| My roommate, and apparently a former guest of the prison system. | Мой сосед. и, вероятно, бывший гость тюремной системы. |
| This is a job at which former Fed Chairman Alan Greenspan proved to be a spectacular failure. | Именно в этой задаче бывший председатель ФРС Алан Гринспен потерпел полную неудачу. |
| Sugino Junzaon, former Under-Commissioner. | Сугино Джинзаон, бывший командир отряда. |
| From that point the active military districts included Lanzhou Military Region, incorporating the former Ürümqi Military Region, Chengdu Military Region, incorporating the former Kunming MR, Nanjing Military Region, which includes the former Fuzhou MR, Beijing Military Region, and Shenyang Military Region. | Наиболее активными являются: Ланчжоуский военный округ, который включил в свой состав бывший Урумчийский военный округ, Чэндуский военный округ, который включил Куньминский военный округ, Нанькинский военный округ включил в свой состав бывший Фучжоуский военный округ, а также Шэньянский военный округ и Пекинский военный округ. |
| One former rebel stated that Bindu had provided Sheka with a Motorola device on the same frequency as his own, and later with a Thuraya satellite telephone. | Один бывший повстанец заявил, что Бинду передал Шеке рацию «Моторола», работавшую на одинаковой с его рацией частоте, а позднее - телефон спутниковой связи «Турайя». |
| The former approach is typically applied for solid minerals, while the latter method is commonly used in petroleum. | Первый подход обычно используются для твердых полезных ископаемых, а последний - обычно применяется в нефтедобыче. |
| The decryption (private) key and the encryption (public) key are related to each other, but the former cannot feasibly be derived from the latter. | Ключ дешифрования (секретный) и ключ шифрования (открытый) связаны друг с другом, однако первый не может быть определен на основании второго. |
| Mrs. JANISZEWSKA (Poland), replying to the Committee's questions about the functioning of the National Judiciary Council and the office of the Minister of Justice, said that the former had been set up in 1989. | Г-жа ЯНИШЕВСКА (Польша), отвечая на вопросы Комитета о функционировании Национального судебного совета и управления министра юстиции, говорит, что первый был создан в 1989 году. |
| The first is the report "Partners in development" (also called the Pearson Report), prepared by the Commission on International Development (known as the Pearson Commission), under the leadership of L. B. Pearson, former Prime Minister of Canada. | Первый доклад "Партнеры по развитию" (известный также как доклад Пирсона), подготовленный Комиссией по международному развитию (известной как комиссия Пирсона) под руководством Л.Б. Пирсона, бывшего премьер-министра Канады. |
| first is prepared, in former USSR the textbook for the students of pharmaceutical institutes and system Post-Graduate of training on OEP, and later (1976) is organized his(its) second edition. | Губским подготовлен первый в бывшем СССР учебник для студентов фармацевтических институтов и системы последипломного обучения по ОЭФ, а позже (1976 г.) организованно второе его издание. |
| In Austria, the former luxury tax on new road vehicles has been split into a fixed part and variable part which depends on a vehicle's consumption. | В Австрии прежний налог на продажу новых автотранспортных средств, квалифицированных в качестве предметов роскоши, был подразделен на два компонента: постоянный и переменный, и теперь его величина зависит от расхода транспортным средством топлива. |
| Josh is, however, full of himself and does not want to return to his former self. | Но не был бы Тарзан самим собой если бы не сбежал и не вернул себе прежний облик. |
| Former paragraph 3 becomes paragraph 2, since its content is directly related to paragraph 1. | Прежний пункт 3 становится пунктом 2, поскольку по своему содержанию он непосредственно связан с пунктом 1. |
| After careful consideration, we have, through the Domestic Violence (Amendment) Ordinance 2008 and the Domestic Violence (Amendment) Ordinance 2009, amended the former DVO to enhance protection for victims of domestic violence. | После тщательного изучения данного вопроса мы внесли поправки в прежний УНС посредством Указа о предупреждении насилия в семье (Поправка) 2008 года и Указа о предупреждении насилия в семье (Поправка) 2009 года в целях обеспечения более эффективной защиты жертв насилия в семье. |
| With the recent adoption of that Code, we have replaced a policy that addressed problems on an individual basis with one focusing on comprehensive protection, because, the daily application of the former Code on Minors of 1981 had been only partial. | Благодаря принятию этого кодекса на смену политике решения проблем на индивидуальной основе пришел подход, заключающийся в обеспечении комплексной защиты, поскольку прежний кодекс для несовершеннолетних 1991 года лишь частично применялся на практике. |
| He is a human rights activist and former Indonesian civil servant in the Indonesian Education and Training Department. | Он является активистом правозащитного движения и ранее состоял на государственной службе в Министерстве образования и профессиональной подготовки Индонезии. |
| For the purposes of this measure the target groups are defined as former asylum seekers who: | Для целей данного проекта в качестве целевых групп были определены лица, которые ранее относились к категории просителей убежища и которым: |
| The Board also noted that the consultant was a former high-level (D-1) UNICEF staff member who had retired in March 2009, and that therefore the fee rate had been much higher than that for a normal meeting facilitator. | Комиссия также отметила, что этот консультант ранее работал в ЮНИСЕФ на должности высокого уровня (Д-1) и вышел на пенсию в марте 2009 года; в связи с этим ставка оплаты его услуг была более высокой, чем обычная ставка оплаты услуг организатора совещаний. |
| UNMIL itself has recently been a target of such action, when former UNMIL individual contractors carried out a violent protest during which three staff members were injured and two UNMIL vehicles were set ablaze. | Недавно сама Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии стала мишенью таких действий, когда лица, работавшие ранее по контрактам на МООНЛ, участвовали в беспорядках, в результате которых получили ранения три сотрудника Миссии и были сожжены два автомобиля, принадлежавшие МООНЛ. |
| This is thanks to the continued dialogue between the two former belligerent forces that is facilitated by President Compaoré of Burkina Faso and supported by UNOCI and Licorne forces, who continued to maintain a deterrent presence in the most sensitive areas of the country. | Это произошло благодаря непрерывному диалогу между обеими ранее враждовавшими силами при содействии президента Буркина-Фасо Компаоре и поддержке со стороны ОООНКИ и Сил операции «Единорог», которые продолжают обеспечивать сдерживающее присутствие в наиболее чувствительных районах страны. |
| When preparing the programme the local authority must take into account the alien's family, social and cultural background, as well as education, training and former work experience. | При разработке программы местный орган власти должен учитывать семейное и социальное положение иностранца, его этническое происхождение, а также уровень образования, профессиональной подготовки и предыдущий опыт работы. |
| As a former Special Rapporteur on freedom of religion or belief emphasized: "t is not the role of the State simply to keep abreast of society or stand for the social status quo. | Как подчеркивал предыдущий Специальный докладчик по вопросам свободы религии или вероисповедания: "роль государства заключается не в том, чтобы идти в ногу с обществом или отстаивать социальный статус-кво. |
| In the same report, the former Independent Expert stressed the selected areas of focus and emerging areas in which international solidarity should take a more central role, including in sustainable development, financing for development and South-South cooperation. | В этом же докладе предыдущий Независимый эксперт особо отметил отдельные направления деятельности и новые области, в которых международная солидарность должна иметь более важное значение, в том числе в вопросах устойчивого развития, финансирования развития и сотрудничества Юг-Юг. |
| The peace operations recommended by the Panel were a return to the concepts of the Agenda for Peace, which had not been accepted by the General Assembly and from which even the former Secretary-General, basing himself on experience, had distanced himself. | Концепция операций в пользу мира, за которую ратует Группа Брахими, возвращает нас к Повестке дня для мира, которая не была принята Генеральной Ассамблеей и от которой, отталкиваясь от накопленного опыта, дистанцировался и сам предыдущий Генеральный секретарь. |
| Garcia, expand your previous Louisiana search to former Ernstrom students who fit our offender profile. | Гарсия, включи в свой предыдущий поиск по Луизиане бывших студентов Эрнстрома, которые подходят под предложенный нами профиль. |
| And whatever happens, we must never run into our future or former selves. | И что бы ни случилось, нам нельзя натыкаться на будущих или прошлых нас. |
| With regard to political activities or former acts of persecution, the Committee gave considerable weight to whether they occurred in the recent past or not. | При установлении политической деятельности или прошлых актов преследования Комитет в значительной степени опирается на то, имели ли они место в недавнем прошлом. |
| Anything on Stuart's former clients? | Есть что-нибудь на прошлых клиенток Стюарта? |
| She said communities cannot reform unless "scrupulous investigation of every former and current doctrine is possible." | Хирси Али отметила, что общины не могут реформироваться, если «невозможно скрупулёзное изучение всех прошлых и настоящих учений». |
| (a) Conduct a mapping of existing initiatives and available funding; an evaluation of current and past initiatives and a full needs assessment of the nature, scope, duration, funding and expertise needed for the provision of "appropriate assistance" to former child soldiers; | а) осуществить систематизацию существующих инициатив и доступного финансирования; оценку нынешних и прошлых инициатив и полномасштабную оценку потребностей, касающихся характера, охвата, продолжительности, финансирования и практических знаний, необходимых для оказания "надлежащей помощи" бывшим детям-солдатам; |
| Though Putin has gained possession of Crimea, he has lost access to some of the resources that he needs to achieve his goal of restoring Russia's former glory as a great power - and has reinvigorated NATO in the process. | Хотя Путин и аннексировал Крым, он также потерял доступ к некоторым из тех ресурсов, которые ему нужны для достижения своей цели восстановления былой славы России как великой державы - и при этом активировал НАТО. |
| I am a shadow of my former shadow. | Я тень моей былой тени. |
| My concern lies only with this ludus, and seeing it to former glories. | Все моё внимание уделено только этому лудусу и возврату былой славы. |
| "... feeble, pale shadow of your former beauty"... Please, realize that's just a poetic license. | "страшной, жалкой тенью былой красоты", то это лишь поэтическая вольность. |
| In the late 1930s, during the mayoralty of Stefan Starzyński, the municipal authorities began refurbishing the Old Town and restoring it to its former glory. | В конце 1930-х годов, во время управления городом президентом Стефаном Старшиньским, муниципальные власти начали реконструкцию Старого города для восстановления его былой славы. |
| The former Aparthotel Europa provides easy access to the city center and the main attractions. | Из отеля - известный по старым наименованию Aparthotel Europa - можно до центра города и до главных достопримечательностей легко добраться. |
| Groups of unemployed workers, who have grown in number due to the tax reforms enacted by the former Prime Minister, are rioting all across the country. | Группы безработных, которые возросли в результате налоговых реформ проведенных старым премьер-министром, устраивают восстания по всей стране. |
| Currently, the land was being given back to the former owners so that the whole family, women, men and children, was again sharing agricultural and domestic work. | В настоящее время земля вновь возвращена старым владельцам, и теперь вся семья, включая женщин, мужчин и детей, занимается сельскохозяйственным трудом и выполняет работу по дому. |
| This is linked to the fact that despite the official willingness of social and economic institutions and organizations to introduce a market for land and to carry out radical land reforms, the actual day-to-day functioning of these organizations proceeds largely along former lines. | Связано это с тем, что, несмотря на формальную готовность социальных и экономических институтов и структур к введению рынка земли и проведения радикальной земельной реформы, реальное повседневное функционирование этих структур происходит преимущественно по старым технологиям. |
| Carey happened to live above Keenan and was introduced to Jones by Tom Morello, an old high school friend of Jones and former member of Electric Sheep. | Дэнни Кэрри, как оказалось, жил выше Кинана и был представлен Джонсу Томом Морелло - его старым другом со средней школы и, к тому же, бывшим участником группы Electric Sheep, где также ранее играл сам Джонс. |
| The entire United Nations community mourns the loss of two good friends and very efficient former Presidents of the General Assembly. | Все сообщество Организации Объединенных Наций скорбит о потере двух своих хороших друзей и некогда очень эффективных председателей Генеральной Ассамблеи. |
| The hundreds and thousands of mines laid in our former occupied territories continue to be the direct cause of many tragedies, especially among civilians. | Сотни и тысячи мин, заложенных на нашей некогда оккупированной территории по-прежнему являются непосредственной причиной многих трагедий, особенно среди гражданских лиц. |
| So you, former A-list, B-list actor, you're now breaking legs for the Mob? | То есть вы, некогда звезда, теперь цепной пёс Мафии? |
| Ironically, the former colonial Power, Portugal - once accused in this very Chamber of not adhering to the principles of the United Nations Charter - is here now to defend the right of our people to self-determination. | По иронии судьбы, бывшая колониальная держава, Португалия, некогда обвиненная в этом самом зале в невыполнении принципов Устава Организации Объединенных Наций, теперь присутствует здесь для того, чтобы отстаивать право нашего народа на самоопределение. |
| The once sizeable workforce of Gécamines has become a mass of unemployed who have little choice but to work as artisanal miners on concessions belonging to Gécamines or to private firms that have gained access to former Gécamines concessions. | Некогда внушительная рабочая сила компании «Жекамин» превратилась в массу безработных, которые не имеют иного выбора, кроме как работать горняками-кустарями в концессиях, принадлежащих компании «Жекамин» или частным фирмам, получившим доступ к бывшим концессиям «Жекамин». |
| And then to your former lives. | А потом - вспоминай свои прошлые жизни. |
| I hope it will efface your former errors of conduct, and that you will live to be a comfort to your mother. | Надеюсь, это загладит ваши прошлые ошибки, и вы станете утешением для своей матери. |
| As in former years, children were said to have been among the victims of all different categories of violations of the right to life brought to his attention. | Как и в прошлые годы, дети были в числе жертв самых различных видов нарушений права на жизнь, доведенных до сведения Специального докладчика. |
| While Kano has no pity for serious criminals, he holds a respect for children and elderly people, as well as former criminals who want to reform themselves for their prior misconducts. | Он не испытывает жалости к преступникам, но испытывает уважение к пожилым людям и мягок с детьми, а также с бывшими преступниками, которые стараются искупить прошлые ошибки. |
| Of course, the insertion of emerging economies, including the former underdeveloped economies, into the global economy is an excellent thing; indeed, past efforts in this regard have proved to be well founded. | Не может быть сомнения в том, что интеграция в глобальную экономику стран с возрождающейся экономикой, в том числе с экономикой низкого уровня развития, является большим достижением; собственно говоря, прошлые усилия в этой связи показали, что они были достаточно обоснованными. |
| You think his former home? | Думаешь, в старом доме? |
| Under the former regime, which was characterized by a one-party system, appointments to political functions were generally the preserve of the ruler; with the advent of a multi-party system, however, people must fight to keep their places in the political arena. | Следует признать, что при старом режиме, отличавшемся однопартийностью, назначение на политические должности было, как правило, привилегией тех, кто находился у власти; однако с наступлением многопартийности за свое место в политической жизни приходится бороться. |
| Every Yom Kippur former students return to pray together. | Все бывшие ученики иешивы в Йом-Киппур возвращаются, чтобы вместе помолиться на старом месте. |
| The smaller exhibits were housed in the old station buildings and the rolling stock and other large exhibits in the former locomotive erecting and repair shops of the old York and North Midland Railway (demolished after the museum closed). | Небольшие экспонаты были размещены в старом здании станций, а подвижной состав и другие крупные экспонаты выставлены в бывших ремонтных цехах старой Уогк and North Midland Railway (здание снесли после закрытия музея). |
| There's a library (located in the harbour building) and a museum which is located on the side of the former manor park in the oldest building on Abruka (The Abruka House). | На Абрука имеются библиотека (расположена в здании гавани) и музей, расположенный в бывшем паркё усадьбы, в самом старом из сохранившихся зданий острова, известном как эст. |
| This shows how right former Secretary-General Kofi Annan was when he called development policy an investment in a secure future. | Это показывает, насколько прав был предшествующий Генеральный секретарь Кофи Аннан, когда назвал политику в области развития инвестицией в надежное будущее. |
| We do not intend to dwell on the many ways the former regime violated the rules of democracy, even if this would be helpful in understanding the causes of the tragic events that my country has experienced. | Мы не станем подробно останавливаться на том, как предшествующий режим нарушал многие демократические нормы, хотя это и могло бы быть полезно для понимания причин трагических событий, которые пережила моя страна. |
| In her final report to the Commission, the former Special Rapporteur emphasized the importance, and thus the need for continuous assessment, of the work done on the justiciability of economic, social and cultural rights with a focus on the right to education. | В своем окончательном докладе для Комиссии предшествующий Специальный докладчик особо указал на важность и, соответственно, необходимость регулярной оценки деятельности в сфере судебной защиты экономических, социальных и культурных прав с уделением первоочередного внимания праву на образование. |
| Inter-regional comparisons are indispensable in evaluating health system developments especially for regions with similarities in socio-economical status and former evolution. | Для оценки изменений в системе здравоохранения необходимы межрайонные сопоставления, особенно в тех районах, где социально-экономическое положение и характер развития в предшествующий период имеют сходства. |
| Notwithstanding that circumstance, the status of high-level authorities of the former Government should be taken into account in order, inter alia, to enhance national reconciliation while preparations for elections are under way. | Несмотря на это обстоятельство, статус высокопоставленных лиц бывшего правительства следует принимать во внимание для того, чтобы, среди прочего, укрепить процесс национального согласия в предшествующий выборам период. |
| What about the locals affiliated with the former religious cult in Japan? | Что насчет местных, в прошлом связанных с давней японской религиозной сектой? |
| In peacetime, some former conflict-stricken countries and regions continue to face the scourge of large numbers of landmines that remain from the wars and conflicts that have since ended. | В мирное время некоторые затронутые в прошлом конфликтами страны и регионы продолжают сталкиваться с бедствием, вызываемым большим числом мин, оставшихся после окончания войн и конфликтов. |
| Some measures that might be taken in that regard were the demobilization of former combatants and the collection of arms, on the basis of detailed plans and past experience. | Среди этих мер можно отметить демобилизацию бывших комбатантов и сбор оружия на основе подробно разработанных планов и с учетом накопленного в прошлом опыта. |
| The participation of the United Kingdom in the previous year's Seminar in Anguilla, as well as the subsequent contacts with the former Chairman, had reflected a willingness for a constructive engagement with the Committee. | Участие Соединенного Королевства в Семинаре на Ангилье в прошлом году, а также его последующие контакты с бывшим Председателем свидетельствовали о готовности к конструктивному взаимодействию с Комитетом. |
| In accordance with the procedures agreed by the Conference at the 1991 plenary session, the process of electing the new Bureau will be carried out by Carlo Malaguerra, President of the Federal Statistical Office of Switzerland, who is the most senior former Chairman of the Conference. | В соответствии с процедурами, утвержденными Конференцией на пленарной сессии 1991 года, руководство выборами нового состава Бюро будет обеспечиваться руководителем Федерального статистического управления Швейцарии г-ном Карло Малагерра, который в прошлом ранее других исполнял обязанности Председателя Конференции. |
| You can't have anything that links you to your former life. | У тебя не должно быть того, что может связать тебя с прошлой жизнью. |
| Or you can choose to listen to some former version of yourself who believes in curses. | Или же ты можешь прислушаться к какой-то прошлой версии себя, которая верит в проклятья. |
| You clearly wielded some deep magic in your former life, | Ты очевидно владел особой магией в своей прошлой жизни. |
| Last week, a former resident of the Sudworth Place, | На прошлой неделе бывший обитатель Садворта, |
| There has indeed been an improvement in relations in comparison with the previous policy of obstruction and delay adopted by the former Government. | По сравнению с проводившейся бывшим правительством прошлой политикой обструкционизма и затягивания, наши отношения в самом деле несколько улучшились. |