| In October 1994, the applicants were forcibly evicted from their village and security forces destroyed their houses. | В октябре 1994 года авторы жалобы были насильственно выселены из деревни и их дома были уничтожены сотрудниками сил безопасности. |
| We have made major efforts together, inside and outside of Honduras, aimed at enabling our country to regain its constitutional rights, which were forcibly taken from it just three months ago to the day. | Мы совместно прилагали огромные усилия как внутри, так и за пределами Гондураса, с тем чтобы в нашей стране были восстановлены конституционные права, насильственно отобранные у нее ровно три месяца назад. |
| Nor are members of the civilian population to be forcibly transferred out of the territories or be prevented from returning when hostilities cease, and neither are members of the population of the occupying power to be transferred into the occupied territory. | Равным образом представители гражданского населения не должны насильственно перемещаться за пределы соответствующих территорий или лишаться возможностей для возвращения по окончании военных действий; таким же образом представители населения оккупирующей державы не должны перемещаться на оккупированную территорию. |
| Furthermore, the separatist regimes continue their attempts to legitimize the results of ethnic cleansing affirmed by the Budapest, Lisbon and Istanbul Summits of the OSCE - the latest illustration of which is the en mass appropriation of homes of forcibly exiled Georgian population. | Более того, сепаратистские режимы по-прежнему пытаются узаконить на правовом уровне последствия этнической чистки, зафиксированной на Будапештском, Лиссабонском и Стамбульском саммитах ОБСЕ, что подтверждается фактами массового отчуждения жилых домов насильственно выдворенного грузинского населения. |
| Such was said to be true of an FDN commander believed to have physically abused, and ordered others to physically abuse, an individual forcibly removed from a police station in Bwiza commune on the morning of 15 July 2010. | Судя по имеющейся информации, речь идет об одном майоре СНО, который сам применял и отдал приказ о применении физического насилия в отношении одного лица, которое было насильственно вывезено из полицейского участка коммуны Бвиза в первой половине дня 15 июля 2010 года. |
| Colonel Sherwood wanted to know if he had the authority to forcibly evacuate an American aide worker. | Полковник Шервуд хотел знать, Имеет ли он полномочия, принудительно эвакуировать Американского волонтера. |
| Children were forcibly recruited and constituted a substantial portion of the fighting forces on all sides. | Дети принудительно вербовались и составляли значительную часть боевых сил всех сторон. |
| The Committee is concerned that, according to some reports, refugees, in particular Afghan refugees, have been forcibly returned to their countries. | Комитет озабочен в связи с тем, что, согласно некоторой информации, беженцы, в частности афганские беженцы, принудительно выдворялись в свои страны. |
| Immediately following those examinations, he was forcibly enrolled into military service despite his express assertion that he was a conscientious objector and was opposed to wearing military uniform and to fighting alongside the armed forces or any other party to a conflict. | После этого осмотра он был незамедлительно и принудительно зачислен для прохождения военной службы, несмотря на его официальное заявление о том, что он является отказником по соображениям совести и противником ношения военной формы и участия в военных действиях в рядах вооруженных сил или какой-либо другой стороны конфликта. |
| Many indigenous peoples in urban areas were covered, for example, if they were forcibly moved by Governments; individual economic migrants were not covered, but they fell under the poverty assessment policy. | Соответствующая стратегия Банка распространяется на многих коренных жителей в городских районах, если они были принудительно переселены правительствами; не распространяется она только на индивидуальных экономических мигрантов, но в отношении последних действует стратегия, касающаяся оценки и предупреждения нищеты. |
| A 6R from the Midwest was forcibly removed from her home and brought here. | 6-ю ступень из Мидвеста насильно забрали из дома и привезли сюда. |
| They have spread panic and terror among the population, which they have forcibly detained as human shields. | Они сеют панику и ужас среди населения, которое они насильно удерживают, используя в качестве живого щита. |
| Secondary occupation may at times occur when the perpetrators of human rights abuses forcibly evict residents and subsequently loot property and move into the abandoned homes themselves. | Вторичное занятие жилья может порой происходить в ситуациях, когда лица, нарушающие права человека, насильно выселяют жителей, а затем грабят их имущество и сами переселяются в оставленные дома. |
| Some interviewees could name local people who had been forcibly recruited by soldiers or who had fled the country for fear of reprimand for having refused military service. | Некоторые из опрошенных могли назвать местных жителей, которые были насильно завербованы солдатами или которые были вынуждены покинуть страну, поскольку опасались преследований за то, что отказались от военной службы. |
| Which he had her forcibly committed. | Куда он насильно её запихнул. |
| The group forcibly took the UNDOF personnel to Al Jamlah village in the area of limitation on the Bravo side. | Группа силой доставила военнослужащих СООННР в деревню Эль-Джамла в районе ограничения на стороне «Браво». |
| Most of Asia's important international rivers originate in territories that were forcibly annexed to the People's Republic of China. | Большинство важных международных рек Азии берут своё начало на территориях, которые были силой присоединены к Китайской Народной Республике. |
| The police officers got out of their car and opened the door of the Permanent Mission vehicle, pushed back the driver and forcibly removed the key from the ignition. | Полицейские вышли из своей машины и открыли дверь автомобиля Постоянного представительства, оттолкнули водителя и силой выдернули ключ из замка зажигания. |
| That their request for political asylum was groundless seems to be the view of the embassies into which they entered forcibly, as all of the embassies rejected the request of the East Timorese youths, with the exception of Portugal; | Как представляется, посольства, в которые они проникли силой, придерживаются мнения о безосновательности их просьбы о предоставлении политического убежища, поскольку все посольства, за исключением посольства Португалии, отклонили эту просьбу молодых жителей Восточного Тимора; |
| But the ambulance accidentally went to the wrong house and forcibly took the wrong woman, who was English, and could not speak the language of the country she was staying in, and she found herself locked up in a private asylum... | Но скорая по ошибке приехала в не тот дом и силой увезла не ту женщину, оказавшуюся англичанкой, не говорящей на языке этой страны, так она оказалась закрытой в частной клинике для душевнобольных... |
| Attempts are made by Sudanese officials to dismantle the big camps, including by trying to forcibly relocate the displaced. | Суданские должностные лица предпринимают попытки демонтировать крупные лагеря, в том числе за счет принудительного переселения перемещенных лиц. |
| The enquiry was required to trace the historical practice of forcibly removing Indigenous children from their families, and the effects of that removal. | Цель этого расследования заключалась в том, чтобы проследить процесс развития практики принудительного разлучения детей коренных жителей с их семьями и последствия такого разлучения. |
| Reports continue to be received about RUF allegedly harassing civilians and forcibly recruiting both adults and children for fighting and forced labour. | Продолжали поступать сообщения о том, что члены ОРФ притесняют мирных жителей и насильственно вербуют как взрослых, так и детей для участия в боевых действиях или для принудительного труда. |
| Several delegations regretted the recent instances of refoulement in the region, as well as the lack of international access to some forcibly returned refugees. | Некоторые делегации выразили сожаление по поводу недавних случаев принудительного возвращения в регион, а также отсутствия международного доступа к некоторым принудительно высланным беженцам. |
| In a communiqué issued on 14 August, Rwanda accused FDLR of participating in the attack together with FNL and Congolese armed groups, and asked the Government of the Democratic Republic of the Congo and the international community to forcibly disarm them. | В коммюнике, опубликованном 14 августа, Руанда обвинила ВСДРК в участии в нападении вместе с НСО и конголезскими вооруженными группами и потребовала от правительства Демократической Республики Конго и международного сообщества их принудительного разоружения. |
| It is therefore unlawful to use evacuation measures as a pretext to forcibly dislocate a population and seize control over a territory . | Следовательно, использование мер по эвакуации в качестве предлога для насильственного перемещения населения и установления контроля над той или иной территорией незаконно». |
| Peasants have the right to security of tenure and not to be forcibly evicted from their lands and territories. | Крестьяне имеют право на гарантию против необоснованного выселения и защиту от насильственного изгнания со своих земель и территорий. |
| Small arms are misused to forcibly displace civilian populations. | Стрелковое оружие неправомерно применяется с целью насильственного перемещения гражданского населения. |
| Hundreds of families remained at risk of being forcibly evicted from their homes in both cities. | В обоих городах сотни семей оставались под угрозой насильственного выселения из домов. |
| In a report published on 15 July 1997, Amnesty International has once again misled the international community regarding what it calls the Government of Burundi's policy of forcibly rounding up the Hutu population. | В своем докладе, распространенном 15 июля 1997 года, организация "Международная амнистия" в очередной раз ввела в заблуждение международное сообщество относительно того, что она называет "политикой насильственного переселения представителей племени хуту правительством Бурунди". |
| Even the evidence submitted by the complainant in his communication to the Committee indicates that Hizbullah does not forcibly recruit and is not prone to reprisals. | Даже доказательство, представленное заявителем в его жалобе Комитету, свидетельствует о том, что "Хезболла" не проводит принудительной мобилизации в свои ряды и не применяет репрессий. |
| Take appropriate measures to prevent the use of excessive force by security forces when forcibly repatriating migrants, refugees and asylum-seekers (Nigeria); | принять надлежащие меры для предупреждения применения чрезмерной силы представителями сил безопасности в процессе принудительной репатриации мигрантов, беженцев и просителей убежища (Нигерия); |
| UNHCR expressed concern over a suggestion that the Government was considering the idea of transferring refugees to 'safe havens' in Burundi; however, the government authorities provided assurances that such action would not be taken, nor would refugees be forcibly repatriated. | УВКБ выразило обеспокоенность в связи с появившимися сообщениями о том, что правительство рассматривает идею перевода беженцев в «безопасные районы» в Бурунди; однако власти страны заверили УВКБ в том, что таких действий предприниматься не будет и что они не будут прибегать к принудительной репатриации беженцев. |
| Thousands of women and children were forcibly deported during the post-referendum violence which erupted in East Timor in September 1999. | Тысячи женщин и детей были подвергнуты принудительной депортации во время вспышки насилия в Восточном Тиморе в сентябре 1999 года после проведения референдума. |
| On 9 June Nigerian citizen Osamuyia Akpitaye died during an attempt to forcibly deport him. | 9 июня во время принудительной высылки скончался гражданин Нигерии Осамуйя Акпитайе. |
| UNHCR recommended that the Government continue raising international support for the implementation of reintegration programmes and create suitable conditions for the durable return of forcibly IDPs and refugees. | УВКБ рекомендовало правительству продолжать обращение за международной помощью для осуществления программ реинтеграции и создания благоприятных условий для окончательного возвращения вынужденных ВПЛ и беженцев. |
| The relevant central and local executive authorities are making consistent efforts on the basis of these documents to protect the interests of repatriates, refugees and forcibly resettled persons. | На основании данных документов соответствующие центральные и местные исполнительные органы проводят последовательную работу по защите интересов репатриантов, беженцев и вынужденных переселенцев. |
| According to calculations by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the total number of people forcibly uprooted through conflict and persecution stood at 43.3 million at the end of 2009, "the highest number since the mid-1990s". | По расчетам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), общее число людей, вынужденных оставить обжитые места из-за конфликта и преследований, составляло в конце 2009 года 43,3 млн. человек, "самое высокое число с середины 90х годов". |
| ICMC helped local and national organizations design and implement programmes to assist forcibly uprooted people living in their communities. | Группа по подготовке кадров и технической помощи МКМК помогала местным и национальным организациям разработать и осуществить программы поддержки вынужденных переселенцев, живущих в их общинах. |
| A total of 89,985 refugee children from Armenia and children forcibly resettled from the occupied territory of Azerbaijan are being educated free of charge in 695 general education schools for such children. | 89985 детей-беженцев из Армении и детей-вынужденных переселенцев из оккупированных территорий Азербайджана получают бесплатное образование в 695 общеобразовательных школах для беженцев и вынужденных переселенцев. |
| With regard to the Uzbek citizens held in a remand centre in the Ivanovo oblast, the director of the Federal Penal Correction Service had been instructed not to extradite, deport or forcibly return them to Uzbekistan until further notice. | Что касается граждан Узбекистана, содержащихся в следственном изоляторе в Ивановской области, то директору Федеральной службы исполнения наказаний было направлено поручение о приостановлении каких-либо действий по их высылке, депортации или иному принудительному перемещению в Узбекистан, вплоть до последующего уведомления. |
| If an individual under a deportation or removal order were to be forcibly removed to the mainland - something that had not happened to date - he or she could bring a habeas corpus appeal. | Если отдельное лицо, в отношении которого принято распоряжение о депортации или переселении, подлежит принудительному переселению в континентальный Китай, - а такого к настоящему времени еще не случалось, - то он или она могут подать апелляцию о неприкосновенности личности. |
| All aspects of the locals' lives have been altered and they are forcibly resettled. | Затронутыми оказываются все стороны жизни местного населения, которое подвергается принудительному переселению. |
| However, displacement was also systematic, such that large numbers of persons did not flee but were forcibly relocated, that is, deliberately moved against their will. | Однако перемещение также носило систематический характер, поскольку большое число лиц не скрывались, а подверглись принудительному переселению, т.е. были преднамеренно перемещены против их воли. |
| In conflicts, people are often forcibly relocated, or restrictions are placed on their movement, but human rights instruments do not explicitly indicate when such measures might be justified. | В ходе конфликтов люди нередко подвергаются принудительному перемещению или ограничениям на свободу передвижения, однако в договорах по правам человека четко не указано, в каких случаях подобные меры могут быть оправданы. |
| It is at least arguable that residential schooling can constitute "forcibly transferring children of the group to another group". | Представляется по меньше мере сомнительным, что обучение в школах-интернатах может быть связано с «насильственной передачей детей из одной группы в другую». |
| While the exact number of children associated with LRA is unknown, it is believed to be significant, given the group's practice of forcibly recruiting children. | Хотя точное число детей, связанных с ЛРА, неизвестно, считается, что оно является значительным с учетом применяемой ЛРА практики насильственной вербовки детей. |
| For instance, refugee status was recognized, or complementary protection granted to, partners of forcibly sterilized individuals, women refusing to enter into forced marriages and victims of domestic violence. | Так, был признан статус беженцев или обеспечена дополнительная защита для лиц, подвергнутых насильственной стерилизации, женщин, отказывающихся вступать в брак насильственным путем, а также для потерпевших в результате насилия в семье. |
| In late July, United Nations sources reported that M23 was forcibly recruiting civilians - and shooting those who resisted - in Bushama and Rutovu villages, Kibumba. | В конце июля источники Организации Объединенных Наций сообщили, что «М23» занималось насильственной вербовкой гражданских лиц в деревнях Бушама и Рутову, Кибумба; тех, кто оказывал сопротивление, расстреливали. |
| JS1 reported on persons being forcibly sent to conscription centres and indicated that appeals against a decision of the draft commissions did not suspend the execution of the commissions' decision and conscripts were sent to military units. | В СП1 сообщается о лицах, которые подверглись насильственной отправке на призывные пункты, и указывается, что апелляционные жалобы в отношении решений призывных комиссий не являются основанием для отсрочки исполнения решений призывных комиссий и отправки призывников в воинские части. |
| During the reporting period, the Transitional Government, with MONUC support, intensified its planning and operations to forcibly disarm and repatriate Rwandan and Ugandan armed groups in the country. | В течение отчетного периода Переходное правительство при поддержке со стороны МООНДРК активизировало свое планирование и проведение операций по насильственному разоружению и по репатриации руандийских и угандийских вооруженных групп, находящихся в данной стране. |
| They placed barricades on the roads leading into the area, and prohibited the inhabitants from leaving, thereby effectively forcibly detaining the inhabitants of the whole town. | Дороги, ведущие в этот район, были забаррикадированы, а жителям было запрещено уезжать - тем самым насильственному задержанию были подвергнуты по существу жители целого города. |
| Over the past days, the number of those forcibly expelled has reached roughly 1,500 per day. | За последние дни число тех, кто был подвергнут насильственному изгнанию, достигло порядка 1500 человек в день. |
| Cyprus, almost a decade after the Cold War began to subside, remains divided as a result of foreign aggression and military occupation, and its people forcibly separated. | После почти десяти лет, прошедших с того момента, когда "холодная война" пошла на спад, Кипр в результате иностранной агрессии и военной оккупации остается расчлененным, а его народ подвергается насильственному разделу. |
| Twenty of the passengers were killed upon returning to Budge Budge, India, after they resisted an attempt to forcibly return them to Punjab. | В результате, уже на обратном пути в Бадж-Бадж (Индия), двадцать пассажиров, пытавшихся сопротивляться их насильственному возвращению в Пенджаб, были убиты. |
| Kosovar Serbs and other minorities continue to be forcibly evicted from their places of residence. | В Косово продолжается принудительное выселение косовских сербов и представителей других меньшинств из мест их проживания. |
| It should not undermine the sovereignty and territorial integrity of the countries concerned and, still less, intervene forcibly. | Это не должно подрывать суверенитет и территориальную целостность соответствующих стран и тем более исключает принудительное вмешательство. |
| Women and girls are increasingly targeted, as a tactic of war, to humiliate, dominate, instil fear in, punish, disperse and/or forcibly relocate members of a community or ethnic group. | Женщины и девочки все чаще становятся объектами нападения в рамках военной тактики, направленной на унижение, подавление, устрашение, наказание, разгон и/или принудительное переселение членов общины или этнической группы. |
| People held in detention because of their mental disability can be, in the view of the Working Group, assimilated to the category of vulnerable persons, because their being forcibly held in psychiatric hospitals, institutions and similar places raises the same concerns. | По мнению Рабочей группы, к этой категории уязвимых лиц можно отнести и тех, кто подвергается задержанию вследствие психических заболеваний, поскольку их принудительное помещение в психиатрические больницы, клиники и аналогичные учреждения вызывает не меньшее беспокойство. |
| The state and federal authorities denied that the two men had been detained or forcibly disappeared and promised to whereabouts of Edmundo Reyes Amaya and Gabriel Alberto Cruz Sánchez remained unknown at the end of the year. | В октябре федеральный суд издал постановление о доставлении задержанных в суд для того, потребовав прекратить принудительное исчезновение и безотлагательно предъявить задержанных. |
| People might move voluntarily, in search of a better life in areas not affected by these phenomena, or forcibly, when threats to life, health, property and livelihoods exist. | Люди могут перемещаться добровольно, в поисках лучшей жизни в районах, не затронутых этими явлениями, или вынужденно, при возникновении угрозы для жизни, здоровья, имущества или средств к существованию. |
| However, in general, disarmament, demobilization and reintegration programmes remain primarily focused on male ex-combatants even though women and girls are involved in all aspects of armed groups, either voluntarily or forcibly. | Однако в программах РДР основный упор делается на бывших мужчинах-комбатантах даже в том случае, если женщины и девочки участвуют во всех аспектах деятельности вооруженных группировок, будь то добровольно или вынужденно. |
| Regarding the habeas corpus, it was forcibly withdrawn by the counsel as over 12 court hearings over a period of two years failed to produce Mr. Jayasundaram in court or remedy his situation. | Что касается хабеас корпус, то заявление на этот счет было вынужденно отозвано адвокатом, поскольку после проведения более 12 судебных слушаний на протяжении более двух лет г-н Джаясундарам так и не предстал перед судом и не было принято никаких мер правовой защиты. |
| Comparable internationally published statistics on refugees and other forcibly displace populations | подготовить сопоставимые, публикуемые на международном уровне статистические данные о беженцах и других группах вынужденно перемещенного населения; |
| The club was denied a license for the Regionalliga in the 2006/07 season and forcibly relegated to the 4th division Bayernliga. | Клубу было отказано в предоставлении лицензии на право выступлений в Региональной лиге «Юг» в сезоне 2006/07, и «Байройт» вынужденно выбыл в Баварскую лигу (IV). |
| Her delegation considered that children were not being forcibly recruited. | Ее делегация полагает, что вербовка детей не происходит насильственным образом. |
| In some instances, children have been taken, either forcibly or fraudulently, from camps to a third country for "political education" or military training. | В некоторых случаях детей переводили - насильственным образом или путем обмана - из лагерей в третью страну в целях их "политического просвещения" или прохождения ими военной подготовки. |
| Ukraine as a whole and the Republic of Crimea in particular had to cope with the specific problem of the social protection of people forcibly deported during the Stalinist era who were now returning to their homelands. | Украина в целом и Республика Крым, в частности, сталкиваются с конкретной проблемой социальной защиты лиц, насильственным образом переселенных в сталинскую эпоху, которые возвращаются теперь на свою родину. |
| Their aspirations were, however, short-lived; President Jean-Bertrand Aristide was forcibly removed from office on 29 September 1991 by the armed forces of his country. | Их чаяния, однако, оказались кратковременными: 29 сентября 1991 года президент Жан-Бертран Аристид был насильственным образом смещен со своего поста вооруженными силами его страны. |
| Demands the immediate demobilization and disarmament of all child soldiers, including abducted children forcibly conscripted into armed groups; | З. требует незамедлительной демобилизации и разоружения всех детей-солдат, включая похищенных детей, которые были насильственным образом включены в состав вооруженных групп; |
| That the accused caused one or more persons to be forcibly transferred from their lawful place of residence through expulsion or other coercive acts. | З. Обвиняемый своими действиями вызвал насильственное перемещение одного или нескольких лиц из их законного места проживания путем выселения или других принудительных действий. |
| Forcibly transferring children to another group. | насильственное перемещение детей в другую группу. |
| Unlawful deprivation of liberty covers such cases as effectively depriving persons of the opportunity to move about in unenclosed areas of their own free will, locking them indoors, tying them up, or forcibly detaining them by, for example, threatening them with a weapon. | Под незаконным лишением свободы понимается лишение потерпевшего реальной возможности передвигаться в неограниченном пространстве по собственному желанию, запирание в помещении, связывание, насильственное задержание, например путем угрозы применения оружия и т.д. |
| I once interviewed three former Russian dissidents who had been diagnosed with schizophrenia and forcibly treated. | Однажды я беседовал с тремя бывшими российскими диссидентами, которым был поставлен диагноз «шизофрения» и проведено насильственное лечение. |
| Another particularly serious incident took place in the early morning of 19 February, when a group of 15 to 20 armed men forcibly entered the UNOMIG sector headquarters in Zugdidi. | Еще один, исключительно серьезный, инцидент произошел ранним утром 19 февраля, когда группа в составе 15-20 вооруженных человек совершила насильственное вторжение на территорию штаба сектора МООННГ в Зугдиди. |
| For example, Boko Haram has been abducting girls from schools, and reports indicate that those girls have been forcibly married to local commanders. | Так, например, группа Боко Харам похищает девочек из школ, и, по сообщениям, эти девочки по принуждению вступают в брак с полевыми командирами. |
| The purpose of these rules is partly to enhance the legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. | Эти правила были введены в действие, в частности с целью повысить эффективность правовых мер борьбы против браков, заключаемых по принуждению или под давлением вопреки желанию одной из сторон. |
| As further stipulated below the Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs has in 2003 made further legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. | Как указывается далее, Министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции в 2003 году приняло дальнейшие правовые меры в отношении браков, заключенных по принуждению или под давлением без согласия одной из сторон. |