| I know, but Sheldon had this clause in the Relationship Agreement forbidding cosmetic surgery unless it's to look like a Klingon. | Я знаю, но Шелдон внес этот пункт в Соглашение об Отношениях запрет на косметическую хирургию если это только не для того, чтобы выглядеть как Клингон. |
| About 40 international guests formed a circle in spite of a large number of policemen, and political speeches were made and condemned the action of forbidding the conference. | Несмотря на присутствие большого числа полицейских, около 40 участников из разных стран образовали круг, собравшиеся выступали с политическими заявлениями, осуждая запрет на проведение конференции. |
| Forbidding the performance of a classic piece of literature because it might in and of itself trigger someone to kill themself* is not only ridiculous, but it's one small step away from banning books. | Запрет на постановку произведения классической литературы, потому что оно само по себе может кого-то убить, не только нелеп, но и является маленьким шагом к запрету книг вообще. |
| Such Orders can include forbidding a person to be taken overseas, or ordering that they be returned to the United Kingdom. | Такими распоряжениями можно устанавливать запрет на принудительный вывоз лица за рубеж или предписывать возвращение жертв в Соединенное Королевство. |
| Using this powerful gift, they managed to imprison the Demons in a realm known as the Forbidding. | С помощью этого могущественного дара они смогли заключить Демонов в реальности под названием Запрет. |
| The petitioners also requested the Court to issue an interim order forbidding the demolition of their homes pending final deliberations on their appeal. | Петиционеры также просили Суд издать временный указ, запрещающий разрушение их домов до окончательных результатов рассмотрения их обращения. |
| On 23 June 2009, Congress passed a law forbidding holding official polls or referenda less than 180 days before the next general election, which would have made 28 June poll illegal. | 23 июня 2009 года Конгресс принял закон, запрещающий проведение официальных опросов или референдумов менее чем за 180 дней до следующих всеобщих выборов, что сделало бы опрос 28 июня незаконным. |
| You seem to forget there's still a restraining order forbidding you from having any contact with Lauren. | Ты кажется забыла о запретительном судебном приказе запрещающий тебе без необходимости любые контакты с Лорен |
| A restraining order has since been put in place forbidding Mr. McKay to make further contact with the girl. | Был введен в действие судебный приказ, запрещающий мистеру МакКею любой контакт с девочкой. |
| General Sir Horace Smith-Dorrien, commander of the British II Corps, issued orders forbidding friendly communication with the opposing German troops. | Генерал сэр Горацио Смит-Доррен, командир британского II корпуса, был рассержен, когда узнал, что происходит, и издал строгий приказ, запрещающий дружеское общение с противостоящими немецкими войсками. |
| In the first case, there is a clear need for legally binding commitments aimed at forbidding the placement of weapons in outer space, the destruction or damage of satellites from ground-based platforms, or the use of orbital objects to damage or destroy satellites. | В первом случае наблюдается явная необходимость принятия правовых обязательств, предусматривающих запрещение размещения оружия в космосе, уничтожение или повреждение спутников с наземных платформ или использование орбитальных объектов для повреждения или уничтожения спутников. |
| Forbidding a woman to get married (art. 118); | запрещение женщине вступать в брак (статья 118); |
| 528.2. Consolidation of rules includes: Forbidding racist or offensive expressions A team whose fans violate this rule would be punished by sanctions such as reducing points or barring fans from attendance at matches. | 528.2 Усиление мер предполагает: запрещение расистских или оскорбительных выражений - команда, чьи болельщики нарушают это правило, будет подвергнута таким санкциям, как изменение счета не в ее пользу или запрет на посещение болельщиками ее матчей. |
| Maximinus issued orders in Autumn 311 forbidding Christians to congregate in cemeteries. | В августе 311 года Максимин издал запрещение христианам собираться на кладбищах, после чего к нему обратились депутации городов с просьбой начать новое всеобщее гонение. |
| There is still a need for much greater transparency, including forbidding off-balance-sheet transactions and full expensing of employee stock options; | Вместе с тем, по-прежнему существует необходимость увеличения транспарентности, включая запрещение внебалансовых сделок и обеспечение полного учета в качестве текущих расходов опционов на акции, предоставляемых наемным работникам; |
| A committee has also been appointed to advance proposals on how to formulate a law forbidding ethnic discrimination. | Для подготовки предложений в отношении нового закона, запрещающего дискриминацию на этнической почве, был также образован специальный комитет. |
| It does not amount to a breach of the treaty itself, but rather of the general norm embodied in the Vienna Convention forbidding 'incompatible' reservations . | Это означает не нарушение самого договора, а скорее нарушение указанного в Венской конвенции общего правила, запрещающего «несовместимые» оговорки». |
| On 5 December 2008, the Federal Council had extended the Ordinance forbidding Al-Qaida and its related organizations, as well as the Ordinance regarding the extension of the duty to inform and the right to communicate. | 5 декабря 2008 года Федеральный совет продлил действие постановления, запрещающего деятельность «Аль-Каиды» и связанных с ней организаций, а также действие постановления в отношении расширения обязанности сообщать информацию и права на общение. |
| While there is no legislation forbidding age discrimination in the HKSAR, there is a sustained programme of public education, publicity and self-regulation. | Хотя в ОАРГ и не существует законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку возраста, в нем реализуется долговременная программа проведения просветительной работы среди населения, организации рекламно-пропагандистских кампаний и саморегулирования. |
| Orion seems entirely practical and was under development in the U.S until the signing of the international treaty forbidding nuclear weapons explosions in space. | "Орион" кажется вполне реализуемым, и он находился в активной разработке в США до подписания международного договора, запрещающего использование ядерного оружия в космосе. |
| The attorney obtained a court order forbidding the settlers to re-enter the building until a hearing was held on the matter. | Адвокат получил решение суда, запрещающее поселенцам входить в здание до проведения слушаний по этому вопросу. |
| We can send a letter forbidding union pacific to ship it west. | Мы можем послать письмо, запрещающее Юнион Пасифик доставить ее на запад. |
| How was the provision forbidding instigation to religious or racial hatred enforced in practice? | Как внедряется на практике положение, запрещающее подстрекательство к религиозной или расовой ненависти? |
| On the question of indiscriminate attacks by the federal armed forces, he said that the President had issued a special instruction forbidding the aerial or artillery bombardment of civilian installations or settlements; indiscriminate bombing or shelling was considered a criminal offence. | На вопрос о нанесении неизбирательных ударов федеральными вооруженными силами он отвечает, что Президент издал специальное распоряжение, запрещающее воздушную или артиллерийскую бомбардировку гражданских объектов или поселений; беспорядочная бомбардировка или обстрел считаются уголовным правонарушением. |
| Forbidding you from entering the country that is my soul? | Запрещающее входить в страну моей души? |
| Labour law, for instance, contains concrete provisions expressly forbidding discrimination on the basis of personal characteristics. | Например, закон о трудовых отношениях содержит конкретные положения, конкретно запрещающие дискриминацию по признаку личных особенностей. |
| Despite numerous United Nations Security Council resolutions expressly forbidding any Member State from providing military, political and diplomatic support to these genocidal forces, some members of the international community have consistently continued to extend support to them. | Невзирая на многочисленные резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, прямо запрещающие любому государству-члену оказывать военную, политическую и дипломатическую поддержку этим силам геноцида, некоторые члены международного сообщества неуклонно продолжали предоставлять им поддержку. |
| The sponsor name for the stadium cannot be used when hosting FIFA and UEFA events, since these governing bodies have policies forbidding corporate sponsorship from companies that are not official tournament partners. | Согласно уставу УЕФА, стадион не может носить спонсорское имя при проведении международных матчей (игры Лиги чемпионов и Лиги Европы), поскольку в этих руководящих органах действуют правила, запрещающие корпоративное спонсорство со стороны компаний, которые не являются официальными партнерами по турнирам. |
| The Family Act was also amended directly forbidding enacting institutional care for reasons of housing and poverty. | В Закон о семье также были внесены поправки, прямо запрещающие помещение ребенка в государственное учреждение по уходу за детьми по причинам, связанным с жилищными проблемами и нищетой. |
| Just as there are rules forbidding interference with my associates. | Согласен. Например, запрещающие использовать моих стажеров. |
| Nathan was imprisoned on several occasions for violating laws forbidding contact with enemy states and the PLO. | Натан несколько раз был заключен в тюрьму за нарушение законов, запрещающих контакты с вражескими государствами и ООП. |
| Needless to say, despite all the legislation forbidding bondage, India is not the only country where such practices continue to be employed. | Несмотря на существование нормативных правовых актов, запрещающих долговую кабалу, Индия, разумеется, не является единственной страной, в которой сохраняются такие обычаи. |
| Provisional protection is undertaken through the adoption of orders forbidding any sale, purchase, investment or clearing of land in the areas of the indigenous community. | Введен режим временной охраны путем издания приказов, запрещающих куплю-продажу таких земельных участков, вложение средств в них и производство культуртехнических работ в их пределах на территории коренной общины. |
| On 10 March 2011, the Rwandan Ministry of Forestry and Mines issued a set of regulations forbidding the import of untagged material from other countries, and decided to impound fraudulent minerals imported or circulating in the country.[131] | 10 марта 2011 года руандийское министерство лесного хозяйства и горнорудной промышленности издало свод правил, запрещающих ввоз немаркированного материала из других стран, и приняло решение конфисковывать минеральные ресурсы, нелегально ввезенные в страну или обращающиеся в ней[129]. |
| The agreement was ratified without proper parliamentary oversight and in violation of a constitutional provision forbidding foreign bases on Ukrainian territory. | Соглашение было ратифицировано без надлежащего контроля со стороны парламента и с нарушением конституционных норм, запрещающих нахождение иностранных баз на украинской территории. |
| Chinese citizens' freedom to marry is protected under the law. China adheres firmly to freedom of marriage, and implements a marriage system characterized by monogamy and gender equality, upholding amicable domestic relations and forbidding multiple marriages and domestic violence. | Граждане Китая пользуются юридической защитой свободы вступления в брак; Китай ограждает свободу вступления в брак, защищает моногамный брак, построенный на равенстве супругов, поддерживает отношения семейной гармонии, запрещает двоеженство и насилие в семье. |
| The Constitution is quite explicit in forbidding the police to resort to violence in order to obtain a statement. | Основной закон прямо запрещает правоохранительным органам прибегать к насилию для получения показаний. |
| Furthermore, the law imposes severe penalties in relation to the offender, forbidding the perpetrator from practicing his profession or work. | Кроме того, закон предусматривает строгие меры наказания в отношении правонарушителя и запрещает лицу, производившему аборт, впредь заниматься медицинской практикой. |
| The Third Amendment (Amendment III) to the United States Constitution places restrictions on the quartering of soldiers in private homes without the owner's consent, forbidding the practice in peacetime. | Третья поправка к Конституции США запрещает размещать солдат в частных домах без согласия владельцев в мирное время. |
| Abortion that leads to the woman's death shall be considered as a homicide or a capital crime. Furthermore, the law imposes severe penalties in relation to the offender, forbidding the perpetrator from practicing his profession or work. | Кроме того, закон предусматривает строгие меры наказания в отношении правонарушителя и запрещает лицу, производившему аборт, впредь заниматься медицинской практикой. |
| The above law introduces the principle of equal treatment forbidding strictly, every form of direct or indirect gender discrimination. | Этот Закон вводит принцип равного обращения, строго запрещая любую форму прямой или косвенной гендерной дискриминации. |
| Prisoners told the Public Defender that they were often collectively punished by wardens forbidding them to use telephones or to receive visitors. | Заключенные сообщили общественному защитнику, что часто охранники применяют к ним коллективное наказание, запрещая пользоваться телефонами или встречаться с посетителями. |
| Simultaneously, the Government will move to improve the functioning of the legal and penal systems, in particular by forbidding arbitrary and illegal arrests and inhumane treatment of detainees and by severely punishing the perpetrators of such acts. | Одновременно, правительство будет принимать шаги по улучшению функционирования правовой и пенитециарной систем, в частности запрещая произвольные и незаконные аресты и негуманное обращение с задержанными и строго наказывать тех, кто совершает такие действия. |
| Following this suit, the Arizona State annexation laws were changed, forbidding municipalities from annexing small strips of land without taking large surrounding parcels as well. | После этого исхода законы штата Аризона были изменены, запрещая присоединять небольшие полоски земли, не принимая близлежащие территории. |
| After many boats were wrecked and several hundred people died, the North-West Mounted Police (NWMP) introduced safety rules, vetting the boats carefully and forbidding women and children to travel through the rapids. | После того, как многие лодки разбились и полторы сотни людей утонуло в холодных бурных водах, Северо-Западная Конная Полиция установила правила безопасности, придирчиво проверяя все суда и запрещая женщинам и детям находиться в них при прохождении порогов. |
| In 1982, a law was passed forbidding citizens from making jokes about his name. | В 1982 году был принят отдельный закон, запрещавший гражданам страны шутки, касающиеся его фамилии. |
| In 1661 he issued a mandamus forbidding further persecution of the Quakers. | В 1661 году он выпустил мандамус, запрещавший дальнейшее преследование квакеров. |
| In 1714, the Senate even issued a special decree forbidding the vice governor to make certain decisions without the approval of his immediate superior. | В 1714 году Сенат издал указ, запрещавший вице-губернаторам руководить делами без разрешения непосредственного начальника. |
| Having broken an order from Francis I forbidding Triboulet from making jokes on the queen and courtesans, the king ordered that he should be put to death. | Поскольку шут нарушал приказ Франциска I, запрещавший Трибуле шутить над королевой и куртизанками, король приказал казнить его. |
| There was a special instruction, forbidding party members and the military to go there. That's why naive braggers thought they were absolutely safe there, unaware that every table was tapped by the Gestapo. | Был издан специальный циркуляр, запрещавший посещать этот кабак членам партии и военным, поэтому наемные говоруны считали там себя в безопасности, не предполагая, что каждый столик прослушивался гестапо. |
| If they aren't forbidding anyone to work, no. | Если они не запрещают никому работать, нет. |
| The Spanish Government referred to the main constitutional and legal provisions forbidding racial discrimination in Spain. | Правительство Испании напомнило об основных конституционных и законодательных положениях, которые запрещают расовую дискриминацию в Испании. |
| This Convention comprises a series of articles proscribing, prohibiting and forbidding any form of racial discrimination, any restriction of women's freedoms and rights, and anything that thwarts or diminishes their capacities for enjoyment of the rights guaranteed to them under the Convention. | Эта Конвенция содержит ряд статей, которые строго запрещают любые формы дискриминации по признаку пола, любые ограничения прав и свобод женщин и все, что подрывает или ограничивает возможности осуществления прав, гарантированных им в соответствии с Конвенцией. |
| Local councils have enforced these rulings by forbidding spiritual leaders from disembarking from the ship upon its arrival at the wharf. | Выполняя эти решения, местные советы запрещают духовным лидерам сходить на берег, когда корабли прибывают в гавань. БЦТ считает эти препятствия на пути обеспечения свободы передвижения неоправданными и незаконными. |
| Local councils have enforced these rulings by forbidding spiritual leaders from disembarking from the ship upon its arrival at the wharf. | Выполняя эти решения, местные советы запрещают духовным лидерам сходить на берег, когда корабли прибывают в гавань. |