He is also a former Soviet professional basketball player who spent his entire career at CSKA. | Бывший советский профессиональный баскетболист, всю карьеру проведший в ЦСКА. |
In her 1996 autobiography Time and Chance, former prime minister (then justice minister) Kim Campbell devotes a chapter to Milgaard. | В своей автобиографии 1996 года «Время и случай», бывший премьер-министр (а затем министр юстиции) Ким Кэмпбелл посвящает целую главу Дэвиду. |
At the twentieth session, Mr. Croker, former Chairman of the Commission, informed the Commission about the proceedings of the seventeenth Meeting of States Parties relevant to the work of the Commission. | На двадцатой сессии г-н Кроукер, бывший Председатель Комиссии, информировал Комиссию о ходе работы семнадцатого Совещания государств-участников по вопросу о работе Комиссии. |
Former Pennsylvania Senator Rick Santorum suspended his campaign for the presidency... | Бывший сенатор от Пенсильвании Рик Санторум приостановил свою президентскую кампанию... |
The former lawkeeper is here to see you. | Бывший законник хочет вас видеть. |
The former is the Federal Government's focal point for all matters relating to the fight against racism, anti-Semitism and xenophobia. | Первый из этих органов координирует в рамках федеральной администрации все вопросы, касающиеся борьбы с расизмом, антисемитизмом и ксенофобией. |
The former, which implied a lower degree of regulation, only applied to smaller energy producers. | Первый режим, связанный с меньшей степенью регулирования, применяется исключительно к малым производителям энергии. |
The former Committee also investigated the circumstances of disappearances in Cyprus, not just the whereabouts of missing persons. | Первый из названных комитетов также расследует обстоятельства исчезновений на Кипре, а не только устанавливает местонахождение лиц, пропавших без вести. |
The former is said to be serving a three-year re-education sentence, while it is thought that the latter is probably the priest who disappeared when on his way to Shandong province on 20 October 1989. | Первый из них отбывает наказание в виде трех лет исправительных работ, а второй, вероятно, является тем самым священником, который исчез по пути в Шаньдун 20 октября 1989 года. |
The latter question should largely be addressed in the context of good governance, while the former question should be addressed in the context of equity, particularly intra-generational equity. | В последнем случае этот вопрос по существу следует решать в рамках развития благого управления, в то время как первый из них должен решаться в контексте обеспечения справедливости в отношении всех представителей одного и того же поколения. |
At the end of 2002, the former regime cleaned out the prisons and detention centres, releasing all prisoners and detainees, including political ones. | В конце 2002 года прежний режим очистил тюрьмы и центры содержания под стражей, освободив всех заключенных и задержанных, в том числе по политическим мотивам. |
Excessive and destabilizing accumulations of conventional arms pose a grave threat to international peace and security, and with this in mind the United States strongly believes that the CD should re-establish its former Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments. | Чрезмерные и дестабилизирующие накопления обычных вооружений создают серьезную угрозу международному миру и безопасности, и, помня об этом, Соединенные Штаты настоятельно рекомендуют КР воссоздать ее прежний Специальный комитет по транспарентности в вооружениях. |
The former Law on Employment and Insurance in Case of Unemployment was in force from 23 July 2003 to 22 May 2009 and was based on the principle of equal availability, acting and prohibition of discrimination in employment. | Прежний закон о занятости и страховании на случай безработицы, который действовал с 23 июля 2003 года по 22 мая 2009 года, был основан на принципе равной доступности и запрещал дискриминацию в трудовой сфере. |
See paragraphs 170 and 171 of the Sixth Report for the basic recognition and the Action Plan of Measures to Combat Trafficking in Persons formulated in 2004 (hereinafter referred to as the Former Plan). | Сведения о принципиальной позиции и Плане действий, предусматривающем меры борьбы с торговлей людьми, который был разработан в 2004 году (далее именуемом "прежний План"), содержатся в пунктах 170 и 171 шестого доклада. |
(Former 2 deleted) | (Прежний 2 исключен) |
Although he was a little-known former French finance minister, he breathed life and hope into the EC and into the dispirited Brussels Commission. | Несмотря на то, что ранее он был всего лишь малоизвестным бывшим министром финансов Франции, он вдохнул жизнь и надежду в ЕС и в подавленную Брюссельскую комиссию. |
The Centre has also continued its activities to assist in the implementation of former laws relating to the press, including the Transitional Provisions relating to the Judiciary and Criminal Law and Procedure Applicable in Cambodia during the Transitional Period, which continues to be in force. | Центр также оказывал помощь в отношении применения ранее действовавших законов, имеющих отношение к печати, включая Временные положения о судебной системе и уголовном праве и процедурах, применимых в Камбодже в переходный период, которые остаются в силе. |
When an agent, "Odysseus", a former tobacco-smuggler, attempted to contact potential resistance groups in Greece, he reported that no group was prepared to co-operate with the monarchist government in exile in Cairo. | Агент «Одиссей», ранее торговавший табаком, попытался связаться с потенциальными группами Сопротивления в стране и выяснил, что никто не собирался сотрудничать с греческим правительством в изгнании, скрывавшемся в Каире. |
Denmark and the former political union of Denmark-Norway had a colonial empire from the 17th through the 20th centuries, large portions of which were found in the Americas. | Дания и - ранее - Дания в унии с Норвегией была колониальной империей в период с XVII до XX века, и большая часть её колоний находились в Северной Америке. |
Furthermore, former Phineas and Ferb storyboard artist Aliki Theofilopoulos Grafft announced on Twitter that she was directing the series, with Jenni Cook as producer, and that the original cast would be reprising their roles. | Кроме того, Алики Теофилопулос, ранее работавшая над мультсериалом «Финес и Ферб», объявила в Твиттере, что она руководит мультсериалом, а Дженни Кук будет продюсером, и что оригинальный состав фильма повторит их роли в мультсериале. |
The former Secretary-General rightly described this phenomenon as a "supra-national subversive threat" to peace and stability. | Предыдущий Генеральный секретарь правомерно охарактеризовал это явление как "наднациональную подрывную угрозу" миру и стабильности. |
In addition, both the former and present Prosecutor of the Tribunal expressed their disappointment in relation to this judgment and emphasized that the verdict does not represent justice. | Кроме того, и предыдущий и нынешний Обвинители Трибунала высказали свое разочарование по поводу принятого постановления и подчеркнули, что принятое решение не представляет собой акт правосудия. |
(b) Provide information on measures taken to remedy such violations and address the issues highlighted by the former ombudsman Vladimir Lukin in his statement dated 4 March 2014 on practices employed by law enforcement officers during mass events; | Ь) представить информацию о мерах, принятых для возмещения вреда, причиненного в результате таких нарушений, и решения проблем, о которых говорил предыдущий уполномоченный по правам человека Владимир Лукин в своем заявлении от 4 марта 2014 года о действиях сотрудников органов правопорядка во время массовых мероприятий; |
The Group's previous mandate, pursuant to Security Council resolution 1363, had considerable visibility, in that it focused, to a large extent, on the States contiguous with Afghanistan, together with States that had demonstrated support and/or sympathy for the former Taliban regime. | Предыдущий мандат Группы, возложенный на нее резолюцией 1363 Совета Безопасности, во многом был на виду, поскольку в его фокусе в значительной мере были государства, прилегающие к Афганистану, а также те государства, которые демонстрировали свою поддержку и/или сочувствие прежнему режиму талибов. |
These dealt largely with the origins and timing of that proposal, the fact that it seemed to have been inspired by the last peace plan put forward by the former Personal Envoy, James Baker, and its omission of any discussion of the option of autonomy. | Они касались, главным образом, источника и даты представления этого предложения, а также того, что в его основу положен, по-видимому, предыдущий мирный план, выдвинутый моим бывшим Личным посланником Джеймсом Бейкером, и что в нем никак не обсуждается вариант автономии. |
Well, the ability to sneak around was a prerequisite of my former occupation. | Способность прокрадываться повсюду было необходимым условием для моих прошлых занятий. |
This involves a challenge to our former attitudes and a quest for new ideas and actions. | Это подразумевает отказ от наших прошлых подходов и поиск новых идей и путей. |
This method by aggregating several months includes the impact of tendencies of former periods. | При использовании такого метода тенденции прошлых периодов отражаются на агрегированных показателях за несколько месяцев. |
One of their former runners. | Один из её прошлых посыльных. |
Prodi's left-wing l'Unione coalition comprises a hodge-podge of parties spread all over the political spectrum, ranging from staunch communists to former liberals (with communists stronger than in the previous election). | Левая коалиция Проди «l'Unione» («Союз») состоит из мешанины партий всего политического спектра, начиная ярыми коммунистами и заканчивая бывшими либералами (коммунисты на этот раз сильней, чем на прошлых выборах). |
The Niger has a Civil Code inherited from the former colonial Power: the Code of 1804. | Нигер располагает Гражданским кодексом, унаследованным от былой колониальной державы (Кодекс 1804 года). |
I hope to see my home restored to something of its former glory | € надеюсь стать свидетелем того, как мой дом вернЄт хот€ бы часть былой славы. |
Baghdad was a depopulated, ruined city for several centuries and only gradually recovered some of its former glory. | Обезлюдевший Багдад лежал в развалинах, не одно столетие понадобилось для возвращения былой славы. |
In the late 1930s, during the mayoralty of Stefan Starzyński, the municipal authorities began refurbishing the Old Town and restoring it to its former glory. | В конце 1930-х годов, во время управления городом президентом Стефаном Старшиньским, муниципальные власти начали реконструкцию Старого города для восстановления его былой славы. |
Many such stocks, such as Newfoundland cod, which supported huge fisheries for centuries, have been reduced to a tiny proportion of their former levels. | Многие виды, как, например, Ньюфаундлендская треска, на которых на протяжении веков держался рыбный промысел, сократились до малой доли их былой численности. |
Four rail lines join at Tower City Center in downtown Cleveland, the former Cleveland Union Terminal. | Эти три линии соединяют Тауэр Сити Центр в центре Кливленда со старым Кливлендским терминалом. |
Though they were appointed by the former regime, the judges are competent and can ensure the independence of their decisions. | Хотя судьи были назначены старым режимом, они компетентны и способны обеспечить независимость своих решений. |
Groups of unemployed workers, who have grown in number due to the tax reforms enacted by the former Prime Minister, are rioting all across the country. | Группы безработных, которые возросли в результате налоговых реформ проведенных старым премьер-министром, устраивают восстания по всей стране. |
Every four years, they like to tour a former Olympic site so they can imagine what the games were like and reflect on how the Olympians' best days are long behind them. | Каждые четыре года он ездят по старым олимпийским объектам и представляют, как проходили игры, и думают о том, что у тех спорстменов лучшие времена давно прошли. |
During 2013, former FDLR combatants consistently told the Group that morale was very low among the rank and file, that living conditions were difficult and that most of the weapons and uniforms were old. | В 2013 году бывшие комбатанты ДСОР регулярно сообщали Группе о том, что среди рядовых комбатантов очень низкий боевой дух, что их жизнь сопряжена с трудностями и что они пользуются в основном старым оружием и обмундированием. |
That the majority of the current membership of the United Nations were former colonies was a measure of the success of that struggle. | Большинство членов Организации Объединенных Наций некогда являлись колониями; и этот факт свидетельствует о их победе в исторической битве за право самоопределения. |
Raised by his maternal grandfather, Gilbert Kitten (former sergeant-major of the Parisian sapeurs-pompiers military fire service), David was impressed by tales of heroism, and developed from a young age a passion for anything to do with action. | Воспитываемый дедом, Жильбером Киттеном - бывшим старшим сержантом, некогда служившим в пожарных частях Парижа, Давид был впечатлен рассказами о героизме, и с раннего возраста в нём проснулся интерес ко всему, что подразумевало под собой движение и активность. |
The once sizeable workforce of Gécamines has become a mass of unemployed who have little choice but to work as artisanal miners on concessions belonging to Gécamines or to private firms that have gained access to former Gécamines concessions. | Некогда внушительная рабочая сила компании «Жекамин» превратилась в массу безработных, которые не имеют иного выбора, кроме как работать горняками-кустарями в концессиях, принадлежащих компании «Жекамин» или частным фирмам, получившим доступ к бывшим концессиям «Жекамин». |
CLAREMONT, CALIFORNIA - As show trials go, the drama featuring Bo Xilai, the once-swaggering, media-savvy former Chinese Communist Party (CCP) chief of Chongqing, veered anomalously into improvisation. | КЛЕРМОНТ, КАЛИФОРНИЯ - По мере хода показательных процессов над Бо Силаем, некогда чванливым и обласканным СМИ руководителем Коммунистической партии Китая (КПК) в городе Чунцин, драма в главной роли с ним неожиданно превратилась в импровизацию. |
And here come the cons, led by former NFL MVP quarterback, Paul Crewe. | А вот и заключённые! Капитан, некогда лучший игрок НХЛ, квотэрбэк, Пол Кру! |
And then to your former lives. | А потом - вспоминай свои прошлые жизни. |
Will be returned to your former lives in January 2016. | Вернетесь в свои прошлые жизни в январь 2016. |
The former political divisions that shaped it no longer exist, and the importance of subregional groups is steadily growing. | Прошлые политические разногласия, оказавшие влияние на их формирование, больше не существуют, и важность субрегиональных групп все больше возрастает. |
As in former years, Peru has co-sponsored the draft resolution which is being submitted on this subject, which we hope the General Assembly will again adopt by consensus. | Как и в прошлые годы, Перу выступает соавтором проекта резолюции, представленного по этому вопросу, который, как мы надеемся, Генеральная Ассамблея вновь примет консенсусом. |
A lot of former musicians wanted to make our music more pop-like - to add keyboards or to play some heavy metal. | Многие прошлые музыканты хотели попсеть: добавить клавишные, или же играть какой-то Heavy. |
This Sunday, September 2, the service will be at the former place. | В это воскресенье, 2 сентября, служение пройдет на старом месте. |
You think his former home? | Думаешь, в старом доме? |
Based on production figures, remaining stocks of PCNs in old appliances and products from former use are considered as the most important reservoir for releases through their quantity. | Судя по показателям производства, остающееся содержание ПХН в старом оборудовании и товарах, применявшихся ранее, являются наиболее важным источником выбросов из-за их количества. |
Sculpture Works from the 12th to the 20th century, including medieval gravestones from the former Augustine monastery, early baroque sculptures from houses in Heidelberg's old town, and sculptures of the Old Bridge, Prince-Elector Charles Theodore and the goddess Minerva. | Работы XII-XX веков, в том числе средневековые надгробия из бывшего монастыря Августина, скульптуры раннего барокко из домов в старом городе Гейдельберга, а также скульптуры Старого моста, герцога-курфюрста Карла Теодора и богини Минервы. |
Since 1953 The Civil Service Club has been based in the Old Fire House at numbers 13-15, and is a social club for current and former members of the UK civil service. | В старом здании пожарной службы, расположенном в домах под номерами 13-15, с 1953 года располагается Клуб гражданской службы Великобритании. |
The Chairman-in-Office is supported by the former Chairman and the upcoming Chairman, forming the "Troika" of the Initiative. | Действующему Председателю оказывают поддержку предшествующий и будущий председатели, которые образуют «тройку» Инициативы. |
In her final report to the Commission, the former Special Rapporteur emphasized the importance, and thus the need for continuous assessment, of the work done on the justiciability of economic, social and cultural rights with a focus on the right to education. | В своем окончательном докладе для Комиссии предшествующий Специальный докладчик особо указал на важность и, соответственно, необходимость регулярной оценки деятельности в сфере судебной защиты экономических, социальных и культурных прав с уделением первоочередного внимания праву на образование. |
Inter-regional comparisons are indispensable in evaluating health system developments especially for regions with similarities in socio-economical status and former evolution. | Для оценки изменений в системе здравоохранения необходимы межрайонные сопоставления, особенно в тех районах, где социально-экономическое положение и характер развития в предшествующий период имеют сходства. |
This constitutes an average of 123 submissions per year, almost twice the previous average of 65 submissions filed annually by the Office with the former United Nations Administrative Tribunal. | Это соответствует примерно 123 ходатайствам в год, что почти в два раза превышает средний показатель представления Управлением ходатайств в действовавший ранее Административный трибунал Организации Объединенных Наций за предшествующий период, который составил 65 ходатайств в год. |
The European Commission has provided extrabudgetary contributions on behalf of the EU to several projects in the region, financed by the former Technical Assistance to the Commonwealth of Independent States (TACIS) programme and more recently by the Instrument of Pre-Accession Assistance (IPA). | Европейская комиссия от имени ЕС предоставила внебюджетные взносы на нужды ряда проектов в регионе, которые финансировались по линии бывшей Программы технического содействия странам Содружества Независимых Государств (ТАСИС), а позднее - Механизмом по оказанию помощи в период, предшествующий присоединению (ИПА). |
By all accounts, the human rights situation in Uzbekistan was seriously deteriorating and even regressing to that of former times. | По любым меркам положение в области прав человека в Узбекистане серьезно ухудшается и приближается к тому, которое существовало в этой стране в прошлом. |
Non-governmental organizations have paid particular attention to those former conflict areas to which refugees and internally displaced persons have returned and have undertaken joint projects to rehabilitate basic social services, to initiate mine action, and to build local capacity. | Неправительственные организации уделяют особое внимание тем в прошлом конфликтным районам, в которые возвращаются беженцы и вынужденные переселенцы, и осуществляют совместные проекты по восстановлению базовых социальных служб, развертыванию деятельности по разминированию и наращиванию местного потенциала. |
In August 2011, the Government established an independent investigatory commission to investigate and clarify the former administration of applications from persons protected by the United Nations Convention on the Reduction of Statelessness and the United Nations Convention on the Rights of the Child. | В августе 2011 года правительством была учреждена независимая комиссия по разбирательству и прояснению вопросов, связанных с обработкой ходатайств, поданных в прошлом лицами, на которых распространяются меры защиты в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о сокращении безгражданства и Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
The most significant changes in quantitative terms, other than in Venezuela, occurred in Brazil, whose trade deficit widened; Argentina, whose former hefty deficit reappeared; and Ecuador, where the trade surplus grew considerably. | Наиболее существенные количественные изменения помимо Венесуэлы произошли в Бразилии, в которой дефицит торгового баланса увеличился; в Аргентине, у которой вновь образовался значительный дефицит, как и в прошлом; и в Эквадоре, активное сальдо торгового баланса которого значительно увеличилось. |
This initiative was launched by Matthias Nagel, who last year visited our former lamer mater. | Это инициатива Маттиаса Нагеля, который в прошлом году посетил место, где мы когда-то учились и трудились. |
This is my idea, that I was born a man in a former life... and I used women for pleasure... so now... | Вот моя идея: В прошлой жизни я была мужчиной и использовала женщин для удовольствия. |
It is TV-film for children, where in very simple form a story of grandma's former love is told. | Это детский телевизионный фильм, который в очень простой форме, подает рассказ бабушки о своей прошлой любви. |
Ryan Ogle of awards the album eight-and-a-half stars out of ten and states, This album is anything but a rehashing of former glories. | Райан Огл из награждает альбом восемью с половиной звездами из десяти и заявляет: «Этот альбом - не что иное, как реинкарнация прошлой славы. |
Last week, a former resident of the Sudworth Place, | На прошлой неделе бывший обитатель Садворта, |
We would also like to convey our appreciation to the former Chairman, Ambassador André Erdös, and his staff for the excellent work they did last session. | Мы хотели бы также выразить признательность бывшему Председателю, послу Андрэ Эрдёшу, и его сотрудникам за великолепную работу, проделанную на прошлой сессии. |