| The NRA supported elements of the law, such as those forbidding the sale of firearms to convicted criminals and the mentally ill. | НРА также поддерживали пункты закона, отвечающие за запрет продажи огнестрельного оружия осужденным преступникам и психически больным. |
| You, forbidding is not us talking about it. | Твой запрет не означает, что мы все обсудили. |
| I know, but Sheldon had this clause in the Relationship Agreement forbidding cosmetic surgery unless it's to look like a Klingon. | Я знаю, но Шелдон внес этот пункт в Соглашение об Отношениях запрет на косметическую хирургию если это только не для того, чтобы выглядеть как Клингон. |
| Several of them would participate today if you weren't forbidding it. | Некоторые даже сегодня, если бы не ваш запрет. |
| Restrictions are still in place forbidding any company anywhere in the world from selling to Cuba medicines or medical supplies of any kind containing components or technology originating in the United States. | Сохраняются ограничения на запрет всякой расположенной в любом регионе мира компании продавать Кубе все медикаменты и предметы медицинского назначения, содержащие компоненты или технологию американского происхождения. |
| In Azerbaijan, there is reportedly a law forbidding all forms of proselytizing by non-nationals. | В Азербайджане действует закон, запрещающий любое проявление прозелитизма со стороны некоренных жителей. |
| In 1661, Charles II issued a proclamation forbidding overhanging windows and jetties, but this was largely ignored by the local government. | В 1661 году Карл II издал указ, запрещающий выступающие этажи, однако местными властями он по большей части игнорировался. |
| You seem to forget there's still a restraining order forbidding you from having any contact with Lauren. | Ты кажется забыла о запретительном судебном приказе запрещающий тебе без необходимости любые контакты с Лорен |
| The Liber Pontificalis attributes to Zosimus a decree on the wearing of the maniple by deacons, and on the dedication of Easter candles in the country parishes; also a decree forbidding clerics to visit taverns. | Liber Pontificalis приписывает Зосиме указ о ношении манипула дьяконами на службе и на освящении пасхальных свечей. а также указ, запрещающий священнослужителям посещать таверны. |
| As regards the issue of child soldiers, my Government has already issued a decree, as pointed out earlier by Mr. Otunnu, forbidding the recruitment of child soldiers in the Congolese armed forces and launching the process of their demobilization. | В связи с вопросом о детях-солдатах мое правительство уже приняло указ, как отметил ранее г-н Отунну, запрещающий вербовку детей-солдат в конголезские вооруженные силы и предусматривающий начало процесса их демобилизации. |
| In the first case, there is a clear need for legally binding commitments aimed at forbidding the placement of weapons in outer space, the destruction or damage of satellites from ground-based platforms, or the use of orbital objects to damage or destroy satellites. | В первом случае наблюдается явная необходимость принятия правовых обязательств, предусматривающих запрещение размещения оружия в космосе, уничтожение или повреждение спутников с наземных платформ или использование орбитальных объектов для повреждения или уничтожения спутников. |
| Forbidding a woman to get married (art. 118); | запрещение женщине вступать в брак (статья 118); |
| Maximinus issued orders in Autumn 311 forbidding Christians to congregate in cemeteries. | В августе 311 года Максимин издал запрещение христианам собираться на кладбищах, после чего к нему обратились депутации городов с просьбой начать новое всеобщее гонение. |
| By forbidding investment banks from holding cash deposits, Glass-Steagall helped to support more than a half-century of financial stability after World War II. | Запрещение для инвестиционных банков использовать денежные вклады клиентов по закону Гласса-Стиголла помогло сохранить финансовую стабильность в течение полувека после второй мировой войны. |
| There is still a need for much greater transparency, including forbidding off-balance-sheet transactions and full expensing of employee stock options; | Вместе с тем, по-прежнему существует необходимость увеличения транспарентности, включая запрещение внебалансовых сделок и обеспечение полного учета в качестве текущих расходов опционов на акции, предоставляемых наемным работникам; |
| A committee has also been appointed to advance proposals on how to formulate a law forbidding ethnic discrimination. | Для подготовки предложений в отношении нового закона, запрещающего дискриминацию на этнической почве, был также образован специальный комитет. |
| In the latter country, UNHCR welcomed as good State practice new legislation forbidding the detention of unaccompanied children. | В случае Словацкой Республики УВКБ приветствовало в качестве удачной государственной практики принятие нового законодательства, запрещающего заключение под стражу несопровождаемых детей. |
| It does not amount to a breach of the treaty itself, but rather of the general norm embodied in the Vienna Convention forbidding 'incompatible' reservations . | Это означает не нарушение самого договора, а скорее нарушение указанного в Венской конвенции общего правила, запрещающего «несовместимые» оговорки». |
| People Like Us (PLU) noted that there was no legislation forbidding discriminatory practices in employment. | Организация "Такие же люди, как и мы" (ТЛКМ) отметила отсутствие законодательства, запрещающего дискриминацию в сфере занятости. |
| That practice still continued, despite the fact that a law had been passed in 1976 forbidding bonded labour and the Supreme Court of India had issued a ruling that same year whereby any work receiving no remuneration could automatically be deemed to be forced labour. | Несмотря на принятие в 1976 году закона, запрещающего кабальный труд, и решение Верховного суда Индии, согласно которому любой труд, вознаграждение за который ниже минимальной ставки оплаты труда, может автоматически рассматриваться как принудительный труд, указанная практика по-прежнему имеет место. |
| The attorney obtained a court order forbidding the settlers to re-enter the building until a hearing was held on the matter. | Адвокат получил решение суда, запрещающее поселенцам входить в здание до проведения слушаний по этому вопросу. |
| We can send a letter forbidding union pacific to ship it west. | Мы можем послать письмо, запрещающее Юнион Пасифик доставить ее на запад. |
| temporarily forbidding the collection, processing and use of personal data which are being collected, processed or used in violation of the provisions of this Act | временно запрещающее сбор, обработку и использование личных данных, которые собираются, обрабатываются и используются в нарушение положений настоящего закона; |
| Inter-governmental agreements setting the framework for sensitive or major nuclear transfers (see above) should include a clause forbidding the use of the transferred nuclear materials, facilities, equipment or technologies in case of a withdrawal. | Межправительственные соглашения, регулирующие условия передачи чувствительных ядерных технологий, оборудования и материалов и крупные поставки (см. выше), должны содержать положение, запрещающее использование поставленных ядерных материалов, установок, оборудования и технологий в случае выхода из Договора. |
| According to the Spanish authorities, there was a regulation forbidding the deportation or expulsion of pregnant asylum-seekers if there was a risk to the mother or child. | Как явствует из заявлений испанских властей, существует постановление, запрещающее высылку или выдворение беременных просительниц убежища, если матери или ребёнку угрожает опасность. |
| Concerned that the treaties forbidding slavery and slavery-like practices have not been universally ratified, | выражая обеспокоенность по поводу того, что договоры, запрещающие рабство и сходную с рабством практику, не были повсеместно ратифицированы, |
| There are, for example, no rules forbidding the immediate recruitment of departing International Tribunal personnel by defendants. | Так, отсутствуют правила, запрещающие немедленный наем подзащитными убывающих сотрудников международного трибунала. |
| The Law on Asylum contains explicit provisions forbidding discrimination of any kind, especially racial, colour and gender discrimination. | Закон об убежище содержит четкие положения, запрещающие любую дискриминацию, особенно дискриминацию по признаку расы, цвета кожи и пола. |
| In that circular, the Ministry of Communications called on all broadcasting licencees to abide by rules forbidding programmes from infringing in any way the Constitution and laws of the Republic, or detracting from the life, honour and property of citizens. | В этой циркулярной инструкции министерство связи предписало концессионерам службы радиовещания соблюдать правовые положения, запрещающие трансляцию передач, которые нарушают Конституцию и законы Республики или побуждают к посягательствам на жизнь, достоинство и имущество граждан. |
| Just as there are rules forbidding interference with my associates. | Согласен. Например, запрещающие использовать моих стажеров. |
| It comprises the adoption of legislation forbidding fascist, racist, xenophobic or anti-Semitic symbols and organizations, as well as the cult of personalities bearing responsibility for crimes against humanity. | Она включает в себя принятие законов, запрещающих фашистские, расистские, ненавистнические или антисемитские символику и организации, а также культы личностей, виновных в преступлениях против человечности. |
| While noting the concern of the State party to eliminate any difference of treatment in law not based on rational elements, the Committee is preoccupied that the legislation of Costa Rica does not contain explicit norms forbidding discrimination on the grounds of national or ethnic origin. | Отмечая обеспокоенность государства-участника проблемой устранения любых необоснованных различий в положении лиц перед законом, Комитет выражает озабоченность тем, что в законодательстве Коста-Рики не содержится конкретных норм, прямо запрещающих дискриминацию по признаку национального или этнического происхождения. |
| On 10 March 2011, the Rwandan Ministry of Forestry and Mines issued a set of regulations forbidding the import of untagged material from other countries, and decided to impound fraudulent minerals imported or circulating in the country.[131] | 10 марта 2011 года руандийское министерство лесного хозяйства и горнорудной промышленности издало свод правил, запрещающих ввоз немаркированного материала из других стран, и приняло решение конфисковывать минеральные ресурсы, нелегально ввезенные в страну или обращающиеся в ней[129]. |
| There were no regulations forbidding free association among non-nationals of Jordan. | Не существует никаких предписаний, запрещающих свободное проведение собраний лицам, не являющимся гражданами Иордании. |
| The agreement was ratified without proper parliamentary oversight and in violation of a constitutional provision forbidding foreign bases on Ukrainian territory. | Соглашение было ратифицировано без надлежащего контроля со стороны парламента и с нарушением конституционных норм, запрещающих нахождение иностранных баз на украинской территории. |
| Nobody's forbidding anything, claire. | Клэр, никто, ничего не запрещает. |
| In Azerbaijan, there is reportedly a law forbidding any proselytizing activity by non-nationals. | В Азербайджане один из законов, по сообщениям, запрещает любой прозелитизм со стороны неграждан. |
| Chinese citizens' freedom to marry is protected under the law. China adheres firmly to freedom of marriage, and implements a marriage system characterized by monogamy and gender equality, upholding amicable domestic relations and forbidding multiple marriages and domestic violence. | Граждане Китая пользуются юридической защитой свободы вступления в брак; Китай ограждает свободу вступления в брак, защищает моногамный брак, построенный на равенстве супругов, поддерживает отношения семейной гармонии, запрещает двоеженство и насилие в семье. |
| The Third Amendment (Amendment III) to the United States Constitution places restrictions on the quartering of soldiers in private homes without the owner's consent, forbidding the practice in peacetime. | Третья поправка к Конституции США запрещает размещать солдат в частных домах без согласия владельцев в мирное время. |
| Abortion that leads to the woman's death shall be considered as a homicide or a capital crime. Furthermore, the law imposes severe penalties in relation to the offender, forbidding the perpetrator from practicing his profession or work. | Кроме того, закон предусматривает строгие меры наказания в отношении правонарушителя и запрещает лицу, производившему аборт, впредь заниматься медицинской практикой. |
| The above law introduces the principle of equal treatment forbidding strictly, every form of direct or indirect gender discrimination. | Этот Закон вводит принцип равного обращения, строго запрещая любую форму прямой или косвенной гендерной дискриминации. |
| Prisoners told the Public Defender that they were often collectively punished by wardens forbidding them to use telephones or to receive visitors. | Заключенные сообщили общественному защитнику, что часто охранники применяют к ним коллективное наказание, запрещая пользоваться телефонами или встречаться с посетителями. |
| Your work is precious; you give hope to humanity that, slowly but surely, by defining, limiting and eventually forbidding the use of deadly instruments of warfare, you are making the world a safer and more humane place. | Ваша работа носит ценный характер; вы даете человечеству надежду, что, медленно, но верно определяя, ограничивая, а в конечном счете и запрещая применение смертоносных средств ведения войны, вы делаете мир более безопасным и более человечным местом. |
| After many boats were wrecked and several hundred people died, the North-West Mounted Police (NWMP) introduced safety rules, vetting the boats carefully and forbidding women and children to travel through the rapids. | После того, как многие лодки разбились и полторы сотни людей утонуло в холодных бурных водах, Северо-Западная Конная Полиция установила правила безопасности, придирчиво проверяя все суда и запрещая женщинам и детям находиться в них при прохождении порогов. |
| What's striking about Ortega's move is that he is ready to risk so much political capital, not only expelling Lewites from the party but canceling his challenger's permits to hold political rallies and forbidding him to use Sandinista party symbols. | Что удивляет в поступке Ортега, так это то, что он готов рисковать таким огромным политическим капиталом, не только отлучая Левитеса от партии, но и отменяя имеющееся у своего соперника разрешение на проведение политических митингов и запрещая ему использование символики партии сандинистов. |
| In 1982, a law was passed forbidding citizens from making jokes about his name. | В 1982 году был принят отдельный закон, запрещавший гражданам страны шутки, касающиеся его фамилии. |
| In 1661 he issued a mandamus forbidding further persecution of the Quakers. | В 1661 году он выпустил мандамус, запрещавший дальнейшее преследование квакеров. |
| In 1714, the Senate even issued a special decree forbidding the vice governor to make certain decisions without the approval of his immediate superior. | В 1714 году Сенат издал указ, запрещавший вице-губернаторам руководить делами без разрешения непосредственного начальника. |
| Having broken an order from Francis I forbidding Triboulet from making jokes on the queen and courtesans, the king ordered that he should be put to death. | Поскольку шут нарушал приказ Франциска I, запрещавший Трибуле шутить над королевой и куртизанками, король приказал казнить его. |
| There was a special instruction, forbidding party members and the military to go there. That's why naive braggers thought they were absolutely safe there, unaware that every table was tapped by the Gestapo. | Был издан специальный циркуляр, запрещавший посещать этот кабак членам партии и военным, поэтому наемные говоруны считали там себя в безопасности, не предполагая, что каждый столик прослушивался гестапо. |
| If they aren't forbidding anyone to work, no. | Если они не запрещают никому работать, нет. |
| The Spanish Government referred to the main constitutional and legal provisions forbidding racial discrimination in Spain. | Правительство Испании напомнило об основных конституционных и законодательных положениях, которые запрещают расовую дискриминацию в Испании. |
| This Convention comprises a series of articles proscribing, prohibiting and forbidding any form of racial discrimination, any restriction of women's freedoms and rights, and anything that thwarts or diminishes their capacities for enjoyment of the rights guaranteed to them under the Convention. | Эта Конвенция содержит ряд статей, которые строго запрещают любые формы дискриминации по признаку пола, любые ограничения прав и свобод женщин и все, что подрывает или ограничивает возможности осуществления прав, гарантированных им в соответствии с Конвенцией. |
| Local councils have enforced these rulings by forbidding spiritual leaders from disembarking from the ship upon its arrival at the wharf. | Выполняя эти решения, местные советы запрещают духовным лидерам сходить на берег, когда корабли прибывают в гавань. БЦТ считает эти препятствия на пути обеспечения свободы передвижения неоправданными и незаконными. |
| Local councils have enforced these rulings by forbidding spiritual leaders from disembarking from the ship upon its arrival at the wharf. | Выполняя эти решения, местные советы запрещают духовным лидерам сходить на берег, когда корабли прибывают в гавань. |