Research has shown that around 2 million Azerbaijanis and members of other ethnic groups were killed, wounded or forcibly expelled over this period. | Исследования свидетельствуют, что в этот период было убито, ранено, насильственно изгнано около 2 млн. азербайджанцев и лиц других этнических групп. |
In his report, the Special Rapporteur analysed the serious problem of the Zairian refugees who had arrived in Rwanda by their own means or had been forcibly expelled. | В своем докладе Специальный докладчик проанализировал серьезную проблему заирских беженцев, которые прибыли в Руанду благодаря своим собственным усилиям или которые были насильственно высланы из страны. |
In some instances, children abducted or forcibly recruited by CPN (Maoist) have either been captured by RNA or have escaped from CPN (Maoist) and been subsequently arrested by the security forces. | В некоторых случаях дети, похищенные или насильственно завербованные КПН (маоистской), были либо захвачены НКА, либо ушли от КПН (маоистской) и были впоследствии арестованы силами безопасности. |
It was said that the wording "forcibly removed" should, therefore, be narrowly defined. | Представитель предложил сузить термин "насильственно изгнанный". |
These pieces of information illustrate how far the intentional massacre of the forcibly kidnapped and drafted Koreans by the Japanese imperialists went. | Эта информация свидетельствует о том, как много похищенных и насильственно угнанных корейцев погибли от рук японских империалистов. |
In mining sites across the country, IPs were displaced and hundreds forcibly evicted. | По всей стране КН изгоняли из районов разработки полезных ископаемых, принудительно выселяя сотни людей. |
The Ministry of Internal Affairs also had a holding centre for migrants in an irregular situation, where they could be forcibly detained for 24 hours. | Министерство внутренних дел также имеет центр для мигрантов с неурегулированным статусом, где они могут принудительно содержаться с течение 24 часов. |
AI reported that Denmark continued to forcibly return individuals to a third country, contrary to the advice of the United Nations High Commissioner for Refugees, and in violation of the prohibition of refoulement. | МА сообщила, что Дания продолжает принудительно возвращать людей в третьи страны вопреки рекомендации Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и в нарушение запрета на принудительное возвращение. |
While held in the Chistopol prison, Koryagin often went on hunger strike, and as a result he was forcibly fed and also drugged with antipsychotic medications. | В чистопольской тюрьме Корягин часто прибегал к голодовке, и по этой причине ему принудительно вводили питательные вещества и психотропные препараты. |
Policies designed for the readmission and reintegration of returnees should ensure that migrants seeking international protection are not forcibly returned without guaranteeing their rights to seek aslyum. | При разработке политики в области реадмиссии и реинтерграции возвращающихся лиц следует обеспечивать, чтобы мигранты, которые ходатайствуют об обеспечении им международной защиты, принудительно не возвращались без гарантии их прав на то, чтобы искать убежище. |
There are reports of people who may be forcibly kept, hostage-like, in western Timor, under their control. | Имеются сообщения о людях, которых они насильно держат под своим контролем на положении заложников в Западном Тиморе. |
Furthermore, they are forcibly converted to Islam and, if older, they may be recruited into the armed forces. | Кроме того, они насильно обращаются в ислам и в более старшем возрасте могут быть призваны в армию. |
At the same time, the regime was forcibly annexing large swathes of territory belonging to other ethnic groups, thereby ensuring hegemonic control by the State and an exploitative relationship with other regions. | В то же время режим насильно аннексировал большие участки территории, принадлежащие другим этническим группам, обеспечивая тем самым единоличный контроль со стороны государства и закрепляя эксплуататорские отношения с другими регионами. |
Organizations such as UNICEF had reported on the appalling situation of children in that region, where thousands of children - some even as young as four years old - had been forcibly recruited by the Lord's Resistance Army. | Такие организации, как ЮНИСЕФ, сообщали об ужасном положении детей в этом регионе, в котором тысячи детей - некоторые из них моложе четырех лет - насильно призываются в Армию сопротивления святого духа. |
Over 350,000 Serbs, Montenegrins, Roma, Muslims, Goranci and other non-Albanians have been forcibly expelled, while the terrorists are increasingly targeting also Albanians themselves, the loyal citizens of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. | Было насильно изгнано более 350000 сербов, черногорцев, цыган, мусульман, горенцев и других представителей неалбанского населения, и террористы все чаще нападают также на самих албанцев - лояльных граждан Республики Сербии и Союзной Республики Югославии. |
Since 1999, the Government, true to its constitutional obligation to defend its territorial boundaries, has been engaged in fighting externally-supported armed non-State actors who are determined to forcibly remove the democratically elected Government of Liberia. | С 1999 года правительство, верное своей конституционной обязанности защищать свои территориальные границы, ведет бои с поддерживаемыми извне вооруженными негосударственными образованиями, которые намерены силой свергнуть демократически избранное правительство Либерии. |
You have 24 hours to convince the Unas to come peacefully, or they'll be forcibly removed. | У вас 24 часа, чтобы убедить Унасов уйти мирно или они будут перемещены силой. |
2.6 On 18 January 1993, the author was searched, his prayer clothes were taken from him and his beard was forcibly shaven off. | 2.6 18 января 1993 года автор был подвергнут обыску, у него забрали его молитвенную одежду и силой заставили сбрить бороду. |
In this respect, Scotland differs from Wales, which was forcibly incorporated into England more than 400 years before the Scots signed the voluntary Act of Union in 1707. | В этом отношении Шотландия отличается от Уэльса, силой включённого в состав Англии более чем за 400 лет до того, как в 1707 году шотландцы подписали добровольный Акт объединения. |
If measures taken on the ground needed to be reversed, they were the illegal, aggressive measures taken by the Ethiopian Government to forcibly alter the established border between the two countries and not the legitimate measures taken by Eritrea to defend its sovereignty. | Если речь идет о необходимости изменения сложившегося реального положения, то в первую очередь это касается отмены незаконных и агрессивных мер, принятых эфиопским правительством по изменению силой установленной границы между двумя странами, а не законных мер, принятых Эритреей по защите своего суверенитета. |
The Committee is seriously concerned about the widespread practice of children being forcibly separated from their parents in application of articles 69 and 73 of the Family Code, and the lack of support and assistance to reunite families. | Комитет серьезно обеспокоен широко распространенной практикой принудительного разлучения детей с их родителями на основании применения статей 69 и 73 Семейного кодекса, а также отслеживанием поддержки и помощи по воссоединению семей. |
Despite the gross human rights violations awaiting repatriated persons, China pursues a rigorous policy of forcibly repatriating citizens of the Democratic People's Republic of Korea who cross the border illegally. | Несмотря на то, что репатриированным лицам грозят серьезные нарушения прав человека, Китай проводит жесткую политику принудительного возвращения граждан Корейской Народно-Демократической Республики, незаконно пересекающих границу. |
The final version of the regulation contrasted starkly with the earlier drafts which had provisions restricting the independent management of centres run by civil society groups and failing to protect vulnerable women from being forcibly returned to their families or from non-consensual disclosure of information to law enforcement authorities. | Окончательный вариант данного свода правил резко отличается от более ранних вариантов, включавших положения об ограничении независимого управления центрами, руководство которыми осуществляют группы гражданского общества, и не обеспечивавших защиту уязвимых женщин в случаях их принудительного возвращения в семью или сообщения правоприменительным органам соответствующей информации без их согласия. |
In Sadiq She-k Elmi v Australia the author claimed that his background and clan membership in Somalia would render him personally at risk of being subjected to torture if forcibly returned to Somalia by Australia. | Автор сообщения Садик Шек Эльми против Австралии утверждал, что в случае его принудительного возвращения из Австралии в Сомали ему лично в силу его происхождения и клановой принадлежности в Сомали будет угрожать применение пыток. |
Reports continue to be received about RUF allegedly harassing civilians and forcibly recruiting both adults and children for fighting and forced labour. | Продолжали поступать сообщения о том, что члены ОРФ притесняют мирных жителей и насильственно вербуют как взрослых, так и детей для участия в боевых действиях или для принудительного труда. |
People continue to be forcibly relocated, with little or no compensation, to new towns and villages. | Продолжается практика насильственного перемещения населения в новые города и деревни, которому выплачивается незначительная компенсация, а порой таковая не обеспечивается вообще. |
Under the same program another CSO in Sindh is addressing the issue of women being forcibly hospitalized in a psychiatric hospital in Hyderabad. | В рамках этой же программы еще одна организация гражданского общества в Синде прилагает усилия для решения проблемы насильственного помещения женщин в психиатрическую больницу в Хайдарабаде. |
Having gone there from Tajikistan, they are, with the help of extremist groups and the forces of international terrorism, hatching plans forcibly to change the State structure in our country. | Перебравшись сюда из Таджикистана, они при содействии экстремистских групп и сил международного терроризма вынашивают планы насильственного изменения государственного строя в нашей стране. |
It is in some sense a logical manifestation of feelings of pride and self-confidence which can finally express themselves after long years of oppression during which free speech was forcibly repressed. | В некотором смысле он является логическим проявлением чувств гордости и самоуверенности, которые в конечном итоге после долгих лет угнетения и насильственного подавления свободы слова находят свое выражение. |
It is alleged that many women have been forcibly removed from their homes by family planning officials in the middle of the night in order to violently enforce the policy. | Утверждают, что должностные лица по вопросам планирования семьи в принудительном порядке увозят многих женщин из дома среди ночи для насильственного осуществления этой политики. |
CAT was concerned by allegations of police violence and mistreatment when foreigners were forcibly returned, particularly by air. | КПП обеспокоен сообщениями о применении полицией насилия и неправомерного обращения в процессе принудительной высылки иностранцев, особенно это касается высылки воздушным транспортом. |
AI stated that the police and other security forces have used excessive force against and ill-treated street vendors in Luanda, peaceful demonstrators, and non-nationals in the course of forcibly expelling them from the country. | МА заявила, что полиция и другие силовые структуры применяют чрезмерную силу и неправомерные методы по отношению к уличным торговцам в Луанде, участникам мирных демонстраций и негражданам в процессе принудительной высылки из страны. |
UNHCR expressed concern over a suggestion that the Government was considering the idea of transferring refugees to 'safe havens' in Burundi; however, the government authorities provided assurances that such action would not be taken, nor would refugees be forcibly repatriated. | УВКБ выразило обеспокоенность в связи с появившимися сообщениями о том, что правительство рассматривает идею перевода беженцев в «безопасные районы» в Бурунди; однако власти страны заверили УВКБ в том, что таких действий предприниматься не будет и что они не будут прибегать к принудительной репатриации беженцев. |
In 2004, the European Centre for Roma Rights contacted the Ombudsman with the suspicion that in the 1990s Roma women had been forcibly sterilised in the CR, giving ten specific cases. | В 2004 году Европейский центр по правам рома препроводил омбудсмену информацию о том, что в 90е годы женщины из числа рома в ЧР предположительно подвергались принудительной стерилизации, приведя при этом десять конкретных примеров. |
Thousands of women and children were forcibly deported during the post-referendum violence which erupted in East Timor in September 1999. | Тысячи женщин и детей были подвергнуты принудительной депортации во время вспышки насилия в Восточном Тиморе в сентябре 1999 года после проведения референдума. |
According to calculations by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the total number of people forcibly uprooted through conflict and persecution stood at 43.3 million at the end of 2009, "the highest number since the mid-1990s". | По расчетам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), общее число людей, вынужденных оставить обжитые места из-за конфликта и преследований, составляло в конце 2009 года 43,3 млн. человек, "самое высокое число с середины 90х годов". |
ICMC helped local and national organizations design and implement programmes to assist forcibly uprooted people living in their communities. | Группа по подготовке кадров и технической помощи МКМК помогала местным и национальным организациям разработать и осуществить программы поддержки вынужденных переселенцев, живущих в их общинах. |
The plight of thousands of internally displaced persons forcibly relocated or intimidated into fleeing their homes has continued to be a major concern. | Тяжелое положение тысяч вынужденных переселенцев, которые были вынуждены в результате применения силы или запугивания бежать из своих домов, продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
An applicant for refugee status cannot be expelled or forcibly returned to another country pending determination of his/her refugee status by the State Committee on Refugees and Displaced Persons. | Лицо, которое подало заявление для получения статуса беженца, не может быть направлено или принудительно возвращено в другую страну до решения вопроса о предоставлении ему статуса беженца Государственным комитетом Азербайджанской Республики по делам беженцев и вынужденных переселенцев. |
A total of 89,985 refugee children from Armenia and children forcibly resettled from the occupied territory of Azerbaijan are being educated free of charge in 695 general education schools for such children. | 89985 детей-беженцев из Армении и детей-вынужденных переселенцев из оккупированных территорий Азербайджана получают бесплатное образование в 695 общеобразовательных школах для беженцев и вынужденных переселенцев. |
97.145. Not accepted partially concerning the cases in which asylum-seekers are to be forcibly returned reconsidering. | 97.145 не принимается в части, касающейся пересмотра дел, по которым просители убежища подлежат принудительному возвращению. |
Since September 1999, more than 380,000 persons have been forcibly relocated, mostly ethnic Hutus and primarily civilians. | С сентября 1999 года принудительному переселению подверглись свыше 380000 лиц, в основном этнические хуту, и в первую очередь гражданские лица3. |
The Committee is deeply concerned that the State party does not provide sufficient protection for indigenous peoples, who continue to be forcibly evicted from their lands and face threats to their lives and even execution. | Комитет глубоко обеспокоен тем, что государство-участник не обеспечивает достаточной защиты для коренных жителей, которые продолжают подвергаться принудительному выселению, сталкиваются с угрозами для своей жизни и даже подвергаются казням. |
They have been forcibly evacuated by the army on a number of occasions. | Несколько раз армия прибегала к принудительному удалению поселенцев. |
In November 2005, his brother was arrested in Kazakhstan and forcibly returned despite his asylum application, and thereafter the family's house was under surveillance. | В ноябре 2005 года его брат был арестован в Казахстане и подвергнут принудительному возвращению, несмотря на ходатайство о предоставлении убежища, и с того времени за домом их семьи велось наблюдение. |
FNL conducted raids in the Democratic Republic of the Congo and Burundi to forcibly recruit young people and obtain food supplies. | НОС осуществляли рейды на территорию Демократической Республики Конго и Бурунди, занимаясь там насильственной вербовкой молодежи и добыванием провианта. |
In late July, United Nations sources reported that M23 was forcibly recruiting civilians - and shooting those who resisted - in Bushama and Rutovu villages, Kibumba. | В конце июля источники Организации Объединенных Наций сообщили, что «М23» занималось насильственной вербовкой гражданских лиц в деревнях Бушама и Рутову, Кибумба; тех, кто оказывал сопротивление, расстреливали. |
A further concern relates to the possibility that persons can be forcibly transferred without judicial review. | Беспокойство вызывает также возможность того, что люди могут быть подвергнуты насильственной эвакуации без судебного контроля. |
Over the past three years, the Serbs in Gorski Kotar have been exposed to the threat of forcible mobilization and are in fact being forcibly mobilized, to which the international community continues to turn a blind eye. | За последние три года сербы в Горски-Котаре находятся под угрозой насильственной мобилизации и фактически подвергаются насильственной мобилизации, на что международное сообщество по-прежнему закрывает глаза. |
Bush advised China on the formulation of their one child policy, and directed the federal government to forcibly sterilize - more than 40% of Native American women on reservations. | Буш консультировал Китай относительно формулировки законов о детях в стране, и направлял федеральное правительство в проведениях насильственной стерилизации в резервациях более 40 % Коренного Американского женского населения. |
During those times, many women are targeted and are forcibly disappeared or suffer other forms of gender-based violence. | В такие периоды многие женщины становятся объектом преследований и подвергаются насильственному исчезновению или страдают от других форм гендерного насилия. |
The programmes to provide land and housing to city-dwellers wishing to move to rural areas operated on a voluntary basis; no one had been forcibly relocated. | Программы по предоставлению земли и жилья городским жителям, желающим переселиться в сельские районы, осуществляются на добровольной основе; никто не подвергается насильственному переселению. |
The urgent appeal sent to Malawi concerned some 765 Rwandese refugees and some 470 refugees from the Democratic Republic of the Congo who were allegedly in the process of being forcibly returned to their countries despite alarming reports of massive human rights violations. | Призыв в незамедлительным действиям, направленный Малави, касался примерно 765 руандийских беженцев и еще примерно 470 беженцев из Демократической Республики Конго, которые, по сообщениям, подлежали насильственному возвращению в свои страны, несмотря на тревожные сообщения о массовых нарушениях прав человека. |
Twenty of the passengers were killed upon returning to Budge Budge, India, after they resisted an attempt to forcibly return them to Punjab. | В результате, уже на обратном пути в Бадж-Бадж (Индия), двадцать пассажиров, пытавшихся сопротивляться их насильственному возвращению в Пенджаб, были убиты. |
Syrian groups estimated that over 200,000 persons had been detained, including 35,000 political prisoners; a further 85,000 persons had been forcibly disappeared. | Согласно оценкам сирийских групп было задержано более 200000 людей; еще 85000 людей были подвергнуты насильственному исчезновению. |
In a number of cases, borders have been closed and refugees forcibly returned. | В ряде случаев осуществлялось закрытие границ и принудительное возвращение беженцев. |
When communities are forcibly evicted and moved to places with no source of livelihood, men tend to migrate and leave women to fend for the family. | Когда происходит принудительное выселение общин и их переселение в места, где нельзя обеспечить средства к существованию, мужчины обычно уезжают на заработки, оставляя семью на попечение женщин. |
It argues, therefore, that the actions in question are irrelevant to the present communication and were certainly not aimed at forcibly evicting the authors from their homes. | В этой связи государство-участник утверждает, что указанные действия не имеют отношения к настоящему сообщению и ни в коей мере не были направлены на принудительное выселение авторов из их домов. |
Under articles 74.3 and 74.4, when a removal order has to be executed forcibly it is mandatory for the competent local authority, the person in whose care the child is to be placed and, if necessary, a representative of the police to be involved. | Согласно статьям 74.3 и 74.4 вышеуказанного Кодекса, принудительное исполнение решений суда, связанных с отобранием ребенка и передачей его другому лицу, должно производиться с обязательным участием соответствующего органа исполнительной власти и участием лица, которому передается ребенок, а в необходимых случаях с участием представителя органа полиции... |
Condemns in the strongest terms the continued forcible expulsion of individuals from their homes in Bosnia and Herzegovina and the practice of destroying the homes of those forcibly expelled, and calls for the immediate arrest and punishment of individuals engaged in these actions; | З. осуждает самым решительным образом продолжающееся принудительное выселение людей из их домов в Боснии и Герцеговине и практику разрушения домов тех, кто был принудительно выселен, и призывает к немедленному аресту и наказанию лиц, участвующих в этих акциях; |
People might move voluntarily, in search of a better life in areas not affected by these phenomena, or forcibly, when threats to life, health, property and livelihoods exist. | Люди могут перемещаться добровольно, в поисках лучшей жизни в районах, не затронутых этими явлениями, или вынужденно, при возникновении угрозы для жизни, здоровья, имущества или средств к существованию. |
In this respect, it also applies to those children who have been forcibly involved in hostilities; who are growing up in refugee camps; who are left to fend for themselves on city streets; and who are subject to exploitation. | Речь в ней идет и о детях, которые вынужденно вовлечены в участие в военных действиях; которые растут в лагерях беженцев; которые должны сами заботиться о себе на улицах городов; о детях, которые подвергаются эксплуатации. |
However, in general, disarmament, demobilization and reintegration programmes remain primarily focused on male ex-combatants even though women and girls are involved in all aspects of armed groups, either voluntarily or forcibly. | Однако в программах РДР основный упор делается на бывших мужчинах-комбатантах даже в том случае, если женщины и девочки участвуют во всех аспектах деятельности вооруженных группировок, будь то добровольно или вынужденно. |
Regarding the habeas corpus, it was forcibly withdrawn by the counsel as over 12 court hearings over a period of two years failed to produce Mr. Jayasundaram in court or remedy his situation. | Что касается хабеас корпус, то заявление на этот счет было вынужденно отозвано адвокатом, поскольку после проведения более 12 судебных слушаний на протяжении более двух лет г-н Джаясундарам так и не предстал перед судом и не было принято никаких мер правовой защиты. |
Comparable internationally published statistics on refugees and other forcibly displace populations | подготовить сопоставимые, публикуемые на международном уровне статистические данные о беженцах и других группах вынужденно перемещенного населения; |
Her delegation considered that children were not being forcibly recruited. | Ее делегация полагает, что вербовка детей не происходит насильственным образом. |
They have thus been forcibly transferred to another group linguistically. | Таким образом, их насильственным образом переводят в другую языковую группу. |
A few days later, officers of the Internal Security Agency forcibly entered the family home, ransacked it and proceeded to arrest all the males in the family, including children. | Несколько дней спустя сотрудники Управления внутренней безопасности насильственным образом проникли в дом, где проживала эта семья, разграбили его и затем арестовали всех членов семьи мужского пола, включая детей. |
The commission also noted that the Democratic People's Republic of Korea had abducted, or otherwise forcibly caused to disappear, well over 200,000 persons from China, Japan, the Republic of Korea and other countries, including after the end of the Korean War. | Комиссия также отметила, что Корейская Народно-Демократическая Республика похитила или иным насильственным образом организовала исчезновение более 200000 человек из Китая, Японии, Республики Корея и других стран, в том числе после завершения Корейской войны. |
The Abkhaz regime has not been sparing in efforts aimed at legalizing the forcibly changed demographic situation as a consequence of the ethnic cleansing, and creating unbearable living conditions for the Georgian returnees in the Gali district. | Абхазский режим не жалеет сил для легализации измененной насильственным образом в результате этнической чистки демографической ситуации и создания невыносимых условий жизни для грузин, возвращающихся в Гальский район. |
That the accused caused one or more persons to be forcibly transferred from their lawful place of residence through expulsion or other coercive acts. | З. Обвиняемый своими действиями вызвал насильственное перемещение одного или нескольких лиц из их законного места проживания путем выселения или других принудительных действий. |
He considered that some concepts within articles required further clarification, including the term "spiritual relationship" and the scope of terms such as "forcibly removed" and "compensation". | Он добавил, что некоторые фигурирующие в статьях понятия нуждаются в дополнительном уточнении, включая термин "духовная связь"; кроме того, необходимо уточнить сферу применения таких понятий, как "насильственное изгнание" и "компенсация". |
The commission found that conduct such as forcibly shaving detainees and forcing them to imitate dogs constitutes cruel, inhuman or degrading treatment. | Комиссия пришла к заключению о том, что такие действия, как насильственное обривание задержанных лиц и принуждение их к имитации собачьего лая, представляют собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
The Borg co-opt the technology and knowledge of other alien species to the Collective through the process of "assimilation": forcibly transforming individual beings into "drones" by injecting nanoprobes into their bodies and surgically augmenting them with cybernetic components. | Борг копируют технологии и знания других чужеродных видов в коллектив через процесс «ассимиляции»: насильственное превращение отдельных существ в «дронов» путем введения нанозондов в их тела и хирургического дополнения их кибернетическими компонентами. |
I once interviewed three former Russian dissidents who had been diagnosed with schizophrenia and forcibly treated. | Однажды я беседовал с тремя бывшими российскими диссидентами, которым был поставлен диагноз «шизофрения» и проведено насильственное лечение. |
For example, Boko Haram has been abducting girls from schools, and reports indicate that those girls have been forcibly married to local commanders. | Так, например, группа Боко Харам похищает девочек из школ, и, по сообщениям, эти девочки по принуждению вступают в брак с полевыми командирами. |
The purpose of these rules is partly to enhance the legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. | Эти правила были введены в действие, в частности с целью повысить эффективность правовых мер борьбы против браков, заключаемых по принуждению или под давлением вопреки желанию одной из сторон. |
As further stipulated below the Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs has in 2003 made further legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. | Как указывается далее, Министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции в 2003 году приняло дальнейшие правовые меры в отношении браков, заключенных по принуждению или под давлением без согласия одной из сторон. |