You'd snuck down to the beach despite Mr. Scott's rules forbidding it. |
Ты пробралась на пляж несмотря на запрет Мистера Скотта. |
Many nations have laws that protect conservation-reliant species: for example, forbidding hunting, restricting land development or creating preserves. |
Во многих странах есть законы, обеспечивающие защиту этим видам: например, запрет на охоту, ограничение освоения земель или создание заповедников. |
The NRA supported elements of the law, such as those forbidding the sale of firearms to convicted criminals and the mentally ill. |
НРА также поддерживали пункты закона, отвечающие за запрет продажи огнестрельного оружия осужденным преступникам и психически больным. |
You, forbidding is not us talking about it. |
Твой запрет не означает, что мы все обсудили. |
Therefore, while not requiring the presence of attorneys might be understandable, forbidding their appearance outright seemed extreme. |
Поэтому, хотя отсутствие требования о присутствии адвокатов может быть понятным, как представляется, запрет на их участие является крайней мерой. |
If you do not untie that rope for the next three days, then I'll cancel the order forbidding you entry to the workshop. |
Если не снимете веревку на протяжении этих трех дней, я сниму ваш запрет входить в пекарню. |
I know, but Sheldon had this clause in the Relationship Agreement forbidding cosmetic surgery unless it's to look like a Klingon. |
Я знаю, но Шелдон внес этот пункт в Соглашение об Отношениях запрет на косметическую хирургию если это только не для того, чтобы выглядеть как Клингон. |
(b) To establish the principle of forbidding the marriage of minors and protecting their best interest; |
Ь) установить в качестве принципа запрет на заключение браков несовершеннолетними детьми и защищать их наивысшие интересы; |
On 27 August, the High Court of Justice issued an interim injunction forbidding the eviction of the Jahalin pending a hearing of its latest petition against the alternative site chosen by the army. |
27 августа Верховный суд издал временный судебный запрет на выселение бедуинов из Джахалина - до проведения слушаний по представленной ими последней петиции в отношении альтернативной территории, определенной армией. |
About 40 international guests formed a circle in spite of a large number of policemen, and political speeches were made and condemned the action of forbidding the conference. |
Несмотря на присутствие большого числа полицейских, около 40 участников из разных стран образовали круг, собравшиеся выступали с политическими заявлениями, осуждая запрет на проведение конференции. |
Restrictions on leisure may involve forbidding the offender from visiting particular locations or engaging in certain types of recreational activities, such as driving vehicles, the imposition of home curfews and banning travel to other areas without permission from an internal affairs agency. |
Ограничение досуга может предусматривать запрет на посещение определенных мест, использование определенных форм досуга, в частности, связанных с управлением механическим транспортным средством, ограничение пребывания вне дома после определенного времени суток, выезда в другие местности без разрешения органов внутренних дел. |
With regard to the issues of discrimination and positive measures, a Committee member inquired about the ILO view on protective measures, such as different retirement ages and forbidding women from working on night shifts and carrying heavy weights, which might be seen as discriminatory. |
Что касается вопросов о дискриминации и паллиативных мерах, то один из членов Комитета поинтересовался мнением МОТ по поводу мер защиты, таких, как установление различного возраста выхода на пенсию и запрет на работу женщин в ночную смену и поднятие ими тяжестей, которые можно рассматривать как дискриминационные. |
In any case, I think forbidding alcohol behind the wheel turns logic upside down, against motoring principles. |
И все-таки я считаю, что запрет на алкоголь за рулем логически противоречит принципам автомобилизма. |
It is advised that education laws explicitly state a "no-rejection clause", forbidding the denial of admission into mainstream schools and guaranteeing continuity in education. |
В законах об образовании целесообразно в прямой форме закрепить "условие о неисключении", которое устанавливает запрет на отказ в приеме в общеобразовательные школы и гарантирует непрерывность образования. |
Feyerabend goes on to identify four features of methodological monism: the principle of falsification, a demand for increased empirical content, the forbidding of ad hoc hypotheses and the consistency condition. |
Он выделяет 4 особенности методологического монизма: фальсифицируемость, стремление к увеличению эмпирического содержания, запрет гипотез ad hoc и принцип непротиворечивости теорий друг другу. |
Forbidding the performance of a classic piece of literature because it might in and of itself trigger someone to kill themself* is not only ridiculous, but it's one small step away from banning books. |
Запрет на постановку произведения классической литературы, потому что оно само по себе может кого-то убить, не только нелеп, но и является маленьким шагом к запрету книг вообще. |
Such Orders can include forbidding a person to be taken overseas, or ordering that they be returned to the United Kingdom. |
Такими распоряжениями можно устанавливать запрет на принудительный вывоз лица за рубеж или предписывать возвращение жертв в Соединенное Королевство. |
Several of them would participate today if you weren't forbidding it. |
Некоторые даже сегодня, если бы не ваш запрет. |
The main difference between a mandatory moratorium and a sanctions regime is that sanctions target States, forbidding exports from them. |
Основным различием между обязательным мораторием и режимом санкций является то, что санкции применяются в отношении государств, устанавливая запрет на экспорт из этих стран. |
The Convention radically departs from this approach by forbidding deprivation of liberty based on the existence of any disability, including mental or intellectual, as discriminatory. |
Конвенция радикально отступает от этого подхода и устанавливает запрет на лишение свободы на основании наличия любого вида инвалидности, включая психическое или умственное расстройство. |
The State party adds that article 14, paragraph 5, of the Covenant cannot be interpreted as forbidding the prosecution to lodge appeals. |
Государство-участник добавляет, что пункт 5 статьи 14 Пакта нельзя воспринимать как запрет на использование сторонами обвинения средств правовой защиты. |
Hence forbidding workers to quit without their employers' permission, or without the permission of the authorities, is a breach of the principles of ILO conventions. |
Поэтому запрет увольнения работника без согласия работодателя или только с разрешения властей нарушает принципы Конвенций МОТ. |
Restrictions are still in place forbidding any company anywhere in the world from selling to Cuba medicines or medical supplies of any kind containing components or technology originating in the United States. |
Сохраняются ограничения на запрет всякой расположенной в любом регионе мира компании продавать Кубе все медикаменты и предметы медицинского назначения, содержащие компоненты или технологию американского происхождения. |
injunction: a prohibitive, equitable remedy, issued or granted by a court forbidding a party to do some act or restraining a party from continuing some act |
Судебный запрет: запретительное, справедливое средство правовой защиты, предоставляемое судом с целью запретить стороне совершить какое-либо деяние или удержать сторону от продолжения совершать какое-либо деяние |
Using this powerful gift, they managed to imprison the Demons in a realm known as the Forbidding. |
С помощью этого могущественного дара они смогли заключить Демонов в реальности под названием Запрет. |