, я нашла психотерапевта, и у меня уже есть большие подвижки. |
But she found nothing that was illegal. | Но она не нашла ничего противозаконного. |
The family has found itselftwo maids. | Эта семья сама нашла двух домработниц. |
I've already found something in Alda Hertzog's deposition | Я уже кое-что нашла в показаниях Альды Гертцог |
Still haven't found your phone? | Все ещё не нашла свой телефон? |
Sir. SOCO have confirmed the hairs found on the boat - they match Danny's. | Сэр, криминалисты подтвердили, что волос, найденный в лодке, принадлежит Дэнни. |
According to this law, a child born or found within the territory of the Republic of Albania acquires Albanian citizenship if he is born of unknown parents and would consequently become stateless (art. 8). | Согласно этому Закону ребенок, рожденный или найденный на территории Албании, приобретает албанское гражданство, если его родители неизвестны и, как следствие, он может стать апатридом (статья 8). |
and found a man lying there asleep, and by Jinks, it was my old Jim..."" | и найденный человеком, лежащим и спящим там, и Уловками, это был мой старый Джим... |
Bolokhov (Romanian: Bolechov; Russian: БoлoxoB) was a city mentioned in the Kievan and Galician-Volhynian chronicles, which gave the name to the Bolokhovian Land, but that has not yet been found or identified. | Бо́лохов - город упомянутый в Киевской и Галицко-Волынской летописях, давший название Болоховской земле, но до сих пор не найденный. |
He was also present on 8 or 9 June 2001 when the bodies of the three victims, "Kurbanov's clothes" and the car licence plate were found. | В решении упоминается о том, что, согласно результатам проведенной баллистической экспертизы, пистолет, найденный 12 июня 2001 года в квартире г-на Назмединова, имеет отношение к совершенному преступлению. |
If there's any evidence linking him to Benjamin, I want it found. | Если есть хоть какое-то доказательство его связи с Бенджамином, нужно его найти. |
In addition to conducting public hearings, deliberating on cases, and handling and managing procedural matters, the Court has found time to adopt Practice Directions and has taken other measures to improve its working methods and to accelerate its procedures. | Несмотря на то, что ему приходилось заниматься проведением открытых слушаний, рассмотрением текущих дел и решением процедурных вопросов, Суд сумел найти время для принятия ряда практических директив и других мер, направленных на рационализацию методов работы и ускорение судопроизводства. |
It has also been found that planting materials of indigenous African food crops are hard to come by and since some of them have not been fully domesticated, habitat destruction is contributing to genetic erosion and extinction. | Было также установлено, что посевной материал традиционных африканских продовольственных культур трудно найти, и поскольку некоторые из них не считаются в полном смысле этого слова продовольственными культурами, разрушение среды обитания способствует генетической эрозии и вымиранию. |
I'm saying that you shouldn't discount the fact that you spent the past year trying to find something to build a future on and... now you may have found it. | Я хочу сказать, что ты не должна игнорировать факты, ты потратила прошлый год в попытке найти что-нибудь, чтобы устроить свое будущее... а теперь ты, возможно, нашла что искала. |
Five years ago, for instance, I found myself waking each morning in misty Seattle to what I knew was an impossible question: What actually happened one desert night, half the world and almost half of history away? | Пять лет назад, я поймала себя на том, что каждое утро в затуманенном Сиэтле я просыпаюсь с вопросом, на который невозможно найти ответ: Что же в действительности произошло однажды ночью в пустыне на другом конце света сотни лет назад? |
When I think of how poor Mary was when we found her... | Я помню, какая была Мэри, когда мы её обнаружили. |
We've found a truly immersive approach yields the best results. | Мы обнаружили, что многонаправленный подход дает лучшие результаты. |
Indeed, psychologists have found that too much assertiveness by a leader worsens relationships, just as too little limits achievement. | Действительно, психологи обнаружили, что слишком много напористости со стороны руководителя ухудшает отношения, так же как и слишком мало - ограничивает успех. |
The FFM has found no evidence that the authorities, in a planned and organized manner, actually asked or selected people to settle in Lachin town. | Члены Миссии не обнаружили никаких признаков того, что власти на сколько-нибудь планируемой и организованной основе действительно просили людей переселяться в город Лачин или отбирали их для этого. |
According to popular legends among the people, two brothers - the hunters who were pursuing the trail of a wounded deer found water Sairme. | Согласно сказанию, распространенному в народе, воды Саирме обнаружили братья-охотники, последовавшие за следом раненого оленя. |
The Inspector found that there is scope for the development of common humanitarian databases at the field level. | Инспектор обнаружил, что существует возможность создания общей базы данных по гуманитарной деятельности на местах. |
Generally, I've found that more intelligent people are usually among the last to accept the existence of strigoi, and therefore the last to flee. | Вообще-то, я обнаружил, что чем умнее люди, тем дольше они обычно не могут принять существование стригоев, и поэтому убегают самыми последними. |
Who found her, Lognon? | Лоньон, кто ее обнаружил? |
In 2012, Rodney Gomes modelled the orbits of 92 Kuiper belt objects and found that six of those orbits were far more elongated than the model predicted. | В 2012 году Родни Гомес из Национальной обсерватории Бразилии смоделировал орбиты 92 объектов Пояса Койпера и обнаружил, что шесть из этих орбит удлинились гораздо сильнее, чем предполагала модель. |
until I found myself standing by the cold remains of our campfire two days later. | До тех пор, пока я не обнаружил себя стоящим у того, что было нашим костром, два дня спустя. |
Artie, I just found an anomaly. | Арти, я только что обнаружила аномалию. |
On 10 September, U-28 found and tracked Convoy OA 210. | 10 сентября U-28 обнаружила и начала преследование конвоя OA-210 (англ.)русск... |
In another corridor, the mission found two low benches and a broken wooden bar, but no one could explain their use. | В другом коридоре миссия обнаружила две низкие скамейки и сломанный деревянный брус, однако никто не смог объяснить, для чего они использовались. |
I found the bodies. | Я обнаружила тела жертв. |
I went on to download the formula and found the site being accessed by a third party. | Я начала скачивать формулы и обнаружила, что на сайт заходили посторонние. |
Their bodies were found by the community five days later. | Их тела были обнаружены пять дней спустя. |
Specifically, according to the reams of documents and papers they found, dog fights. | Особенно, судя по большому количеству свидетельств и бумаг, что были обнаружены, за собачьи бои. |
Contracting Parties were also encouraged to forward to the secretariat copies of any incorrectly filled-in TIR Carnet when found. | Договаривающимся сторонам было также рекомендовано направлять в секретариат экземпляры любых неправильно заполненных книжек МДП, если таковые будут обнаружены. |
Some were later found by accident or by their families. | Некоторые из них были впоследствии обнаружены случайно или были найдены членами их семей. |
Mr. Hughes, your prints were found on crime scene evidence. | Мистер Хьюз, Ваши отпечатки были обнаружены на улике с места преступления. |
It was found that these values would lead to a decrease of 1 per cent in the natural growth rate of dolphin stocks. | Было обнаружено, что при этих значениях естественный прирост дельфиновых стад сократится на 1 процент. |
However, according to that report, no signs had been found of kicks to the back of the neck or of any other blows to the body. | Однако, согласно этому заключению, следов ударов не было обнаружено ни на задней части шеи, ни на других частях его тела. |
No mines were found. | Однако мин обнаружено не было. |
The laboratory found that the card contained only a standard radio frequency security tag of the type used in stores to prevent shoplifting. | В лаборатории было обнаружено, что карта содержит лишь радиочастотную метку, обычно применяемую в магазинах для предотвращения краж. |
If significant soiling is found on the artefacts that can be attributed to the oil fires in Kuwait, the development of cleaning instructions may be appropriate. | Если на исторических объектах будет обнаружено присутствие большого количества загрязняющих веществ, появление которых можно связать с нефтяными пожарами в Кувейте, может потребоваться подготовка руководств по их очистке. |
They found it out when they met here. | Они узнали это, когда встретились. |
What have you found? | И что вы узнали? |
Our two regions, which had never before engaged bilaterally, found a new understanding of shared goals, culture and traditions. | Два наших региона, которые прежде никогда не имели двусторонних отношений, достигли понимания в отношении общих целей и узнали о культуре и традициях друг друга. |
And Jill and Kevin, the happy couple, they came back from their honeymoon and found that their video had gone crazy viral. | Счастливые молодожёны, Джилл и Кевин, вернулись из свадебного путешествия и узнали, что их видео распространяется подобно эпидемии. |
And it was with great delight that we found young people up and down the country explaining with authority what filibustering was and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle. | И мы очень обрадовались, когда узнали, что молодое поколение всей страны объясняло властям, что такое обструкция и почему лорды могли бы пожертвовать своим сном ради принципа. |
The Working Group has found that in some situations local authorities cooperate with international forensic scientists and implement the standards internationally accepted for this purpose. | Рабочая группа установила, что в некоторых ситуациях местные власти сотрудничают с международными судебно-медицинскими экспертами и применяют для этой цели международно принятые стандарты. |
The Group found that many of these individuals' families were also involved in the rough diamond industry in Liberia. | Группа установила, что семьи многих из этих лиц также имеют отношение к индустрии необработанных алмазов в Либерии. |
The organization found that a Student Home constructed near an existing secondary school is one of the most effective ways to enable a child to attend school regularly and address the high drop-out rates. | Организация установила, что дом для учащихся, сооружаемый вблизи существующей средней школы, является одним из наиболее эффективных путей обеспечения регулярного посещения детьми школы и решения проблемы высокого коэффициента оставления школ. |
The CGE found that the availability of financial resources for vulnerability and adaptation assessments is not commensurate with the importance non-Annex I Parties place on vulnerability and adaptation issues. | КГЭ установила, что наличие финансовых ресурсов для проведения оценок уязвимости и адаптации не соответствует тому значению, которое Стороны, не включенные в приложение I, придают вопросам уязвимости и адаптации. |
The assessment team has found that the situation on the ground had improved slightly in some areas after the signing of the DPA, while serious violence continued in others. | Группа по оценке установила, что после подписания Мирного соглашения по Дарфуру ситуация на местах в отдельных районах несколько улучшилась, однако в других районах по-прежнему совершаются серьезные акты насилия. |
(CAPTAIN) You have been found guilty of contravening Act 21 of the Space Federation. | Вы признаны виновными в нарушении статьи 21 закона Космической Федерации. |
His father and brothers were found guilty of treason by a jury of knights and peers, and executed after a trial. | Его отец и братья были признаны виновными в измене судом присяжных и казнены. |
Because of the complexity of the claims, the Panel engaged consultants with expertise in accounting, asset valuation, petrochemical operations, as well as marketing and pricing to assist it in its review and evaluation of those claim elements found to be compensable. | С учетом сложности претензий Группа наняла экспертов-консультантов в области бухгалтерского учета, страхования, торговли нефтью, маркетинга и ценообразования в нефтехимической отрасли, которые оказывали ей помощь в рассмотрении и оценке тех элементов претензий, которые были признаны подлежащими компенсации. |
The percentage of the outcome evaluations that were found to be satisfactory and moderately satisfactory was about 64 per cent in 2010 and has slightly increased compared with 2009 (60 per cent). | Доля оценок общих результатов, которые были признаны удовлетворительными или достаточно удовлетворительными, составила примерно 64 процентов в 2010 году и незначительно возросла по сравнению с 2009 годом (60 процентов). |
In addition, the alleged victim and R. were found guilty of having sold to one S., in March 1998,100 grams of opium (constituting a "significant amount"). | Помимо этого, г-н Базаров и Р. были признаны виновными в сбыте некоему С. в марте 1998 года 100 г опиума (крупный размер). |
Later that night when you found her, can you describe that for us? | Опишите, каково было обнаружить её позднее той ночью? |
It also found that increasing the number of measurements always reduced the backset measurement variability. | Оно также позволило обнаружить, что увеличение числа измерений во всех случаях приводит к снижению разброса результатов измерения заднего расстояния. |
A rapid survey carried out in late 2004 found that the guidelines were largely being carried out one year after the issuance of the note. | Оперативное обследование, проведенное в конце 2004 года, позволило обнаружить, что спустя один год после публикации записки руководящие принципы в основном применялись. |
No safety precautions had been taken, and the life-boats that reached the place of disaster ten minutes later found no trace of the balloonist. | Однако никакие меры безопасности в заливе не были предусмотрены, поэтому, когда через десять минут катера спасателей прибыли к месту крушения парашюта, следов Леру им обнаружить не удалось. |
In addition, the Board's checks of 164 vehicles among the 7,783 items received revealed a discrepancy of 116 vehicles (7 not located, 52 found elsewhere and 57 marked with incorrect status). | Кроме того, в результате проведенной Комиссией проверки 164 автотранспортных средств из 7783 единиц полученного имущества выявилось расхождение в 116 автомобилей (7 не удалось обнаружить, 52 обнаружились в других местах, а в отношении 57 были указаны неверные данные об их состоянии). |
This cannot be in the best interests of the child as required by section 1c of the Aliens Act, but the social welfare authorities should have found another way to provide for the detention of the minor in question. | Это не может отвечать наилучшим интересам ребенка, как того требует статья 1 с) Закона об иностранцах, а органам социального обеспечения следовало бы изыскать иной путь задержания упомянутого несовершеннолетнего. |
He had not found it possible to define such a basis for the resumption of direct talks. | Ему не удалось изыскать такую основу для возобновления прямых переговоров. |
It found a need for creative means to address this situation within the rule of law and with full respect for the independence of the judiciary so that the law itself did not facilitate such violations. | Она пришла к выводу о том, что необходимо изыскать нестандартные методы урегулирования этой ситуации в рамках законности и при полном уважении независимого статуса судебной системы, с тем чтобы сама правовая система не поощряла такие нарушения. |
The Ministry of Justice had thus found it necessary to obtain substantial sums in order to be able to continue paying the compensation demanded by the Inter-American Court of Human Rights. | Так, министерство юстиции вынуждено было изыскать значительные средства для продолжения выплаты компенсации, установленной Межамериканским судом по правам человека. |
It is important that opportunities are found to discuss collectively the strategic review and the draft programme of work. | Важно изыскать возможности для коллективного обсуждения стратегического обзора и проекта программы работы. |
You will have to found an orphanage for the typists' sons. | Тебе придётся основать сиротский приют для сыновей машинисток. |
So Obediah Keating helps found the township of Hawthorne in 1655 by brokering peace with the Pennacook Indians. | Получается, Авдий Китинг помог основать городок Хоторн в 1655, посредством мирного сотрудничества с индейцами Пиннакук. |
The victories allowed Valdiva to found cities on the Mapuche homelands, such as Concepcion in 1550, La Imperial, Valdivia, and Villarrica in 1552, and Los Confines in 1553. | Победы позволили Валдивии основать города на землях Мапуче, такие как Консепсьон в 1550 году, Ла-Империал, Вальдивию и Вильяррику в 1552 году, и Лос-Конфинес в 1553 году. |
We must found monasteries. | Мы должны основать монастыри. |
According to Desideri, they were well received by the king of Ladakh and his court, and he wished to remain there to found a mission, but he was forced to obey his Superior, Freyre, who insisted that they travel to Central Tibet and Lhasa. | Согласно Дезидери он и его спутник были хорошо приняты королём Ладакха и его придворными, а сам итальянский иезуит пожелал остаться здесь, чтобы основать миссию, но был принуждён подчиниться своему главе Фрейри, который настаивал на их путешествии в Центральный Тибет и Лхасу. |
It is obvious, that in the Central America Zlatoust did not begin to found a new dynasty. | Очевидно, в Центральной Америке Златоуст не стал основывать новую династию. |
The right to found a family implies, in principle, the possibility to procreate and live together. | Право основывать семью подразумевает в принципе возможность произведения потомства и совместного проживания. |
Political parties have the right to found or be active in international unions whose statutes provide for the establishment only of advisory or coordinating central bodies. | Политические партии имеют право основывать или вступать в международные союзы, уставами которых предусмотрено создание лишь консультативных или координирующих центральных органов. |
The Constitution guarantees the freedom to found and to set up political parties without imposing any restrictions or conditions thereon (art. 39). | Конституция гарантирует право основывать и организовывать политические партии без каких-либо ограничений или условий (статья 39). |
Article 23 - Right to found a family 91 - 93 15 | Статья 23 - Право основывать семью 91 - 93 20 |
It is allowed to found educational establishments where teaching is carried out in the language and script of a national minority. | Разрешается учреждать учебные заведения, где преподавание ведется с использованием языка и письменности тех или иных национальных меньшинств. |
In Chile freedom of opinion and information is respected without prior censorship, including the freedom to found, publish and run newspapers, magazines and periodicals. | В Чили обеспечивается уважение свободы мнений и информации без предварительной цензуры, включая свободу учреждать, издавать и содержать газеты, журналы и другие периодические издания. |
In accordance with law it is possible to found associations, companies, unions, movements, clubs and other civic associations as well as trade unions and employer organizations. | В соответствии с законом можно учреждать ассоциации, компании, союзы, движения, клубы и другие гражданские ассоциации, а также профсоюзы и организации работодателей. |
Parties are entitled to distribute information about their activities, disseminate their ideas, aims and programmes and found mass media outlets and to hold rallies, demonstrations, meetings and other mass events in accordance with legally established procedures. | Партии имеют право распространять информацию о своей деятельности, пропагандировать свои идеи, цели и программы, учреждать средства массовой информации, в установленном законом порядке проводить митинги, демонстрации, собрания и другие массовые мероприятия. |
I desire to free him from all cages, from all fears, and not to found religions, new sects, nor to establish new theories and new philosophies. | Я жажду освободить его от всех клеток, от всех страхов, но не основывать новые религии, новые секты, не учреждать новые теории и новые философии. |
Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
In President Frederik de Klerk he found a negotiating partner who stood by the conviction that peaceful and just development can never be based upon the principle of the domination of one race by another. | В президенте Фредерике де Клерке он нашел партнера по переговорам, который придерживался убеждения, что мирное и справедливое развитие не может основываться на принципе господства одной нации над другой. |
The court found that the plaintiff had alleged facts, including an industry usage that buyers could rely on implied supply commitments, that would support a finding that the plaintiff's initial proposal was an offer CISG. | Суд установил, что истец ссылается на факты, в том числе на принятый в отрасли порядок, на котором могут основываться покупатели, предполагающий обязательства по поставке, подтверждающие вывод о том, что первоначальное предложение истца являлось офертой. |
But until an entirely satisfactory solution has been found, electronic equivalents of paper-based negotiability may have to rely on "central registry" systems, in which a central entity manages the transfer of title from one party to the next | Вместе с тем, пока не будет найдено полностью удовлетворительное решение, электронные эквиваленты оборотных бумажных документов могут основываться на системах "центральных регистрационных органов", в которых некий центральный орган совершает акт передачи правового титула от одной стороны к другой. |