| The personnel were evicted forcibly while settlers levelled the fields in which experiments were being conducted. | Сотрудники станции были насильственно изгнаны, а поселенцы разровняли почву на участках, где проводились эксперименты. |
| We express this concern because, according to information received from certain organizations, some internally displaced persons who were living in Kuito, the capital of the Bie province, were forcibly returned to their communities when the basic conditions for subsistence did not exist there. | Мы выражаем эту озабоченность потому, что, согласно информации, которую мы получили от определенных организаций, некоторые перемещенные лица, жившие в Куито, административном центре провинции Бие, были насильственно возвращены в свои общины, когда там не существовало основополагающих средств существования. |
| We also reiterate our demand that, pending a resolution of this issue, the former residents of the Chagos archipelago and their families, who were forcibly evicted and sent to Mauritius by the colonial Power, be allowed to return to their homeland. | Мы также вновь подтверждаем свое требование о том, чтобы до решения этого вопроса бывшие жители архипелага Чагос и их семьи, которые были насильственно выселены и направлены на Маврикий колониальной державой, могли вернуться на свою родину. |
| At the same time, elements of the division, including thousands of people forcibly conscripted from South Korea, were becoming increasingly hard to keep in place. | В то же время становилось всё труднее держать в подчинении части дивизий, включавших в себя тысячи насильственно призванных южнокорейцев. |
| In one case, 294 wounded persons, the youngest of them 16 years old, had been forcibly removed from Vukovar Hospital and were now registered as missing. | В одном случае 294 раненых, самому младшему из которых было 16 лет, были насильственно вывезены из госпиталя в Вуковаре и в настоящее время числятся среди пропавших без вести лиц. |
| AI informed that hundreds of indigenous families were forcibly evicted every year, leaving thousands of people homeless. | МА сообщила о том, что сотни семей коренных народов принудительно выселяются ежегодно, что приводит к тому, что тысячи людей являются бездомными. |
| AI reported that displaced people occupying private land had been forcibly evicted by landowners, on most occasions with the assistance of the police or armed men. | МА сообщила, что перемещенные лица, расположившиеся на частных землях, были принудительно выселены землевладельцами, причем в большинстве случаев - при содействии полиции или вооруженных людей. |
| While the displaced in the camps around Khartoum were provided with humanitarian assistance, they were forcibly relocated a significant distance from the city and the inhabitants felt alienated and marginalized as citizens. | Хотя перемещенным лицам в лагерях близ Хартума была предоставлена гуманитарная помощь, они были принудительно переселены на значительное расстояние от города, в результате чего стали ощущать себя гражданами, отчужденными и отторгнутыми от общества. |
| Among the victims of trafficking in persons to whom the Bureau has provided protection under the revised Act, all of those persons who violated the Immigration Control Act were granted special permission for residence, and not one of those persons was forcibly repatriated. | Из числа жертв торговли людьми, которым Иммиграционное бюро предоставило защиту в соответствии с пересмотренным Законом, все лица, нарушившие Закон об иммиграционном контроле, получили специальное разрешение на пребывание в стране и ни одно из этих лиц не было принудительно репатриировано. |
| However, he said, there were still questions on the meaning of "lands or territories", "forcibly", "consent" and "compensation". | Однако он заявил, что все еще имеются вопросы относительно значения терминов "земли или территории", "принудительно", "согласие" и "компенсация". |
| They abduct and abuse children and forcibly recruit them as fighters. | Они похищают детей, совершают надругательства над ними и насильно вербуют их в качестве солдат. |
| Armed opposition groups forcibly recruit young children. | Вооруженные оппозиционные группировки также насильно вербуют детей. |
| Allegations that they had been forcibly removed were untrue. | Утверждения, что они были переселены насильно, не имеют под собой оснований. |
| The Government of Iraq should comply with its international obligations and account for and release without delay all those people who had been forcibly abducted from Kuwait. | Правительство Ирака должно соблюдать свои международные обязательства и представить информацию о всех лицах, насильно похищенных в Кувейте, и немедленно освободить их. |
| Some of the women, who had already gotten down from the truck, were forcibly removed from the crowd as they were preparing to register, while others were simply transferred by force from one vehicle to another on the grounds of the medical centre. | Некоторые из них, которые уже вышли из грузовика, были силой выведены из толпы в момент, когда они собирались зарегистрироваться, тогда как другие были насильно пересажены из одной машины в другую на территории самого центра. |
| I would say his neck was forcibly snapped. | Я могу сказать что его шею сломали силой. |
| Parents commonly struggled hard to keep their children home; often children had to be almost forcibly taken from the village. | Родители сообща боролись за то, чтобы дети оставались дома; нередко детей приходилось чуть ли не силой увозить из деревни. |
| Moreover, the Keiyo indigenous people in Kenya also reported that they have been forcibly evicted from their land without compensation, because of mining activity there. | Кроме того, согласно сообщению представителя народа кейо в Кении, последний был силой выдворен со своей земли, причем без всякой компенсации, в результате начатой там разработки месторождения полезных ископаемых24. |
| What else? - The Hellenic navy forcibly removed six Albanian soldiers from the Isle of Croxys. | Греческие моряки силой заставили шестерых... албанских солдат покинуть остров Кроксис |
| On 26 April, Ebenizer Sontsa, a rejected asylum-seeker from Cameroon, was forcibly restrained by several law enforcement officials during an attempted deportation from Brussels Airport. | 26 апреля несколько сотрудников правоохранительных органов силой обездвижили камерунца Эбенизира Сонтса (получившего отказ в предоставлении убежища) в ходе попытки депортировать его из аэропорта Брюсселя. |
| The Committee urges the State party to refrain from forcibly relocating or evicting individuals. | Комитет настоятельно призывает государство-участник воздержаться от принудительного переселения или выселения отдельных лиц. |
| The Special Rapporteur reminds all States of their non-refoulement obligations under international law and reiterates his calls to the neighbouring countries of the Democratic People's Republic of Korea to abstain from forcibly returning persons seeking international protection. | Специальный докладчик напоминает всем государствам об их обязанности соблюдать принцип невыдворения в соответствии с международным правом и вновь обращается к соседним с Корейской Народно-Демократической Республикой странам с призывом воздерживаться от принудительного возвращения лиц, ищущих международной защиты. |
| Still more alarming is the policy of forcibly herding people into camps; this is being done by the de facto Government in several provinces with the self-confessed aim of keeping tighter control over the population groups and cutting the rebels off from their supply and recruitment bases. | Но еще большее беспокойство вызывает политика принудительного переселения в лагеря, которая проводится во многих провинциях правительством де-факто с явной целью обеспечить на местах более жесткий контроль за населением и отрезать повстанцев от их баз снабжения и вербовки своих сторонников. |
| (b) To refrain from separating foreign children from their families either by expelling or otherwise forcibly returning them or their family members to their country of origin; | Ь) воздерживаться от отделения детей-иностранцев от своих семей в контексте высылки или принудительного возвращения в ином порядке их самих и членов их семей в страну происхождения; |
| Second, there are indications that asylum-seekers are being apprehended through the promise of rewards offered by the local authorities in an asylum country to help identify them, with a view to forcibly returning them to the country of origin. | Во-вторых, имеются признаки того, что лица, ищущие убежище, задерживаются с помощью обещания выплатить вознаграждение, предлагаемого местными властями в стране убежища, с тем чтобы идентифицировать таких лиц с целью их принудительного возвращения в страну происхождения. |
| The agreement condemns the former practice of forcibly resettling peoples, national minorities and individual citizens of the former USSR as contrary to the principles of common humanity. | В нем осуждена имевшая место в прошлом практика насильственного переселения народов, национальных меньшинств и отдельных граждан бывшего СССР как противоречащая общечеловеческим, гуманным принципам. |
| Several cases have been reported of interception on the high seas of migrants who were trying to flee the country but were forcibly returned to Haiti. | Сообщалось о многочисленных случаях перехвата в открытом море судов мигрантов, бежавших из их страны, и их насильственного возвращения в Гаити. |
| Staff with potential weapons on their person, offer the ideal opportunity for prisoners to forcibly disarm them or steal their weapons and use them against other staff and prisoners; | Наличие у сотрудников потенциального оружия дает заключенным идеальную возможность насильственного их разоружения или похищения их оружия и использования его против других сотрудников и заключенных; |
| The new version of the Act strictly prohibits any attempt forcibly to impose religious views on children. | Новая редакция Закона строго пресекает все случаи насильственного навязывания детям религиозных взглядов. |
| In response to Mr. Chigovera's question, he explained that the Nenets had not been forcibly expelled, but the industrialization of the region had altered the traditional migration routes of the reindeer and had thereby resulted in the departure of some populations. | Г-н Черненко уточняет для г-на Чиговеры, что насильственного выселения ненцев не было, однако он признает, что индустриализация региона привела к изменению традиционных путей миграции оленей, что повлекло за собой переселение некоторых народностей. |
| Even the evidence submitted by the complainant in his communication to the Committee indicates that Hizbullah does not forcibly recruit and is not prone to reprisals. | Даже доказательство, представленное заявителем в его жалобе Комитету, свидетельствует о том, что "Хезболла" не проводит принудительной мобилизации в свои ряды и не применяет репрессий. |
| As we speak, thousands of children continue to be forcibly recruited to participate in the killings of innocent people, or are being killed themselves. | В момент, когда мы здесь выступаем, тысячи детей по-прежнему подвергаются принудительной вербовке для участия в убийствах ни в чем не повинных людей или на свою погибель. |
| (a) Ensure that human rights observers and independent physicians are present when persons are forcibly repatriated by air; | а) обеспечить присутствие наблюдателей-правозащитников и независимых врачей во время принудительной репатриации воздушным транспортом; |
| A working group would shortly be completing its report on compensation for Romani women who had been forcibly sterilized and a new working group would consider all claims for compensation that the Government had received from different groups. | В ближайшем будущем рабочая группа подготовит свой доклад о выплате компенсации женщинам из народа романи, которые были подвергнуты принудительной стерилизации, и еще одна рабочая группа рассмотрит все ходатайства о компенсации, которые правительство получило от различных групп. |
| Cases have included children being grabbed off the street or taken away en route to their destinations and forcibly recruited from temple festivals at night, as well as houses being broken into and children forcibly taken away. | Сюда входили случаи захвата детей на улице или во время их перемещения и их принудительной вербовки по ночам во время религиозных праздников в храмах, а также случаи вторжений в дома и принудительного увода детей. |
| UNHCR recommended that the Government continue raising international support for the implementation of reintegration programmes and create suitable conditions for the durable return of forcibly IDPs and refugees. | УВКБ рекомендовало правительству продолжать обращение за международной помощью для осуществления программ реинтеграции и создания благоприятных условий для окончательного возвращения вынужденных ВПЛ и беженцев. |
| ICMC helped local and national organizations design and implement programmes to assist forcibly uprooted people living in their communities. | Группа по подготовке кадров и технической помощи МКМК помогала местным и национальным организациям разработать и осуществить программы поддержки вынужденных переселенцев, живущих в их общинах. |
| The plight of thousands of internally displaced persons forcibly relocated or intimidated into fleeing their homes has continued to be a major concern. | Тяжелое положение тысяч вынужденных переселенцев, которые были вынуждены в результате применения силы или запугивания бежать из своих домов, продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
| An applicant for refugee status cannot be expelled or forcibly returned to another country pending determination of his/her refugee status by the State Committee on Refugees and Displaced Persons. | Лицо, которое подало заявление для получения статуса беженца, не может быть направлено или принудительно возвращено в другую страну до решения вопроса о предоставлении ему статуса беженца Государственным комитетом Азербайджанской Республики по делам беженцев и вынужденных переселенцев. |
| A total of 89,985 refugee children from Armenia and children forcibly resettled from the occupied territory of Azerbaijan are being educated free of charge in 695 general education schools for such children. | 89985 детей-беженцев из Армении и детей-вынужденных переселенцев из оккупированных территорий Азербайджана получают бесплатное образование в 695 общеобразовательных школах для беженцев и вынужденных переселенцев. |
| Indigenous peoples shall not be forcibly removed from their lands or territories. | Коренные народы не подлежат принудительному удалению со своих земель или территорий. |
| Since September 1999, more than 380,000 persons have been forcibly relocated, mostly ethnic Hutus and primarily civilians. | С сентября 1999 года принудительному переселению подверглись свыше 380000 лиц, в основном этнические хуту, и в первую очередь гражданские лица3. |
| The statement was made after more than 100 Somalis were forcibly returned to Mogadishu from Saudi Arabia. | Это заявление было сделано после того, как более 100 сомалийцев подверглись принудительному возвращению в Могадишо из Саудовской Аравии. |
| With regard to the Uzbek citizens held in a remand centre in the Ivanovo oblast, the director of the Federal Penal Correction Service had been instructed not to extradite, deport or forcibly return them to Uzbekistan until further notice. | Что касается граждан Узбекистана, содержащихся в следственном изоляторе в Ивановской области, то директору Федеральной службы исполнения наказаний было направлено поручение о приостановлении каких-либо действий по их высылке, депортации или иному принудительному перемещению в Узбекистан, вплоть до последующего уведомления. |
| It called on all States to adhere to the principle of non-refoulement to ensure that refugees and asylum seekers fleeing the Democratic People's Republic of Korea were not forcibly returned. | Она обращается ко всем государствам с призывом соблюдать принцип отказа от принудительного возвращения в целях обеспечения того, чтобы беженцы и граждане Корейской Народно-Демократической Республики, бежавшие из страны и обратившиеся с просьбой о предоставлении убежища, не подвергались принудительному возвращению. |
| In addition to being forcibly recruited, youth also present themselves for service. | Если говорить не о насильственной вербовке, то молодежь нередко сама вызывается служить. |
| In India many of them are forcibly sterilized. | В Индии многих из них подвергают насильственной стерилизации. |
| Second, Congolese and Rwandan Bahutu citizens are forcibly deported to Rwanda. | Вторая форма заключается в насильственной депортации конголезских граждан или руандийцев-бахуту в Руанду. |
| For instance, refugee status was recognized, or complementary protection granted to, partners of forcibly sterilized individuals, women refusing to enter into forced marriages and victims of domestic violence. | Так, был признан статус беженцев или обеспечена дополнительная защита для лиц, подвергнутых насильственной стерилизации, женщин, отказывающихся вступать в брак насильственным путем, а также для потерпевших в результате насилия в семье. |
| One woman reported that her husband had been back from a period of forced labour for only five days when they were forcibly expelled from Sanski Most; her husband was again separated from his family between Sehovici and the confrontation line. | Одна из женщин сообщила, что к моменту их насильственной высылки из Сански-Моста ее муж после отбытия трудовой повинности пробыл дома лишь пять дней; он был вновь разъединен со своей семьей в районе между Сиховичами и линией конфронтации. |
| During the reporting period, the Transitional Government, with MONUC support, intensified its planning and operations to forcibly disarm and repatriate Rwandan and Ugandan armed groups in the country. | В течение отчетного периода Переходное правительство при поддержке со стороны МООНДРК активизировало свое планирование и проведение операций по насильственному разоружению и по репатриации руандийских и угандийских вооруженных групп, находящихся в данной стране. |
| They placed barricades on the roads leading into the area, and prohibited the inhabitants from leaving, thereby effectively forcibly detaining the inhabitants of the whole town. | Дороги, ведущие в этот район, были забаррикадированы, а жителям было запрещено уезжать - тем самым насильственному задержанию были подвергнуты по существу жители целого города. |
| The Committee is seriously concerned by the impact of years of internal conflict which has generated important instability in several regions of the country and resulted in situations where families have been forcibly relocated or displaced, or encouraged to cross borders to seek for protection as refugees. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с последствиями многолетнего внутригосударственного конфликта, породившего нестабильность в ряде районов страны и приведшего к насильственному перемещению многих семей, многие из которых были вынуждены покинуть страну и искать защиту в качестве беженцев. |
| Over the past days, the number of those forcibly expelled has reached roughly 1,500 per day. | За последние дни число тех, кто был подвергнут насильственному изгнанию, достигло порядка 1500 человек в день. |
| The urgent appeal sent to Malawi concerned some 765 Rwandese refugees and some 470 refugees from the Democratic Republic of the Congo who were allegedly in the process of being forcibly returned to their countries despite alarming reports of massive human rights violations. | Призыв в незамедлительным действиям, направленный Малави, касался примерно 765 руандийских беженцев и еще примерно 470 беженцев из Демократической Республики Конго, которые, по сообщениям, подлежали насильственному возвращению в свои страны, несмотря на тревожные сообщения о массовых нарушениях прав человека. |
| Although the intervention of refugee advocates and international attention had staved off the demolition of the community's school, the community nonetheless remained in danger of being forcibly relocated. | Хотя благодаря вмешательству адвокатов беженцев и международного сообщества удалось приостановить снос школы этой общины, ей тем не менее грозит принудительное выселение. |
| The Special Rapporteur expressed concern about the Government's attempts to forcibly relocate IDPs from Soba Aradi in May and the Shikan areas in August. | Специальный докладчик выражала озабоченность по поводу попыток правительства организовать принудительное переселение ВПЛ из Соба-Аради в мае и Шикана в августе минувшего года. |
| As mentioned above, alien or stateless persons may be forcibly expelled from Ukraine only on the basis of an administrative court decision if there are valid grounds for expecting that the alien or stateless person will elude departing. | Как уже отмечалось выше принудительное выдворение за пределы Украины иностранца или лица без гражданства может быть осуществлено только на основании постановления административного суда, если есть существенные основания полагать, что такое лицо будет уклоняться от выезда из Украины. |
| Women and girls are increasingly targeted, as a tactic of war, to humiliate, dominate, instil fear in, punish, disperse and/or forcibly relocate members of a community or ethnic group. | Женщины и девочки все чаще становятся объектами нападения в рамках военной тактики, направленной на унижение, подавление, устрашение, наказание, разгон и/или принудительное переселение членов общины или этнической группы. |
| "Vacate or be forcibly removed." | Освободить. Принудительное выселение при отказе . |
| People might move voluntarily, in search of a better life in areas not affected by these phenomena, or forcibly, when threats to life, health, property and livelihoods exist. | Люди могут перемещаться добровольно, в поисках лучшей жизни в районах, не затронутых этими явлениями, или вынужденно, при возникновении угрозы для жизни, здоровья, имущества или средств к существованию. |
| In this respect, it also applies to those children who have been forcibly involved in hostilities; who are growing up in refugee camps; who are left to fend for themselves on city streets; and who are subject to exploitation. | Речь в ней идет и о детях, которые вынужденно вовлечены в участие в военных действиях; которые растут в лагерях беженцев; которые должны сами заботиться о себе на улицах городов; о детях, которые подвергаются эксплуатации. |
| However, in general, disarmament, demobilization and reintegration programmes remain primarily focused on male ex-combatants even though women and girls are involved in all aspects of armed groups, either voluntarily or forcibly. | Однако в программах РДР основный упор делается на бывших мужчинах-комбатантах даже в том случае, если женщины и девочки участвуют во всех аспектах деятельности вооруженных группировок, будь то добровольно или вынужденно. |
| Regarding the habeas corpus, it was forcibly withdrawn by the counsel as over 12 court hearings over a period of two years failed to produce Mr. Jayasundaram in court or remedy his situation. | Что касается хабеас корпус, то заявление на этот счет было вынужденно отозвано адвокатом, поскольку после проведения более 12 судебных слушаний на протяжении более двух лет г-н Джаясундарам так и не предстал перед судом и не было принято никаких мер правовой защиты. |
| Comparable internationally published statistics on refugees and other forcibly displace populations | подготовить сопоставимые, публикуемые на международном уровне статистические данные о беженцах и других группах вынужденно перемещенного населения; |
| Their aspirations were, however, short-lived; President Jean-Bertrand Aristide was forcibly removed from office on 29 September 1991 by the armed forces of his country. | Их чаяния, однако, оказались кратковременными: 29 сентября 1991 года президент Жан-Бертран Аристид был насильственным образом смещен со своего поста вооруженными силами его страны. |
| The commission also noted that the Democratic People's Republic of Korea had abducted, or otherwise forcibly caused to disappear, well over 200,000 persons from China, Japan, the Republic of Korea and other countries, including after the end of the Korean War. | Комиссия также отметила, что Корейская Народно-Демократическая Республика похитила или иным насильственным образом организовала исчезновение более 200000 человек из Китая, Японии, Республики Корея и других стран, в том числе после завершения Корейской войны. |
| The Abkhaz regime has not been sparing in efforts aimed at legalizing the forcibly changed demographic situation as a consequence of the ethnic cleansing, and creating unbearable living conditions for the Georgian returnees in the Gali district. | Абхазский режим не жалеет сил для легализации измененной насильственным образом в результате этнической чистки демографической ситуации и создания невыносимых условий жизни для грузин, возвращающихся в Гальский район. |
| In many instances, under the slogan "one family, one boy", CPN (Maoist) is reported to demand that one recruit be provided to its forces from each family, and children are often forcibly recruited in this way. | Во многих случаях под прикрытием лозунга «по одному мальчику - от каждой семьи» КПН (маоистская) якобы требует, чтобы каждая семья предоставляла для ее сил по одному новобранцу, при этом детей нередко вербуют указанным насильственным образом. |
| While on their way their teeth were extracted forcibly, their morals were extracted forcibly, and their brains were extracted forcibly and kept in certain museums. | На этом пути их насильственным образом лишили возможности сопротивляться, лишили духа и ума, а остатки их материальной культуры оказались в некоторых музеях. |
| He considered that some concepts within articles required further clarification, including the term "spiritual relationship" and the scope of terms such as "forcibly removed" and "compensation". | Он добавил, что некоторые фигурирующие в статьях понятия нуждаются в дополнительном уточнении, включая термин "духовная связь"; кроме того, необходимо уточнить сферу применения таких понятий, как "насильственное изгнание" и "компенсация". |
| Indigenous peoples have the collective right to live in freedom, peace and security as distinct peoples and shall not be subjected to any act of genocide or any other act of violence, including forcibly removing children of the group to another group. | Коренные народы имеют коллективное право на жизнь в условиях свободы, мира и безопасности в качестве отдельных народов и не должны подвергаться каким-либо актам геноцида или любим другим актам насилия, включая насильственное перемещение детей из одной группы в другую. |
| Forcibly transferring children to another group. | насильственное перемещение детей в другую группу. |
| Another particularly serious incident took place in the early morning of 19 February, when a group of 15 to 20 armed men forcibly entered the UNOMIG sector headquarters in Zugdidi. | Еще один, исключительно серьезный, инцидент произошел ранним утром 19 февраля, когда группа в составе 15-20 вооруженных человек совершила насильственное вторжение на территорию штаба сектора МООННГ в Зугдиди. |
| In the case that staff are aware of the refusal, to administer forcibly could potentially present an even greater safety risk to prisoners and staff. | В том случае, когда персонал осведомлен об отказе, насильственное выполнение предписания врача потенциально может представлять еще большую угрозу безопасности заключенных и персонала. |
| For example, Boko Haram has been abducting girls from schools, and reports indicate that those girls have been forcibly married to local commanders. | Так, например, группа Боко Харам похищает девочек из школ, и, по сообщениям, эти девочки по принуждению вступают в брак с полевыми командирами. |
| The purpose of these rules is partly to enhance the legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. | Эти правила были введены в действие, в частности с целью повысить эффективность правовых мер борьбы против браков, заключаемых по принуждению или под давлением вопреки желанию одной из сторон. |
| As further stipulated below the Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs has in 2003 made further legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. | Как указывается далее, Министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции в 2003 году приняло дальнейшие правовые меры в отношении браков, заключенных по принуждению или под давлением без согласия одной из сторон. |