Labour law, for instance, contains concrete provisions expressly forbidding discrimination on the basis of personal characteristics. |
Например, закон о трудовых отношениях содержит конкретные положения, конкретно запрещающие дискриминацию по признаку личных особенностей. |
Regulations forbidding or restricting import or export shall not apply to such equipment. |
Предписания, запрещающие либо ограничивающие импорт или экспорт, к такому оборудованию не применяются. |
The Treaty contains provisions forbidding the placing in orbit around the earth of any objects carrying nuclear weapons or any other weapon of mass destruction. |
Договор содержит положения, запрещающие вывод на околоземную орбиту любых объектов с ядерным оружием и любыми другими видами оружия массового уничтожения. |
Concerned that the treaties forbidding slavery and slavery-like practices have not been universally ratified, |
выражая обеспокоенность по поводу того, что договоры, запрещающие рабство и сходную с рабством практику, не были повсеместно ратифицированы, |
There are, for example, no rules forbidding the immediate recruitment of departing International Tribunal personnel by defendants. |
Так, отсутствуют правила, запрещающие немедленный наем подзащитными убывающих сотрудников международного трибунала. |
However, the penal code of Afghanistan does contain provisions forbidding criminal activities threatening the internal and external security of Afghanistan. |
Однако в Уголовном кодексе Афганистана содержатся положения, запрещающие преступную деятельность, угрожающую внутренней и внешней безопасности Афганистана. |
In this regard, he underlined the fact that Kuwait had implemented laws forbidding religious or racial discrimination and conducted educational programmes dedicated to the promotion of human rights in this area. |
В этой связи он особо обратил внимание на тот факт, что Кувейт принял законы, запрещающие дискриминацию на религиозной или расовой почве, и реализует образовательные программы, направленные на поощрение прав человека в этой области. |
Despite numerous United Nations Security Council resolutions expressly forbidding any Member State from providing military, political and diplomatic support to these genocidal forces, some members of the international community have consistently continued to extend support to them. |
Невзирая на многочисленные резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, прямо запрещающие любому государству-члену оказывать военную, политическую и дипломатическую поддержку этим силам геноцида, некоторые члены международного сообщества неуклонно продолжали предоставлять им поддержку. |
Civil protection from domestic violence is possible under section 539 of the Cook Islands Act 1915, which allows an order forbidding trespass and molestation against a woman by her former husband. |
12.40 Может быть использовано гражданско-правовое средство судебной защиты от насилия в семье согласно статье 539 Закона Островов Кука 1915 года, которая разрешает выдавать судебные приказы, запрещающие посягательство и досаждение женщине со стороны ее бывшего мужа. |
The rule forbidding "alternative use" needs no criticism if it clearly specifies "carriage with interim cleaning" for cases which are considered necessary for the safety rules. |
Правила, запрещающие "перепрофилирование", будут безупречны, если в них этот термин будет уточнен как "перевозка с промежуточной очисткой" в случаях, когда это необходимо по соображениям безопасности. |
Though Guyana has legal provisions forbidding incitement to racial or ethnic hatred and the Ethnic Relations Commission oversees the implementation of some of such measures, the use of race to build political support has been a common practice by most of the country's political parties. |
Хотя в Гайане действуют законодательные положения, запрещающие подстрекательство к расовой и этнической ненависти, и за осуществлением некоторых таких мер следит Комиссия по межэтническим отношениям, использование расовых соображений для получения политической поддержки регулярно практикуется большинством политических партий страны. |
Even if the State subsequently enacts laws forbidding the challenged conduct, the defendant may argue that the reformed criminal code creates ex post facto crimes that should not be recognized by States for purposes of mutual legal assistance. |
И даже если впоследствии государство принимает законодательные акты, запрещающие спорные деяния, обвиняемый может ссылаться на то, что изменения в уголовном кодексе создают состав преступлений ёх post facto и что подобные деяния не должны признаваться преступлениями государствами для целей взаимной правовой помощи27. |
An act had been adopted in 1992 to ensure protection of personal data, particularly those described as "special", and it contained very strict provisions forbidding the collection and use of such "special" data. |
В 1992 году был принят закон в целях обеспечения защиты сведений личного характера, в особенности данных, которые рассматриваются в качестве "особых"; в этом законе содержатся весьма строгие положения, запрещающие собирать и использовать такие "особые" данные. |
The framework Law on Primary and Secondary Education in Bosnia and Herzegovina includes provisions forbidding any form of discrimination in respect to education, as does the Law on Gender Equality, adopted by the Parliamentary Assembly. |
Рамочный закон о начальном и среднем образовании в Боснии и Герцеговине содержит положения, запрещающие всякую дискриминацию в сфере образования, как и Закон о гендерном равенстве, принятый Парламентской ассамблеей. |
More importantly, all concerned must enact legislation clearly forbidding the recruitment of under-age children - those under 15 years of age - into armed forces and groups and their direct participation in hostilities. |
Однако еще более важным является обеспечение того, чтобы все заинтересованные стороны приняли законодательные акты, прямо запрещающие вербовку в вооруженные силы и вооруженные группы несовершеннолетних детей в возрасте до 15 лет и их непосредственное участие в вооруженных действиях. |
The Working Group has been informed that the Government of Bangladesh has issued instructions forbidding the detention of women and children in the cells of police stations and in prisons for the purpose of protecting them against their persecutors. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что правительством Бангладеш приняты директивы, запрещающие содержание женщин и детей под стражей в полицейских камерах и в тюрьмах, чтобы защитить их от их преследователей. |
The Law on Asylum contains explicit provisions forbidding discrimination of any kind, especially racial, colour and gender discrimination. |
Закон об убежище содержит четкие положения, запрещающие любую дискриминацию, особенно дискриминацию по признаку расы, цвета кожи и пола. |
The sponsor name for the stadium cannot be used when hosting FIFA and UEFA events, since these governing bodies have policies forbidding corporate sponsorship from companies that are not official tournament partners. |
Согласно уставу УЕФА, стадион не может носить спонсорское имя при проведении международных матчей (игры Лиги чемпионов и Лиги Европы), поскольку в этих руководящих органах действуют правила, запрещающие корпоративное спонсорство со стороны компаний, которые не являются официальными партнерами по турнирам. |
In that circular, the Ministry of Communications called on all broadcasting licencees to abide by rules forbidding programmes from infringing in any way the Constitution and laws of the Republic, or detracting from the life, honour and property of citizens. |
В этой циркулярной инструкции министерство связи предписало концессионерам службы радиовещания соблюдать правовые положения, запрещающие трансляцию передач, которые нарушают Конституцию и законы Республики или побуждают к посягательствам на жизнь, достоинство и имущество граждан. |
The Family Act was also amended directly forbidding enacting institutional care for reasons of housing and poverty. |
В Закон о семье также были внесены поправки, прямо запрещающие помещение ребенка в государственное учреждение по уходу за детьми по причинам, связанным с жилищными проблемами и нищетой. |
Just as there are rules forbidding interference with my associates. |
Согласен. Например, запрещающие использовать моих стажеров. |
The Committee requested the Democratic Republic of the Congo to issue legislation forbidding traditional practices such as dowry, levirate, polygamy and forced marriage. |
Комитет просил Демократическую Республику Конго принять законы, запрещающие такие виды вредной традиционной практики, как получение приданого, левират, полигамия и принудительный брак. |
Soldiers who are found to have deviated from IDF standing orders forbidding violence or the threat of violence in interrogations are either court-martialled or have disciplinary proceedings brought against them, depending on the severity of the charges. |
Дела военнослужащих, которые нарушили служебные инструкции ВСИ, запрещающие применение насилия или угрозы насилия во время допросов, передаются в военный трибунал или по ним возбуждается дисциплинарное производство в зависимости от степени тяжести обвинений. |