In fact, the labour justice system had been specifically devised to offer protection under the law forbidding such discrimination. |
По существу система судов по трудовым спорам была специально создана для обеспечения такой защиты на основе закона, запрещающего дискриминацию в этой области. |
A committee has also been appointed to advance proposals on how to formulate a law forbidding ethnic discrimination. |
Для подготовки предложений в отношении нового закона, запрещающего дискриминацию на этнической почве, был также образован специальный комитет. |
In the latter country, UNHCR welcomed as good State practice new legislation forbidding the detention of unaccompanied children. |
В случае Словацкой Республики УВКБ приветствовало в качестве удачной государственной практики принятие нового законодательства, запрещающего заключение под стражу несопровождаемых детей. |
According to the same source, the 1992 Act forbidding bonded labour had cancelled debts and terminated all outstanding proceedings for debt recovery. |
По данным из этого же источника, с принятием в 1992 году закона, запрещающего кабальный труд, были ликвидированы все долги и прекращены производством все возбужденные иски о возвращении долгов. |
The legal rule that applies is that a thing is allowed if there is no law forbidding it. |
В нем действует правовая норма, согласно которой любое действие позволено в отсутствие запрещающего его закона. |
Moreover, the lack of legislation forbidding forced labour, trafficking or degrading treatment represented a serious breach by States of their obligation to protect persons living in their territory. |
Кроме того, отсутствие законодательства, запрещающего принудительный труд, торговлю людьми или унижающее человеческое достоинство обращение является серьезным нарушением со стороны государств в отношении их обязанности защищать тех, кто пребывает на их территории. |
It does not amount to a breach of the treaty itself, but rather of the general norm embodied in the Vienna Convention forbidding 'incompatible' reservations . |
Это означает не нарушение самого договора, а скорее нарушение указанного в Венской конвенции общего правила, запрещающего «несовместимые» оговорки». |
ICRC supported the adoption of an optional protocol to the Convention forbidding any participation by children under 18 years of age in hostilities, which would be applicable to all parties to a conflict, including armed groups. |
МККК поддерживает принятие факультативного протокола к Конвенции, запрещающего любое участие детей в возрасте до 18 лет в военных действиях, что должно быть применимо в отношении всех сторон конфликта, включая вооруженные группы. |
The new Criminal Code that entered into effect on 15 November 2011 also gives the court scope to impose a slightly different restraining order forbidding the perpetrator to enter a specified area. |
Новый Уголовный кодекс, вступивший в силу 15 ноября 2011 года, также дает суду право на издание несколько иного ограничительного судебного приказа, запрещающего правонарушителю находиться в определенном районе. |
The Committee had also been told that Jehovah Witnesses of British, Russian and Georgian nationality had been expelled in January 2008 for having breached a law forbidding religious agitation by foreigners. |
Комитет также узнал, что в январе 2008 года из Азербайджана были высланы Свидетели Иеговы британской, российской и грузинской национальности за нарушение закона, запрещающего иностранцам проводить агитацию религиозного характера. |
Two of the expressways (Highway 57 and Highway 60) are divided into several separate sections as a result of an IDF decree forbidding Israelis from traveling on certain stretches of these highways (see Notes below). |
Два скоростных шоссе (шоссе 57 и шоссе 60) разделены на несколько отдельных участков в результате указа, запрещающего израильтянам проезд по определённым участкам этих дорог. |
Ensure the full implementation of the presidential decree forbidding the imprisonment of women for non-payment of dowries on separating from their husbands (Republic of Korea); |
обеспечить осуществление в полном объеме президентского указа, запрещающего тюремное заключение женщин за неуплату отступных при разводе с мужем (Республика Корея); |
Prior to the change of regime in 2003, there was no discriminatory law forbidding women from joining non-governmental organizations and associations, especially professional organizations such as the Bar Association, Doctors' Union, Engineers' Union and Teachers' Union. |
До смены режима в 2003 году не существовало дискриминационного закона, запрещающего женщинам вступать в неправительственные организации и ассоциации, особенно в профессиональные организации, такие как Коллегия адвокатов, Союз врачей, Союз инженеров и Союз учителей. |
On 5 December 2008, the Federal Council had extended the Ordinance forbidding Al-Qaida and its related organizations, as well as the Ordinance regarding the extension of the duty to inform and the right to communicate. |
5 декабря 2008 года Федеральный совет продлил действие постановления, запрещающего деятельность «Аль-Каиды» и связанных с ней организаций, а также действие постановления в отношении расширения обязанности сообщать информацию и права на общение. |
These exclude her from the general rule forbidding payment of more than one pension and, where there is an entitlement to more than one pension, that the larger shall be paid. |
Это положение освобождает ее от действия общего правила, запрещающего получение более чем одной пенсии, и в случае получения права более чем на одну пенсию дает ей возможность выбора более крупной пенсии. |
People Like Us (PLU) noted that there was no legislation forbidding discriminatory practices in employment. |
Организация "Такие же люди, как и мы" (ТЛКМ) отметила отсутствие законодательства, запрещающего дискриминацию в сфере занятости. |
While there is no legislation forbidding age discrimination in the HKSAR, there is a sustained programme of public education, publicity and self-regulation. |
Хотя в ОАРГ и не существует законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку возраста, в нем реализуется долговременная программа проведения просветительной работы среди населения, организации рекламно-пропагандистских кампаний и саморегулирования. |
After Tano's orders forbidding the natives to come here |
Я думал, что после приказа Тано, запрещающего туземцам приходить сюда, больше тебя не увижу. |
This is particularly disappointing for that declaration runs counter both to the Government's decision forbidding doctors to circumcise young girls and the position they themselves had adopted before being appointed to the highest religious body in the country. |
Подобное заявление вызывает особое разочарование, поскольку оно направлено против принятого правительством решения, запрещающего врачам делать операции обрезания девочкам, и не согласуется с той позицией, которую шейхи занимали до назначения в высший религиозный орган страны. |
That practice still continued, despite the fact that a law had been passed in 1976 forbidding bonded labour and the Supreme Court of India had issued a ruling that same year whereby any work receiving no remuneration could automatically be deemed to be forced labour. |
Несмотря на принятие в 1976 году закона, запрещающего кабальный труд, и решение Верховного суда Индии, согласно которому любой труд, вознаграждение за который ниже минимальной ставки оплаты труда, может автоматически рассматриваться как принудительный труд, указанная практика по-прежнему имеет место. |
The determination of the Congolese government was eventually translated into a legislative decree forbidding the enrolment of minors into the armed forces and promoting the demobilisation and reintegration of child soldiers. |
В июне 2000 года добрая воля конголезского правительства проявилась в подписании президентского законодательного постановления Nº 066 от 9 июня 2000 года, запрещающего набор в вооруженные силы несовершеннолетних и призывающего к демобилизации и реинтеграции детей-солдат. |
The video begins with the girls' father forbidding them to party, have boys over, or stay up late while their parents are out of town. |
Видео начинается с отца девочек, запрещающего им отправиться на вечеринку, в то время как их родители находятся вне города. |
Orion seems entirely practical and was under development in the U.S until the signing of the international treaty forbidding nuclear weapons explosions in space. |
"Орион" кажется вполне реализуемым, и он находился в активной разработке в США до подписания международного договора, запрещающего использование ядерного оружия в космосе. |