| It should be noted that in 2011 the Taliban reportedly issued a directive forbidding attacks on schools and teachers. | Следует отметить, что в 2011 году сообщалось о том, что «Талибан» издал распоряжение, запрещающее нападения на школы и учителей. |
| There is a very strict rule forbidding smoking in bed. | Существует очень строгое правило, запрещающее курение в кровати. |
| There is no law or decision forbidding the expulsion from a house. | Какое-либо законодательство или решение, запрещающее выселение из дома, отсутствует. |
| On 29 July 1999 the Beijing Judicial Bureau issued a notice forbidding lawyers from defending Falun Gong practitioners. | 29 июля 1999 года пекинское Юридическое Бюро выпустило уведомление, запрещающее адвокатам защищать практикующих Фалуньгун. |
| The Court was also requested to issue an order forbidding settlers from Kiryat Arba to enter his land. | В суд была также направлена просьба принять решение, запрещающее поселенцам из Кирьят-Арбы ступать на его земельный участок. |
| The attorney obtained a court order forbidding the settlers to re-enter the building until a hearing was held on the matter. | Адвокат получил решение суда, запрещающее поселенцам входить в здание до проведения слушаний по этому вопросу. |
| The United States Supreme Court struck down a municipal statute forbidding the establishment of a residence for persons with intellectual disabilities, considering it discriminatory. | Верховный суд Соединенных Штатов отменил муниципальное положение, запрещающее открытие дома для умственно неполноценных, посчитав его дискриминационным. |
| We can send a letter forbidding union pacific to ship it west. | Мы можем послать письмо, запрещающее Юнион Пасифик доставить ее на запад. |
| He claimed that his daughters were not allowed to leave the State party's territory as there was an order forbidding them from doing so. | Он заявил, что его дочерям не было разрешено покидать территорию государства-участника, поскольку было издано распоряжение, запрещающее им это делать. |
| Petroleum product suppliers received a notice forbidding ships berthing in Liberia, Guinea and Sierra Leone from docking at Pointe Noire. | Компании, занимающиеся поставкой нефтепродуктов, получили уведомление, запрещающее судам, швартующимся в Либерии, Гвинее и Сьерра-Леоне, заходить в док Пуэнт-Нуара. |
| How was the provision forbidding instigation to religious or racial hatred enforced in practice? | Как внедряется на практике положение, запрещающее подстрекательство к религиозной или расовой ненависти? |
| (a) Lift the regulation forbidding refugees to live in specific areas, in particular in Dushanbe and Kjujand; | а) отменить положение, запрещающее проживание беженцев в конкретных районах, в частности в Душанбе и Худжанде; |
| Furthermore, early and forced marriage of girl children is still practiced in Kyrgyz society; bride kidnapping still occurs, despite criminal laws forbidding such practices (see para. 41 below). | Кроме того, ранние и принудительные браки с девочками-подростками все еще практикуются в кыргызском обществе; случаи похищения невест по-прежнему имеют место, несмотря на уголовное законодательство, запрещающее такую практику (см. пункт 41 ниже). |
| In the first case, according to information received since the visit, the Italian Parliament has adopted new legislation forbidding Italian participation in the project to set up a telescope, which would be a profanation of the Mount Graham site. | Согласно информации, полученной после завершения поездки, в первом случае итальянский парламент принял новое законодательство, запрещающее итальянским организациям участвовать в проекте установки телескопа, осуществление которого было бы осквернением святого места Маунт-Грэхем. |
| temporarily forbidding the collection, processing and use of personal data which are being collected, processed or used in violation of the provisions of this Act | временно запрещающее сбор, обработку и использование личных данных, которые собираются, обрабатываются и используются в нарушение положений настоящего закона; |
| On 7 August 1994, the spokesman for the outlawed Kach group, 18-year-old Itamar Ben-Gvir, was handed an IDF order forbidding him from entering the West Bank before 5 September 1994, for security reasons. | 7 августа 1994 года представитель незаконной группы "Ках" 18-летний Итамар Бен-Гвир получил предписание ИДФ, запрещающее ему появляться на Западном берегу до 5 сентября 1994 года по соображениям безопасности. |
| On the question of indiscriminate attacks by the federal armed forces, he said that the President had issued a special instruction forbidding the aerial or artillery bombardment of civilian installations or settlements; indiscriminate bombing or shelling was considered a criminal offence. | На вопрос о нанесении неизбирательных ударов федеральными вооруженными силами он отвечает, что Президент издал специальное распоряжение, запрещающее воздушную или артиллерийскую бомбардировку гражданских объектов или поселений; беспорядочная бомбардировка или обстрел считаются уголовным правонарушением. |
| Inter-governmental agreements setting the framework for sensitive or major nuclear transfers (see above) should include a clause forbidding the use of the transferred nuclear materials, facilities, equipment or technologies in case of a withdrawal. | Межправительственные соглашения, регулирующие условия передачи чувствительных ядерных технологий, оборудования и материалов и крупные поставки (см. выше), должны содержать положение, запрещающее использование поставленных ядерных материалов, установок, оборудования и технологий в случае выхода из Договора. |
| Forbidding you from entering the country that is my soul? | Запрещающее входить в страну моей души? |
| In 1930 he was overthrown when he tried to bypass the constitutional provision forbidding reelection by resigning in order to run again. | В 1930 году он был свергнут, когда он попытался обойти конституционное положение, запрещающее переизбрание. |
| According to the Spanish authorities, there was a regulation forbidding the deportation or expulsion of pregnant asylum-seekers if there was a risk to the mother or child. | Как явствует из заявлений испанских властей, существует постановление, запрещающее высылку или выдворение беременных просительниц убежища, если матери или ребёнку угрожает опасность. |
| Several years previously, the Government had issued an ordinance forbidding contraception and penalizing abortion. | Несколько лет назад правительство приняло постановление, запрещающее применение противозачаточных средств и аборты. |
| On 22 February, the High Court of Justice issued an interim order forbidding changes in the situation of the Jahalin tribe's enclave east of Maaleh Adumim. | 22 февраля Высокий суд издал временное распоряжение, запрещающее действия с целью изменения ситуации в анклаве джахалинского племени к востоку от Маале-Адумима. |