| Some Bulgarians, primarily masters and craftsmen, were forcibly moved to Sarai and other southern cities of the Golden Horde. | Некоторые булгары, прежде всего мастера и ремесленники, были насильственно перемещены в Сарай и другие города Золотой Орды. |
| Other credible reports indicate that many children are abducted or forcibly recruited from schools. | В других надежных сообщениях указывается, что многие дети были похищены или насильственно завербованы в школах. |
| He was taken to his home, which was forcibly searched and officers confiscated his books and computers. | Он был доставлен домой, где был насильственно проведен обыск, и сотрудники конфисковали его книги и компьютеры. |
| Many were forcibly recruited into the warring factions as combatants; others joined voluntarily or were inducted into fighting forces through a distorted form of initiation rite. | Многие были насильственно завербованы воюющими сторонами в качестве комбатантов, другие пошли воевать добровольно или были втянуты в военные действия при помощи какого-нибудь противоестественного обряда посвящения. |
| Under Stalin many persons from the mountainous areas of the Garm and Gorno-Badakhshan regions were forcibly transferred to this part of the country and therefore only integrated with the local population to a limited extent. | В годы сталинского правления многие жители горных Гармского района и Горно-Бадахшанской области были насильственно переселены в эту часть страны, вследствие чего они лишь в ограниченных масштабах интегрировались с местным населением. |
| Upon the decision of the court, such persons are forcibly deported by the authorities of the Ministry of Internal Affairs. | Решением суда данные лица выдворяются из страны органами Министерства внутренних дел принудительно. |
| Some States were concerned that the term "forcibly" might prevent a move even in emergency situations. | Ряд других государств выразили озабоченность в связи с тем, что использование термина "принудительно" может мешать перемещению даже в случае чрезвычайных ситуаций. |
| 2.4 On 8 September 2009, the Municipality of Burgas forcibly evicted 27 persons of the Gorno Ezerovo community and demolished their houses. | 2.4 8 сентября 2009 года муниципалитет Бургаса принудительно выселил 27 жителей "Горно Езерово" и снес их жилища. |
| In July 1944, the island's civilian population was forcibly evacuated, and no civilians have permanently settled on the island since. | В июле того года все гражданское население было принудительно эвакуировано, и с тех пор постоянного населения остров никогда не имел. |
| In addition, citizens may not be forcibly prohibited from participating in religious practices or rites or forced to take part in them. | Кроме того, гражданам не может быть принудительно запрещено участвовать в религиозной практике или обрядах и их нельзя принуждать принимать в них участие. |
| International commissions of inquiry and fact-finding missions have made recommendations to relevant authorities regarding missing or forcibly disappeared persons. | Международные комиссии по расследованию и миссии по установлению фактов вынесли соответствующим органам власти рекомендации по вопросу о пропавших без вести и насильно похищенных лиц. |
| Sometimes women are kidnapped outright in one country and taken forcibly to another. | В одних случаях женщин похищают в одной стране и насильно вывозят в другую. |
| In Myanmar, protests from aid agencies led to the return of men and boys who had been forcibly recruited from a refugee camp. | В Мьянме благодаря протестам учреждений, занимающихся оказанием помощи, были отпущены мужчины и мальчики, которых насильно завербовали в лагерях беженцев. |
| The Government of Malaysia transmitted a communication on 17 March to the Special Rapporteur concerning the death of Enyang Ak Gendang, Usman bin Muhammad and eight Indonesians who had been forcibly repatriated by the Malaysian police from immigration detention camps. | 17 марта правительство Малайзии направило Специальному докладчику сообщение относительно смерти Еньянга Ак Женданга, Усмана Бин Мухаммеда и восьми граждан Индонезии, которые были насильно репатриированы малайзийской полицией из лагерей для задержанных иммигрантов. |
| In all, 25 families, consisting of more than 180 people, including 47 children, were forcibly removed and deposited at Tarqumiya commercial checkpoint. | Были насильно выселены и доставлены на грузовой контрольно-пропускной пункт в Таркумие в общей сложности 25 семей - свыше 180 человек, в том числе 47 детей. |
| I would say his neck was forcibly snapped. | Я могу сказать что его шею сломали силой. |
| You're not going to forcibly remove me. | Вы же не собираетесь вытаскивать меня отсюда силой. |
| The Special Rapporteur also notes with concern reports that eight Indonesian nationals were killed when Malaysian police reportedly attempted to forcibly repatriate a large group of Indonesians who were being held in immigration detention camps. | Специальный докладчик также с обеспокоенностью отмечает сообщения о том, что восемь граждан Индонезии были убиты, когда малайзийская полиция пыталась силой репатриировать большую группу индонезийцев, содержавшихся в лагерях для иммигрантов. |
| If measures taken on the ground needed to be reversed, they were the illegal, aggressive measures taken by the Ethiopian Government to forcibly alter the established border between the two countries and not the legitimate measures taken by Eritrea to defend its sovereignty. | Если речь идет о необходимости изменения сложившегося реального положения, то в первую очередь это касается отмены незаконных и агрессивных мер, принятых эфиопским правительством по изменению силой установленной границы между двумя странами, а не законных мер, принятых Эритреей по защите своего суверенитета. |
| The US, who forcibly imposed the separation of the Korean nation for generation after generation, estranged them from each other and is poised to inflict nuclear calamity upon them, is in true sense the worst human rights criminal who deserves to be referred to international tribunal. | США, силой навязавшие разделение поколений корейского народа, посеявшие рознь между ними и готовые навлечь на наш народ ядерную катастрофу, - вот кто совершает тягчайшие преступления против прав человека и заслуживает того, чтобы предстать перед международным трибуналом. |
| Attempts are made by Sudanese officials to dismantle the big camps, including by trying to forcibly relocate the displaced. | Суданские должностные лица предпринимают попытки демонтировать крупные лагеря, в том числе за счет принудительного переселения перемещенных лиц. |
| 8.3 The Committee notes the author's claim that he faces a real risk of being subjected to treatment contrary to articles 6 and 7 of the Covenant if he were to be forcibly returned to Pakistan, where no State protection would be offered to him. | 8.3 Комитет отмечает утверждение автора о том, что ему угрожает реальная опасность подвергнуться обращению, нарушающему статьи 6 и 7 Пакта, в случае его принудительного возвращения в Пакистан, где ему не будет обеспечена защита со стороны государства. |
| As described above (paras. 26 and 32), the practice of forcibly changing the names of children taken to special camps continued unabated in 1994. | Как было отмечено выше (пункты 26 и 32), в 1994 году по-прежнему широко применялась практика принудительного изменения имен детей, помещенных в специальные лагеря. |
| Still more alarming is the policy of forcibly herding people into camps; this is being done by the de facto Government in several provinces with the self-confessed aim of keeping tighter control over the population groups and cutting the rebels off from their supply and recruitment bases. | Но еще большее беспокойство вызывает политика принудительного переселения в лагеря, которая проводится во многих провинциях правительством де-факто с явной целью обеспечить на местах более жесткий контроль за населением и отрезать повстанцев от их баз снабжения и вербовки своих сторонников. |
| CAT was concerned at reports that several refugees and asylum seekers from a neighbouring country were forcibly returned and that refugees continued to be at risk of refoulement, or of abduction by security services of the neighbouring country. | КПП был обеспокоен сообщениями, согласно которым несколько беженцев и просителей убежища из одной из соседних стран были принудительно возвращены и что беженцам по-прежнему грозит опасность принудительного возвращения или похищения сотрудниками органов безопасности этой соседней страны. |
| People continue to be forcibly relocated, with little or no compensation, to new towns and villages. | Продолжается практика насильственного перемещения населения в новые города и деревни, которому выплачивается незначительная компенсация, а порой таковая не обеспечивается вообще. |
| Both Conventions require States to have central authorities who cooperate with each other in such situations, and outline procedures in how to process claims relating to forcibly removed children. | Обе конвенции требуют от государств назначения центральных органов, которые должны сотрудничать друг с другом в таких ситуациях, и описывают процедуры обработки требований, касающихся насильственного перемещения детей. |
| He asked what measures had been taken to ensure that the Roma did not live in substandard housing and were not forcibly evicted by law enforcement officials, especially in Belgrade. | Он спрашивает, какие меры были осуществлены для недопущения проживания рома в не приспособленных для жилья помещениях и насильственного выселения их сотрудниками правоохранительных органов, особенно в Белграде. |
| Violations of the ceasefire agreement, attacks against the civilian population, new violations of human rights and international humanitarian law, attempts to forcibly return internally displaced persons and the widespread climate of impunity must be ended without any excuse or precondition. | Необходимо положить конец, без каких-либо условий или оговорок, нарушениям соглашения о прекращении огня, нападениям на гражданское население, новым случаям нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, попыткам насильственного возвращения перемещенных внутри страны лиц и широкому распространению безнаказанности. |
| In a report published on 15 July 1997, Amnesty International has once again misled the international community regarding what it calls the Government of Burundi's policy of forcibly rounding up the Hutu population. | В своем докладе, распространенном 15 июля 1997 года, организация "Международная амнистия" в очередной раз ввела в заблуждение международное сообщество относительно того, что она называет "политикой насильственного переселения представителей племени хуту правительством Бурунди". |
| In all but one case, the Committee requested that Sweden refrain from forcibly removing the complainants. | Во всех случаях, за исключением одного, Комитет просил Швецию воздержаться от принудительной высылки заявителей. |
| ACAT-FIACAT recommended to take into consideration difficulties faced by seriously ill people in accessing to adequate medical treatment, before deciding to forcibly repatriate them. | АКАТ-ФИАКАТ рекомендовала учитывать до принятия решения о принудительной репатриации трудности доступа к надлежащему лечению, с которыми сталкиваются тяжелобольные. |
| This same group also perpetrated group abductions so as to forcibly recruit youths, as occurred on 15 May in Villanueva, when 200 workers at a palm tree plantation were kidnapped. | Эта группа также виновна в массовых захватах заложников с целью принудительной вербовки молодежи в свои ряды, как это, например, случилось 15 мая в Вильануеве, когда были захвачены 200 работников пальмовых плантаций. |
| While noting the steps taken by the State party to ensure the peaceful implementation of forcible repatriation by air, particularly the training of specialized officials, the Committee is concerned by persistent allegations of police violence and mistreatment when persons are forcibly returned by air. | Принимая к сведению меры, осуществляемые государством-участником для обеспечения должного осуществления процедур принудительной репатриации воздушным транспортом, в частности по организации подготовки специальных сотрудников, Комитет обеспокоен тем, что продолжают поступать сообщения о жестоком обращении и актах насилия со стороны полицейских при принудительной высылке лиц воздушным транспортом. |
| Over 1 million people, among them 250,000 children, were forcibly expelled and went to 110 countries worldwide. | Более 1 млн. человек, из которых 250000 составляли дети, подверглись принудительной высылке и разъехались по 110 странам мира. |
| UNHCR recommended that the Government continue raising international support for the implementation of reintegration programmes and create suitable conditions for the durable return of forcibly IDPs and refugees. | УВКБ рекомендовало правительству продолжать обращение за международной помощью для осуществления программ реинтеграции и создания благоприятных условий для окончательного возвращения вынужденных ВПЛ и беженцев. |
| The relevant central and local executive authorities are making consistent efforts on the basis of these documents to protect the interests of repatriates, refugees and forcibly resettled persons. | На основании данных документов соответствующие центральные и местные исполнительные органы проводят последовательную работу по защите интересов репатриантов, беженцев и вынужденных переселенцев. |
| ICMC helped local and national organizations design and implement programmes to assist forcibly uprooted people living in their communities. | Группа по подготовке кадров и технической помощи МКМК помогала местным и национальным организациям разработать и осуществить программы поддержки вынужденных переселенцев, живущих в их общинах. |
| An applicant for refugee status cannot be expelled or forcibly returned to another country pending determination of his/her refugee status by the State Committee on Refugees and Displaced Persons. | Лицо, которое подало заявление для получения статуса беженца, не может быть направлено или принудительно возвращено в другую страну до решения вопроса о предоставлении ему статуса беженца Государственным комитетом Азербайджанской Республики по делам беженцев и вынужденных переселенцев. |
| A total of 89,985 refugee children from Armenia and children forcibly resettled from the occupied territory of Azerbaijan are being educated free of charge in 695 general education schools for such children. | 89985 детей-беженцев из Армении и детей-вынужденных переселенцев из оккупированных территорий Азербайджана получают бесплатное образование в 695 общеобразовательных школах для беженцев и вынужденных переселенцев. |
| Decide the immediate release, according to procedures specified by the law, of persons unlawfully held in deprivation of liberty or coercive measure enforcement establishments or unlawfully detained, forcibly secluded or placed in a forensic psychiatric establishment. | немедленно освобождать своим постановлением в порядке, определенном законом, лиц, незаконно содержащихся в местах лишения свободы или учреждениях, исполняющих меры принудительного характера, либо в нарушение закона подвергнутых задержанию, принудительному заключению или помещенные в судебно-психиатрическое учреждение. |
| It called on all States to adhere to the principle of non-refoulement to ensure that refugees and asylum seekers fleeing the Democratic People's Republic of Korea were not forcibly returned. | Она обращается ко всем государствам с призывом соблюдать принцип отказа от принудительного возвращения в целях обеспечения того, чтобы беженцы и граждане Корейской Народно-Демократической Республики, бежавшие из страны и обратившиеся с просьбой о предоставлении убежища, не подвергались принудительному возвращению. |
| However, displacement was also systematic, such that large numbers of persons did not flee but were forcibly relocated, that is, deliberately moved against their will. | Однако перемещение также носило систематический характер, поскольку большое число лиц не скрывались, а подверглись принудительному переселению, т.е. были преднамеренно перемещены против их воли. |
| The provision on non-refoulement in section 31 of the Aliens Act implies that an alien whose application for a residence permit has been rejected cannot be forcibly returned if the alien falls within the scope of section 31. | Как вытекает из положения о невыдворении, содержащегося в статье 31 Закона об иностранцах, ищущее убежище лицо, которому было отказано в ходатайстве о выдаче вида на жительство, не может быть подвергнуто принудительному возвращению, если оно подпадает под действие статьи 31. |
| Patients in an acute condition are forcibly laid down and held with restraints for two hours so that the acute condition can be treated. | При остром психическом состоянии больных подвергают принудительному положению с фиксацией на два часа для проведения лечения острого процесса. |
| Such elements also jeopardize the safety and protection of civilians, especially children, who may be forcibly recruited. | Такие элементы также ставят под угрозу безопасность и защиту гражданских лиц, в особенности детей, которые могут подвергаться насильственной вербовке. |
| While the exact number of children associated with LRA is unknown, it is believed to be significant, given the group's practice of forcibly recruiting children. | Хотя точное число детей, связанных с ЛРА, неизвестно, считается, что оно является значительным с учетом применяемой ЛРА практики насильственной вербовки детей. |
| We believe the time has come for the United Nations to come full circle by making the same criterion a superior one, so that no highly vulnerable country is forcibly reclassified and bound to lose the level of concessionary support of which it remains in need. | По нашему мнению, Организации Объединенных Наций пора пойти до конца и превратить этот критерий в высший критерий, с тем чтобы ни одна уязвимая страна не могла претерпеть насильственной реклассификации и потерять тот уровень льготной поддержки, в которой она по-прежнему нуждается. |
| The State would not seek to identify the ethnicity of persons who had been deported and who then returned to the country: they had been forcibly deported and they should not now be forcibly identified. | Государство не стремится установить этническое происхождение лиц, которые подверглись депортации и которые затем вернулись в страну; они уже подверглись насильственной депортации и вряд ли стоит теперь подвергать их насильственной идентификации. |
| Bush advised China on the formulation of their one child policy, and directed the federal government to forcibly sterilize - more than 40% of Native American women on reservations. | Буш консультировал Китай относительно формулировки законов о детях в стране, и направлял федеральное правительство в проведениях насильственной стерилизации в резервациях более 40 % Коренного Американского женского населения. |
| In some cases, populations have been forcibly transferred. | В одних случаях население может подвергаться насильственному перемещению. |
| The Committee also expressed concern that some 1,200 families of the Traveller community are living in roadside encampments without access to water and adequate sanitary facilities, and are liable to be forcibly evicted. | Комитет также выразил обеспокоенность по поводу того, что около 1200 семей тревеллеров живут в придорожных лагерях, не имея доступа к воде и надлежащим санитарно-техническим сооружениям, и могут подвергнуться насильственному выдворению. |
| It further recommends that it implement the Early Warning System Law (2010) and that a DNA database be set up to facilitate research for forcibly disappeared children, in particular those who disappeared during the internal armed conflict. | Он также рекомендует ему осуществлять Закон о системе раннего предупреждения (2010 год) и создать базу данных ДНК для содействия в розыске детей, подвергшихся насильственному исчезновению, в частности детей, исчезнувших в ходе внутреннего вооруженного конфликта. |
| Such construction disrupts and destroys subsistence-based cultural practices and forcibly displaces entire communities. | Их сооружение нарушает и разрушает культурологические виды практики, основывающиеся на натуральном хозяйстве, и приводит к насильственному перемещению целых общин. |
| Twenty of the passengers were killed upon returning to Budge Budge, India, after they resisted an attempt to forcibly return them to Punjab. | В результате, уже на обратном пути в Бадж-Бадж (Индия), двадцать пассажиров, пытавшихся сопротивляться их насильственному возвращению в Пенджаб, были убиты. |
| Although the intervention of refugee advocates and international attention had staved off the demolition of the community's school, the community nonetheless remained in danger of being forcibly relocated. | Хотя благодаря вмешательству адвокатов беженцев и международного сообщества удалось приостановить снос школы этой общины, ей тем не менее грозит принудительное выселение. |
| The Special Rapporteur expressed concern about the Government's attempts to forcibly relocate IDPs from Soba Aradi in May and the Shikan areas in August. | Специальный докладчик выражала озабоченность по поводу попыток правительства организовать принудительное переселение ВПЛ из Соба-Аради в мае и Шикана в августе минувшего года. |
| With regard to paragraph 13 of the concluding observations on Denmark's seventeenth report, the Committee requested the State party to supply information on the criteria for deciding if an asylum-seeker may be forcibly returned or not. | Что касается пункта 13 заключительных замечаний по семнадцатому докладу Дании, то Комитет просил государство-участник представить информацию о критериях, принимаемых во внимание при принятии решения о том, возможно ли принудительное возвращение лица, ищущего убежище. |
| People held in detention because of their mental disability can be, in the view of the Working Group, assimilated to the category of vulnerable persons, because their being forcibly held in psychiatric hospitals, institutions and similar places raises the same concerns. | По мнению Рабочей группы, к этой категории уязвимых лиц можно отнести и тех, кто подвергается задержанию вследствие психических заболеваний, поскольку их принудительное помещение в психиатрические больницы, клиники и аналогичные учреждения вызывает не меньшее беспокойство. |
| Judge rules prison can forcibly medicate Loughner. | Судья разрешил принудительное лечение Лофнера. |
| In this respect, it also applies to those children who have been forcibly involved in hostilities; who are growing up in refugee camps; who are left to fend for themselves on city streets; and who are subject to exploitation. | Речь в ней идет и о детях, которые вынужденно вовлечены в участие в военных действиях; которые растут в лагерях беженцев; которые должны сами заботиться о себе на улицах городов; о детях, которые подвергаются эксплуатации. |
| However, in general, disarmament, demobilization and reintegration programmes remain primarily focused on male ex-combatants even though women and girls are involved in all aspects of armed groups, either voluntarily or forcibly. | Однако в программах РДР основный упор делается на бывших мужчинах-комбатантах даже в том случае, если женщины и девочки участвуют во всех аспектах деятельности вооруженных группировок, будь то добровольно или вынужденно. |
| Regarding the habeas corpus, it was forcibly withdrawn by the counsel as over 12 court hearings over a period of two years failed to produce Mr. Jayasundaram in court or remedy his situation. | Что касается хабеас корпус, то заявление на этот счет было вынужденно отозвано адвокатом, поскольку после проведения более 12 судебных слушаний на протяжении более двух лет г-н Джаясундарам так и не предстал перед судом и не было принято никаких мер правовой защиты. |
| Comparable internationally published statistics on refugees and other forcibly displace populations | подготовить сопоставимые, публикуемые на международном уровне статистические данные о беженцах и других группах вынужденно перемещенного населения; |
| The club was denied a license for the Regionalliga in the 2006/07 season and forcibly relegated to the 4th division Bayernliga. | Клубу было отказано в предоставлении лицензии на право выступлений в Региональной лиге «Юг» в сезоне 2006/07, и «Байройт» вынужденно выбыл в Баварскую лигу (IV). |
| However, the rebel movements in Darfur, South Kordofan and Blue Nile states continued to forcibly recruit minor children. | Однако повстанческие движения в Дарфуре, штатах Южный Кордофан и Голубой Нил продолжают насильственным образом вербовать несовершеннолетних. |
| They have thus been forcibly transferred to another group linguistically. | Таким образом, их насильственным образом переводят в другую языковую группу. |
| In China, forced sterilization has been carried out by or at the instigation of family planning officials against women who are detained, restricted, or forcibly taken from their homes to have the operation. | В Китае сотрудники органов по планированию семьи могут провести или заставить провести принудительную стерилизацию женщин, находящихся в заключении, под стражей или насильственным образом увезенных из домов на операцию. |
| Demands the immediate demobilization and disarmament of all child soldiers, including abducted children forcibly conscripted into armed groups; | З. требует незамедлительной демобилизации и разоружения всех детей-солдат, включая похищенных детей, которые были насильственным образом включены в состав вооруженных групп; |
| The Abkhaz regime has not been sparing in efforts aimed at legalizing the forcibly changed demographic situation as a consequence of the ethnic cleansing, and creating unbearable living conditions for the Georgian returnees in the Gali district. | Абхазский режим не жалеет сил для легализации измененной насильственным образом в результате этнической чистки демографической ситуации и создания невыносимых условий жизни для грузин, возвращающихся в Гальский район. |
| That the accused caused one or more persons to be forcibly transferred from their lawful place of residence through expulsion or other coercive acts. | З. Обвиняемый своими действиями вызвал насильственное перемещение одного или нескольких лиц из их законного места проживания путем выселения или других принудительных действий. |
| He considered that some concepts within articles required further clarification, including the term "spiritual relationship" and the scope of terms such as "forcibly removed" and "compensation". | Он добавил, что некоторые фигурирующие в статьях понятия нуждаются в дополнительном уточнении, включая термин "духовная связь"; кроме того, необходимо уточнить сферу применения таких понятий, как "насильственное изгнание" и "компенсация". |
| Members of Myanmar's ethnic minorities continued to be forcibly relocated, a discriminatory practice which violated their right to freedom of movement and to own property. | Продолжается насильственное переселение членов этнических меньшинств Мьянмы, что представляет собой дискриминационную практику, нарушающую право на свободу передвижения и право владеть имуществом. |
| There is no doubt that such an approach is grist to the mill of ethnic Albanian ethnic cleansers and the policy of double standards aimed at forcibly altering the demographic structure of Kosovo and Metohija. | Нет никаких сомнений в том, что подобный подход льет воду на мельницу этнических албанцев, проводящих этнические чистки, и поддерживает политику двойных стандартов, направленную на насильственное изменение демографической структуры Косово и Метохии. |
| In the case that staff are aware of the refusal, to administer forcibly could potentially present an even greater safety risk to prisoners and staff. | В том случае, когда персонал осведомлен об отказе, насильственное выполнение предписания врача потенциально может представлять еще большую угрозу безопасности заключенных и персонала. |
| For example, Boko Haram has been abducting girls from schools, and reports indicate that those girls have been forcibly married to local commanders. | Так, например, группа Боко Харам похищает девочек из школ, и, по сообщениям, эти девочки по принуждению вступают в брак с полевыми командирами. |
| The purpose of these rules is partly to enhance the legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. | Эти правила были введены в действие, в частности с целью повысить эффективность правовых мер борьбы против браков, заключаемых по принуждению или под давлением вопреки желанию одной из сторон. |
| As further stipulated below the Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs has in 2003 made further legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. | Как указывается далее, Министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции в 2003 году приняло дальнейшие правовые меры в отношении браков, заключенных по принуждению или под давлением без согласия одной из сторон. |