The above law introduces the principle of equal treatment forbidding strictly, every form of direct or indirect gender discrimination. |
Этот Закон вводит принцип равного обращения, строго запрещая любую форму прямой или косвенной гендерной дискриминации. |
Prisoners told the Public Defender that they were often collectively punished by wardens forbidding them to use telephones or to receive visitors. |
Заключенные сообщили общественному защитнику, что часто охранники применяют к ним коллективное наказание, запрещая пользоваться телефонами или встречаться с посетителями. |
Simultaneously, the Government will move to improve the functioning of the legal and penal systems, in particular by forbidding arbitrary and illegal arrests and inhumane treatment of detainees and by severely punishing the perpetrators of such acts. |
Одновременно, правительство будет принимать шаги по улучшению функционирования правовой и пенитециарной систем, в частности запрещая произвольные и незаконные аресты и негуманное обращение с задержанными и строго наказывать тех, кто совершает такие действия. |
Your work is precious; you give hope to humanity that, slowly but surely, by defining, limiting and eventually forbidding the use of deadly instruments of warfare, you are making the world a safer and more humane place. |
Ваша работа носит ценный характер; вы даете человечеству надежду, что, медленно, но верно определяя, ограничивая, а в конечном счете и запрещая применение смертоносных средств ведения войны, вы делаете мир более безопасным и более человечным местом. |
Following this suit, the Arizona State annexation laws were changed, forbidding municipalities from annexing small strips of land without taking large surrounding parcels as well. |
После этого исхода законы штата Аризона были изменены, запрещая присоединять небольшие полоски земли, не принимая близлежащие территории. |
After many boats were wrecked and several hundred people died, the North-West Mounted Police (NWMP) introduced safety rules, vetting the boats carefully and forbidding women and children to travel through the rapids. |
После того, как многие лодки разбились и полторы сотни людей утонуло в холодных бурных водах, Северо-Западная Конная Полиция установила правила безопасности, придирчиво проверяя все суда и запрещая женщинам и детям находиться в них при прохождении порогов. |
What's striking about Ortega's move is that he is ready to risk so much political capital, not only expelling Lewites from the party but canceling his challenger's permits to hold political rallies and forbidding him to use Sandinista party symbols. |
Что удивляет в поступке Ортега, так это то, что он готов рисковать таким огромным политическим капиталом, не только отлучая Левитеса от партии, но и отменяя имеющееся у своего соперника разрешение на проведение политических митингов и запрещая ему использование символики партии сандинистов. |