There are reports of frequent sightings of children being forcibly taken and used by armed groups in Shan state. | Имеются сообщения о том, что детей часто насильственно вербовали и использовали вооруженные группы в Шанской области. |
Before forcibly repatriating individuals to their home country, host countries should consider the potentially harsh punishments that awaited them on their return. | Прежде чем насильственно репатриировать людей в их родную страну, принимающие страны должны подумать о том, какое потенциально суровое наказание их ждет по возвращении. |
In 2009, a total of 2,962 individuals were forcibly returned. | В течение 2009 года было насильственно возвращено 2962 человека. |
UNJR indicated that in rural areas where land is taken over by international companies for resource extraction, traditional landowners have been forcibly evicted, or have accepted agreements, without genuine consultation and understanding of the consequences. | В СДООН было указано, что в сельских районах, где земля переходит к международным компаниям для добычи ресурсов, традиционные землевладельцы насильственно выселяются или заключают соглашения без проведения подлинных консультаций или понимания последствий. |
Under instructions from, and with the blessing of, the Armenian authorities, the remaining 40,897 Azerbaijani families (185,519 individuals) were forcibly deported from their historical homelands within the present-day Armenian State, and left without homes or belongings. | Под поручительство и с санкции армянских властей со своих исторических земель на территории нынешнего армянского государства были насильственно депортированы последние 40897 семей (185519 человек) азербайджанцев; все они остались без жилья и имущества. |
Allegedly, the Government has forcibly conscripted young civilians as well. | Предполагается, что правительство также принудительно вербует в армию молодых людей из числа гражданского населения. |
On 3 June Tunisian asylum-seeker Houssine Tarkhani was forcibly returned from France to Tunisia. | З июня из Франции в Тунис был принудительно возвращён проситель убежища из этой страны Хуссин Тархани. |
The numbers of asylum requests had been on the rise since 2010, but no applicants had been detained or forcibly removed from the country. | Начиная с 2010 года наблюдается рост числа прошений о предоставлении убежища, при этом ни один заявитель не был задержан или принудительно выслан из страны. |
Custody facilities serving the purpose of protecting children without parents, or those forcibly separated from their parents, resemble rather a detention facility more than a protection facility, and children in these centres are deprived of education and exploited for labor. | Приюты, служащие цели защиты детей-сирот или детей, принудительно разлученных со своими родителями, скорее напоминают места лишения свободы, чем приюты, и дети в этих центрах лишены возможности учиться и эксплуатируются в качестве рабочей силы. |
Ismail Semed, who was forcibly returned to China from Pakistan in 2003, was executed on charges of "attempting to split the Motherland" and possession of firearms and explosives. | Исмаила Семеда, которого в 2003 году принудительно выслали из Пакистана в Китай, казнили, признав виновным в «покушении на раскол Родины», хранении огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. |
In Nepal, children continue to be forcibly recruited into fighting forces. | В Непале детей по-прежнему насильно вербуют в состав вооруженных групп. |
Children were sometimes forcibly recruited in groups. | Иногда детей призывали в группировки насильно. |
Families forcibly evicted in previous years were not compensated or rehoused. | Семьи, насильно выселенные в предыдущие годы, не получили ни компенсации, ни нового жилья. |
Those accused included people arrested in Tunisia as well as Tunisians forcibly returned by the authorities of other states, including France, Italy and the USA, despite concerns that they would be at risk of torture. | Среди обвиняемых были задержанные в Тунисе, равно как и тунисцы, которых насильно возвратили на родину власти других стран, включая Францию, Италию и США, несмотря на опасения, что по возвращении им могли угрожать пытки. |
Reports indicate that large numbers of Montagnards in search of refuge are hiding on both sides of the border, that asylum-seekers have been forcibly returned to Viet Nam, and that individuals who have assisted them have been threatened by both Vietnamese and Cambodian authorities. | Поступают сообщения о том, что в местностях по обе стороны/границы скрывается большое число просителей убежища из горных районов, что просители убежища насильно возвращаются во Вьетнам и что как вьетнамские, так и камбоджийские власти угрожают тем, кто оказывает помощь этим людям. |
Lucille was ready to forcibly throw hers out. | Люсиль была готова силой выкинуть своего. |
Other defenders have been forcibly abducted by plain clothes police officers and made to disappear simply because of their affiliation with human rights NGOs. | Известен случай, когда полицейские в штатском силой похитили правозащитников, которые затем бесследно пропали, просто за принадлежность к правозащитным НПО. |
A three-month strike by workers at the Haft Tapeh Sugar Plant in Khuzestan Province over unpaid wages and benefits was forcibly broken up by security forces in October. | Правоохранительные органы в октябре силой прекратили трёхмесячную забастовку рабочих на сахарной плантации в г. Хафт-Тапе (провинция Хузестан), начавшуюся из-за невыплаты зарплат и премий. |
Incidents of arms smuggling, shootings and armed robberies in the city have been increasingly reported. On 13 February 1996, a group of NPFL fighters forcibly stopped ECOMOG and the national police from searching for illegal arms in the eastern suburbs of Monrovia. | Поступают новые сообщения об инцидентах, связанных с контрабандой оружия, применением огнестрельного оружия и вооруженными ограблениями в городе. 13 февраля 1996 года группа бойцов НПФЛ силой заставила ЭКОМОГ и сотрудников национальной полиции не проводить поиск незаконного оружия в восточных пригородах Монровии. |
The US, who forcibly imposed the separation of the Korean nation for generation after generation, estranged them from each other and is poised to inflict nuclear calamity upon them, is in true sense the worst human rights criminal who deserves to be referred to international tribunal. | США, силой навязавшие разделение поколений корейского народа, посеявшие рознь между ними и готовые навлечь на наш народ ядерную катастрофу, - вот кто совершает тягчайшие преступления против прав человека и заслуживает того, чтобы предстать перед международным трибуналом. |
Thus, in the Committee's view, sufficient information has been provided to indicate that the complaint is likely to be arrested if forcibly returned to the State party. | Исходя из этого, Комитет полагает, что ему была представлена достаточная информация, которая подтверждает, что заявитель, судя по всему, будет подвергнута аресту в случае ее принудительного возвращения в Турцию. |
All highlighted the need to retain the specific language of the Sub-Commission text, as article 10 was intended to address the particular act of forcibly removing indigenous peoples from their lands without free and informed consent. | Все отметили необходимость сохранения конкретных формулировок текста Подкомиссии, поскольку статья 10 преследует цель предупредить тот или иной акт принудительного перемещения коренных народов с их земель без свободного и осознанного согласия. |
The lack of the equal right to ownership of land is one of the reasons why women, and particularly female-headed households, are at particular risk of being forcibly evicted. | Отсутствие равноправия во владении землей является одной из причин, по которой женщины, и в частности женщины, возглавляющие домашние хозяйства, особенно подвергаются угрозе принудительного выселения. |
AI referred to the report issued in June 2012 by the UN Independent Expert on the human rights situation in Haiti which called on states to refrain from forcibly returning individuals to Haiti under "any and all circumstances". | МА сослалась на доклад, представленный в июне 2012 года независимым экспертом ООН по вопросу о положении в области прав человека в Гаити, который призвал государства воздерживаться от принудительного возвращения лиц в Гаити при любых обстоятельствах. |
This means that States must not take any action that interferes with people's access to food - such as, for example, destroying their crops or forcibly displacing them from their land or means of subsistence. | Это означает, что государства не должны принимать какие-либо меры, которые затрудняют доступ людей к продовольствию, например, путем уничтожения их посевов или их принудительного перемещения от их земель или от средств к существованию. |
Hundreds of families remained at risk of being forcibly evicted from their homes in both cities. | В обоих городах сотни семей оставались под угрозой насильственного выселения из домов. |
The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation would like to recall that there has never been any policy of forcibly rounding up the population in Burundi. | Министерство внешних сношений и международного сотрудничества хотело бы напомнить о том, что политика насильственного переселения населения в Бурунди никогда не имела места. |
According to all norms of international law, this is a specific form of genocide by means of forcibly changing the ethnic composition of territories under temporary occupation by the aggressor, which should not in any way be supported by the United Nations. | По всем нормам международного права это нельзя квалифицировать иначе, как конкретную форму геноцида, осуществляемого посредством насильственного изменения этнического состава населения территории, находящейся под временной оккупацией агрессора, и Организации Объединенных Наций никоим образом не следует поддерживать подобные действия. |
Quite possibly a side effect of having the makri forcibly removed. | Вполне возможно побочный эффект от насильственного удаления Макри. |
According to the delegation's report 1,500 Serbians from Croatia have begun to be resettled in Novi Pazar and 1,000 are expected to be resettled in Senica with more expected, causing the native population of these areas to be forcibly evicted from their ancestral homes. | По сообщению делегации, началось переселение 1500 сербов из Хорватии в Нови-Пазар, 1000 и более человек предполагается переселить в Зеницу за счет насильственного выселения коренного населения этих районов из домов, принадлежавших их предкам. |
It is, however, distressing to note that schools have at times been attacked for the purpose of forcibly recruiting children. | Приходится, однако, с сожалением отметить, что порой школы подвергались нападениям в целях принудительной вербовки детей. |
New Zealand does not forcibly repatriate persons granted refugee status when the conditions in their country are 'normalised'. | Новая Зеландия не осуществляет принудительной репатриации лиц, которые получили статус беженцев, когда условия в их странах "нормализуются". |
(b) The method adopted in forcibly returning persons under deportation orders; | Ь) методом принудительной депортации лиц согласно соответствующим постановлениям; |
AI stated that the police and other security forces have used excessive force against and ill-treated street vendors in Luanda, peaceful demonstrators, and non-nationals in the course of forcibly expelling them from the country. | МА заявила, что полиция и другие силовые структуры применяют чрезмерную силу и неправомерные методы по отношению к уличным торговцам в Луанде, участникам мирных демонстраций и негражданам в процессе принудительной высылки из страны. |
Migrants are therefore not granted the same protections as refugees and have no right of non-refoulement that would protect them from being forcibly repatriated to their own countries. | В связи с этим таким мигрантам не предоставляются те виды защиты, которые предоставляются беженцам, и на них не распространяется право на невысылку, которое бы защищало их от принудительной репатриации в их страны. |
UNHCR recommended that the Government continue raising international support for the implementation of reintegration programmes and create suitable conditions for the durable return of forcibly IDPs and refugees. | УВКБ рекомендовало правительству продолжать обращение за международной помощью для осуществления программ реинтеграции и создания благоприятных условий для окончательного возвращения вынужденных ВПЛ и беженцев. |
The relevant central and local executive authorities are making consistent efforts on the basis of these documents to protect the interests of repatriates, refugees and forcibly resettled persons. | На основании данных документов соответствующие центральные и местные исполнительные органы проводят последовательную работу по защите интересов репатриантов, беженцев и вынужденных переселенцев. |
According to calculations by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the total number of people forcibly uprooted through conflict and persecution stood at 43.3 million at the end of 2009, "the highest number since the mid-1990s". | По расчетам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), общее число людей, вынужденных оставить обжитые места из-за конфликта и преследований, составляло в конце 2009 года 43,3 млн. человек, "самое высокое число с середины 90х годов". |
The plight of thousands of internally displaced persons forcibly relocated or intimidated into fleeing their homes has continued to be a major concern. | Тяжелое положение тысяч вынужденных переселенцев, которые были вынуждены в результате применения силы или запугивания бежать из своих домов, продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
The decision to deprive a refugee of refugee status and to send, extradite or forcibly return him or her, or any person wishing to obtain refugee status, to another country must be taken by a court on the basis of a request from that Committee. | Решение о лишении беженца статуса беженца, направлении, передаче или принудительном возвращении его, а также лица, желающего получить статус беженца, в другую страну принимается судом на основании обращения Государственного Комитета по делам беженцев и вынужденных переселенцев. |
In many cases, individuals were forcibly arrested and illegally detained. | Во многих случаях некоторые лица подвергались принудительному аресту и незаконному задержанию. |
If an individual under a deportation or removal order were to be forcibly removed to the mainland - something that had not happened to date - he or she could bring a habeas corpus appeal. | Если отдельное лицо, в отношении которого принято распоряжение о депортации или переселении, подлежит принудительному переселению в континентальный Китай, - а такого к настоящему времени еще не случалось, - то он или она могут подать апелляцию о неприкосновенности личности. |
The reporting State should explain why some members of the Uzbek minority had been forcibly resettled. | Государству-участнику следует разъяснить, почему некоторые представители узбекского меньшинства подвергаются принудительному переселению. |
The State party was informed that, while the authors have not been forcibly evicted, cutting off the water supply to the Dobri Jeliazkov community could be considered as indirect means of achieving eviction. | Государство-участник было проинформировано о том, что, хотя авторы не подверглись принудительному выселению, прекращение снабжения водой общины "Добри Желязков" может быть сочтено косвенным средством достижения цели выселения. |
At the present time, medical treatment was forcibly administered to mentally disabled persons who had committed serious and harmful acts. | В действительности, принудительному медицинскому лечению могут быть подвергнуты умственно-неполноценные люди, совершившие серьезные и уголовно-наказуемые действия. |
They have been, and are, forcibly conscripting even 10-year-old children, boys and girls, for battle against the Sri Lankan Army. | Они занимались и продолжают заниматься насильственной мобилизацией даже 10-летних детей - мальчиков и девочек - для участия в боевых действиях против армии Шри-Ланки. |
In Burma, it is estimated that up to 70,000 children, some as young as 11, are forcibly recruited by the State army, where they are used in armed conflict. | По имеющимся данным, в Бирме до 70000 детей, некоторые в возрасте 11 лет, подвергаются насильственной мобилизации для прохождения службы в вооруженных силах страны и используются в вооруженном конфликте. |
In the third world, resources have been plundered, populations have been harassed, and leaders have been forcibly changed by imperial fiat, as national sovereignty has been trampled underfoot with absolute impunity. | Мы живые свидетели разграбления ресурсов стран «третьего мира», притеснения их населения и даже - осуществляемой в порядке реализации имперских замыслов - насильственной смены власти в ряде стран, являющей собой не что иное, как грубое попрание суверенитета, которое совершается в условиях полной безнаказанности виновных. |
We believe the time has come for the United Nations to come full circle by making the same criterion a superior one, so that no highly vulnerable country is forcibly reclassified and bound to lose the level of concessionary support of which it remains in need. | По нашему мнению, Организации Объединенных Наций пора пойти до конца и превратить этот критерий в высший критерий, с тем чтобы ни одна уязвимая страна не могла претерпеть насильственной реклассификации и потерять тот уровень льготной поддержки, в которой она по-прежнему нуждается. |
Bush advised China on the formulation of their one child policy, and directed the federal government to forcibly sterilize - more than 40% of Native American women on reservations. | Буш консультировал Китай относительно формулировки законов о детях в стране, и направлял федеральное правительство в проведениях насильственной стерилизации в резервациях более 40 % Коренного Американского женского населения. |
The author concludes that she is at a risk of being arrested and forcibly transferred to a psychiatric institution for her examination. | Автор делает вывод о том, что ей угрожает опасность подвергнуться аресту и насильственному направлению в психиатрическое лечебное учреждение для обследования. |
Such construction disrupts and destroys subsistence-based cultural practices and forcibly displaces entire communities. | Их сооружение нарушает и разрушает культурологические виды практики, основывающиеся на натуральном хозяйстве, и приводит к насильственному перемещению целых общин. |
However, as a result of the Armenian Government's deliberate policy of forcibly ousting the Azeri population, out of a community over half a million strong, there is not a single Azeri left in Armenia today. | Однако в результате осуществления целенаправленной политики армянского правительства по насильственному вытеснению азербайджанского населения из более чем полумиллионной общины на сегодняшний день в Армении не осталось ни одного азербайджанца. |
Cyprus, almost a decade after the Cold War began to subside, remains divided as a result of foreign aggression and military occupation, and its people forcibly separated. | После почти десяти лет, прошедших с того момента, когда "холодная война" пошла на спад, Кипр в результате иностранной агрессии и военной оккупации остается расчлененным, а его народ подвергается насильственному разделу. |
Syrian groups estimated that over 200,000 persons had been detained, including 35,000 political prisoners; a further 85,000 persons had been forcibly disappeared. | Согласно оценкам сирийских групп было задержано более 200000 людей; еще 85000 людей были подвергнуты насильственному исчезновению. |
Kosovar Serbs and other minorities continue to be forcibly evicted from their places of residence. | В Косово продолжается принудительное выселение косовских сербов и представителей других меньшинств из мест их проживания. |
The Special Rapporteur expressed concern about the Government's attempts to forcibly relocate IDPs from Soba Aradi in May and the Shikan areas in August. | Специальный докладчик выражала озабоченность по поводу попыток правительства организовать принудительное переселение ВПЛ из Соба-Аради в мае и Шикана в августе минувшего года. |
As mentioned above, alien or stateless persons may be forcibly expelled from Ukraine only on the basis of an administrative court decision if there are valid grounds for expecting that the alien or stateless person will elude departing. | Как уже отмечалось выше принудительное выдворение за пределы Украины иностранца или лица без гражданства может быть осуществлено только на основании постановления административного суда, если есть существенные основания полагать, что такое лицо будет уклоняться от выезда из Украины. |
People held in detention because of their mental disability can be, in the view of the Working Group, assimilated to the category of vulnerable persons, because their being forcibly held in psychiatric hospitals, institutions and similar places raises the same concerns. | По мнению Рабочей группы, к этой категории уязвимых лиц можно отнести и тех, кто подвергается задержанию вследствие психических заболеваний, поскольку их принудительное помещение в психиатрические больницы, клиники и аналогичные учреждения вызывает не меньшее беспокойство. |
Condemns in the strongest terms the continued forcible expulsion of individuals from their homes in Bosnia and Herzegovina and the practice of destroying the homes of those forcibly expelled, and calls for the immediate arrest and punishment of individuals engaged in these actions; | З. осуждает самым решительным образом продолжающееся принудительное выселение людей из их домов в Боснии и Герцеговине и практику разрушения домов тех, кто был принудительно выселен, и призывает к немедленному аресту и наказанию лиц, участвующих в этих акциях; |
People might move voluntarily, in search of a better life in areas not affected by these phenomena, or forcibly, when threats to life, health, property and livelihoods exist. | Люди могут перемещаться добровольно, в поисках лучшей жизни в районах, не затронутых этими явлениями, или вынужденно, при возникновении угрозы для жизни, здоровья, имущества или средств к существованию. |
In this respect, it also applies to those children who have been forcibly involved in hostilities; who are growing up in refugee camps; who are left to fend for themselves on city streets; and who are subject to exploitation. | Речь в ней идет и о детях, которые вынужденно вовлечены в участие в военных действиях; которые растут в лагерях беженцев; которые должны сами заботиться о себе на улицах городов; о детях, которые подвергаются эксплуатации. |
However, in general, disarmament, demobilization and reintegration programmes remain primarily focused on male ex-combatants even though women and girls are involved in all aspects of armed groups, either voluntarily or forcibly. | Однако в программах РДР основный упор делается на бывших мужчинах-комбатантах даже в том случае, если женщины и девочки участвуют во всех аспектах деятельности вооруженных группировок, будь то добровольно или вынужденно. |
Regarding the habeas corpus, it was forcibly withdrawn by the counsel as over 12 court hearings over a period of two years failed to produce Mr. Jayasundaram in court or remedy his situation. | Что касается хабеас корпус, то заявление на этот счет было вынужденно отозвано адвокатом, поскольку после проведения более 12 судебных слушаний на протяжении более двух лет г-н Джаясундарам так и не предстал перед судом и не было принято никаких мер правовой защиты. |
Comparable internationally published statistics on refugees and other forcibly displace populations | подготовить сопоставимые, публикуемые на международном уровне статистические данные о беженцах и других группах вынужденно перемещенного населения; |
However, the rebel movements in Darfur, South Kordofan and Blue Nile states continued to forcibly recruit minor children. | Однако повстанческие движения в Дарфуре, штатах Южный Кордофан и Голубой Нил продолжают насильственным образом вербовать несовершеннолетних. |
On the weekend of 23 May 2009, the Chief Registrar forcibly entered the offices of the Fiji Law Society and seized solicitor complaint files. | В субботу 23 мая 2009 года сотрудники Главного секретаря насильственным образом проникли в помещения Юридического общества Фиджи и изъяли материалы адвокатских жалоб. |
Furthermore, any search for a new and more comprehensive peace should be based on the relinquishing of territory and on the right of all refugees and all those who were forcibly expelled to return. | Кроме того, любое стремление к установлению нового и более всеобъемлющего мира должно быть основано на отказе от захваченной территории и на праве всех беженцев и тех, кто был изгнан насильственным образом, на возвращение. |
The Abkhaz regime has not been sparing in efforts aimed at legalizing the forcibly changed demographic situation as a consequence of the ethnic cleansing, and creating unbearable living conditions for the Georgian returnees in the Gali district. | Абхазский режим не жалеет сил для легализации измененной насильственным образом в результате этнической чистки демографической ситуации и создания невыносимых условий жизни для грузин, возвращающихся в Гальский район. |
While on their way their teeth were extracted forcibly, their morals were extracted forcibly, and their brains were extracted forcibly and kept in certain museums. | На этом пути их насильственным образом лишили возможности сопротивляться, лишили духа и ума, а остатки их материальной культуры оказались в некоторых музеях. |
Numerous localities have been forcibly emptied of their population by the Taliban forces in order to pre-empt any attempts at resistance. | Для предотвращения любых попыток сопротивления силы талибов произвели насильственное выселение жителей многих населенных пунктов. |
It is extremely clear to us that the sole goal of these forces is to overthrow the legally elected Government and to forcibly change the State structure of the Republic of Uzbekistan. | Для нас предельно ясно, что единственной целью таких сил является свержение законно избранного правительства, насильственное изменение государственного строя Республики Узбекистан. |
The commission found that conduct such as forcibly shaving detainees and forcing them to imitate dogs constitutes cruel, inhuman or degrading treatment. | Комиссия пришла к заключению о том, что такие действия, как насильственное обривание задержанных лиц и принуждение их к имитации собачьего лая, представляют собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
Another particularly serious incident took place in the early morning of 19 February, when a group of 15 to 20 armed men forcibly entered the UNOMIG sector headquarters in Zugdidi. | Еще один, исключительно серьезный, инцидент произошел ранним утром 19 февраля, когда группа в составе 15-20 вооруженных человек совершила насильственное вторжение на территорию штаба сектора МООННГ в Зугдиди. |
In the case that staff are aware of the refusal, to administer forcibly could potentially present an even greater safety risk to prisoners and staff. | В том случае, когда персонал осведомлен об отказе, насильственное выполнение предписания врача потенциально может представлять еще большую угрозу безопасности заключенных и персонала. |
For example, Boko Haram has been abducting girls from schools, and reports indicate that those girls have been forcibly married to local commanders. | Так, например, группа Боко Харам похищает девочек из школ, и, по сообщениям, эти девочки по принуждению вступают в брак с полевыми командирами. |
The purpose of these rules is partly to enhance the legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. | Эти правила были введены в действие, в частности с целью повысить эффективность правовых мер борьбы против браков, заключаемых по принуждению или под давлением вопреки желанию одной из сторон. |
As further stipulated below the Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs has in 2003 made further legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. | Как указывается далее, Министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции в 2003 году приняло дальнейшие правовые меры в отношении браков, заключенных по принуждению или под давлением без согласия одной из сторон. |