Nathan was imprisoned on several occasions for violating laws forbidding contact with enemy states and the PLO. |
Натан несколько раз был заключен в тюрьму за нарушение законов, запрещающих контакты с вражескими государствами и ООП. |
Needless to say, despite all the legislation forbidding bondage, India is not the only country where such practices continue to be employed. |
Несмотря на существование нормативных правовых актов, запрещающих долговую кабалу, Индия, разумеется, не является единственной страной, в которой сохраняются такие обычаи. |
It comprises the adoption of legislation forbidding fascist, racist, xenophobic or anti-Semitic symbols and organizations, as well as the cult of personalities bearing responsibility for crimes against humanity. |
Она включает в себя принятие законов, запрещающих фашистские, расистские, ненавистнические или антисемитские символику и организации, а также культы личностей, виновных в преступлениях против человечности. |
While noting the concern of the State party to eliminate any difference of treatment in law not based on rational elements, the Committee is preoccupied that the legislation of Costa Rica does not contain explicit norms forbidding discrimination on the grounds of national or ethnic origin. |
Отмечая обеспокоенность государства-участника проблемой устранения любых необоснованных различий в положении лиц перед законом, Комитет выражает озабоченность тем, что в законодательстве Коста-Рики не содержится конкретных норм, прямо запрещающих дискриминацию по признаку национального или этнического происхождения. |
Provisional protection is undertaken through the adoption of orders forbidding any sale, purchase, investment or clearing of land in the areas of the indigenous community. |
Введен режим временной охраны путем издания приказов, запрещающих куплю-продажу таких земельных участков, вложение средств в них и производство культуртехнических работ в их пределах на территории коренной общины. |
The Committee recommends that the State party enact legislation in order to give full effect to the provisions in the Constitution on non-discrimination expressly forbidding discrimination on grounds of race and to ensure that effective remedies are available to enforce such legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, с тем чтобы обеспечить действие в полном объеме положений Конституции о недискриминации, прямо запрещающих дискриминацию по расовым признакам, и наличие эффективных средств правовой защиты для обеспечения применения такого законодательства. |
In addition, it had adopted several measures aimed at ending the use of nylon drift-nets which, despite the existence of laws forbidding the use of such nets, continued to aggravate the depletion of fish stocks and impede their development by becoming lost at sea. |
Кроме того, он принял ряд мер с целью положить конец использованию нейлоновых дрифтерных сетей, которые, несмотря на наличие законов, запрещающих применение таких сетей, усугубляют истощение рыбных запасов и препятствуют их развитию в случаях потери таких сетей в море. |
On 10 March 2011, the Rwandan Ministry of Forestry and Mines issued a set of regulations forbidding the import of untagged material from other countries, and decided to impound fraudulent minerals imported or circulating in the country.[131] |
10 марта 2011 года руандийское министерство лесного хозяйства и горнорудной промышленности издало свод правил, запрещающих ввоз немаркированного материала из других стран, и приняло решение конфисковывать минеральные ресурсы, нелегально ввезенные в страну или обращающиеся в ней[129]. |
There were no regulations forbidding free association among non-nationals of Jordan. |
Не существует никаких предписаний, запрещающих свободное проведение собраний лицам, не являющимся гражданами Иордании. |
I have never seen so many forbidding notices as in the Nanjing subway. |
Такого количества запрещающих табличек, как в метро в Нанкине, я раньше никогда не видел. |
Legislation forbidding and penalizing bonded labour and freeing the workers involved could not be effectively enforced without prosecuting and convicting those who profited from the system. |
Осуществление законодательных положений, запрещающих кабальный труд, устанавливающих наказание за подобную практику и предусматривающих освобождение работников из кабалы, не может быть эффективным без судебного преследования и осуждения тех, кто пользуется плодами такого труда. |
On 12 January 1995, it was reported that OC Central Command Ilan Biran had issued renewed orders forbidding several dozen Kach and other right-wing activists from entering the Hebron area and the Cave of the Patriarchs. |
12 января 1995 года поступило сообщение о том, что командующий центральным военным округом генерал Илан Биран отдал несколько новых приказов, запрещающих нескольким десяткам активистов организации "Ках" и других правых организаций появляться в районе Хеврона и Пещеры Патриархов. |
The agreement was ratified without proper parliamentary oversight and in violation of a constitutional provision forbidding foreign bases on Ukrainian territory. |
Соглашение было ратифицировано без надлежащего контроля со стороны парламента и с нарушением конституционных норм, запрещающих нахождение иностранных баз на украинской территории. |