| On 27 August, the High Court of Justice issued an interim injunction forbidding the eviction of the Jahalin pending a hearing of its latest petition against the alternative site chosen by the army. | 27 августа Верховный суд издал временный судебный запрет на выселение бедуинов из Джахалина - до проведения слушаний по представленной ими последней петиции в отношении альтернативной территории, определенной армией. |
| It is advised that education laws explicitly state a "no-rejection clause", forbidding the denial of admission into mainstream schools and guaranteeing continuity in education. | В законах об образовании целесообразно в прямой форме закрепить "условие о неисключении", которое устанавливает запрет на отказ в приеме в общеобразовательные школы и гарантирует непрерывность образования. |
| The Convention radically departs from this approach by forbidding deprivation of liberty based on the existence of any disability, including mental or intellectual, as discriminatory. | Конвенция радикально отступает от этого подхода и устанавливает запрет на лишение свободы на основании наличия любого вида инвалидности, включая психическое или умственное расстройство. |
| Restrictions are still in place forbidding any company anywhere in the world from selling to Cuba medicines or medical supplies of any kind containing components or technology originating in the United States. | Сохраняются ограничения на запрет всякой расположенной в любом регионе мира компании продавать Кубе все медикаменты и предметы медицинского назначения, содержащие компоненты или технологию американского происхождения. |
| Using this powerful gift, they managed to imprison the Demons in a realm known as the Forbidding. | С помощью этого могущественного дара они смогли заключить Демонов в реальности под названием Запрет. |
| In Azerbaijan, there is reportedly a law forbidding all forms of proselytizing by non-nationals. | В Азербайджане действует закон, запрещающий любое проявление прозелитизма со стороны некоренных жителей. |
| In particular, the law forbidding the detention of anyone for more than 24 hours without an arrest order from a prosecutor appears to be respected in practice. | В частности, закон, запрещающий задержание в течение более 24 часов без санкции прокурора на арест, по-видимому, соблюдается. |
| The court observed that section 96 had never been construed as forbidding two or more citizens from appointing another as their "private judge" to resolve their dispute and conferring upon him decision making powers. | Суд отметил, что раздел 96 никогда не толковался как запрещающий двум или более гражданам назначать другого гражданина в качестве своего "частного судьи" для разрешения их спора и предоставлять ему право принимать решения. |
| On 23 June 2009, Congress passed a law forbidding holding official polls or referenda less than 180 days before the next general election, which would have made 28 June poll illegal. | 23 июня 2009 года Конгресс принял закон, запрещающий проведение официальных опросов или референдумов менее чем за 180 дней до следующих всеобщих выборов, что сделало бы опрос 28 июня незаконным. |
| The Liber Pontificalis attributes to Zosimus a decree on the wearing of the maniple by deacons, and on the dedication of Easter candles in the country parishes; also a decree forbidding clerics to visit taverns. | Liber Pontificalis приписывает Зосиме указ о ношении манипула дьяконами на службе и на освящении пасхальных свечей. а также указ, запрещающий священнослужителям посещать таверны. |
| Forbidding the movement of ambulances and the transport of sick persons and stopping the vaccination campaigns. | Запрещение движения автомашин скорой помощи и транспортировки больных и прекращение кампаний вакцинации. |
| Forbidding a woman to get married (art. 118); | запрещение женщине вступать в брак (статья 118); |
| 528.2. Consolidation of rules includes: Forbidding racist or offensive expressions A team whose fans violate this rule would be punished by sanctions such as reducing points or barring fans from attendance at matches. | 528.2 Усиление мер предполагает: запрещение расистских или оскорбительных выражений - команда, чьи болельщики нарушают это правило, будет подвергнута таким санкциям, как изменение счета не в ее пользу или запрет на посещение болельщиками ее матчей. |
| Maximinus issued orders in Autumn 311 forbidding Christians to congregate in cemeteries. | В августе 311 года Максимин издал запрещение христианам собираться на кладбищах, после чего к нему обратились депутации городов с просьбой начать новое всеобщее гонение. |
| There is still a need for much greater transparency, including forbidding off-balance-sheet transactions and full expensing of employee stock options; | Вместе с тем, по-прежнему существует необходимость увеличения транспарентности, включая запрещение внебалансовых сделок и обеспечение полного учета в качестве текущих расходов опционов на акции, предоставляемых наемным работникам; |
| ICRC supported the adoption of an optional protocol to the Convention forbidding any participation by children under 18 years of age in hostilities, which would be applicable to all parties to a conflict, including armed groups. | МККК поддерживает принятие факультативного протокола к Конвенции, запрещающего любое участие детей в возрасте до 18 лет в военных действиях, что должно быть применимо в отношении всех сторон конфликта, включая вооруженные группы. |
| The new Criminal Code that entered into effect on 15 November 2011 also gives the court scope to impose a slightly different restraining order forbidding the perpetrator to enter a specified area. | Новый Уголовный кодекс, вступивший в силу 15 ноября 2011 года, также дает суду право на издание несколько иного ограничительного судебного приказа, запрещающего правонарушителю находиться в определенном районе. |
| On 5 December 2008, the Federal Council had extended the Ordinance forbidding Al-Qaida and its related organizations, as well as the Ordinance regarding the extension of the duty to inform and the right to communicate. | 5 декабря 2008 года Федеральный совет продлил действие постановления, запрещающего деятельность «Аль-Каиды» и связанных с ней организаций, а также действие постановления в отношении расширения обязанности сообщать информацию и права на общение. |
| While there is no legislation forbidding age discrimination in the HKSAR, there is a sustained programme of public education, publicity and self-regulation. | Хотя в ОАРГ и не существует законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку возраста, в нем реализуется долговременная программа проведения просветительной работы среди населения, организации рекламно-пропагандистских кампаний и саморегулирования. |
| The determination of the Congolese government was eventually translated into a legislative decree forbidding the enrolment of minors into the armed forces and promoting the demobilisation and reintegration of child soldiers. | В июне 2000 года добрая воля конголезского правительства проявилась в подписании президентского законодательного постановления Nº 066 от 9 июня 2000 года, запрещающего набор в вооруженные силы несовершеннолетних и призывающего к демобилизации и реинтеграции детей-солдат. |
| The Court was also requested to issue an order forbidding settlers from Kiryat Arba to enter his land. | В суд была также направлена просьба принять решение, запрещающее поселенцам из Кирьят-Арбы ступать на его земельный участок. |
| We can send a letter forbidding union pacific to ship it west. | Мы можем послать письмо, запрещающее Юнион Пасифик доставить ее на запад. |
| How was the provision forbidding instigation to religious or racial hatred enforced in practice? | Как внедряется на практике положение, запрещающее подстрекательство к религиозной или расовой ненависти? |
| Furthermore, early and forced marriage of girl children is still practiced in Kyrgyz society; bride kidnapping still occurs, despite criminal laws forbidding such practices (see para. 41 below). | Кроме того, ранние и принудительные браки с девочками-подростками все еще практикуются в кыргызском обществе; случаи похищения невест по-прежнему имеют место, несмотря на уголовное законодательство, запрещающее такую практику (см. пункт 41 ниже). |
| On the question of indiscriminate attacks by the federal armed forces, he said that the President had issued a special instruction forbidding the aerial or artillery bombardment of civilian installations or settlements; indiscriminate bombing or shelling was considered a criminal offence. | На вопрос о нанесении неизбирательных ударов федеральными вооруженными силами он отвечает, что Президент издал специальное распоряжение, запрещающее воздушную или артиллерийскую бомбардировку гражданских объектов или поселений; беспорядочная бомбардировка или обстрел считаются уголовным правонарушением. |
| Regulations forbidding or restricting import or export shall not apply to such equipment. | Предписания, запрещающие либо ограничивающие импорт или экспорт, к такому оборудованию не применяются. |
| The rule forbidding "alternative use" needs no criticism if it clearly specifies "carriage with interim cleaning" for cases which are considered necessary for the safety rules. | Правила, запрещающие "перепрофилирование", будут безупречны, если в них этот термин будет уточнен как "перевозка с промежуточной очисткой" в случаях, когда это необходимо по соображениям безопасности. |
| Though Guyana has legal provisions forbidding incitement to racial or ethnic hatred and the Ethnic Relations Commission oversees the implementation of some of such measures, the use of race to build political support has been a common practice by most of the country's political parties. | Хотя в Гайане действуют законодательные положения, запрещающие подстрекательство к расовой и этнической ненависти, и за осуществлением некоторых таких мер следит Комиссия по межэтническим отношениям, использование расовых соображений для получения политической поддержки регулярно практикуется большинством политических партий страны. |
| The framework Law on Primary and Secondary Education in Bosnia and Herzegovina includes provisions forbidding any form of discrimination in respect to education, as does the Law on Gender Equality, adopted by the Parliamentary Assembly. | Рамочный закон о начальном и среднем образовании в Боснии и Герцеговине содержит положения, запрещающие всякую дискриминацию в сфере образования, как и Закон о гендерном равенстве, принятый Парламентской ассамблеей. |
| In that circular, the Ministry of Communications called on all broadcasting licencees to abide by rules forbidding programmes from infringing in any way the Constitution and laws of the Republic, or detracting from the life, honour and property of citizens. | В этой циркулярной инструкции министерство связи предписало концессионерам службы радиовещания соблюдать правовые положения, запрещающие трансляцию передач, которые нарушают Конституцию и законы Республики или побуждают к посягательствам на жизнь, достоинство и имущество граждан. |
| Nathan was imprisoned on several occasions for violating laws forbidding contact with enemy states and the PLO. | Натан несколько раз был заключен в тюрьму за нарушение законов, запрещающих контакты с вражескими государствами и ООП. |
| While noting the concern of the State party to eliminate any difference of treatment in law not based on rational elements, the Committee is preoccupied that the legislation of Costa Rica does not contain explicit norms forbidding discrimination on the grounds of national or ethnic origin. | Отмечая обеспокоенность государства-участника проблемой устранения любых необоснованных различий в положении лиц перед законом, Комитет выражает озабоченность тем, что в законодательстве Коста-Рики не содержится конкретных норм, прямо запрещающих дискриминацию по признаку национального или этнического происхождения. |
| Provisional protection is undertaken through the adoption of orders forbidding any sale, purchase, investment or clearing of land in the areas of the indigenous community. | Введен режим временной охраны путем издания приказов, запрещающих куплю-продажу таких земельных участков, вложение средств в них и производство культуртехнических работ в их пределах на территории коренной общины. |
| I have never seen so many forbidding notices as in the Nanjing subway. | Такого количества запрещающих табличек, как в метро в Нанкине, я раньше никогда не видел. |
| Legislation forbidding and penalizing bonded labour and freeing the workers involved could not be effectively enforced without prosecuting and convicting those who profited from the system. | Осуществление законодательных положений, запрещающих кабальный труд, устанавливающих наказание за подобную практику и предусматривающих освобождение работников из кабалы, не может быть эффективным без судебного преследования и осуждения тех, кто пользуется плодами такого труда. |
| A bill to repeal the law of 31 July 1920 forbidding the publicizing of contraception had been drafted. | Был подготовлен законопроект об отмене закона от 31 июля 1920 года, который запрещает пропаганду применения противозачаточных средств. |
| Chinese citizens' freedom to marry is protected under the law. China adheres firmly to freedom of marriage, and implements a marriage system characterized by monogamy and gender equality, upholding amicable domestic relations and forbidding multiple marriages and domestic violence. | Граждане Китая пользуются юридической защитой свободы вступления в брак; Китай ограждает свободу вступления в брак, защищает моногамный брак, построенный на равенстве супругов, поддерживает отношения семейной гармонии, запрещает двоеженство и насилие в семье. |
| At home, forbidding it. | Дома, запрещает им это. |
| Furthermore, the law imposes severe penalties in relation to the offender, forbidding the perpetrator from practicing his profession or work. | Кроме того, закон предусматривает строгие меры наказания в отношении правонарушителя и запрещает лицу, производившему аборт, впредь заниматься медицинской практикой. |
| The Third Amendment (Amendment III) to the United States Constitution places restrictions on the quartering of soldiers in private homes without the owner's consent, forbidding the practice in peacetime. | Третья поправка к Конституции США запрещает размещать солдат в частных домах без согласия владельцев в мирное время. |
| The above law introduces the principle of equal treatment forbidding strictly, every form of direct or indirect gender discrimination. | Этот Закон вводит принцип равного обращения, строго запрещая любую форму прямой или косвенной гендерной дискриминации. |
| Prisoners told the Public Defender that they were often collectively punished by wardens forbidding them to use telephones or to receive visitors. | Заключенные сообщили общественному защитнику, что часто охранники применяют к ним коллективное наказание, запрещая пользоваться телефонами или встречаться с посетителями. |
| Simultaneously, the Government will move to improve the functioning of the legal and penal systems, in particular by forbidding arbitrary and illegal arrests and inhumane treatment of detainees and by severely punishing the perpetrators of such acts. | Одновременно, правительство будет принимать шаги по улучшению функционирования правовой и пенитециарной систем, в частности запрещая произвольные и незаконные аресты и негуманное обращение с задержанными и строго наказывать тех, кто совершает такие действия. |
| Your work is precious; you give hope to humanity that, slowly but surely, by defining, limiting and eventually forbidding the use of deadly instruments of warfare, you are making the world a safer and more humane place. | Ваша работа носит ценный характер; вы даете человечеству надежду, что, медленно, но верно определяя, ограничивая, а в конечном счете и запрещая применение смертоносных средств ведения войны, вы делаете мир более безопасным и более человечным местом. |
| What's striking about Ortega's move is that he is ready to risk so much political capital, not only expelling Lewites from the party but canceling his challenger's permits to hold political rallies and forbidding him to use Sandinista party symbols. | Что удивляет в поступке Ортега, так это то, что он готов рисковать таким огромным политическим капиталом, не только отлучая Левитеса от партии, но и отменяя имеющееся у своего соперника разрешение на проведение политических митингов и запрещая ему использование символики партии сандинистов. |
| In 1982, a law was passed forbidding citizens from making jokes about his name. | В 1982 году был принят отдельный закон, запрещавший гражданам страны шутки, касающиеся его фамилии. |
| In 1661 he issued a mandamus forbidding further persecution of the Quakers. | В 1661 году он выпустил мандамус, запрещавший дальнейшее преследование квакеров. |
| In 1714, the Senate even issued a special decree forbidding the vice governor to make certain decisions without the approval of his immediate superior. | В 1714 году Сенат издал указ, запрещавший вице-губернаторам руководить делами без разрешения непосредственного начальника. |
| Having broken an order from Francis I forbidding Triboulet from making jokes on the queen and courtesans, the king ordered that he should be put to death. | Поскольку шут нарушал приказ Франциска I, запрещавший Трибуле шутить над королевой и куртизанками, король приказал казнить его. |
| There was a special instruction, forbidding party members and the military to go there. That's why naive braggers thought they were absolutely safe there, unaware that every table was tapped by the Gestapo. | Был издан специальный циркуляр, запрещавший посещать этот кабак членам партии и военным, поэтому наемные говоруны считали там себя в безопасности, не предполагая, что каждый столик прослушивался гестапо. |
| If they aren't forbidding anyone to work, no. | Если они не запрещают никому работать, нет. |
| The Spanish Government referred to the main constitutional and legal provisions forbidding racial discrimination in Spain. | Правительство Испании напомнило об основных конституционных и законодательных положениях, которые запрещают расовую дискриминацию в Испании. |
| This Convention comprises a series of articles proscribing, prohibiting and forbidding any form of racial discrimination, any restriction of women's freedoms and rights, and anything that thwarts or diminishes their capacities for enjoyment of the rights guaranteed to them under the Convention. | Эта Конвенция содержит ряд статей, которые строго запрещают любые формы дискриминации по признаку пола, любые ограничения прав и свобод женщин и все, что подрывает или ограничивает возможности осуществления прав, гарантированных им в соответствии с Конвенцией. |
| Local councils have enforced these rulings by forbidding spiritual leaders from disembarking from the ship upon its arrival at the wharf. | Выполняя эти решения, местные советы запрещают духовным лидерам сходить на берег, когда корабли прибывают в гавань. БЦТ считает эти препятствия на пути обеспечения свободы передвижения неоправданными и незаконными. |
| Local councils have enforced these rulings by forbidding spiritual leaders from disembarking from the ship upon its arrival at the wharf. | Выполняя эти решения, местные советы запрещают духовным лидерам сходить на берег, когда корабли прибывают в гавань. |