On December 23, 1948, seven high-ranking, convicted war criminals (including former Prime Minister Hideki Tojo) were hanged at the prison. | 23 декабря 1948 года семеро крупных осужденных военных преступников (в том числе бывший премьер-министр Хидэки Тодзио) были повешены в тюрьме. |
In 2005, an informant and former Barrio Azteca lieutenant testified that Ravelo told him to help find fellow gang members who had stolen from the cartel. | В 2005 году информатор и бывший лейтенант Баррио Ацтека подтвердил, что Равело сказал ему, чтобы он помог найти членов бандгрупп, которые были похищены из картеля. |
In his letter addressed to me dated 20 February 2008, former African Union Chairperson Alpha Oumar Konaré requested the United Nations to provide the African Union with a support package totalling $817 million to complete the deployment of AMISOM. | В своем письме на мое имя от 20 февраля 2008 года бывший Председатель Африканского союза Альфа Умар Конаре обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой предоставить Африканскому союзу пакет помощи общим объемом 817 млн. долл. США для завершения развертывания АМИСОМ. |
Professor of Law, President of the University of Oslo, and Former Chief justice of the Supreme Court of Norway | Профессор права, Президент Университета Осло и бывший Председатель Верховного суда Норвегии |
You're the former commissioner. | А ты - бывший комиссар полиции. |
Of these two, the former is more secure although more costly and may not always be available. | Первый из этих двух механизмов является более надежным, хотя и более дорогостоящим, но он не всегда может быть применим. |
Incidents included, on 17 August, a local police recruit, understood to be a former insurgent, opening fire and killing two ISAF personnel on his first day of training in the western Province of Farah. | В числе таких инцидентов следует отметить случай, произошедший 17 августа в западной провинции Фарах, когда курсант местной полиции, предположительно бывший мятежник, в первый день своего обучения открыл огонь и убил двух представителей МССБ. |
The former did not necessarily follow on from the latter, as could be seen in the case of the widely ratified Convention on the Rights of the Child. | Первый из указанных принципов необязательно вытекает из второго, подтверждением чему может служить всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка. |
At the end of the first year, the three-year period would roll forward to add one future year, in this case the year 2000, and drop the former first year, 1997. | В конце первого года трехлетний период будет перенесен на один год вперед, в данном случае на 2000 год, а бывший первый год - 1997 год - будет вынесен за его рамки. |
It is also the first album with Henrik Englund (Scarpoint) on harsh vocals, replacing former growling vocalist Andreas "Andy" Solveström, who left the band in 2013. | Это также первый альбом с Хенриком Энглундом (Scarpoint) на скриминге, заменившего бывшего скримера Андреаса "Энди" Сольвестрёма, который покинул группу в 2013 году. |
Mr. Snyder, tell me you did not come here angling to return to your former post. | Мистер Снайдер, только не говорите, что вы приехали сюда, чтобы вернуть себе прежний пост. |
11.4 Safety of persons working on the road (4.2) (former 9.2) | 11.4 Безопасность дорожных рабочих (4.2) (прежний пункт 9.2) |
And last news - we have created for our church web-site a short and easy to remember web-address (former, long address still works). | И последняя новость - для нашего церковного веб-сайт мы создали более удобный, легко запоминающийся адрес (прежний, "длинный" адрес также продолжает работать). |
The former record was held by Andoni Zubizarreta who played 410 official games of which he maintained a clean sheet in 173 games, or 42.2% of the matches. | Прежний рекорд принадлежал голкиперу Андони Субисаррете, который сыграл 410 матчей, провел 173 «сухих» матчей (или же 42.2% в процентах). |
From 19 to 22 June 2007, the ICC Bureau met for the first time, in Geneva, the ICC Vice-Chair, the former ICC Chair, and representatives of one NHRI per region. | 19-22 июня 2007 года в Женеве впервые было проведено совещание Бюро МКК, заместитель Председателя Комитета, прежний Председатель Комитета и по одному представителю НПУ от каждого региона - по одному от Индии, Ирландии, Мексики и Нигерии). |
Today it is housed in the New Residence, the former prince-bishop's new palace. | На сегодняшний день она находится в Новой Резиденции, которая ранее являлась новым дворцом князя-епископа. |
The employers are supported here by the integration offices - the new name of the former Main Welfare Agencies makes their task clear. | В связи с этим поддержку работодателям оказывают интеграционные управления, ранее называвшиеся агентствами по основному социальному обеспечению, причем их теперешнее название не оставляет никаких сомнений в их функциях. |
These projects contribute to the ecological health of the region and create jobs for the former employees of the nuclear sector. | Реализация этих проектов содействует улучшению экологической обстановки в регионе и созданию рабочих мест для людей, ранее занятых в ядерном секторе. |
In some instances, these former LRA elements have joined UPDF to track LRA and have been deployed to areas where they had previously committed atrocities against the civilian population while with LRA. | В некоторых случаях эти бывшие члены ЛРА вступали в ряды УПДФ в целях отслеживания деятельности ЛРА и были направлены в районы, где они ранее совершали тяжкие преступления в отношении гражданских лиц, будучи в рядах ЛРА. |
The domestic criminal laws of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the criminal codes of all the republics formerly comprising it contain prohibitions against the violations that have taken place. | Внутренние уголовные законы бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии и уголовные кодексы всех ранее входивших в нее республик содержат положения, запрещающие те нарушения, которые были совершены. |
To address these challenges, the former mandate holder made a number of recommendations to the authorities. | Для решения этих проблем предыдущий мандатарий вынес властям ряд рекомендаций. |
With regard to the exclusion of immunity before international criminal courts from the scope of the draft articles, the former Special Rapporteur drew attention to the first criterion: the fact that national and international jurisdiction are different in nature. | В-третьих, что касается исключения из сферы применения проекта статей иммунитета перед международными уголовными судами, то предыдущий Специальный докладчик в свое время обратил внимание на первый доказательственный подход, основанный на различающейся сущности национальной юрисдикции и международной юрисдикции. |
CARICOM Member States had hoped that the former Special Rapporteur would examine the obstacles to the effective access to education and provide recommendations on how to promote and protect the right to education and to achieve the Millennium Development Goals, in particular Goals 2 and 3. | Государства - члены КАРИКОМ надеялись, что предыдущий Специальный докладчик изучит препятствия на пути к эффективному доступу к образованию и представит рекомендации о том, как поощрять и защищать право на образование и как достичь Целей развития тысячелетия, в частности целей 2 и 3. |
The former mandate holder commended the country for the comprehensive legal framework put in place since the adoption of the Civil Rights Act of 1964 and noted the important role played by the Supreme Court of the United States in the fight for civil rights. | Предыдущий мандатарий дал этой стране высокую оценку за комплексные правовые рамки, введенные после принятия Закона о гражданских правах 1964 года, и отметил ту важную роль, которую играет Верховный суд Соединенных Штатов в борьбе за гражданские права. |
This question had to be answered only by countries that were members of a former federation or union and consequently replied "yes" to the previous question. | Ответ на этот вопрос должны были представить только те страны, которые ранее входили в состав бывшей федерации/союза и ответили "да" на предыдущий вопрос. |
This involves a challenge to our former attitudes and a quest for new ideas and actions. | Это подразумевает отказ от наших прошлых подходов и поиск новых идей и путей. |
This method by aggregating several months includes the impact of tendencies of former periods. | При использовании такого метода тенденции прошлых периодов отражаются на агрегированных показателях за несколько месяцев. |
I thought that if I slowed down the genetic mutation, I'd sidestep the antibody rejection which was plaguing my former subjects. | Я думал, что если я замедлю генетическую мутацию, я обойду отвержение антител, что было чумой для моих прошлых подопытных. |
Significant numbers of current and former participants have developed an interest and expertise in the CISG and arbitration and have sought to contribute to the collection of cases reported in CLOUT. | Значительное число нынешних и прошлых участников проявляют интерес и имеют специальные знания в области КМКПТ и арбитража и стремятся способствовать сбору регистрируемых в ППТЮ дел. |
Historical monitoring data from the United States indicate that environmental PBB concentrations are confined to areas near former manufacturing facilities and regions of Michigan affected by the farm accident of the early 1970's. | Данные мониторинга прошлых лет, предоставленные США, показывают, что концентрации ПБД в окружающей среде ограничиваются местностью вблизи бывших производственных объектов и районами в Мичигане, подвергшимися воздействию в результате случайного попадания вещества на фермы штата в начале 1970-х годов. |
It must be a benefit of being a former Power, I guess. | Это, преимущество, оставшееся от былой силы, я думаю. |
The Niger has a Civil Code inherited from the former colonial Power: the Code of 1804. | Нигер располагает Гражданским кодексом, унаследованным от былой колониальной державы (Кодекс 1804 года). |
Though Putin has gained possession of Crimea, he has lost access to some of the resources that he needs to achieve his goal of restoring Russia's former glory as a great power - and has reinvigorated NATO in the process. | Хотя Путин и аннексировал Крым, он также потерял доступ к некоторым из тех ресурсов, которые ему нужны для достижения своей цели восстановления былой славы России как великой державы - и при этом активировал НАТО. |
In the late 1930s, during the mayoralty of Stefan Starzyński, the municipal authorities began refurbishing the Old Town and restoring it to its former glory. | В конце 1930-х годов, во время управления городом президентом Стефаном Старшиньским, муниципальные власти начали реконструкцию Старого города для восстановления его былой славы. |
Whereas the "Middle Kingdom" is proudly regaining its former global status after centuries of decline, Russia is defiantly trying to resurrect its former imperial status, but in a manner that appears doomed to fail. | В то время как "Срединное царство" с гордостью возвращает свой былой мировой статус после столетий забвения, Россия демонстративно пытается воскресить свой бывший имперский статус, но таким способом, который, как кажется, обречен на провал. |
After the breakup of Young Justice, Bart joined some of his former teammates in a new line-up of the Teen Titans. | После распада Юной Лиги Справедливости, Барт примкнул к своим старым товарищам, став членом нового воплощения Юных Титанов. |
The former Aparthotel Europa provides easy access to the city center and the main attractions. | Из отеля - известный по старым наименованию Aparthotel Europa - можно до центра города и до главных достопримечательностей легко добраться. |
Groups of unemployed workers, who have grown in number due to the tax reforms enacted by the former Prime Minister, are rioting all across the country. | Группы безработных, которые возросли в результате налоговых реформ проведенных старым премьер-министром, устраивают восстания по всей стране. |
Currently, the land was being given back to the former owners so that the whole family, women, men and children, was again sharing agricultural and domestic work. | В настоящее время земля вновь возвращена старым владельцам, и теперь вся семья, включая женщин, мужчин и детей, занимается сельскохозяйственным трудом и выполняет работу по дому. |
This is linked to the fact that despite the official willingness of social and economic institutions and organizations to introduce a market for land and to carry out radical land reforms, the actual day-to-day functioning of these organizations proceeds largely along former lines. | Связано это с тем, что, несмотря на формальную готовность социальных и экономических институтов и структур к введению рынка земли и проведения радикальной земельной реформы, реальное повседневное функционирование этих структур происходит преимущественно по старым технологиям. |
In addition, based on information available, Croatian police performance in the former United Nations Protected Areas remains uneven. | Кроме того, по имеющейся информации, деятельность хорватской полиции в районах, некогда охранявшихся Организацией Объединенных Наций, по-прежнему не отличается гладкостью. |
Soon after the Germans entered Warsaw (28 September 1939), the former Polish penitentiary at 37 Rakowiecka Street was adapted for the needs of the occupying forces. | Вскоре после вторжения немцев в Варшаву (28 сентября 1939) некогда польское исправительное учреждение на ул. Раковецкой 37, было переделано под потребности оккупантов. |
This area was vital to the country because of the former lively trade with Port Sudan and the seasonal cattle migration patterns from Chad, along with its mineral and animal resources. | Этот район жизненно важен для страны с учетом некогда оживленной здесь торговли с Порт-Суданом и сезонной миграции крупного рогатого скота из Чада наряду с его полезными ископаемыми и животноводством. |
Some of the former proxy battlegrounds of the cold war in Asia and Africa continue to reel from instability. | Некоторые из районов Азии и Африки, в которых некогда велись спровоцированные извне сражения «холодной войны», продолжают испытывать разрушительное воздействие нестабильности. |
CLAREMONT, CALIFORNIA - As show trials go, the drama featuring Bo Xilai, the once-swaggering, media-savvy former Chinese Communist Party (CCP) chief of Chongqing, veered anomalously into improvisation. | КЛЕРМОНТ, КАЛИФОРНИЯ - По мере хода показательных процессов над Бо Силаем, некогда чванливым и обласканным СМИ руководителем Коммунистической партии Китая (КПК) в городе Чунцин, драма в главной роли с ним неожиданно превратилась в импровизацию. |
You said that your former relationship screwed you up a little. | Ты говоришь, твои прошлые отношения заставили тебя немного понервничать. |
He receives regular visits to hospital and his former problems with his back and knee have improved. | Он регулярно посещает больницу, и его прошлые проблемы со спиной и коленом уменьшились. |
I hope it will efface your former errors of conduct, and that you will live to be a comfort to your mother. | Надеюсь, это загладит ваши прошлые ошибки, и вы станете утешением для своей матери. |
While Kano has no pity for serious criminals, he holds a respect for children and elderly people, as well as former criminals who want to reform themselves for their prior misconducts. | Он не испытывает жалости к преступникам, но испытывает уважение к пожилым людям и мягок с детьми, а также с бывшими преступниками, которые стараются искупить прошлые ошибки. |
Of course, the insertion of emerging economies, including the former underdeveloped economies, into the global economy is an excellent thing; indeed, past efforts in this regard have proved to be well founded. | Не может быть сомнения в том, что интеграция в глобальную экономику стран с возрождающейся экономикой, в том числе с экономикой низкого уровня развития, является большим достижением; собственно говоря, прошлые усилия в этой связи показали, что они были достаточно обоснованными. |
She was locked away in a room in the former buildings where lift 7 is located today. | Она было заперта в палате, в старом Королевском госпитале где сейчас находится 7-й лифт. |
Based on production figures, remaining stocks of PCNs in old appliances and products from former use are considered as the most important reservoir for releases through their quantity. | Судя по показателям производства, остающееся содержание ПХН в старом оборудовании и товарах, применявшихся ранее, являются наиболее важным источником выбросов из-за их количества. |
Mickey passes away after the fight, and former rival Apollo Creed steps in, training Rocky to fight in Creed's old style (in his old Los Angeles gym) and to use more guile and skill. | Микки уходит после боя, а бывший соперник Аполло Крид вступает, тренируя Рокки, чтобы сражаться в старом стиле Крида (в его старом спортзале Лос-Анджелеса) и использовать больше хитрости и мастерства. |
Sculpture Works from the 12th to the 20th century, including medieval gravestones from the former Augustine monastery, early baroque sculptures from houses in Heidelberg's old town, and sculptures of the Old Bridge, Prince-Elector Charles Theodore and the goddess Minerva. | Работы XII-XX веков, в том числе средневековые надгробия из бывшего монастыря Августина, скульптуры раннего барокко из домов в старом городе Гейдельберга, а также скульптуры Старого моста, герцога-курфюрста Карла Теодора и богини Минервы. |
There's a library (located in the harbour building) and a museum which is located on the side of the former manor park in the oldest building on Abruka (The Abruka House). | На Абрука имеются библиотека (расположена в здании гавани) и музей, расположенный в бывшем паркё усадьбы, в самом старом из сохранившихся зданий острова, известном как эст. |
We do not intend to dwell on the many ways the former regime violated the rules of democracy, even if this would be helpful in understanding the causes of the tragic events that my country has experienced. | Мы не станем подробно останавливаться на том, как предшествующий режим нарушал многие демократические нормы, хотя это и могло бы быть полезно для понимания причин трагических событий, которые пережила моя страна. |
This constitutes an average of 123 submissions per year, almost twice the previous average of 65 submissions filed annually by the Office with the former United Nations Administrative Tribunal. | Это соответствует примерно 123 ходатайствам в год, что почти в два раза превышает средний показатель представления Управлением ходатайств в действовавший ранее Административный трибунал Организации Объединенных Наций за предшествующий период, который составил 65 ходатайств в год. |
The Human Rights Secretariat has the task of processing benefits for former detainees of the Executive, civilians tried by military tribunal before the restoration of democracy on 10 December 1983 and the successors of disappeared persons. | Занимается вопросами выплаты компенсаций бывшим заключенным, которые были лишены свободы по распоряжению органов исполнительной власти, гражданским лицам, осужденным по решению военных судов в период, предшествующий восстановлению демократии 10 декабря 1983 года, и правопреемникам исчезнувших лиц. |
The Special Rapporteur refers to a previous report to the General Assembly (A/54/426), in which the former Special Rapporteur, Sir Nigel Rodley, stated that incommunicado detention is the most important determining factor as to whether an individual is at risk of torture. | Специальный докладчик ссылается на предшествующий доклад Генеральной Ассамблее (А/54/426), в котором предыдущий Специальный докладчик сэр Найджел Родли заявил, что содержание под стражей без связи с внешним миром является наиболее важным фактором, определяющим, подвергается ли соответствующее лицо опасности применения пыток. |
The reversal of the earlier sharp decline in production in the successor States of the former Union of Soviet Socialist Republics helped propel non-OPEC oil production to an all-time high of 44.3 million barrels per day. | Рост добычи после резкого ее сокращения в Содружестве Независимых Государств (СНГ) в предшествующий период дал возможность странам, не являющимся членами ОПЕК, увеличить совокупный объем добычи до беспрецедентного уровня в 44,3 млн. баррелей в день. |
These elevated air concentrations were probably explained by atmospheric transport from the former high density emission European countries. | Эти повышенные уровни, вероятно, являлись следствием атмосферного переноса из других европейских стран, где в прошлом имели место интенсивные выбросы. |
The query letter was traced back to a former Secret Service agent who was released from duty last month. | Исходные письма отследили до бывшего агента Секретной службы, который был разжалован в прошлом месяце. |
The reason is that in the past, the former Federal Government of Czechoslovakia was responsible for the protection, production and utilization of all mineral and energy resources. | Это объясняется тем, что в прошлом бывшее Федеральное правительство Чехословакии отвечало за охрану, разработку и использование всех минеральных и энергетических ресурсов. |
Historically, the General Assembly had taken a proactive approach, and more than 80 former territories had exercised their right to self-determination since World War II. | В прошлом Генеральная Ассамблея всегда занимала активную позицию, что позволило более чем 80 бывшим несамоуправляющимся территориям осуществить право на самоопределение после второй мировой войны. |
The Special Representative would note that the President and several members of the Islamic Human Rights Commission itself and its subcommittees are current or former senior figures or officials in the Government. | Специальный представитель хотел бы отметить, что Председатель и несколько членов самой Исламской комиссии по правам человека и ее подкомитетов в настоящее время являются или являлись в прошлом видными деятелями или старшими должностными лицами в правительстве. |
Something terrible in a former life? | Может, совершил что-то ужасное в прошлой жизни. |
I kept a few souvenirs from my former life. | я сохранил пару сувениров из прошлой жизни. |
Well, in his former life, he was a lieutenant in a drug gang, a position which afforded him ample money and prestige. | Ну, в "прошлой" жизни, он был старшим в наркобанде, что приносило ему доход и уважение. |
In the 1990s there have been suggestions to reshape the former Party House, sometimes regarded as an imposing remnant of a past ideology, by introducing more modern architectural elements. | В 1990-х годах были предложения перестроить бывший Партийный дом, который иногда рассматривается как навязывание остатков прошлой идеологии, путем введения более современных архитектурных элементов. согласно новому архитектурному плану Софии, Площадь Независимости реконструируется. |
In March 2004 in an interview with the Spanish newspaper Diario AS, Jesús Manzano exposed systematic doping in his former cycling team, Kelme. | В марте 2004 года испанский велогонщик Хесус Мансано рассказал газете As, что в своей прошлой команде Kelme принимал допинг. |